Updated the German, Irish, Dutch, Polish and Vietnamese translations.
[findutils.git] / po / vi.po
blob92baeb4d92e8b2e2944603e4098ae7ee0f3300c1
1 # Vietnamese translation for FindUtils.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils-4.3.11 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-19 21:27+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-20 19:04+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "đối số %s không hợp lệ cho %s"
25 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "đối số %s mơ hồ cho %s"
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Các đối số hợp lệ:"
35 #: gnulib/lib/closein.c:99
36 msgid "error closing file"
37 msgstr "lỗi đóng tập tin"
39 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
40 msgid "write error"
41 msgstr "lỗi ghi"
43 #: gnulib/lib/error.c:125
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
50 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
55 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
58 #, c-format
59 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
60 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
63 #: gnulib/lib/getopt.c:994
64 #, c-format
65 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
66 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
69 #, c-format
70 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
71 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
74 #, c-format
75 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
76 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
79 #, c-format
80 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
81 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
84 #, c-format
85 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
86 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
89 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
90 #, c-format
91 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
92 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
94 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
95 #, c-format
96 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
97 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
99 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
100 #, c-format
101 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
102 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
104 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
105 msgid "unable to record current working directory"
106 msgstr "không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời"
108 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr "lỗi trả về thư mục làm việc đầu tiên"
112 #. TRANSLATORS:
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'".  If the catalog has no translation,
118 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
119 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
121 #. For example, an American English Unicode locale should
122 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
123 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
124 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
125 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
132 msgid "`"
133 msgstr "« "
135 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
136 msgid "'"
137 msgstr " »"
139 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
140 msgid "Success"
141 msgstr "Thành công"
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
144 msgid "No match"
145 msgstr "Không tìm thấy"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Dấu xuyệc ngược đi theo"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Hết bộ nhớ hoàn toàn"
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
211 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
212 msgid "^[yY]"
213 msgstr "^[cC]"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
216 msgid "^[nN]"
217 msgstr "^[kK]"
219 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
220 msgid "memory exhausted"
221 msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn"
223 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
224 #, c-format
225 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
226 msgstr "đối số %s%s không hợp lệ « %s »"
228 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
229 #, c-format
230 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
231 msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s « %s »"
233 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
234 #, c-format
235 msgid "%s%s argument `%s' too large"
236 msgstr "đối số %s%s « %s » quá lớn"
238 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:733
239 msgid "cannot get current directory"
240 msgstr "không thể lấy thư mục hiện có"
242 #: find/find.c:205
243 msgid "cannot stat current directory"
244 msgstr "không thể lấy các thông tin về thư mục hiện thời"
246 #: find/find.c:385
247 #, c-format
248 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
249 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin %s vừa bị tháo gắn kết."
251 #: find/find.c:395
252 #, c-format
253 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
254 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin « %s » vừa được gắn kết."
256 #: find/find.c:491
257 #, c-format
258 msgid "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old device number %4$ld, new device number %5$ld, file system type is %6$s) [ref %7$ld]"
259 msgstr "%1$s%2$s đã thay đổi trong khi thì hành %3$s (số hiệu thiết bị cũ %4$ld, số thiết bị mới %5$ld, kiểu hệ thống tập tin là %6$s) [nhắc %7$ld]"
261 #: find/find.c:529
262 msgid "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old inode number %4$ld, new inode number %5$ld, file system type is %5$s) [ref %7$ld]"
263 msgstr "%1$s%2$s đã thay đổi trong khi thì hành %3$s (số hiệu inode cũ %4$ld, số inode mới %5$ld, kiểu hệ thống tập tin là %6$s) [nhắc %7$ld]"
265 #: find/find.c:1012
266 #, c-format
267 msgid "Failed to safely change directory into %s"
268 msgstr "Lỗi thay đổi thư mục một cách an toàn thành %s"
270 #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284
271 #, c-format
272 msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
273 msgstr "Liên kết tượng trưng %s là phần của vòng lặp trong phân cấp thư mục; đã thăm thư mục đến đó nó hướng."
275 #: find/find.c:1128
276 #, c-format
277 msgid "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a directory which is %2$d level higher in the file system hierarchy"
278 msgid_plural "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a directory which is %2$d levels higher in the file system hierarchy"
279 msgstr[0] "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %1$s có cùng một số hiệu thiết bị và inode với thư mục nằm %2$d cấp cao hơn trong phân cấp hệ thống tập tin."
281 #: find/find.c:1379
282 #, c-format
283 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
284 msgstr "cảnh báo : không đi theo liên kết tượng trưng %s."
286 #: find/find.c:1423
287 #, c-format
288 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %1$s (saw only st_nlink=%2$d but we already saw %3$d subdirectories): this may be a bug in your file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
289 msgstr "CẢNH BÁO : số đếm liên kết cứng không đúng đối với %1$s (thấy chỉ « st_nlink=%2$d » nhưng đã thấy %3$d thư mục con): có thể là lỗi trong trình điều khiển hệ thống tập tin. Vì thế tự động bật tùy chọn « -noleaf » của find. Kết quả sớm hơn có thể không bao gồm thư mục nên được tìm kiếm."
