Did make update-po
[findutils.git] / po / fr.po
blob2ba08d0ca4d527f35f7dfa427598b5011167d288
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-11 14:55+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/closein.c:100
34 msgid "error closing file"
35 msgstr ""
37 #: gnulib/lib/closeout.c:74 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
38 msgid "write error"
39 msgstr ""
41 #: gnulib/lib/error.c:126
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Erreur système inconnue"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
51 #, c-format
52 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
58 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
61 #: gnulib/lib/getopt.c:995
62 #, c-format
63 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
64 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
67 #, c-format
68 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
69 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
72 #, c-format
73 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
74 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
77 #, c-format
78 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
79 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
82 #, c-format
83 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
84 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
87 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
88 #, c-format
89 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
90 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
95 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
97 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
98 #, c-format
99 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
100 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
102 #: gnulib/lib/openat-die.c:34
103 #, fuzzy
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:47
108 #, fuzzy
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
112 #. TRANSLATORS:
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'".  If the catalog has no translation,
118 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
119 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
121 #. For example, an American English Unicode locale should
122 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
123 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
124 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
125 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
132 msgid "`"
133 msgstr "`"
135 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
136 msgid "'"
137 msgstr "'"
139 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
140 msgid "Success"
141 msgstr "Succès"
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
144 msgid "No match"
145 msgstr "Pas de concordance"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "expression régulière invalide"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Caractère de fusion invalide"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Référence arrière invalide"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "[ ou [^ non pairée"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "( ou \\( non pairée"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "\\{ non pairée"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Mémoire épuisée."
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Expression régulière trop grosse"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr ") ou \\) non pairée"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
211 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
212 msgid "^[yY]"
213 msgstr "^[yY]"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
216 msgid "^[nN]"
217 msgstr "^[nN]"
219 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35
220 msgid "memory exhausted"
221 msgstr "mémoire épuisée"
223 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:64
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
226 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
228 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:69
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
231 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
233 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:73
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "%s%s argument `%s' too large"
236 msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
238 #: find/find.c:200 find/ftsfind.c:730
239 msgid "cannot get current directory"
240 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
242 #: find/find.c:204
243 #, fuzzy
244 msgid "cannot stat current directory"
245 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
247 #: find/find.c:384
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
250 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
252 #: find/find.c:394
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
255 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
257 #: find/find.c:490
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid ""
260 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
261 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
262 msgstr ""
263 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
264 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
266 #: find/find.c:527
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid ""
269 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
270 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
271 msgstr ""
272 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
273 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
275 #: find/find.c:992
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Failed to safely change directory into %s"
278 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
280 #: find/find.c:1089 find/ftsfind.c:284
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid ""
283 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
284 "already visited the directory to which it points."
285 msgstr ""
286 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
287 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
289 #: find/find.c:1104
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid ""
292 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
293 "directory which is %d %s."
294 msgstr ""
295 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
296 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
298 #: find/find.c:1108
299 #, fuzzy
300 msgid "level higher in the file system hierarchy"
301 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
303 #: find/find.c:1109
304 #, fuzzy
305 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
306 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
308 #: find/find.c:1354
309 #, c-format
310 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
311 msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
313 #: find/find.c:1398
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid ""
316 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
317 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
318 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
319 "may have failed to include directories that should have been searched."
320 msgstr ""
321 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
322 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
323 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
324 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
326 #: find/fstype.c:250
327 msgid "unknown"
328 msgstr "inconnu"
330 #: find/ftsfind.c:298
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid ""
333 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
334 msgstr ""
335 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
336 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
338 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
339 #, c-format
340 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
341 msgstr ""
343 #: find/ftsfind.c:610
344 #, c-format
345 msgid "cannot search %s"
346 msgstr ""
348 #: find/parser.c:487
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
352 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
353 "as those specified after it).  Please specify options before other "
354 "arguments.\n"
355 msgstr ""
356 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
357 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
358 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
360 #: find/parser.c:772
361 msgid ""
362 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
363 "latter is a POSIX-compliant feature."
