did make dist
[findutils.git] / po / es.po
blob87f66da63b9587a9bd881790aa777a3ef69ad49f
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 13:28+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
100 #. TRANSLATORS:
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'".  If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
120 msgid "`"
121 msgstr "«"
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:231
124 msgid "'"
125 msgstr "»"
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
128 msgid "^[yY]"
129 msgstr "^[sS]"
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
136 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
137 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
138 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
139 #  IPG
140 #: find/util.c:156
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
143 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
145 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
146 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
147 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
148 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
149 #  IPG
150 #: find/util.c:158
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "] [path...] [expression]\n"
153 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
155 #: find/util.c:584
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
158 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
160 #: find/util.c:591
161 msgid "Empty argument to the -D option."
162 msgstr ""
164 #: find/util.c:605
165 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
166 msgstr ""
168 #: find/util.c:614 find/util.c:624
169 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
170 msgstr ""
172 #: find/util.c:629 find/util.c:633
173 #, c-format
174 msgid "Invalid optimisation level %s"
175 msgstr ""
177 #: find/util.c:640
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
181 "consider using GNU locate."
182 msgstr ""
184 #: find/util.c:751
185 msgid ""
186 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
187 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
188 msgstr ""
189 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
190 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
192 #: find/find.c:188 find/find.c:191
193 msgid "cannot get current directory"
194 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
196 #: find/find.c:369
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
199 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
201 #: find/find.c:379
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
204 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
206 #: find/find.c:474
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
210 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
211 msgstr ""
212 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
213 "ld,\n"
214 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
215 "ld]"
217 #: find/find.c:511
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
221 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
222 msgstr ""
223 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
224 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
226 #: find/find.c:1055
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
230 "already visited the directory to which it points."
231 msgstr ""
233 #: find/find.c:1070
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
237 "directory which is %d %s."
238 msgstr ""
240 #: find/find.c:1074
241 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
242 msgstr ""
244 #: find/find.c:1075
245 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
246 msgstr ""
248 #: find/find.c:1309
249 #, c-format
250 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
251 msgstr ""
253 #: find/find.c:1353
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
257 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
258 "results may have failed to include directories that should have been "
259 "searched."
260 msgstr ""
262 #: find/fstype.c:253
263 msgid "unknown"
264 msgstr "desconocido"
266 #: find/parser.c:436
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
270 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
271 "as those specified after it).  Please specify options before other "
272 "arguments.\n"
273 msgstr ""
274 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
275 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
276 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
277 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
279 #: find/parser.c:651
280 msgid ""
281 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
282 "latter is a POSIX-compliant feature."
283 msgstr ""
284 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
285 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
287 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
289 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
290 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
291 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
292 # de que sólo se puede dar uno).
294 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
295 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
296 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
297 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
298 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
299 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
300 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
302 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
303 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
304 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
305 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
307 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
308 # o mejor "si no se da ninguno". sv
310 # Lo dejo así. ipg
311 #: find/parser.c:854
312 #, fuzzy
313 msgid ""
314 "\n"
315 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
316 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
317 msgstr ""
318 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
319 "defecto es -print\n"
320 "la expresión puede ser:\n"
321 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
322 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
324 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
326 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
327 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
328 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
329 # de que sólo se puede dar uno).
