1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 18:06+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:136
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:155
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:477
97 msgstr "mida del bloc"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'". If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
115 #. If you don't know what to put here, please see
116 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
117 #. and use glyphs suitable for your language.
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
122 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
130 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
136 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
137 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
141 msgid "] [path...] [expression]\n"
142 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
146 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
147 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
150 msgid "Empty argument to the -D option."
154 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
157 #: find/util.c:616 find/util.c:626
158 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
161 #: find/util.c:631 find/util.c:635
163 msgid "Invalid optimisation level %s"
169 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
170 "consider using GNU locate."
175 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
176 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
178 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
179 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
181 #: find/find.c:188 find/find.c:191
182 msgid "cannot get current directory"
183 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
187 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
188 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
192 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
193 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
198 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
199 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
201 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
202 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
208 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
209 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
211 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
212 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
218 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
219 "already visited the directory to which it points."
221 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
222 "hem visitat el directori al qual apunta."
227 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
228 "directory which is %d %s."
230 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
231 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
234 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
235 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
238 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
239 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
243 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
244 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
249 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
250 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
251 "results may have failed to include directories that should have been "
254 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
255 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
256 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
257 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
266 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
267 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
268 "as those specified after it). Please specify options before other "
271 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
272 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
273 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
274 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
278 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
279 "latter is a POSIX-compliant feature."
281 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
282 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
287 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
288 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
291 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
293 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
297 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
299 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
300 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
302 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
303 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
304 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
308 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
310 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
311 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
312 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
314 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
315 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
317 " -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
318 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
322 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
323 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
324 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
326 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
328 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
330 " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
331 " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
332 " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
337 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
338 " -readable -writable -executable\n"
339 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
340 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
342 " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
343 " -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
344 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
348 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
349 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
350 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
351 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
353 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
354 " -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
355 " -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
356 " -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
360 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
361 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
362 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
364 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
366 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
367 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
370 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
372 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
377 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
378 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
379 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
380 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
381 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
383 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
384 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
385 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
386 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
387 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
389 #: find/parser.c:1029
391 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
393 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
396 #: find/parser.c:1475
398 msgid "invalid mode `%s'"
399 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
401 #: find/parser.c:1493
404 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
405 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
406 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
408 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
409 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
410 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
411 "canviarà per a que concorde amb tots."
413 #: find/parser.c:1679
414 msgid "invalid null argument to -size"
415 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
417 #: find/parser.c:1725
419 msgid "invalid -size type `%c'"
420 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
422 #: find/parser.c:1774
424 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
425 "'literal' or 'safe'"
428 #: find/parser.c:1918
430 msgid "GNU find version %s\n"
431 msgstr "GNU find versió %s\n"
433 #: find/parser.c:1919
435 msgid "Features enabled: "
436 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
438 #: find/parser.c:2188
440 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
441 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
443 #: find/parser.c:2204
445 msgid "error: %s at end of format string"
448 #: find/parser.c:2243
450 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
451 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
453 #: find/parser.c:2386
455 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
458 #: find/parser.c:2411
461 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
462 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
463 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
466 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
467 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
468 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
471 #: find/parser.c:2417
474 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
475 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
478 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
479 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
480 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
483 #: find/parser.c:2515
485 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
486 "this is a potential security problem."
488 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
489 "que això és un problema de seguretat potencial."
491 #: find/parser.c:2538
493 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
494 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
496 #: find/parser.c:2551
498 msgid "The environment is too large for exec()."
499 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
503 msgid "< %s ... %s > ? "
504 msgstr "< %s ... %s > ?"
506 #: find/pred.c:1623 xargs/xargs.c:1045
508 msgstr "no es pot fer «fork»"
513 msgid "error waiting for %s"
514 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
518 msgid "%s terminated by signal %d"
519 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
521 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
522 msgid "invalid expression"
523 msgstr "expressió no vàlida"
528 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
531 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
536 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
541 msgid "expected an expression after '%s'"
542 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
545 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
546 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
551 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
552 "need an extra predicate after '%s'"
554 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
559 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
560 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
564 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
567 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
570 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
571 msgid "oops -- invalid expression type!"
572 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
576 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
577 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
580 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
581 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
584 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
585 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
589 msgid "paths must precede expression: %s"
590 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
594 msgid "invalid predicate `%s'"
595 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
599 msgid "missing argument to `%s'"
600 msgstr "manca un argument per a «%s»"
604 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
605 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
609 msgid "you have too many ')'"
610 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
614 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
615 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
618 msgid "unexpected extra predicate"
619 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
622 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
623 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
628 "Usage: %s [--version | --help]\n"
629 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
631 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
632 " %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
634 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1354 xargs/xargs.c:1243
637 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
640 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
644 msgid "GNU findutils version %s\n"
645 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
647 #: locate/locate.c:161
651 #: locate/locate.c:210
652 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
655 #: locate/locate.c:227 locate/locate.c:234
657 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
658 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
660 #: locate/locate.c:609
662 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
663 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
665 #: locate/locate.c:887
667 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
668 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
670 #: locate/locate.c:892
672 msgid "Matching Filenames: %s "
673 msgstr "Noms de fitxers: %s"
675 #: locate/locate.c:893
677 msgid "All Filenames: %s "
678 msgstr "Noms de fitxers: %s"
680 #: locate/locate.c:896
682 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
683 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
685 #: locate/locate.c:900
689 "\tof which %s contain whitespace, "
692 "\tdels quals %s contenen espais, "
694 #: locate/locate.c:903
698 "\t%s contain newline characters, "
701 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
703 #: locate/locate.c:906
707 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
710 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
712 #: locate/locate.c:914
715 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
716 "compression ratio.\n"
719 #: locate/locate.c:921
721 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
722 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
724 #: locate/locate.c:928
726 msgid "Compression ratio is undefined\n"
727 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
729 #: locate/locate.c:985
732 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
733 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
736 #: locate/locate.c:1072
739 "`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
740 "now (you are, after all, using the CVS code)."