364 msgstr ""
365 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
366 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
368 #: find/parser.c:1022
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
372 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
373 msgstr ""
375 #: find/parser.c:1035
376 #, c-format
377 msgid "%s is not the name of an existing group"
378 msgstr ""
380 #: find/parser.c:1040
381 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
382 msgstr ""
384 #: find/parser.c:1061
385 msgid ""
386 "\n"
387 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
388 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
389 msgstr ""
390 "\n"
391 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
392 "l'option par défaut est -print active.\n"
393 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
394 "d'actions:\n"
396 #: find/parser.c:1064
397 msgid ""
398 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
399 "given):\n"
400 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
401 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
402 msgstr ""
403 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
404 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
405 "      ( EXPR )   ! EXPR -not EXPR     EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
407 #: find/parser.c:1068
408 msgid ""
409 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
410 "\n"
411 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
412 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
413 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
414 msgstr ""
415 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n"
416 "      -daystart -follow -regextype\n"
417 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
418 "spécifiées\n"
419 "avant les autres expressions):\n"
420 "      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
421 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
423 #: find/parser.c:1073
424 msgid ""
425 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
426 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
427 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
428 "PATTERN\n"
429 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
430 msgstr ""
431 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
432 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N      -cnewer FICHIER -ctime N "
433 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
434 "      -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
435 "MODÈLE\n"
436 "      -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
438 #: find/parser.c:1078
439 #, fuzzy
440 msgid ""
441 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
442 "      -readable -writable -executable\n"
443 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
444 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
445 msgstr ""
446 "      -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
447 "      -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
448 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
450 #: find/parser.c:1083
451 msgid ""
452 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
453 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
454 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
455 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
456 msgstr ""
457 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
458 "      -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
459 "      -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
460 "      -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
462 #: find/parser.c:1089
463 msgid ""
464 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
465 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
466 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
467 msgstr ""
468 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
469 "les instructions se situant sur la\n"
470 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
471 "un courriel à\n"
472 "<bug-findutils@gnu.org>."
474 #: find/parser.c:1143
475 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
476 msgstr ""
477 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
478 "échoué."
480 #: find/parser.c:1157
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
484 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
485 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
486 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
487 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
488 msgstr ""
489 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
490 "de barre obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que '%s %s' sera "
491 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système.  Vous pouvez trouver "
492 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'.  "
493 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
494 "print0 | grep -FzZ %s'."
496 #: find/parser.c:1305
497 #, c-format
498 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
499 msgstr ""
501 #: find/parser.c:1455
502 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
503 msgstr ""
505 #: find/parser.c:1505
506 #, c-format
507 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
508 msgstr ""
510 #: find/parser.c:1521
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
513 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
515 #: find/parser.c:1788
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "invalid mode %s"
518 msgstr "mode invalide « %s »"
520 #: find/parser.c:1807
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid ""
523 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
524 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
525 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
526 msgstr ""
527 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est "
528 "équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être "
529 "consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun "
530 "fichier mais il sera bient^t changer pour concorder avec tous les fichiers."
532 #: find/parser.c:2004
533 msgid "invalid null argument to -size"
534 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
536 #: find/parser.c:2052
537 #, c-format
538 msgid "invalid -size type `%c'"
539 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
541 #: find/parser.c:2058
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
544 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
546 #: find/parser.c:2237
547 msgid ""
548 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
549 "'literal' or 'safe'"
550 msgstr ""
552 #: find/parser.c:2348
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Invalid argument %s to -used"
555 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
557 #: find/parser.c:2400
558 #, c-format
559 msgid "Features enabled: "
560 msgstr "Options activées: "
562 #: find/parser.c:2509
563 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
564 msgstr ""
566 #: find/parser.c:2556
567 #, c-format
568 msgid "Unknown argument to -type: %c"
569 msgstr ""
571 #: find/parser.c:2677
572 #, c-format
573 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
574 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
576 #: find/parser.c:2693
577 #, c-format
578 msgid "error: %s at end of format string"
579 msgstr ""
581 #: find/parser.c:2732
582 #, c-format
583 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
584 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
586 #: find/parser.c:2876
587 #, c-format
588 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
589 msgstr ""
591 #: find/parser.c:2910
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
595 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
596 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
597 "trailing colons)"
598 msgstr ""
599 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
600 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
601 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
602 "suffixe)"
604 #: find/parser.c:2921
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid ""
607 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
608 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
609 "entry from $PATH"
610 msgstr ""
611 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
612 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
613 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
614 "suffixe)"
616 #: find/parser.c:3024
617 msgid ""
618 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
619 "this is a potential security problem."
620 msgstr ""
621 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
622 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
624 #: find/parser.c:3049
625 #, c-format
626 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
627 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
629 #: find/parser.c:3066
630 #, fuzzy
631 msgid "The environment is too large for exec()."