291 #: find/fstype.c:252
292 msgid "unknown"
293 msgstr "không rõ"
295 #: find/ftsfind.c:298
296 #, c-format
297 msgid "File system loop detected; %1$s is part of the same file system loop as %2$s."
298 msgstr "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %1$s có thuộc về cùng một vòng lặp hệ thống tập tin với %2$s."
300 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
301 #, c-format
302 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
303 msgstr "Cảnh báo : có vẻ là tập tin %s có chế độ 0000"
305 #: find/ftsfind.c:610
306 #, c-format
307 msgid "cannot search %s"
308 msgstr "không thể tìm kiếm qua %s"
310 #: find/parser.c:386
311 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
312 msgstr "Hành động xoá thì tự động bật tùy chọn « -depth », nhưng « -prune » không làm gì khi « -depth » hoạt động. Vẫn muốn tiếp tục thì chỉ dùng tùy chọn « -depth » một cách dứt khoát."
314 #: find/parser.c:530
315 #, c-format
316 msgid "warning: you have specified the %1$s option after a non-option argument %2$s, but options are not positional (%3$s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
317 msgstr "cảnh báo : bạn đã ghi ro tùy chọn %1$s sau đối số khác tùy chọn %2$s, nhưng mà tùy chọn không phải thuộc vị trí (%3$s làm ảnh hướng đến điều thử được ghi rõ cả hai trước lẫn sau nó). Hãy ghi rõ tùy chọn _trước_ đối số khác.\n"
319 #: find/parser.c:816
320 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
321 msgstr "cảnh báo : tùy chọn « -d » bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn « -depth » (độ sâu) thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX."
323 #: find/parser.c:1066
324 #, c-format
325 msgid "%1$s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %2$s"
326 msgstr "%1$s không phải là tên của nhóm tồn tại; cũng không hình như mã nhận diện nhóm thuộc số, vì nó có hậu số bất thường %2$s"
328 #: find/parser.c:1079
329 #, c-format
330 msgid "%s is not the name of an existing group"
331 msgstr "%s không phải là tên của nhóm tồn tại"
333 #: find/parser.c:1084
334 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
335 msgstr "đối số rỗng tới « -group » (nhóm): nên là tên nhóm"
337 #: find/parser.c:1105
338 msgid ""
339 "\n"
340 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
341 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
342 msgstr ""
343 "\n"
344 "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là « -print » (in)\n"
345 "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử và hành động:\n"
347 #: find/parser.c:1108
348 msgid ""
349 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
350 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
351 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
352 msgstr ""
353 "toán tử (quyền đi trước giảm; ngụ ý tùy chọn « -and » (và)\n"
354 "khi không có điều khác):\n"
355 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
356 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
357 "[EXPR (biểu thức); not (không phải); and (và); or (hoặc)]\n"
359 #: find/parser.c:1112
360 msgid ""
361 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
362 "\n"
363 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
364 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
365 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
366 msgstr ""
367 "tùy chọn vị trí \t(đúng luôn):\n"
368 "\t-daystart \t\t(ngày bắt đầu)\n"
369 "\t-follow \t\t(theo)\n"
370 "\t-regextype\t\t(kiểu biểu thức chính quy)\n"
371 "\n"
372 "tùy chọn thường \t(đúng luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n"
373 "\t-depth \t\t\t(độ sâu)\n"
374 "\t--help \t\t\t(trợ giúp)\n"
375 "\t-maxdepth CẤP \t(độ sâu tối đa)\n"
376 "\t-mindepth CẤP \t(độ sâu tối thiểu)\n"
377 "\t-mount \t\t(gắn kết)\n"
378 "\t-noleaf \t\t(không lá)\n"
379 "\t--version \t\t(phiên bản)\n"
380 "\t-xdev \t\t\t(chỉ thiết bị này)\n"
381 "\t-ignore_readdir_race \t\t(bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
382 "\t-noignore_readdir_race \t(đừng bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
384 #: find/parser.c:1117
385 msgid ""
386 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
387 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
388 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
389 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
390 msgstr ""
391 "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N: ba kiểu cũng được):\n"
392 "\t-amin N \t\t(tối thiểu)\n"
393 "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
394 "\t-atime N \t\t(giờ)\n"
395 "\t-cmin N \t\t(tối thiểu)\n"
396 "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
397 "\t-ctime N \t\t(giờ)\n"
