1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-11 14:55+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:100
34 msgid "error closing file"
37 #: gnulib/lib/closeout.c:74 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
41 #: gnulib/lib/error.c:126
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Erreur système inconnue"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
61 #: gnulib/lib/getopt.c:995
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:34
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:47
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'". If the catalog has no translation,
118 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
119 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
121 #. For example, an American English Unicode locale should
122 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
123 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
124 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
125 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
135 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
139 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
145 msgstr "Pas de concordance"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "expression régulière invalide"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Caractère de fusion invalide"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Référence arrière invalide"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "[ ou [^ non pairée"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "( ou \\( non pairée"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "\\{ non pairée"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Mémoire épuisée."
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Expression régulière trop grosse"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr ") ou \\) non pairée"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
211 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
219 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35
220 msgid "memory exhausted"
221 msgstr "mémoire épuisée"
223 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:64
225 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
226 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
228 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:69
230 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
231 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
233 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:73
235 msgid "%s%s argument `%s' too large"
236 msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
238 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
239 msgid "cannot get current directory"
240 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
244 msgid "cannot stat current directory"
245 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
249 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
250 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
254 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
255 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
260 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
261 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
263 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
264 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
269 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
270 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
272 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
273 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
277 msgid "Failed to safely change directory into %s"
278 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
280 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
283 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
284 "already visited the directory to which it points."
286 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
287 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
292 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
293 "directory which is %d %s."
295 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
296 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
300 msgid "level higher in the file system hierarchy"
301 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
305 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
306 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
310 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
311 msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
316 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
317 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
318 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
319 "may have failed to include directories that should have been searched."
321 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
322 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
323 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
324 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
330 #: find/ftsfind.c:298
333 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
335 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
336 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
338 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
340 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
343 #: find/ftsfind.c:610
345 msgid "cannot search %s"
351 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
352 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
353 "as those specified after it). Please specify options before other "
356 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
357 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
358 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
362 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
363 "latter is a POSIX-compliant feature."
365 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
366 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
368 #: find/parser.c:1022
371 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
372 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
375 #: find/parser.c:1035
377 msgid "%s is not the name of an existing group"
380 #: find/parser.c:1040
381 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
384 #: find/parser.c:1061
387 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
388 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
391 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
392 "l'option par défaut est -print active.\n"
393 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
396 #: find/parser.c:1064
398 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
400 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
401 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
403 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
404 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
405 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
407 #: find/parser.c:1068
409 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
411 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
412 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
413 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
415 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n"
416 " -daystart -follow -regextype\n"
417 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
419 "avant les autres expressions):\n"
420 " -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
421 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
423 #: find/parser.c:1073
425 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
426 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
427 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
429 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
431 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
432 " -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N -cnewer FICHIER -ctime N "
433 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
434 " -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
436 " -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
438 #: find/parser.c:1078
441 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
442 " -readable -writable -executable\n"
443 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
444 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
446 " -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
447 " -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
448 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
450 #: find/parser.c:1083
452 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
453 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
454 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
455 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
457 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
458 " -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
459 " -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
460 " -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
462 #: find/parser.c:1089
464 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
465 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
466 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
468 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
469 "les instructions se situant sur la\n"
470 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
472 "<bug-findutils@gnu.org>."
474 #: find/parser.c:1143
475 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
477 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
480 #: find/parser.c:1157
483 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
484 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
485 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
486 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
487 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
489 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
490 "de barre obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que '%s %s' sera "
491 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système. Vous pouvez trouver "
492 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'. "
493 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
494 "print0 | grep -FzZ %s'."
496 #: find/parser.c:1305
498 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
501 #: find/parser.c:1455
502 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
505 #: find/parser.c:1505
507 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
510 #: find/parser.c:1521
512 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
513 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
515 #: find/parser.c:1788
517 msgid "invalid mode %s"
518 msgstr "mode invalide « %s »"
520 #: find/parser.c:1807
523 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
524 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
525 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
527 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est "
528 "équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être "
529 "consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun "
530 "fichier mais il sera bient^t changer pour concorder avec tous les fichiers."
532 #: find/parser.c:2004
533 msgid "invalid null argument to -size"
534 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
536 #: find/parser.c:2052
538 msgid "invalid -size type `%c'"
539 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
541 #: find/parser.c:2058
543 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
544 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
546 #: find/parser.c:2237
548 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
549 "'literal' or 'safe'"
552 #: find/parser.c:2348
554 msgid "Invalid argument %s to -used"
555 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
557 #: find/parser.c:2400
559 msgid "Features enabled: "
560 msgstr "Options activées: "
562 #: find/parser.c:2509
563 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
566 #: find/parser.c:2556
568 msgid "Unknown argument to -type: %c"
571 #: find/parser.c:2677
573 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
574 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
576 #: find/parser.c:2693
578 msgid "error: %s at end of format string"
581 #: find/parser.c:2732
583 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
584 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
586 #: find/parser.c:2876
588 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
591 #: find/parser.c:2910
594 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
595 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
596 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
599 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
600 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
601 "enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
604 #: find/parser.c:2921
607 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
608 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
611 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
612 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
613 "enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
616 #: find/parser.c:3024
618 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
619 "this is a potential security problem."