632 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
634 #: find/parser.c:3257
635 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
636 msgstr ""
638 #: find/parser.c:3413
639 msgid "standard error"
640 msgstr ""
642 #: find/parser.c:3418
643 msgid "standard output"
644 msgstr ""
646 #: find/pred.c:411
647 #, c-format
648 msgid "cannot delete %s"
649 msgstr ""
651 #: find/pred.c:1340
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
654 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
656 #: find/pred.c:1404
657 #, c-format
658 msgid "< %s ... %s > ? "
659 msgstr "< %s ... %s > ? "
661 #: find/pred.c:1848
662 msgid "Cannot close standard input"
663 msgstr ""
665 #: find/pred.c:1883
666 #, fuzzy
667 msgid "Failed to change directory"
668 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
670 #: find/pred.c:1924 xargs/xargs.c:1119
671 msgid "cannot fork"
672 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
674 #: find/pred.c:1949
675 #, c-format
676 msgid "error waiting for %s"
677 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
679 #: find/pred.c:1958
680 #, c-format
681 msgid "%s terminated by signal %d"
682 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
684 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
685 msgid "invalid expression"
686 msgstr "expression invalide"
688 #: find/tree.c:99
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid ""
691 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
692 "it."
693 msgstr ""
694 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
695 "précédé d'une expression."
697 #: find/tree.c:108
698 #, c-format
699 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
700 msgstr ""
702 #: find/tree.c:117
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "expected an expression after '%s'"
705 msgstr "prédicat superflu inattendu"
707 #: find/tree.c:121
708 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
709 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
711 #: find/tree.c:143
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid ""
714 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
715 "need an extra predicate after '%s'"
716 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
718 #: find/tree.c:149
719 #, fuzzy
720 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
721 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
723 #: find/tree.c:154
724 msgid ""
725 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
726 "one."
727 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
729 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
730 msgid "oops -- invalid expression type!"
731 msgstr "Le type d'expression est invalide."
733 #: find/tree.c:231
734 #, c-format
735 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
736 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
738 #: find/tree.c:1228
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "paths must precede expression: %s"
741 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
743 #: find/tree.c:1237
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "unknown predicate `%s'"
746 msgstr "prédicat invalide « %s »"
748 #: find/tree.c:1257
749 #, c-format
750 msgid "invalid predicate `%s'"
751 msgstr "prédicat invalide « %s »"
753 #: find/tree.c:1262
754 #, c-format
755 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
756 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
758 #: find/tree.c:1269
759 #, c-format
760 msgid "missing argument to `%s'"
761 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
763 #: find/tree.c:1344
764 #, fuzzy
765 msgid "you have too many ')'"
766 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
768 #: find/tree.c:1349
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
771 msgstr "prédicat superflu inattendu"
773 #: find/tree.c:1351
774 msgid "unexpected extra predicate"
775 msgstr "prédicat superflu inattendu"
777 #: find/tree.c:1467
778 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
779 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
781 #: find/util.c:157
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
784 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
786 #: find/util.c:159
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "] [path...] [expression]\n"
789 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
791 #: find/util.c:748
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
794 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
796 #: find/util.c:755
797 msgid "Empty argument to the -D option."
798 msgstr ""
800 #: find/util.c:769
801 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
802 msgstr ""
804 #: find/util.c:778 find/util.c:788
805 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
806 msgstr ""
808 #: find/util.c:793 find/util.c:797
809 #, c-format
810 msgid "Invalid optimisation level %s"
811 msgstr ""
813 #: find/util.c:804
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
817 "consider using GNU locate."
818 msgstr ""
820 #: find/util.c:935
821 msgid ""
822 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
823 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
824 msgstr ""
825 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
826 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
827 "POSIXLY_CORRECT"
829 #: lib/buildcmd.c:196
830 msgid "command too long"
831 msgstr "La commande est trop longue."
833 #: lib/buildcmd.c:288
834 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
835 msgstr ""
836 "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
837 "limite de taille de la liste de paramètres."
