1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2006.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 18:06+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-08 18:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s dla %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:136
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:155
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Poprawne argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgstr "rozmiar bloku"
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'". If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "Zignorowano nierozpoznan± flagê diagnostyczn± %s"
149 msgid "Empty argument to the -D option."
150 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
154 msgstr "Bezpo¶rednio po opcji -O musi wyst±piæ liczba dziesiêtna"
156 #: find/util.c:616 find/util.c:626
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
158 msgstr "Proszê podaæ liczbê dziesiêtn± bezpo¶rednio po -O"
160 #: find/util.c:631 find/util.c:635
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
163 msgstr "B³êdny poziom optymalizacji %s"
168 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
171 "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt du¿y. Aby odnale¼æ pliki bardzo szybko, "
172 "mo¿na u¿yæ GNU locate."
176 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
177 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
179 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
180 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
182 #: find/find.c:188 find/find.c:191
183 msgid "cannot get current directory"
184 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
188 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
189 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
193 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
194 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
199 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
200 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
202 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
203 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
208 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
209 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
211 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
212 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
217 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
218 "already visited the directory to which it points."
220 "Dowi±zanie symboliczne `%s' jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; "
221 "katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
226 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
227 "directory which is %d %s."
229 "Wykryto pêtlê w systemie plików; `%s' ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ "
233 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
234 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
237 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
238 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
242 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
243 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
248 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
249 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
250 "results may have failed to include directories that should have been "
253 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s: to mo¿e byæ b³±d w sterowniku "
254 "systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze "
255 "wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
264 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
265 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
266 "as those specified after it). Please specify options before other "
269 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
270 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
271 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
275 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
276 "latter is a POSIX-compliant feature."
278 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
279 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
284 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
285 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
288 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
289 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
293 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
295 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
296 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
298 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
299 " ( WYR ) ! WYR -not WYR WYR1 -a WYR2 WYR1 -and WYR2\n"
300 " WYR1 -o WYR2 WYR1 -or WYR2 WYR1 , WYR2\n"
304 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
306 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
307 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
308 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
310 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
312 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
313 " -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
314 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
318 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
319 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
320 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
322 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
324 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
326 " -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
327 " -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
329 " -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
333 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
334 " -readable -writable -executable\n"
335 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
336 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
338 " -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
339 " -readable -writable -executable\n"
340 " -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
341 " -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
345 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
346 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
347 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
348 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
350 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
351 " -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
352 " -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
353 " -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
357 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
358 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
359 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
361 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
362 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
363 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
364 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
367 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
369 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
374 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
375 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
376 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
377 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
378 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
380 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
381 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
382 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
383 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
385 #: find/parser.c:1029
387 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
389 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
392 #: find/parser.c:1475
394 msgid "invalid mode `%s'"
395 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia `%s'"
397 #: find/parser.c:1493
400 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
401 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
402 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
404 "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s, który jest równowa¿ny 000. Znaczenie -"
405 "perm /000 wkrótce zmieni siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, "
406 "¿e w tej chwili nie pasuje do ¿adnych plików, ale wkrótce zmieni siê tak, ¿e "
407 "bêdzie pasowa³o do wszystkich plików."
409 #: find/parser.c:1679
410 msgid "invalid null argument to -size"
411 msgstr "b³êdny zerowy argument dla -size"
413 #: find/parser.c:1725
415 msgid "invalid -size type `%c'"
416 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
418 #: find/parser.c:1774
420 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
421 "'literal' or 'safe'"
423 "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o warto¶ci 'literal' lub "
426 #: find/parser.c:1918
428 msgid "GNU find version %s\n"
429 msgstr "GNU find wersja %s\n"
431 #: find/parser.c:1919
433 msgid "Features enabled: "
434 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
436 #: find/parser.c:2188
438 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
439 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
441 #: find/parser.c:2204
443 msgid "error: %s at end of format string"
446 #: find/parser.c:2243
448 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
449 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
451 #: find/parser.c:2386
453 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
456 #: find/parser.c:2411
459 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
460 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
461 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
464 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
465 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
466 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
469 #: find/parser.c:2417
472 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
473 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
476 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
477 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
478 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
481 #: find/parser.c:2515
483 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
484 "this is a potential security problem."
486 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
487 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
489 #: find/parser.c:2538
491 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
492 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
494 #: find/parser.c:2551
495 msgid "The environment is too large for exec()."
496 msgstr "¦rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec()."
500 msgid "< %s ... %s > ? "
501 msgstr "< %s ... %s > ? "
503 #: find/pred.c:1623 xargs/xargs.c:1045
505 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
509 msgid "error waiting for %s"
510 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
514 msgid "%s terminated by signal %d"
515 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
517 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
518 msgid "invalid expression"
519 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
524 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
526 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
530 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
531 msgstr "oczekiwano wyra¿enia pomiêdzy '%s' i ')'"
535 msgid "expected an expression after '%s'"
536 msgstr "oczekiwano wyra¿enia po '%s'"
539 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
540 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
545 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
546 "need an extra predicate after '%s'"
548 "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono. Byæ mo¿e "
549 "potrzebne jest dodatkowe wyra¿enie po '%s'"
552 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
553 msgstr "b³êdne wyra¿enie; puste nawiasy nie s± dozwolone."