331 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
332 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
333 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
334 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
335 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
336 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
337 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
339 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
340 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
341 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
342 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
344 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
345 # o mejor "si no se da ninguno". sv
347 # Lo dejo así. ipg
348 #: find/parser.c:857
349 #, fuzzy
350 msgid ""
351 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
352 "given):\n"
353 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
354 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
355 msgstr ""
356 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
357 "defecto es -print\n"
358 "la expresión puede ser:\n"
359 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
360 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
362 #: find/parser.c:861
363 #, fuzzy
364 msgid ""
365 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
366 "\n"
367 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
368 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
369 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
370 msgstr ""
371 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
372 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
373 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
374 "expresiones):\n"
375 "        -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
376 "        --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
377 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
378 "                                       -cmin N"
380 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
381 #        a ver si cuela. IPG
382 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
383 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
384 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
385 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
386 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
387 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
389 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
391 #: find/parser.c:866
392 #, fuzzy
393 msgid ""
394 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
395 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
396 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
397 "PATTERN\n"
398 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
399 msgstr ""
400 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
401 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
402 "      -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
403 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
405 #: find/parser.c:871
406 #, fuzzy
407 msgid ""
408 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
409 "      -readable -writable -executable\n"
410 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
411 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
412 msgstr ""
413 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
414 "      -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
415 "      -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
417 #: find/parser.c:876
418 msgid ""
419 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
420 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
421 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
422 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
423 msgstr ""
425 #: find/parser.c:882
426 msgid ""
427 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
428 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
429 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
430 msgstr ""
431 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
432 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
433 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
435 #: find/parser.c:930
436 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
437 msgstr ""
438 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
440 #: find/parser.c:945
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
444 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
445 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
446 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
447 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
448 msgstr ""
450 #: find/parser.c:991
451 msgid ""
452 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
453 msgstr ""
454 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
455 "su lugar"
457 #: find/parser.c:1456
458 #, c-format
459 msgid "invalid mode `%s'"
460 msgstr "modo inválido `%s'"
462 #: find/parser.c:1474
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
466 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
467 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
468 msgstr ""
470 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
471 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
472 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
474 # find . -size
476 # con esto otro:
478 # find . -size ""
480 #: find/parser.c:1659
481 msgid "invalid null argument to -size"
482 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
484 #: find/parser.c:1705
485 #, c-format
486 msgid "invalid -size type `%c'"
487 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
489 #: find/parser.c:1755
490 msgid ""
491 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
492 "'literal' or 'safe'"
493 msgstr ""
495 #: find/parser.c:1898
496 #, c-format
497 msgid "GNU find version %s\n"
498 msgstr "GNU find versión %s\n"
500 #: find/parser.c:1899
501 #, c-format
502 msgid "Features enabled: "
503 msgstr ""
505 #: find/parser.c:2169
506 #, c-format
507 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
508 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
510 #: find/parser.c:2185
511 #, c-format
512 msgid "error: %s at end of format string"
513 msgstr ""
515 #: find/parser.c:2224
516 #, c-format
517 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
518 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
520 #: find/parser.c:2367
521 #, c-format
522 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
523 msgstr ""
525 #: find/parser.c:2392
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
529 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
530 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
531 "trailing colons)"
532 msgstr ""
534 #: find/parser.c:2398
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
538 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
539 "entry from $PATH"
540 msgstr ""
542 #: find/parser.c:2496
543 msgid ""
544 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
545 "this is a potential security problem."
546 msgstr ""
548 #: find/parser.c:2519
549 #, c-format
550 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
551 msgstr ""
553 #: find/parser.c:2532
554 #, fuzzy
555 msgid "The environment is too large for exec()."
556 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
558 #: find/parser.c:2715
559 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
560 msgstr ""
562 #: find/pred.c:1208
563 #, c-format
564 msgid "< %s ... %s > ? "
565 msgstr "< %s ... %s > ? "
567 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
568 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
569 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
570 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
571 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
573 # Esto me parece muy muy muy largo.
574 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
575 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
576 # "duplicar un proceso" que "fork".
577 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
579 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
580 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
581 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
582 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
583 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
584 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
585 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
587 # Vale, pues ahora te digo:
589 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
590 #    la frase "se duplica el proceso".
591 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
592 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
593 # tienes en este momento. sv
595 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
597 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
598 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
599 # msgid "fork system call failed"
600 #  que yo traduje así:
601 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
602 # ¿Qué te parece?
604 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
605 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
606 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
607 #: find/pred.c:1655 xargs/xargs.c:1062
608 msgid "cannot fork"
609 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
611 #: find/pred.c:1695
612 #, c-format
613 msgid "error waiting for %s"
614 msgstr "error esperando al proceso %s"
616 #: find/pred.c:1703
617 #, c-format
618 msgid "%s terminated by signal %d"
619 msgstr "%s terminado por la señal %d"
621 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
622 msgid "invalid expression"
623 msgstr "expresión inválida"
625 #: find/tree.c:97
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
629 "it."