743 #: locate/locate.c:1100
745 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
746 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
747 "generated for this database.\n"
750 #: locate/locate.c:1111
752 msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option."
755 #: locate/locate.c:1304
757 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
758 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
760 #: locate/locate.c:1345
763 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
764 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
765 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
766 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
768 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
769 " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
772 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
773 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
774 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
776 " [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
778 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
779 " [--version] [--help]\n"
782 #: locate/locate.c:1404
783 msgid "failed to drop group privileges"
786 #: locate/locate.c:1411
787 msgid "failed to drop setuid privileges"
790 #: locate/locate.c:1422
791 msgid "Failed to drop privileges"
794 #: locate/locate.c:1560
796 msgid "GNU locate version %s\n"
797 msgstr "GNU locate versió %s\n"
799 #: locate/locate.c:1599
800 msgid "argument to --limit"
801 msgstr "argument per a --limit"
803 #: locate/locate.c:1682
804 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
806 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
807 "l'entrada estàndard."
809 #: locate/locate.c:1753
811 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
812 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
816 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
818 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
824 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
825 "values must not exceed %lx."
827 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
828 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
833 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
834 "values must not exceed %lo."
836 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
837 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
842 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
843 "characters %s not recognised."
845 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
846 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
851 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
852 "single character or an escape sequence starting with \\."
854 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
855 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
856 "d'escapament que comence amb \\."
859 msgid "environment is too large for exec"
860 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
864 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
869 msgid "GNU xargs version %s\n"
870 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
874 msgid "Cannot open input file `%s'"
875 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
879 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
880 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
884 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
886 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
890 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
891 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
895 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
896 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
898 #: xargs/xargs.c:778 xargs/xargs.c:871
901 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
904 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
905 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
907 #: xargs/xargs.c:779 xargs/xargs.c:872
911 #: xargs/xargs.c:779 xargs/xargs.c:872
915 #: xargs/xargs.c:890 xargs/xargs.c:947
916 msgid "argument line too long"
917 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
919 #: xargs/xargs.c:1120
920 msgid "error waiting for child process"
921 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
923 #: xargs/xargs.c:1136
925 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
926 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
928 #: xargs/xargs.c:1138
930 msgid "%s: stopped by signal %d"
931 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
933 #: xargs/xargs.c:1140
935 msgid "%s: terminated by signal %d"
936 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
938 #: xargs/xargs.c:1193
940 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
941 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
943 #: xargs/xargs.c:1200
945 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
946 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
948 #: xargs/xargs.c:1214
950 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
951 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
953 #: xargs/xargs.c:1232
956 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
957 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
958 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
959 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
960 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
961 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
962 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
963 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
964 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
966 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
967 " [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
968 " [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
969 " [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
970 " [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
971 " [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
972 " [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
973 " [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
974 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
975 " [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
981 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
982 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
988 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
990 #~ msgid "Invalid regular expression"
991 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
993 #~ msgid "Invalid collation character"
994 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
996 #~ msgid "Invalid character class name"
997 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
999 #~ msgid "Trailing backslash"
1000 #~ msgstr "Barra invertida final"
1002 #~ msgid "Invalid back reference"
1003 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
1005 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1006 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
1008 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1009 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
1011 #~ msgid "Unmatched \\{"
1012 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
1014 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1015 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
1017 #~ msgid "Invalid range end"
1018 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
1020 #~ msgid "Memory exhausted"
1021 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
1023 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1024 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
1026 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1027 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
1029 #~ msgid "Regular expression too big"
1030 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
1032 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1033 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
1035 #~ msgid "No previous regular expression"
1036 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
1039 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1040 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1044 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1046 #~ " -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1050 # "Llista de predicats?" jm
1051 #~ msgid "Predicate List:\n"
1052 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1054 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1055 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1057 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1058 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1060 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1061 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1063 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1064 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1065 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1066 # està en l'original, però tenen raó. jm
1067 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1068 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1070 #~ msgid "inserting %s\n"
1071 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1073 #~ msgid " type: %s %s "
1074 #~ msgstr " tipus: %s %s "
1077 #~ msgstr "esquerra:\n"
1080 #~ msgstr "dereta:\n"
1082 #~ msgid "[stat called here] "
1083 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1085 #~ msgid "[type needed here] "
1086 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1088 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1089 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1091 #~ msgid "error in %s: %s"
1092 #~ msgstr "error en %s: %s"
1095 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1096 #~ "a valid database name"
1098 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al "
1099 #~ "principi, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1102 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1103 #~ "not a valid database name"
1105 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
1106 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1108 #~ msgid "command too long"
1109 #~ msgstr "ordre massa llarga"
1111 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
1112 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1113 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments"
1115 #~ msgid "argument list too long"
1116 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1118 #~ msgid "memory exhausted"
1119 #~ msgstr "memòria exhaurida"
1121 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1122 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1124 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1125 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1127 #~ msgid "unmatched %s quote"
1128 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"