398 "\t-empty \t\t(trống)\n"
399 "\t-false \t\t\t(sai)\n"
400 "\t-fstype KIỂU \t(kiểu hệ thống tập tin)\n"
401 "\t-gid N \t\t\t(thông tin nhận biết nhóm)\n"
402 "\t-group TÊN \t\t(nhóm)\n"
403 "\t-ilname MẪU \t(tên)\n"
404 "\t-iname MẤU \t(tên)\n"
405 "\t-inum N \t\t(số)\n"
406 "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n"
407 "\t-iregex MẤU \t(biểu thức chính quy)\n"
408 " \t-links N \t\t(liên kết)\n"
409 "\t-lname MẤU \t(tên)\n"
410 "\t-mmin N \t\t(tối thiểu)\n"
411 "\t-mtime N \t\t(giờ)\n"
412 "\t-name MẤÚ \t(tên)\n"
413 "\t-newer TẬP_TIN \t(mới hơn)"
415 #: find/parser.c:1122
416 msgid ""
417 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
418 "      -readable -writable -executable\n"
419 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
420 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
421 msgstr ""
422 "-nouser \t\t\t(không có người dùng)\n"
423 "-nogroup \t\t(không có nhóm)\n"
424 "-path MẪU \t\t(đường dẫn)\n"
425 "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n"
426 "-regex MẪU \t\t(biểu thức chính quy)\n"
427 "-readable \t\tđọc được\n"
428 "-writable \t\tghi được\n"
429 "-executable\t\tthực hiện được\n"
430 "-wholename MẪU \t(tên đầy đủ)\n"
431 "-size N[bcwkMG] \t(cỡ)\n"
432 "-true \t\t\t(đúng)\n"
433 "-type [bcdpflsD] \t(kiểu)\n"
434 "-uid N \t\t\t(ID ngươi dùng)\n"
435 "-used N \t\t\t(đã dùng)\n"
436 "-user TÊN \t\t(người dùng)\n"
437 "-xtype [bcdpfls] \t(kiểu)\n"
439 #: find/parser.c:1127
440 msgid ""
441 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
442 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
443 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
444 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
445 msgstr ""
446 "Hành động:\n"
447 "-delete \t(xóa bỏ)\n"
448 "\n"
449 "Lệnh in:\n"
450 "\t-print0\n"
451 "\t-printf DẠNG\n"
452 "\t-fprintf TẬP_TIN DẠNG\n"
453 "\t-print \n"
454 "\t-fprint0 TỆP\n"
455 "\t-fprint FILE\n"
456 "\n"
457 "Lệnh liệt kê:\n"
458 "\t-ls \n"
459 "\t-fls TỆP\n"
460 "-prune \t(xén bớt)\n"
461 "-quit\t\t(thoát)\n"
462 "\n"
463 "Lệnh thực hiện:\n"
464 "\t-exec LỆNH\n"
465 "\t-exec LỆNH {} + -ok LỆNH\n"
466 "\t-execdir LỆNH\n"
467 "\t-execdir LỆNH {} + -okdir LỆNH\n"
469 #: find/parser.c:1133
470 msgid ""
471 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
472 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
473 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
474 msgstr ""
475 "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa chữa) lỗi nào thông qua\n"
476 "trang thông báo lỗi findutils tại <http://savannah.gnu.org/>\n"
477 "hoặc, nếu không có cách truy cập Mạng,\n"
478 "bằng cách gởi thư cho địa chỉ <bug-findutils@gnu.org>."
480 #: find/parser.c:1187
481 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
482 msgstr "việc kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện « fnmatch() » bị lỗi."
484 #: find/parser.c:1201
485 #, c-format
486 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
487 msgstr "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn có phải). Có nghĩa là « %s%s » sẽ rất có thể có kết quả « Sai » luôn luôn trên hệ thống này. Có lẽ việc thử ra « -wholename » (tên đầy đủ) hữu ích hơn cho bạn, hoặc có lẽ « -samefile » (cùng tập tin). Hoặc, nếu bạn có dùng công cụ « grep » của GNU, bạn có thể dùng lệnh « find ... -print0 | grep -FzZ %s »."
489 #: find/parser.c:1349
490 #, c-format
491 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %1$s, but got %2$s"
492 msgstr "Đợi đối số kiểu số nguyên thập phân dương tới %1$s, chỉ nhận %2$s"
494 #: find/parser.c:1499
495 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
496 msgstr "Hệ thống này không cung cấp cách tìm giờ sinh của tập tin."
498 #: find/parser.c:1549
499 #, c-format
500 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
501 msgstr "Không thể tìm biết cách giải thích %s dạng ngày hay giờ"
503 #: find/parser.c:1565
504 #, c-format
505 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
506 msgstr "Không thể lấy giờ sinh của tập tin %s"
508 #: find/parser.c:1766
509 #, c-format
510 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
511 msgstr "Chế độ %s không hợp lệ khi POSIXLY_CORRECT hoạt động."
513 #: find/parser.c:1849
514 #, c-format
515 msgid "invalid mode %s"
516 msgstr "chế độ không hợp lệ %s"
518 #: find/parser.c:1871
519 #, c-format
520 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
521 msgstr "cảnh báo : bạn đã xác định một mẫu chế độ %s (bằng /000). Lời nghĩa của « -perm /000 » đã được thay đổi để tương ứng với « -perm -000 »; tức là nó đã từng không khớp với tập tin nào, bây giờ nó khớp với mọi tập tin."