621 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
622 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
624 #: find/parser.c:3049
626 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
627 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
629 #: find/parser.c:3066
631 msgid "The environment is too large for exec()."
632 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
634 #: find/parser.c:3257
635 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
638 #: find/parser.c:3413
639 msgid "standard error"
642 #: find/parser.c:3418
643 msgid "standard output"
648 msgid "cannot delete %s"
653 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
654 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
658 msgid "< %s ... %s > ? "
659 msgstr "< %s ... %s > ? "
662 msgid "Cannot close standard input"
667 msgid "Failed to change directory"
668 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
670 #: find/pred.c:1924 xargs/xargs.c:1119
672 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
676 msgid "error waiting for %s"
677 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
681 msgid "%s terminated by signal %d"
682 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
684 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
685 msgid "invalid expression"
686 msgstr "expression invalide"
691 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
694 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
695 "précédé d'une expression."
699 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
704 msgid "expected an expression after '%s'"
705 msgstr "prédicat superflu inattendu"
708 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
709 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
714 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
715 "need an extra predicate after '%s'"
716 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
720 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
721 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
725 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
727 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
729 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
730 msgid "oops -- invalid expression type!"
731 msgstr "Le type d'expression est invalide."
735 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
736 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
740 msgid "paths must precede expression: %s"
741 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
745 msgid "unknown predicate `%s'"
746 msgstr "prédicat invalide « %s »"
750 msgid "invalid predicate `%s'"
751 msgstr "prédicat invalide « %s »"
755 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
756 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
760 msgid "missing argument to `%s'"
761 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
765 msgid "you have too many ')'"
766 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
770 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
771 msgstr "prédicat superflu inattendu"
774 msgid "unexpected extra predicate"
775 msgstr "prédicat superflu inattendu"
778 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
779 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
783 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
784 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
788 msgid "] [path...] [expression]\n"
789 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
793 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
794 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
797 msgid "Empty argument to the -D option."
801 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
804 #: find/util.c:778 find/util.c:788
805 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
808 #: find/util.c:793 find/util.c:797
810 msgid "Invalid optimisation level %s"
816 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
817 "consider using GNU locate."
822 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
823 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
825 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
826 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
829 #: lib/buildcmd.c:196
830 msgid "command too long"
831 msgstr "La commande est trop longue."
833 #: lib/buildcmd.c:288
834 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
836 "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
837 "limite de taille de la liste de paramètres."
839 #: lib/buildcmd.c:293
840 msgid "argument list too long"
841 msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
843 #: lib/findutils-version.c:60
844 msgid "Eric B. Decker"
847 #: lib/findutils-version.c:61
848 msgid "James Youngman"
851 #: lib/findutils-version.c:62
855 #: lib/findutils-version.c:64
857 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
858 msgstr "GNU findutils version %s\n"
860 #: lib/regextype.c:112
862 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
868 "Usage: %s [--version | --help]\n"
869 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
871 "Usage: %s [--version | --help]\n"
872 "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
875 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
876 #: xargs/xargs.c:1317
879 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
882 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
884 #: locate/frcode.c:169
886 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
889 #: locate/frcode.c:188
890 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
893 #: locate/frcode.c:195
895 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
898 #: locate/frcode.c:202
900 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
903 #: locate/frcode.c:258
905 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
908 #: locate/frcode.c:296
909 msgid "Failed to write to standard output"
912 #: locate/locate.c:150
916 #: locate/locate.c:197
918 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
919 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
921 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
923 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
924 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
926 #: locate/locate.c:472
928 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
930 "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient "
931 "un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
933 #: locate/locate.c:607
935 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
936 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
938 #: locate/locate.c:894
940 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
941 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
943 #: locate/locate.c:899
945 msgid "Matching Filenames: %s "
946 msgstr "Noms de fichiers: %s "
948 #: locate/locate.c:900
950 msgid "All Filenames: %s "
951 msgstr "Noms de fichiers: %s "
953 #: locate/locate.c:903
955 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
956 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
958 #: locate/locate.c:907
962 "\tof which %s contain whitespace, "
965 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
967 #: locate/locate.c:910
971 "\t%s contain newline characters, "
974 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
976 #: locate/locate.c:913
980 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
983 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
985 #: locate/locate.c:921
988 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
989 "compression ratio.\n"
992 #: locate/locate.c:934
994 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
995 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
997 #: locate/locate.c:941
999 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1000 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
1002 #: locate/locate.c:996
1005 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1006 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1009 #: locate/locate.c:1113
1012 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1016 #: locate/locate.c:1127
1019 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1022 #: locate/locate.c:1144
1024 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1025 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1026 "generated for this database.\n"
1029 #: locate/locate.c:1155
1031 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1034 #: locate/locate.c:1193
1036 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1037 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
1039 #: locate/locate.c:1345
1041 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1042 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
1044 #: locate/locate.c:1366
1045 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1048 #: locate/locate.c:1368
1049 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1052 #: locate/locate.c:1381
1054 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1057 #: locate/locate.c:1409
1060 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1061 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1062 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1063 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1065 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1066 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1069 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1070 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1071 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1072 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1074 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1075 " [--version] [--help]\n"
1078 #: locate/locate.c:1472
1079 msgid "failed to drop group privileges"
1082 #: locate/locate.c:1490
1083 msgid "failed to drop setuid privileges"
1086 #: locate/locate.c:1504
1087 msgid "Failed to fully drop privileges"
1090 #: locate/locate.c:1522
1091 msgid "failed to drop setgid privileges"
1094 #: locate/locate.c:1789
1095 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1097 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
1098 "une seule fois à partir de stdin."
