1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2007.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-19 21:27+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-20 06:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
24 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
29 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
34 #: gnulib/lib/closein.c:99
35 msgid "error closing file"
36 msgstr "b³±d zamykania pliku"
38 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
42 #: gnulib/lib/error.c:125
43 msgid "Unknown system error"
44 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
48 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
49 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
53 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
54 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
56 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
58 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
59 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
61 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
62 #: gnulib/lib/getopt.c:994
64 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
65 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
69 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
70 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
74 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
75 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
79 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
80 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
82 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
84 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
85 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
87 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
88 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
90 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
91 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
93 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
95 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
96 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
98 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
100 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
101 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
103 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ bie¿±cego katalogu roboczego"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
108 msgid "failed to return to initial working directory"
109 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do pocz±tkowego katalogu roboczego"
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'". If the catalog has no translation,
117 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
118 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
120 #. For example, an American English Unicode locale should
121 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
122 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
123 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
124 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
125 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
127 #. If you don't know what to put here, please see
128 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
129 #. and use glyphs suitable for your language.
130 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
134 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
138 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
142 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
144 msgstr "Nic nie pasuje"
146 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
147 msgid "Invalid regular expression"
148 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
150 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
151 msgid "Invalid collation character"
152 msgstr "B³êdny znak sortowany"
154 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
155 msgid "Invalid character class name"
156 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
158 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
159 msgid "Trailing backslash"
160 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
162 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
163 msgid "Invalid back reference"
164 msgstr "B³êdne odniesienie wstecz"
166 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
167 msgid "Unmatched [ or [^"
168 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
170 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
171 msgid "Unmatched ( or \\("
172 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
174 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
175 msgid "Unmatched \\{"
176 msgstr "Niesparowane \\{"
178 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
179 msgid "Invalid content of \\{\\}"
180 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
182 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
183 msgid "Invalid range end"
184 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
186 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
187 msgid "Memory exhausted"
188 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
190 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
191 msgid "Invalid preceding regular expression"
192 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
194 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
195 msgid "Premature end of regular expression"
196 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
198 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
199 msgid "Regular expression too big"
200 msgstr "Wyra¿enie regularne zbyt du¿e"
202 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
203 msgid "Unmatched ) or \\)"
204 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
206 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
207 msgid "No previous regular expression"
208 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
210 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
214 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
218 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
219 msgid "memory exhausted"
220 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
222 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
224 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
225 msgstr "b³êdny argument %s%s `%s'"
227 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
229 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
230 msgstr "b³êdny przyrostek argumentu %s%s `%s'"
232 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
234 msgid "%s%s argument `%s' too large"
235 msgstr "argument %s%s `%s' zbyt du¿y"
237 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:733
238 msgid "cannot get current directory"
239 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
242 msgid "cannot stat current directory"
243 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na bie¿±cym katalogu"
247 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
248 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
252 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
253 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
257 msgid "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old device number %4$ld, new device number %5$ld, file system type is %6$s) [ref %7$ld]"
258 msgstr "%1$s%2$s zmieni³ siê podczas wykonywania %3$s (stary numer urz±dzenia %4$ld, nowy numer urz±dzenia %5$ld, typ systemu plików to %6$s) [ref %7$ld]"
261 msgid "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old inode number %4$ld, new inode number %5$ld, file system type is %5$s) [ref %7$ld]"
262 msgstr "%1$s%2$s zmieni³ siê podczas wykonywania %3$s (stary numer i-wêz³a %4$ld, nowy numer i-wêz³a %5$ld, typ systemu plików %6$s) [ref %7$ld]"
266 msgid "Failed to safely change directory into %s"
267 msgstr "Nie uda³o siê bezpiecznie zmieniæ katalogu na %s"
269 #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284
271 msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
272 msgstr "Dowi±zanie symboliczne %s jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
276 msgid "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a directory which is %2$d level higher in the file system hierarchy"
277 msgid_plural "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a directory which is %2$d levels higher in the file system hierarchy"
278 msgstr[0] "Wykryto pêtlê w systemie plików; %1$s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co katalog %2$d poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików."
279 msgstr[1] "Wykryto pêtlê w systemie plików; %1$s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co katalog %2$d poziomy wy¿ej w hierarchii systemu plików."
280 msgstr[2] "Wykryto pêtlê w systemie plików; %1$s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co katalog %2$d poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików."
284 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
285 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
289 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %1$s (saw only st_nlink=%2$d but we already saw %3$d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
290 msgstr "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %1$s (widziano tylko st_nlink=%2$d, ale ju¿ znaleziono %3$d podkatalogów): to mo¿e byæ b³±d w sterowniku systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
296 #: find/ftsfind.c:298
298 msgid "File system loop detected; %1$s is part of the same file system loop as %2$s."
299 msgstr "Wykryto pêtlê w systemie plików; %1$s jest czê¶ci± tej samej pêtli w systemie plików co %2$s."
301 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
303 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
304 msgstr "Uwaga: wygl±da na to, ¿e plik %s ma uprawnienia 0000"
306 #: find/ftsfind.c:610
308 msgid "cannot search %s"
309 msgstr "nie mo¿na szukaæ %s"
312 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
313 msgstr "Akcja -delete automatycznie w³±cza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy aktywna jest opcja -depth. Aby wykonaæ tê akcjê, nale¿y explicite u¿yæ opcji -depth."