523 #: find/parser.c:2068
524 msgid "invalid null argument to -size"
525 msgstr "đối số rỗng không hợp lệ đối với tùy chọn « -size » (kích cỡ)"
527 #: find/parser.c:2116
528 #, c-format
529 msgid "invalid -size type `%c'"
530 msgstr "kiểu « -size » (kích cỡ) không hợp lệ « %c »"
532 #: find/parser.c:2122
533 #, c-format
534 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
535 msgstr "đối số không hợp lệ « %s%c » tới kích cỡ"
537 #: find/parser.c:2301
538 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
539 msgstr "Tùy chọn « -show-control-chars » (hiển thị các ký tự điều khiển) chấp nhận một đối số riêng lẻ phải là « literal » (nghĩa chữ) hay « safe » (an toàn)."
541 #: find/parser.c:2412
542 #, c-format
543 msgid "Invalid argument %s to -used"
544 msgstr "Đối số không hợp lệ %s tới « -used » (đã dùng)"
546 #: find/parser.c:2464
547 #, c-format
548 msgid "Features enabled: "
549 msgstr "Các tính năng hoạt động: "
551 #: find/parser.c:2573
552 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
553 msgstr "Đối số tới « -type » (kiểu) nên chứa chỉ một chữ"
555 #: find/parser.c:2620
556 #, c-format
557 msgid "Unknown argument to -type: %c"
558 msgstr "Đối số không rõ tới « -type » (kiểu): %c"
560 #: find/parser.c:2741
561 #, c-format
562 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
563 msgstr "cảnh báo : không nhận diện ký tự thoát « \\%c »"
565 #: find/parser.c:2757
566 #, c-format
567 msgid "error: %s at end of format string"
568 msgstr "lỗi: %s ở kết thúc của chuỗi định dạng"
570 #: find/parser.c:2796
571 #, c-format
572 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
573 msgstr "cảnh báo : không nhận diện chỉ thị định dạng « %%%c »"
575 #: find/parser.c:2940
576 #, c-format
577 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
578 msgstr "lỗĩ: chỉ thị định dạng « %%%c » dành để dùng trong tương lai"
580 #: find/parser.c:2974
581 #, c-format
582 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
583 msgstr "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường « PATH » (đường dẫn) mà không an toàn khi được tổ hợp với hành động %s của trình find (tìm). Hãy gỡ bỏ thư mục hiện thời ra « $PATH » của bạn (tức là hãy gỡ bỏ dấu chấm « . » hay ký tự hai chấm nào « : » nằm trước hay nằm theo)."
585 #: find/parser.c:2985
586 #, c-format
587 msgid "The relative path %1$s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %2$s action of find.  Please remove that entry from $PATH"
588 msgstr "Đường dẫn tương đối %1$s được gồm trong biến môi trường đường dẫn PATH, mà không phải bảo mật cùng với hành động %2$s của find. Hãy gỡ bỏ mục nhập đó khỏi $PATH."
590 #: find/parser.c:3088
591 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
592 msgstr "Không cho phép bạn dùng ký tự « {} » bên trong tên tiện ích cho đối số « -execdir » và « -okdir », vì có thể rủi ro bảo mật."
594 #: find/parser.c:3113
595 #, c-format
596 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
597 msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện « {} » với đối số « -exec%s ... + »"
599 #: find/parser.c:3130
600 msgid "The environment is too large for exec()."
601 msgstr "Môi trường quá lớn đối với « exec() » (thì hành)"
603 #: find/parser.c:3321
604 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
605 msgstr "tràn cộng khi thử tính kết thúc của hôm nay"
607 #: find/parser.c:3477
608 msgid "standard error"
609 msgstr "thiết bị lỗi chuẩn"
611 #: find/parser.c:3482
612 msgid "standard output"
613 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
615 #: find/pred.c:411
616 #, c-format
617 msgid "cannot delete %s"
618 msgstr "không thể xoá %s"
620 #: find/pred.c:1355
621 #, c-format
622 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
623 msgstr "Cảnh báo : không thể quyết định giờ sinh của tập tin %s"
625 #: find/pred.c:1419
626 #, c-format
627 msgid "< %s ... %s > ? "
628 msgstr "< %s ... %s > ? "
630 #: find/pred.c:1871
631 msgid "Cannot close standard input"
632 msgstr "Không thể đóng thiết bị nhập chuẩn"
634 #: find/pred.c:1906
635 msgid "Failed to change directory"
636 msgstr "Lỗi thay đổi thư mục"
638 #: find/pred.c:1947 xargs/xargs.c:1129
639 msgid "cannot fork"
640 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
642 #: find/pred.c:1972
643 #, c-format
644 msgid "error waiting for %s"
645 msgstr "gặp lỗi khi đời %s"
647 #: find/pred.c:1981
648 #, c-format
649 msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
650 msgstr "%1$s bị chấm dứt bởi tín hiệu %2$d"
652 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
653 msgid "invalid expression"
654 msgstr "biểu thức không hợp lệ"
656 #: find/tree.c:99
657 #, c-format
658 msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
659 msgstr "biểu thức không hợp lệ; bạn đã dùng toán tử nhị phân « %s » không có gì nằm trước nó."