630 msgstr ""
632 #: find/tree.c:106
633 #, c-format
634 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
635 msgstr ""
637 #: find/tree.c:115
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "expected an expression after '%s'"
640 msgstr "predicado extra inesperado"
642 #: find/tree.c:119
643 #, fuzzy
644 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
645 msgstr "expresión inválida"
647 #: find/tree.c:141
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
651 "need an extra predicate after '%s'"
652 msgstr ""
654 #: find/tree.c:147
655 #, fuzzy
656 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
657 msgstr "expresión inválida"
659 #: find/tree.c:152
660 msgid ""
661 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
662 "one."
663 msgstr ""
665 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
666 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
668 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
669 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
670 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
671 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
673 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
674 # claro que había un problema...
675 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
676 # los `oops'
677 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
678 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
679 # tan rico y variado para las interjecciones.
680 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
681 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
682 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
683 # Vale. sv
685 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
687 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
688 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
690 # Ok. ipg
692 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
693 # Lo cambio. sv
694 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
695 # de los dos sitios.
696 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
698 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
699 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
700 msgid "oops -- invalid expression type!"
701 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
703 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
704 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
706 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
707 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
708 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
709 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
711 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
712 # claro que había un problema...
713 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
714 # los `oops'
715 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
716 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
717 # tan rico y variado para las interjecciones.
718 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
719 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
720 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
721 # Vale. sv
723 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
725 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
726 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
728 # Ok. ipg
730 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
731 # Lo cambio. sv
732 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
733 # de los dos sitios.
734 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
736 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
737 #: find/tree.c:229
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
740 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
742 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
743 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
745 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
746 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
747 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
748 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
750 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
751 # claro que había un problema...
752 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
753 # los `oops'
754 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
755 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
756 # tan rico y variado para las interjecciones.
757 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
758 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
759 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
760 # Vale. sv
762 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
764 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
765 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
767 # Ok. ipg
769 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
770 # Lo cambio. sv
771 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
772 # de los dos sitios.
773 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
775 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
776 #: find/tree.c:941
777 #, fuzzy
778 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
779 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
781 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
782 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
784 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
785 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
786 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
787 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
789 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
790 # claro que había un problema...
791 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
792 # los `oops'
793 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
794 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
795 # tan rico y variado para las interjecciones.
796 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
797 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
798 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
799 # Vale. sv
801 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
803 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
804 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
806 # Ok. ipg
808 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
809 # Lo cambio. sv
810 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