839 #: lib/buildcmd.c:293
840 msgid "argument list too long"
841 msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
843 #: lib/findutils-version.c:60
844 msgid "Eric B. Decker"
845 msgstr ""
847 #: lib/findutils-version.c:61
848 msgid "James Youngman"
849 msgstr ""
851 #: lib/findutils-version.c:62
852 msgid "Kevin Dalley"
853 msgstr ""
855 #: lib/findutils-version.c:64
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
858 msgstr "GNU findutils version %s\n"
860 #: lib/regextype.c:112
861 #, c-format
862 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
863 msgstr ""
865 #: locate/code.c:130
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Usage: %s [--version | --help]\n"
869 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
870 msgstr ""
871 "Usage: %s [--version | --help]\n"
872 "ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
873 "locate\n"
875 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1418
876 #: xargs/xargs.c:1317
877 msgid ""
878 "\n"
879 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
880 msgstr ""
881 "\n"
882 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
884 #: locate/frcode.c:169
885 #, c-format
886 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
887 msgstr ""
889 #: locate/frcode.c:188
890 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
891 msgstr ""
893 #: locate/frcode.c:195
894 #, c-format
895 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
896 msgstr ""
898 #: locate/frcode.c:202
899 #, c-format
900 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
901 msgstr ""
903 #: locate/frcode.c:258
904 #, c-format
905 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
906 msgstr ""
908 #: locate/frcode.c:296
909 msgid "Failed to write to standard output"
910 msgstr ""
912 #: locate/locate.c:150
913 msgid "days"
914 msgstr "jours"
916 #: locate/locate.c:197
917 #, fuzzy
918 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
919 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
921 #: locate/locate.c:213 locate/locate.c:220
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
924 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
926 #: locate/locate.c:472
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
929 msgstr ""
930 "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient "
931 "un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
933 #: locate/locate.c:607
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
936 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
938 #: locate/locate.c:894
939 #, c-format
940 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
941 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
943 #: locate/locate.c:899
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Matching Filenames: %s "
946 msgstr "Noms de fichiers: %s "
948 #: locate/locate.c:900
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "All Filenames: %s "
951 msgstr "Noms de fichiers: %s "
953 #: locate/locate.c:903
954 #, c-format
955 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
956 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
958 #: locate/locate.c:907
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "\n"
962 "\tof which %s contain whitespace, "
963 msgstr ""
964 "\n"
965 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
967 #: locate/locate.c:910
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "\n"
971 "\t%s contain newline characters, "
972 msgstr ""
973 "\n"
974 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
976 #: locate/locate.c:913
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "\n"
980 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
981 msgstr ""
982 "\n"
983 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
985 #: locate/locate.c:921
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
989 "compression ratio.\n"
990 msgstr ""
992 #: locate/locate.c:934
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
995 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
997 #: locate/locate.c:941
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1000 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
1002 #: locate/locate.c:996
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1006 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1007 msgstr ""
1009 #: locate/locate.c:1113
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1013 "now."
1014 msgstr ""
1016 #: locate/locate.c:1127
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1020 msgstr ""
1022 #: locate/locate.c:1144
1023 msgid ""
1024 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1025 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1026 "generated for this database.\n"
1027 msgstr ""
1029 #: locate/locate.c:1155
1030 #, c-format
1031 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1032 msgstr ""
1034 #: locate/locate.c:1193
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1037 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
1039 #: locate/locate.c:1345
1040 #, c-format
1041 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1042 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
1044 #: locate/locate.c:1366
1045 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1046 msgstr ""
1048 #: locate/locate.c:1368
1049 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1050 msgstr ""
1052 #: locate/locate.c:1381
1053 #, c-format
1054 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1055 msgstr ""
1057 #: locate/locate.c:1409
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid ""
1060 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1061 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1062 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1063 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1064 "stdio ]\n"
1065 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1066 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1067 "      pattern...\n"
1068 msgstr ""
1069 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1070 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1071 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1072 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1073 "stdio ]\n"
1074 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1075 "      [--version] [--help]\n"
1076 "      modèle...\n"
1078 #: locate/locate.c:1472
1079 msgid "failed to drop group privileges"
1080 msgstr ""
1082 #: locate/locate.c:1490
1083 msgid "failed to drop setuid privileges"
1084 msgstr ""
1086 #: locate/locate.c:1504
1087 msgid "Failed to fully drop privileges"
1088 msgstr ""
1090 #: locate/locate.c:1522
1091 msgid "failed to drop setgid privileges"
1092 msgstr ""
1094 #: locate/locate.c:1789
1095 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1096 msgstr ""
1097 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
1098 "une seule fois à partir de stdin."
1100 #: locate/locate.c:1851
1101 msgid "time system call failed"
1102 msgstr ""
1104 #: locate/locate.c:1862
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1107 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
1109 #: locate/word_io.c:97
1110 #, c-format
1111 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1112 msgstr ""
1114 #: locate/word_io.c:144
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "unexpected EOF in %s"
1117 msgstr "prédicat superflu inattendu"
1119 #: locate/word_io.c:146
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "error reading a word from %s"
1122 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
1124 #: xargs/xargs.c:303
1125 #, c-format
1126 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1127 msgstr ""
1128 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1129 "délimiteur"
1131 #: xargs/xargs.c:321
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1135 "values must not exceed %lx."
1136 msgstr ""
1137 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1138 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
1140 #: xargs/xargs.c:327
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1144 "values must not exceed %lo."