661 #: find/tree.c:108
662 #, c-format
663 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
664 msgstr "đợi biểu thức giữa « %s » và « ) »"
666 #: find/tree.c:117
667 #, c-format
668 msgid "expected an expression after '%s'"
669 msgstr "đợi biểu thức sau « %s »"
671 #: find/tree.c:121
672 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
673 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »"
675 #: find/tree.c:143
676 #, c-format
677 msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
678 msgstr "biểu thức không hợp lệ; đợi ký tự « ) » nhưng chưa gặp. Có thể bạn cần nhập vị ngữ thêm sau « %s »"
680 #: find/tree.c:149
681 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
682 msgstr "biểu thức không hợp lệ; không cho phép dấu ngoặc rỗng."
684 #: find/tree.c:154
685 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
686 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự « ) » nhưng chưa gặp."
688 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
689 msgid "oops -- invalid expression type!"
690 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ."
692 #: find/tree.c:231
693 #, c-format
694 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
695 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ (%d)."
697 #: find/tree.c:1228
698 #, c-format
699 msgid "paths must precede expression: %s"
700 msgstr "đương dẫn phải nằm trước biểu thức: %s"
702 #: find/tree.c:1237
703 #, c-format
704 msgid "unknown predicate `%s'"
705 msgstr "vị ngữ lạ « %s »"
707 #: find/tree.c:1257
708 #, c-format
709 msgid "invalid predicate `%s'"
710 msgstr "vị ngữ không hợp lệ « %s »"
712 #: find/tree.c:1262
713 #, c-format
714 msgid "invalid argument `%1$s' to `%2$s'"
715 msgstr "đối số « %1$s » không hợp lệ đối với « %2$s »"
717 #: find/tree.c:1269
718 #, c-format
719 msgid "missing argument to `%s'"
720 msgstr "thiếu đối số đối với « %s »"
722 #: find/tree.c:1345
723 msgid "you have too many ')'"
724 msgstr "quá nhiều ký tự « ) »"
726 #: find/tree.c:1350
727 #, c-format
728 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
729 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất thường « %s »"
731 #: find/tree.c:1352
732 msgid "unexpected extra predicate"
733 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ"
735 #: find/tree.c:1468
736 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
737 msgstr "rỗ tiếc — việc chèn mặc định điều « and » một cách không hợp lệ."
739 #: find/util.c:157
740 #, c-format
741 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
742 msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [-Ocấp] [-D "
744 #: find/util.c:159
745 #, c-format
746 msgid "] [path...] [expression]\n"
747 msgstr "] [đường dẫn...] [biểu thức]\n"
749 #: find/util.c:748
750 #, c-format
751 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
752 msgstr "Đang bỏ qua cờ gỡ lỗi không nhận diện %s"
754 #: find/util.c:755
755 msgid "Empty argument to the -D option."
756 msgstr "Đối số rỗng tới tùy chọn « -D »"
758 #: find/util.c:769
759 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
760 msgstr "Tùy chọn « -O » phải có một số nguyên thập phân theo đúng sau"
762 #: find/util.c:778 find/util.c:788
763 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
764 msgstr "Hãy ghi rõ một số thập phân đúng sau « -O »"
766 #: find/util.c:793 find/util.c:797
767 #, c-format
768 msgid "Invalid optimisation level %s"
769 msgstr "Cấp tối ưu hoá không hợp lệ %s"
771 #: find/util.c:804
772 #, c-format
773 msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
774 msgstr "Cấp tối ưu hoá %lu quá cao. Để tìm nhanh tập tin, khuyên bạn dùng phần mềm locate của GNU."
776 #: find/util.c:944
777 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
778 msgstr "Không hỗ trợ biến môi trường « FIND_BLOCK_SIZE » (tim kích cỡ của khối) thì chỉ một điều làm ảnh hướng đến kích cỡ của khối: biến môi trường « POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu Posix)"
780 #: lib/buildcmd.c:196
781 msgid "command too long"
782 msgstr "lệnh quá dài"
784 #: lib/buildcmd.c:288
785 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
786 msgstr "không thể vừa đối số đơn bên trong giới hạn kích cỡ danh sách đối số"
788 #: lib/buildcmd.c:293
789 msgid "argument list too long"
790 msgstr "danh sách đối số quá dài"
792 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
793 #: lib/findutils-version.c:60
794 msgid "Eric B. Decker"
795 msgstr "Eric B. Decker"
797 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
798 #: lib/findutils-version.c:61
799 msgid "James Youngman"
800 msgstr "James Youngman"
802 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
803 #: lib/findutils-version.c:62
804 msgid "Kevin Dalley"
805 msgstr "Kevin Dalley"
807 #: lib/findutils-version.c:64
808 #, c-format
809 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
810 msgstr "Xây dựng dùng gnulib phiên bản %s của GNU\n"
812 #: lib/regextype.c:106
813 #, c-format
814 msgid "Unknown regular expression type %1$s; valid types are %2$s."
815 msgstr "Không rõ kiểu biểu thức chính quy %1$s: kiểu hợp lệ là %2$s."