811 # de los dos sitios.
812 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
814 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
815 #: find/tree.c:977
816 #, fuzzy
817 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
818 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
820 #: find/tree.c:1317
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "paths must precede expression: %s"
823 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
825 #: find/tree.c:1326
826 #, c-format
827 msgid "invalid predicate `%s'"
828 msgstr "predicado inválido `%s'"
830 #: find/tree.c:1335
831 #, c-format
832 msgid "missing argument to `%s'"
833 msgstr "falta el argumento de `%s'"
835 #: find/tree.c:1337
836 #, c-format
837 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
838 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
840 #: find/tree.c:1412
841 #, fuzzy
842 msgid "you have too many ')'"
843 msgstr "expresión inválida"
845 #: find/tree.c:1417
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
848 msgstr "predicado extra inesperado"
850 #: find/tree.c:1419
851 msgid "unexpected extra predicate"
852 msgstr "predicado extra inesperado"
854 #: find/tree.c:1529
855 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
856 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
858 #: locate/code.c:127
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Usage: %s [--version | --help]\n"
862 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
863 msgstr ""
864 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
865 "o bien  %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
866 "locate\n"
868 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1358 xargs/xargs.c:1260
869 msgid ""
870 "\n"
871 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
872 msgstr ""
873 "\n"
874 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
876 #: locate/code.c:165
877 #, c-format
878 msgid "GNU findutils version %s\n"
879 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
881 #: locate/locate.c:162
882 msgid "days"
883 msgstr "días"
885 #: locate/locate.c:211
886 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
887 msgstr ""
889 #: locate/locate.c:227 locate/locate.c:234
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
892 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
894 #: locate/locate.c:609
895 #, c-format
896 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
897 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
899 #: locate/locate.c:887
900 #, c-format
901 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
902 msgstr ""
904 #: locate/locate.c:892
905 #, c-format
906 msgid "Matching Filenames: %s "
907 msgstr ""
909 #: locate/locate.c:893
910 #, c-format
911 msgid "All Filenames: %s "
912 msgstr ""
914 #: locate/locate.c:896
915 #, c-format
916 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
917 msgstr ""
919 #: locate/locate.c:900
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "\n"
923 "\tof which %s contain whitespace, "
924 msgstr ""
926 #: locate/locate.c:903
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "\n"
930 "\t%s contain newline characters, "
931 msgstr ""
933 #: locate/locate.c:906
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "\n"
937 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
938 msgstr ""
940 #: locate/locate.c:914
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
944 "compression ratio.\n"
945 msgstr ""
947 #: locate/locate.c:921
948 #, c-format
949 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
950 msgstr ""
952 #: locate/locate.c:928
953 #, c-format
954 msgid "Compression ratio is undefined\n"
955 msgstr ""
957 #: locate/locate.c:983
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
961 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
962 msgstr ""
964 #: locate/locate.c:1076
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
968 "now (you are, after all, using the CVS code)."
969 msgstr ""
971 #: locate/locate.c:1104
972 msgid ""
973 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
974 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
975 "generated for this database.\n"
976 msgstr ""
978 #: locate/locate.c:1115
979 #, c-format
980 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
981 msgstr ""
983 #: locate/locate.c:1308
984 #, c-format
985 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
986 msgstr ""
988 #: locate/locate.c:1349
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid ""
991 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
992 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
993 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
994 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
995 "stdio ]\n"
996 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
997 "      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
998 "      pattern...\n"
999 msgstr ""
1000 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
1001 "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
1002 "   [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
1004 #: locate/locate.c:1408
1005 msgid "failed to drop group privileges"
1006 msgstr ""
1008 #: locate/locate.c:1415
1009 msgid "failed to drop setuid privileges"
1010 msgstr ""
1012 #: locate/locate.c:1426
1013 msgid "Failed to drop privileges"
1014 msgstr ""
1016 #: locate/locate.c:1564
1017 #, c-format
1018 msgid "GNU locate version %s\n"
1019 msgstr "GNU locate versión %s\n"
1021 #: locate/locate.c:1603
1022 msgid "argument to --limit"
1023 msgstr "argumento para --limit"
1025 #: locate/locate.c:1686
1026 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1027 msgstr ""
1029 #: locate/locate.c:1757
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1032 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1034 #: xargs/xargs.c:300
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1037 msgstr ""
1039 #: xargs/xargs.c:318
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1043 "values must not exceed %lx."
1044 msgstr ""
1046 #: xargs/xargs.c:324
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1050 "values must not exceed %lo."
1051 msgstr ""
1053 #: xargs/xargs.c:333
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1057 "characters %s not recognised."
1058 msgstr ""
1060 #: xargs/xargs.c:378
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1064 "single character or an escape sequence starting with \\."