1145 msgstr ""
1146 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1147 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
1149 #: xargs/xargs.c:336
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1153 "characters %s not recognised."
1154 msgstr ""
1155 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
1156 "délimiteur; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
1158 #: xargs/xargs.c:381
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1162 "single character or an escape sequence starting with \\."
1163 msgstr ""
1164 "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s: le délimituer doit être "
1165 "soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
1167 #: xargs/xargs.c:398
1168 msgid "environment is too large for exec"
1169 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
1171 #: xargs/xargs.c:583
1172 #, c-format
1173 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1174 msgstr ""
1176 #: xargs/xargs.c:652
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Cannot open input file %s"
1179 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
1181 #: xargs/xargs.c:688
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1184 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
1186 #: xargs/xargs.c:691
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1189 msgstr ""
1190 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1191 "l'argument: %ld, %ld\n"
1193 #: xargs/xargs.c:694
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid ""
1196 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1197 msgstr ""
1198 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1199 "l'argument: %ld, %ld\n"
1201 #: xargs/xargs.c:697
1202 #, c-format
1203 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1204 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
1206 #: xargs/xargs.c:701
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1209 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
1211 #: xargs/xargs.c:707
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "\n"
1215 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1216 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1217 "of-file keystroke.\n"
1218 msgstr ""
1220 #: xargs/xargs.c:715
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1224 "then press the interrupt keystroke.\n"
1225 msgstr ""
1227 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1231 "the -0 option"
1232 msgstr ""
1233 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
1234 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
1236 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1237 msgid "double"
1238 msgstr "double"
1240 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1241 msgid "single"
1242 msgstr "simple"
1244 #: xargs/xargs.c:954
1245 msgid ""
1246 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1247 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1248 msgstr ""
1250 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1251 msgid "argument line too long"
1252 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
1254 #: xargs/xargs.c:1194
1255 msgid "error waiting for child process"
1256 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
1258 #: xargs/xargs.c:1210
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1261 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
1263 #: xargs/xargs.c:1212
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: stopped by signal %d"
1266 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
1268 #: xargs/xargs.c:1214
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: terminated by signal %d"
1271 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
1273 #: xargs/xargs.c:1267
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1276 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
1278 #: xargs/xargs.c:1274
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1281 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
1283 #: xargs/xargs.c:1288
1284 #, c-format
1285 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1286 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
1288 #: xargs/xargs.c:1306
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid ""
1291 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1292 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1293 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1294 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1295 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1296 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1297 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1298 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1299 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1300 msgstr ""
1301 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n"
1302 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1303 "       [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
1304 "       [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-"
1305 "remplacement]]\n"
1306 "       [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
1307 "       [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
1308 "       [-P nb-proc-max]  [--max-procs=nb-proc-max]\n"
1309 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
1310 "       [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
1312 #~ msgid "block size"
1313 #~ msgstr "taille des blocs"
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1317 #~ "instead."
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename "
1320 #~ "à la place."
1322 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1323 #~ msgstr "« find » de GNU version %s\n"
1325 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1326 #~ msgstr "GNU findutils version %s\n"
1328 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1329 #~ msgstr "GNU locate version %s\n"
1331 #~ msgid "argument to --limit"
1332 #~ msgstr "argument à --limit"
1334 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1335 #~ msgstr "GNU xargs version %s\n"
1337 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1338 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
1340 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1341 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
1343 #~ msgid "old"
1344 #~ msgstr "ancien"
1346 #, fuzzy
1347 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1348 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1352 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1353 #~ "delete\n"
1354 #~ "      -quit\n"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
1357 #~ "FICHIER FORMAT\n"
1358 #~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
1359 #~ "ls -delete\n"
1360 #~ "      -quit\n"
1362 #~ msgid "Predicate List:\n"
1363 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
1365 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1366 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
1368 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1369 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
1371 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1372 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
1374 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1375 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
1377 #~ msgid "inserting %s\n"
1378 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
1380 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1381 #~ msgstr "    type: %s    %s  "
1383 #~ msgid "left:\n"
1384 #~ msgstr "laissé:\n"
1386 #~ msgid "right:\n"
1387 #~ msgstr "droit:\n"
1389 #~ msgid "[stat called here] "
1390 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
1392 #~ msgid "[type needed here] "
1393 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
1395 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1396 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
1398 #~ msgid "error in %s: %s"
1399 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1403 #~ "not a valid database name"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1406 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
1408 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1409 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
1411 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1412 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
1414 #~ msgid "unmatched %s quote"
1415 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
1417 #~ msgid "cannot open current directory"
1418 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
1420 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1421 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
1423 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1424 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"