817 #: locate/code.c:130
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Usage: %s [--version | --help]\n"
821 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
822 msgstr ""
823 "Cách sử dụng: %s [--version | --help]\n"
824 "\t\t\t\t\t(phiên bản, trợ giúp)\n"
825 "hoặc\n"
826 "%s gần_hết_chữ_đôi_thường < danh_sách_tập_tin > cơ_sở_dữ_liệu_định_vị\n"
828 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
829 #: xargs/xargs.c:1327
830 msgid ""
831 "\n"
832 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
833 msgstr ""
834 "\n"
835 "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-findutils@gnu.org>.\n"
837 #: locate/frcode.c:169
838 #, c-format
839 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
840 msgstr ""
841 "Sử dụng: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
842 "\n"
843 "null\t\tvô giá trị\n"
844 "version\tphiên bản\n"
845 "help\t\ttrợ giúp\n"
847 #: locate/frcode.c:188
848 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
849 msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một cấp bảo mật dạng số nguyên thập phân."
851 #: locate/frcode.c:195
852 #, c-format
853 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
854 msgstr "Cấp bảo mật %s bên ngoài phạm vi có thể chuyển đổi."
856 #: locate/frcode.c:202
857 #, c-format
858 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
859 msgstr "Cấp bảo mật %s có hậu tố bất thường %s."
861 #: locate/frcode.c:258
862 #, c-format
863 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
864 msgstr "Cấp bảo mật slocate %ld không được hỗ trợ."
866 #: locate/frcode.c:296
867 msgid "Failed to write to standard output"
868 msgstr "Lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
870 #: locate/locate.c:151
871 msgid "days"
872 msgstr "ngày"
874 #: locate/locate.c:198
875 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
876 msgstr "Đối số cho tùy chọn «  --max-database-age » không thể là rỗng"
878 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
879 #, c-format
880 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
881 msgstr "đối số %s không hợp lệ cho tùy chọn « --max-database-age » (tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)"
883 #: locate/locate.c:473
884 #, c-format
885 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
886 msgstr "cơ sở dữ liệu locate %s chứa một tên tập tin dài hơn ngưỡng của locate"
888 #: locate/locate.c:608
889 #, c-format
890 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
891 msgstr "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s bị hỏng hay không hợp lệ"
893 #: locate/locate.c:898
894 #, c-format
895 msgid "Locate database size: %s byte\n"
896 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
897 msgstr[0] "Kích cỡ cơ sở dữ liệu định vị: %s byte\n"
899 #: locate/locate.c:905
900 #, c-format
901 msgid "Matching Filenames: %s\n"
902 msgstr "Tên tập tin khớp: %s\n"
904 #: locate/locate.c:906
905 #, c-format
906 msgid "All Filenames: %s\n"
907 msgstr "Mọi tên tập tin: %s\n"
909 #: locate/locate.c:912
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
913 "Of those file names,\n"
914 "\n"
915 "\t%2$s contain whitespace, \n"
916 "\t%3$s contain newline characters, \n"
917 "\tand %4$s contain characters with the high bit set.\n"
918 msgstr ""
919 "Các tên tập tin có chiều dài tích luỹ %1$s byte.\n"
920 "Trong những tên tập tin này:\n"
921 "\n"
922 "\t%2$s chứa khoảng trắng, \n"
923 "\t%3$s chứa ký tự dòng mới, \n"
924 "\t%4$s chứa ký tự đặt bit cao\n"
926 #: locate/locate.c:926
927 #, c-format
928 msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
929 msgstr "Một số tập tin có thể bị lọc ra thì không thể tính tỷ lệ nén.\n"
931 #: locate/locate.c:939
932 #, c-format
933 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
934 msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%% (cao hơn thì tốt hơn)\n"
936 #: locate/locate.c:946
937 #, c-format
938 msgid "Compression ratio is undefined\n"
939 msgstr "Tỷ lệ nén không xác định.\n"
941 #: locate/locate.c:1001
942 #, c-format
943 msgid "locate database %1$s looks like an slocate database but it seems to have security level %2$c, which GNU findutils does not currently support"
944 msgstr "cơ sở dữ liệu định vị %1$s hình như cơ sở dữ liệu slocate, nhưng có vẻ là nó có cấp bảo mật %2$c mà GNU findutils không hiện thời hỗ trợ"
946 #: locate/locate.c:1118
947 #, c-format
948 msgid "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for now."
949 msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate. Chỉ bắt đầu hỗ trợ kiểu này: có thể gặp lỗi."
951 #: locate/locate.c:1132
952 #, c-format
953 msgid "%1$s is an slocate database of unsupported security level %2$d; skipping it."
954 msgstr "%1$s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate có cấp bảo mật không được hỗ trợ %2$d nên bỏ qua nó."
956 #: locate/locate.c:1149
957 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level.  No results will be generated for this database.\n"
958 msgstr "Bạn đã ghi rõ tùy chọn « -E », nhưng tùy chọn đó không thể được dùng với cơ sở dữ liệu định dạng slocate có cấp bảo mật khác số không. Vi thế không tạo ra kết quả cho cơ sở dữ liệu này.\n"
960 #: locate/locate.c:1160
961 #, c-format
962 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
963 msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate nên bật tùy chọn « -e »."