1065 msgstr ""
1067 #: xargs/xargs.c:395
1068 msgid "environment is too large for exec"
1069 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1071 #: xargs/xargs.c:536
1072 #, c-format
1073 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1074 msgstr ""
1076 #: xargs/xargs.c:575
1077 #, c-format
1078 msgid "GNU xargs version %s\n"
1079 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
1081 #: xargs/xargs.c:605
1082 #, c-format
1083 msgid "Cannot open input file `%s'"
1084 msgstr ""
1086 #: xargs/xargs.c:641
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1089 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1091 #: xargs/xargs.c:644
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
1094 msgstr ""
1095 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1097 #: xargs/xargs.c:648
1098 #, c-format
1099 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1100 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1102 #: xargs/xargs.c:652
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1105 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1107 #: xargs/xargs.c:784 xargs/xargs.c:877
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1111 "the -0 option"
1112 msgstr ""
1113 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1114 "xargs\n"
1115 "a menos que utilice la opción -0"
1117 #: xargs/xargs.c:785 xargs/xargs.c:878
1118 msgid "double"
1119 msgstr "doble"
1121 #: xargs/xargs.c:785 xargs/xargs.c:878
1122 msgid "single"
1123 msgstr "simple"
1125 #: xargs/xargs.c:897
1126 msgid ""
1127 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1128 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1129 msgstr ""
1131 #: xargs/xargs.c:907 xargs/xargs.c:964
1132 msgid "argument line too long"
1133 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1135 #: xargs/xargs.c:1137
1136 msgid "error waiting for child process"
1137 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1139 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1141 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1143 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1144 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1145 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1147 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1148 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1149 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1150 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1151 # matal-le! :). ipg
1153 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1154 # Esperemos que lo vea otro. sv
1156 #: xargs/xargs.c:1153
1157 #, c-format
1158 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1159 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1161 #: xargs/xargs.c:1155
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: stopped by signal %d"
1164 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1166 #: xargs/xargs.c:1157
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: terminated by signal %d"
1169 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1171 #: xargs/xargs.c:1210
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1174 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1176 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1177 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1178 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1179 # falen ... :) ... ipg
1180 #: xargs/xargs.c:1217
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1183 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1185 #: xargs/xargs.c:1231
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1188 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1190 #: xargs/xargs.c:1249
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid ""
1193 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1194 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1195 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1196 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1197 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1198 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1199 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1200 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1201 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1202 msgstr ""
1203 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1204 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1205 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1206 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1207 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1208 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1209 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1210 "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1212 #, fuzzy
1213 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1214 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1216 #~ msgid "Success"
1217 #~ msgstr "Éxito"
1219 #~ msgid "No match"
1220 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1222 #~ msgid "Invalid regular expression"
1223 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
1225 #~ msgid "Invalid collation character"
1226 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
1228 #~ msgid "Invalid character class name"
1229 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1231 #~ msgid "Trailing backslash"
1232 #~ msgstr "Barra invertida final"
1234 #~ msgid "Invalid back reference"
1235 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1237 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1238 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1240 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1241 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1243 #~ msgid "Unmatched \\{"
1244 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1246 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1247 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1249 #~ msgid "Invalid range end"
1250 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1252 #~ msgid "Memory exhausted"
1253 #~ msgstr "Memoria agotada"
1255 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1256 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
1258 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1259 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
1261 #~ msgid "Regular expression too big"
1262 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1264 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1265 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
1267 #~ msgid "No previous regular expression"
1268 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1272 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1273 #~ "delete\n"
1274 #~ "      -quit\n"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1277 #~ "      -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1278 #~ "      -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1280 #~ msgid "Predicate List:\n"
1281 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1283 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1284 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1286 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1287 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1289 #, fuzzy
1290 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1291 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1293 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1294 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1295 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1296 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1297 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1298 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1300 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1301 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1302 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1303 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1304 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1306 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1307 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1308 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1310 # Sí ... a fondo :) ipg
1312 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1313 # palabra virtual. sv
1314 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1315 #~ msgstr "memoria agotada"
1317 #~ msgid "inserting %s\n"
1318 #~ msgstr "insertando %s\n"
1320 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1321 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
1323 #~ msgid "left:\n"
1324 #~ msgstr "izquierda:\n"
1326 #~ msgid "right:\n"
1327 #~ msgstr "derecha:\n"
1329 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1330 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1332 #~ msgid "error in %s: %s"
1333 #~ msgstr "error en %s: %s"
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1337 #~ "a valid database name"
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1340 #~ "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1344 #~ "not a valid database name"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1347 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1349 #~ msgid "command too long"
1350 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1352 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1356 #~ msgid "argument list too long"
1357 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1359 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1360 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1362 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1363 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1365 #~ msgid "unmatched %s quote"
1366 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1368 #~ msgid "cannot open current directory"
1369 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1371 #~ msgid "cannot return to starting directory"
1372 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1374 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1375 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1377 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1378 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"