557 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
559 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
561 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
562 msgid "oops -- invalid expression type!"
563 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
567 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
568 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
571 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
572 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_stat!"
575 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
576 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_type!"
580 msgid "paths must precede expression: %s"
581 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie: %s"
585 msgid "invalid predicate `%s'"
586 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
590 msgid "missing argument to `%s'"
591 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
595 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
596 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
599 msgid "you have too many ')'"
604 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
605 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
608 msgid "unexpected extra predicate"
609 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
612 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
613 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
618 "Usage: %s [--version | --help]\n"
619 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
621 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
622 "lub %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
624 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1354 xargs/xargs.c:1243
627 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
630 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
634 msgid "GNU findutils version %s\n"
635 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
637 #: locate/locate.c:161
641 #: locate/locate.c:210
642 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
645 #: locate/locate.c:227 locate/locate.c:234
647 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
648 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
650 #: locate/locate.c:609
652 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
653 msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"
655 #: locate/locate.c:887
657 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
658 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
660 #: locate/locate.c:892
662 msgid "Matching Filenames: %s "
663 msgstr "Nazwy plików: %s "
665 #: locate/locate.c:893
667 msgid "All Filenames: %s "
668 msgstr "Nazwy plików: %s "
670 #: locate/locate.c:896
672 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
673 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
675 #: locate/locate.c:900
679 "\tof which %s contain whitespace, "
682 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
684 #: locate/locate.c:903
688 "\t%s contain newline characters, "
691 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
693 #: locate/locate.c:906
697 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
700 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
702 #: locate/locate.c:914
705 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
706 "compression ratio.\n"
709 #: locate/locate.c:921
711 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
712 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
714 #: locate/locate.c:928
716 msgid "Compression ratio is undefined\n"
717 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
719 #: locate/locate.c:985
722 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
723 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
726 #: locate/locate.c:1072
729 "`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
730 "now (you are, after all, using the CVS code)."
733 #: locate/locate.c:1100
735 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
736 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
737 "generated for this database.\n"
740 #: locate/locate.c:1111
742 msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option."
745 #: locate/locate.c:1304
747 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
748 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
750 #: locate/locate.c:1345
753 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
754 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
755 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
756 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
758 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
759 " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
762 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
763 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
764 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
765 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
767 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
768 " [--version] [--help]\n"
771 #: locate/locate.c:1404
772 msgid "failed to drop group privileges"
775 #: locate/locate.c:1411
776 msgid "failed to drop setuid privileges"
779 #: locate/locate.c:1422
780 msgid "Failed to drop privileges"
783 #: locate/locate.c:1560
785 msgid "GNU locate version %s\n"
786 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
788 #: locate/locate.c:1599
789 msgid "argument to --limit"
790 msgstr "argument dla --limit"
792 #: locate/locate.c:1682
793 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
795 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
798 #: locate/locate.c:1753
800 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
801 msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma ju¿ ponad %d %s"
805 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
807 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
812 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
813 "values must not exceed %lx."
815 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
816 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
821 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
822 "values must not exceed %lo."
824 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
825 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
830 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
831 "characters %s not recognised."
833 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
834 "koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
839 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
840 "single character or an escape sequence starting with \\."
842 "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ "
843 "pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
846 msgid "environment is too large for exec"
847 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
851 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
852 msgstr "uwaga: warto¶æ %ld dla opcji -s jest zbyt du¿a, u¿yto %ld"
856 msgid "GNU xargs version %s\n"
857 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
861 msgid "Cannot open input file `%s'"
862 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
866 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
867 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %lu bajtów\n"
871 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
872 msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %lu, %lu\n"
876 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
877 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
881 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
882 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %lu\n"
884 #: xargs/xargs.c:778 xargs/xargs.c:871
887 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
890 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
891 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
893 #: xargs/xargs.c:779 xargs/xargs.c:872
897 #: xargs/xargs.c:779 xargs/xargs.c:872
901 #: xargs/xargs.c:890 xargs/xargs.c:947
902 msgid "argument line too long"
903 msgstr "za d³uga linia argumentów"
905 #: xargs/xargs.c:1120
906 msgid "error waiting for child process"
907 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
909 #: xargs/xargs.c:1136
911 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
912 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
914 #: xargs/xargs.c:1138
916 msgid "%s: stopped by signal %d"
917 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
919 #: xargs/xargs.c:1140
921 msgid "%s: terminated by signal %d"
922 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
924 #: xargs/xargs.c:1193
926 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
927 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
929 #: xargs/xargs.c:1200
931 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
932 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
934 #: xargs/xargs.c:1214
936 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
937 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
939 #: xargs/xargs.c:1232
942 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
943 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
944 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
945 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
946 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
947 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
948 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
949 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
950 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
952 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
953 " [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]] [--eof[=³añc-eof]\n"
954 " [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
955 " [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zminn]]\n"
956 " [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
957 " [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
958 " [-P maks-proc] [--max-procs=maks-proc]\n"
959 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
960 " [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"