1100 #: locate/locate.c:1851
1101 msgid "time system call failed"
1104 #: locate/locate.c:1862
1106 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1107 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
1109 #: locate/word_io.c:97
1111 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1114 #: locate/word_io.c:144
1116 msgid "unexpected EOF in %s"
1117 msgstr "prédicat superflu inattendu"
1119 #: locate/word_io.c:146
1121 msgid "error reading a word from %s"
1122 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
1124 #: xargs/xargs.c:303
1126 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1128 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1131 #: xargs/xargs.c:321
1134 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1135 "values must not exceed %lx."
1137 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1138 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
1140 #: xargs/xargs.c:327
1143 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1144 "values must not exceed %lo."
1146 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1147 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
1149 #: xargs/xargs.c:336
1152 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1153 "characters %s not recognised."
1155 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1156 "délimiteur; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
1158 #: xargs/xargs.c:381
1161 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1162 "single character or an escape sequence starting with \\."
1164 "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s: le délimituer doit être "
1165 "soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
1167 #: xargs/xargs.c:398
1168 msgid "environment is too large for exec"
1169 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
1171 #: xargs/xargs.c:583
1173 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1176 #: xargs/xargs.c:652
1178 msgid "Cannot open input file %s"
1179 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
1181 #: xargs/xargs.c:688
1183 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1184 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
1186 #: xargs/xargs.c:691
1188 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1190 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1191 "l'argument: %ld, %ld\n"
1193 #: xargs/xargs.c:694
1196 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1198 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1199 "l'argument: %ld, %ld\n"
1201 #: xargs/xargs.c:697
1203 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1204 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
1206 #: xargs/xargs.c:701
1208 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1209 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
1211 #: xargs/xargs.c:707
1215 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1216 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1217 "of-file keystroke.\n"
1220 #: xargs/xargs.c:715
1223 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1224 "then press the interrupt keystroke.\n"
1227 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1230 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1233 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
1234 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
1236 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1240 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1244 #: xargs/xargs.c:954
1246 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1247 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1250 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1251 msgid "argument line too long"
1252 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
1254 #: xargs/xargs.c:1194
1255 msgid "error waiting for child process"
1256 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
1258 #: xargs/xargs.c:1210
1260 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1261 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
1263 #: xargs/xargs.c:1212
1265 msgid "%s: stopped by signal %d"
1266 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
1268 #: xargs/xargs.c:1214
1270 msgid "%s: terminated by signal %d"
1271 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
1273 #: xargs/xargs.c:1267
1275 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1276 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
1278 #: xargs/xargs.c:1274
1280 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1281 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
1283 #: xargs/xargs.c:1288
1285 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1286 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
1288 #: xargs/xargs.c:1306
1291 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1292 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1293 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1294 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1295 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1296 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1297 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1298 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1299 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1301 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n"
1302 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1303 " [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
1304 " [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-"
1306 " [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
1307 " [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
1308 " [-P nb-proc-max] [--max-procs=nb-proc-max]\n"
1309 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
1310 " [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
1312 #~ msgid "block size"
1313 #~ msgstr "taille des blocs"
1316 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1319 #~ "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename "
1322 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1323 #~ msgstr "« find » de GNU version %s\n"
1325 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1326 #~ msgstr "GNU findutils version %s\n"
1328 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1329 #~ msgstr "GNU locate version %s\n"
1331 #~ msgid "argument to --limit"
1332 #~ msgstr "argument à --limit"
1334 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1335 #~ msgstr "GNU xargs version %s\n"
1337 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1338 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
1340 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1341 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
1347 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1348 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
1351 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1352 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1356 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
1357 #~ "FICHIER FORMAT\n"
1358 #~ " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
1362 #~ msgid "Predicate List:\n"
1363 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
1365 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1366 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
1368 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1369 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
1371 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1372 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
1374 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1375 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
1377 #~ msgid "inserting %s\n"
1378 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
1380 #~ msgid " type: %s %s "
1381 #~ msgstr " type: %s %s "
1384 #~ msgstr "laissé:\n"
1387 #~ msgstr "droit:\n"
1389 #~ msgid "[stat called here] "
1390 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
1392 #~ msgid "[type needed here] "
1393 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
1395 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1396 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
1398 #~ msgid "error in %s: %s"
1399 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
1402 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1403 #~ "not a valid database name"
1405 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1406 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
1408 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1409 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
1411 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1412 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
1414 #~ msgid "unmatched %s quote"
1415 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
1417 #~ msgid "cannot open current directory"
1418 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
1420 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1421 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
1423 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1424 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"