965 #: locate/locate.c:1198
966 #, c-format
967 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
968 msgstr "Cơ sở dữ liệu locate định dạng cũ %s quá ngắn để hợp lệ"
970 #: locate/locate.c:1350
971 #, c-format
972 msgid "Database %1$s is in the %2$s format.\n"
973 msgstr "Cơ sở dư liệu %1$s có định dạng %2$s.\n"
975 #: locate/locate.c:1371
976 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
977 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối nhỏ.\n"
979 #: locate/locate.c:1373
980 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
981 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối lớn.\n"
983 #: locate/locate.c:1386
984 #, c-format
985 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
986 msgstr "Thứ tự mã hoá từ-máy của cơ sở dữ liệu này không phải hiển nhiên.\n"
988 #: locate/locate.c:1414
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
992 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
993 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
994 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
995 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
996 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
997 "      pattern...\n"
998 msgstr ""
999 "Cách sử dụng: %s [-d đường_dẫn | --database=đường_dẫn] (cơ sở dữ liệu)\n"
1000 "[-e | -E| --[non-] existing] \t\t([không] tồn tại)\n"
1001 "[-i | --ignore-case] \t(bỏ qua chữ hoa/thường)\n"
1002 "[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n"
1003 "[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n"
1004 "[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n"
1005 "[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n"
1006 "[-0 | --null] \t\t\t(rỗng)\n"
1007 "[-c | --count] \t\t\t(số đếm)\n"
1008 "[-P | -H | --nofollow] \t(không đi theo)\n"
1009 "[-L | --follow] \t\t(đi theo)\n"
1010 "[-m | --mmap ] \t\t(bản đồ m)\n"
1011 "[ -s | --stdio ] \t\t(thiết bị nhập/xuất)\n"
1012 "[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n"
1013 "[-p | --print]\t\t\t(in)\n"
1014 "[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n"
1015 "[--regextype=KIỂU]\t\tkiểu biểu thức chính quy\n"
1016 "[--max-database-age D]\t\t(tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)\n"
1017 "[--version] \t\t\t(phiên bản)\n"
1018 "[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n"
1019 "pattern...\t\t\t\t(mẫu)\n"
1021 #: locate/locate.c:1477
1022 msgid "failed to drop group privileges"
1023 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn nhóm"
1025 #: locate/locate.c:1495
1026 msgid "failed to drop setuid privileges"
1027 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setuid"
1029 #: locate/locate.c:1509
1030 msgid "Failed to fully drop privileges"
1031 msgstr "Lỗi bỏ hoàn toàn quyền hạn"
1033 #: locate/locate.c:1527
1034 msgid "failed to drop setgid privileges"
1035 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setgid"
1037 #: locate/locate.c:1794
1038 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1039 msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu định vị có thể được đọc từ thiết bị xuất chuẩn chỉ một lần thôi."
1041 #: locate/locate.c:1856
1042 msgid "time system call failed"
1043 msgstr "cuộc gọi hệ thống thời gian đã không thành công"
1045 #: locate/locate.c:1867
1046 #, c-format
1047 msgid "warning: database %1$s is more than %2$d %3$s old (actual age is %4$.1f %5$s)"
1048 msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu %1$s cũ hơn %2$d %3$s (thật là %4$.1f %5$s)"
1050 #: locate/word_io.c:97
1051 #, c-format
1052 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1053 msgstr "Cảnh báo : cơ sở dữ liệu locate %s đã được xây dựng với thứ tự byte khác"
1055 #: locate/word_io.c:144
1056 #, c-format
1057 msgid "unexpected EOF in %s"
1058 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s"
1060 #: locate/word_io.c:146
1061 #, c-format
1062 msgid "error reading a word from %s"
1063 msgstr "gặp lỗi khi đọc một từ trong %s"
1065 #: xargs/xargs.c:303
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1068 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập"
1070 #: xargs/xargs.c:321
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character values must not exceed %2$lx."
1073 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ %1$s trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt trội %2$lx."
1075 #: xargs/xargs.c:328
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character values must not exceed %2$lo."
1078 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ %1$s trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt trội %2$lo."
1080 #: xargs/xargs.c:338
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; the trailing characters %2$s were not recognised."
1083 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ %1$s trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không nhận ra ký tự %2$s nằm theo."
1085 #: xargs/xargs.c:384
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
1088 msgstr "Gặp đặc tả giới hận dữ liệu nhập không hợp lệ « %s »: dấu giới hạn phải là hoặc một ký tự đơn hoặc một dãy thoát bắt đầu với « \\ »."
1090 #: xargs/xargs.c:403
1091 msgid "environment is too large for exec"
1092 msgstr "môi trường quá lớn đối với « exec » (thì hành)"
1094 #: xargs/xargs.c:588
1095 #, c-format
1096 msgid "warning: value %1$ld for -s option is too large, using %2$ld instead"
1097 msgstr "cảnh báo : giá trị %1$ld cho tùy chọn « -s » quá lớn nên dùng %2$ld thay vào đó"
1099 #: xargs/xargs.c:657
1100 #, c-format
1101 msgid "Cannot open input file %s"
1102 msgstr "Không thể mở tập tin nhập %s"
1104 #: xargs/xargs.c:693
1105 #, c-format
1106 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1107 msgstr "Các biến môi trường chiếm %lu byte\n"
1109 #: xargs/xargs.c:696
1110 #, c-format
1111 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1112 msgstr "Giới hạn POSIX trên về độ dài đối số (hệ thống này): %lu\n"
1114 #: xargs/xargs.c:699
1115 #, c-format
1116 msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1117 msgstr "Giới hạn POSIX trên nhỏ nhất cho phép về độ dài đối số (mọi hệ thống): %lu\n"
1119 #: xargs/xargs.c:702
1120 #, c-format
1121 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1122 msgstr "Độ dài lệnh tối đa mà thật có thể dùng: %ld\n"
1124 #: xargs/xargs.c:706
1125 #, c-format
1126 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1127 msgstr "Kích cỡ của bộ đệm lệnh thật đang dùng: %lu\n"
1129 #: xargs/xargs.c:712
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "\n"
1133 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
1134 msgstr ""
1135 "\n"
1136 "Bây giờ sẽ tiếp tục thực hiện xargs, cũng thử đọc các lệnh nhập/xuất của nó. Không muốn thì gõ phím kết thúc tập tin.\n"
1138 #: xargs/xargs.c:720
1139 #, c-format
1140 msgid "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
1141 msgstr "Cảnh báo : %s sẽ được chạy ít nhất một lần. Không muốn thì bấm phím ngắt.\n"
1143 #: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:943
1144 msgid "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
1145 msgstr "chưa khớp dấu trích dẫn đôi; mặc định là mọi dấu trích dẫn đôi là đặc biệt với xargs nếu không dùng tùy chọn -0"
1147 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:945
1148 msgid "unmatched single quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
1149 msgstr "chưa khớp dấu trích dẫn đơn; mặc định là mọi dấu trích dẫn đơn là đặc biệt với xargs nếu không dùng tùy chọn -0"
1151 #: xargs/xargs.c:964
1152 msgid "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1153 msgstr "cảnh báo : dữ liệu nhập chứa ký tự vô giá trị (NULL). Không thể gửi nó qua trong danh sách đối số. Bạn thật sự muốn sử dụng tùy chọn « -null » không?"
1155 #: xargs/xargs.c:974 xargs/xargs.c:1031
1156 msgid "argument line too long"
1157 msgstr "dòng đối số quá dài"
1159 #: xargs/xargs.c:1204
1160 msgid "error waiting for child process"
1161 msgstr "gặp lỗi khi đời tiến trình con"
1163 #: xargs/xargs.c:1220
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1166 msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; nên hủy bỏ"
1168 #: xargs/xargs.c:1222
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: stopped by signal %d"
1171 msgstr "%s: bị ngừng bởi tín hiệu %d"
1173 #: xargs/xargs.c:1224
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: terminated by signal %d"
1176 msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
1178 #: xargs/xargs.c:1277
1179 #, c-format
1180 msgid "%1$s: invalid number for -%2$c option\n"
1181 msgstr "%1$s: số không hợp lệ đối với tùy chọn « -%2$c »\n"
1183 #: xargs/xargs.c:1284
1184 #, c-format
1185 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be >= %3%ld\n"
1186 msgstr "%1$s: giá trị cho tùy chọn « -%2$c » nên ≥ %3%ld\n"
1188 #: xargs/xargs.c:1298
1189 #, c-format
1190 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be < %3$ld\n"
1191 msgstr "%1$s: giá trị cho tùy chọn « -%2$c » nên < %3$ld\n"
1193 #: xargs/xargs.c:1316
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1197 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1198 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1199 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1200 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1201 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1202 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1203 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1204 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1205 msgstr ""
1206 "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n"
1207 "[--interactive]\t\ttương tác\n"
1208 " [--null]\t\t\trỗng\n"
1209 " [-d|--delimiter=dấu_giới_hạn]\n"
1210 "[-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]      (chuỗi kết thúc tập tin)\n"
1211 "[-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1212 "\t(số dòng tối đa)\n"
1213 "[-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1214 "\t(thay thế chuỗi)\n"
1215 "[-n max-args] [--max-args=max-args]     (số đối số tối đa)\n"
1216 "[-s max-chars] [--max-chars=max-chars]    (số ký tự tối đa)\n"
1217 "[-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]    (số tiến trình tối đa)\n"
1218 "[--verbose]\t\t\t\t\t\t(xuất chi tiết)\n"
1219 "[--exit] \t\t\t\t\t\t\t(thoát)\n"
1220 "[--no-run-if-empty] \t\t(đừng chạy nếu trống)\n"
1221 "[--arg-file=tập_tin]\t\t\t\t(tập tin đối số)\n"
1222 "[--version]\t\t\t\t\t\t(phiên bản)\n"
1223 "[--help]\t\t\t\t\t\t\t(trợ giúp)\n"
1224 "[lệnh [các_đối_số_đầu]]\n"