317 msgid "warning: you have specified the %1$s option after a non-option argument %2$s, but options are not positional (%3$s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n"
318 msgstr "uwaga: podano opcjê %1$s po argumencie %2$s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± pozycyjne (%3$s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
321 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
322 msgstr "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
324 #: find/parser.c:1066
326 msgid "%1$s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %2$s"
327 msgstr "%1$s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy i nie wygl±da na liczbowy identyfikator grupy, poniewa¿ ma nieznany przyrostek %2$s"
329 #: find/parser.c:1079
331 msgid "%s is not the name of an existing group"
332 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy"
334 #: find/parser.c:1084
335 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
336 msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien byæ nazw± grupy"
338 #: find/parser.c:1105
341 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
342 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
345 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
346 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
348 #: find/parser.c:1108
350 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
351 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
352 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
354 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
355 " ( WYR ) ! WYR -not WYR WYR1 -a WYR2 WYR1 -and WYR2\n"
356 " WYR1 -o WYR2 WYR1 -or WYR2 WYR1 , WYR2\n"
358 #: find/parser.c:1112
360 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
362 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
363 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
364 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
366 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
368 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
369 " -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
370 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
372 #: find/parser.c:1117
374 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
375 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
376 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
377 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
379 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin N\n"
380 " -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
381 " -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex WZORZEC\n"
382 " -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
384 #: find/parser.c:1122
386 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
387 " -readable -writable -executable\n"
388 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
389 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
391 " -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
392 " -readable -writable -executable\n"
393 " -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
394 " -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
396 #: find/parser.c:1127
398 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
399 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
400 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
401 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
403 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
404 " -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
405 " -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
406 " -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
408 #: find/parser.c:1133
410 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
411 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
412 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
414 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
415 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
416 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
417 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
419 #: find/parser.c:1187
420 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
421 msgstr "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
423 #: find/parser.c:1201
425 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
426 msgstr "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
428 #: find/parser.c:1349
430 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %1$s, but got %2$s"
431 msgstr "Dla opcji %1$s oczekiwano argumentu bêd±cego dodatni± liczb± ca³kowit±, a otrzymano %2$s"
433 #: find/parser.c:1499
434 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
435 msgstr "Ten system nie daje mo¿liwo¶ci sprawdzenia czasu narodzin pliku."
437 #: find/parser.c:1549
439 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
440 msgstr "Nie wiem jak zinterpretowaæ %s jako datê lub czas"
442 #: find/parser.c:1565
444 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
445 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ czasu narodzin pliku %s"
447 #: find/parser.c:1766
449 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
450 msgstr "Uprawnienia %s nie s± poprawne kiedy w³±czone jest POSIXLY_CORRECT."
452 #: find/parser.c:1849
454 msgid "invalid mode %s"
455 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia %s"
457 #: find/parser.c:1871
459 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
460 msgstr "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s (który jest równowa¿ny /000). Znaczenie -perm /000 zmieni³o siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, ¿e wcze¶niej nie pasowa³o do ¿adnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich plików."
462 #: find/parser.c:2068
463 msgid "invalid null argument to -size"
464 msgstr "b³êdny zerowy argument opcji -size"
466 #: find/parser.c:2116
468 msgid "invalid -size type `%c'"
469 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
471 #: find/parser.c:2122
473 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
474 msgstr "B³êdny argument `%s%c' opcji -size"
476 #: find/parser.c:2301
477 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
478 msgstr "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o warto¶ci 'literal' lub 'safe'"
480 #: find/parser.c:2412
482 msgid "Invalid argument %s to -used"
483 msgstr "B³êdny argument %s opcji -used"
485 #: find/parser.c:2464
487 msgid "Features enabled: "
488 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
490 #: find/parser.c:2573
491 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
492 msgstr "Argumenty dla -type powinny zawieraæ tylko jedn± literê"
494 #: find/parser.c:2620
496 msgid "Unknown argument to -type: %c"
497 msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c"
499 #: find/parser.c:2741
501 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
502 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
504 #: find/parser.c:2757
506 msgid "error: %s at end of format string"
507 msgstr "b³±d: %s na koñcu ³añcucha formatuj±cego"
509 #: find/parser.c:2796
511 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
512 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
514 #: find/parser.c:2940
516 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
517 msgstr "b³±d: dyrektywa formatuj±ca `%%%c' jest zarezerwowana do przysz³ego wykorzystania"
519 #: find/parser.c:2974
521 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
522 msgstr "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe dwukropki)"
524 #: find/parser.c:2985
526 msgid "The relative path %1$s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %2$s action of find. Please remove that entry from $PATH"
527 msgstr "W zmiennej ¶rodowiskowej PATH jest obecna ¶cie¿ka wzglêdna %1$s, co jest niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %2$s polecenia find. Proszê usun±æ ten wpis ze zmiennej $PATH"
529 #: find/parser.c:3088
530 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
531 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
533 #: find/parser.c:3113
535 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
536 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
538 #: find/parser.c:3130
539 msgid "The environment is too large for exec()."
540 msgstr "¦rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec()."
542 #: find/parser.c:3321
543 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
544 msgstr "przepe³nienie arytmetyczne przy próbie obliczenia koñca dnia dzisiejszego"
546 #: find/parser.c:3477
547 msgid "standard error"
548 msgstr "standardowe wyj¶cie diagnostyczne"
550 #: find/parser.c:3482
551 msgid "standard output"
552 msgstr "standardowe wyj¶cie"
556 msgid "cannot delete %s"
557 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
561 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
562 msgstr "Uwaga: nie mo¿na okre¶liæ czasu narodzin pliku %s"
566 msgid "< %s ... %s > ? "
567 msgstr "< %s ... %s > ? "
570 msgid "Cannot close standard input"
571 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ standardowego wej¶cia"
574 msgid "Failed to change directory"
575 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ katalogu"
577 #: find/pred.c:1947 xargs/xargs.c:1129
579 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
583 msgid "error waiting for %s"
584 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
588 msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
589 msgstr "%1$s zakoñczony sygna³em %2$d"
591 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
592 msgid "invalid expression"
593 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
597 msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
598 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
602 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
603 msgstr "oczekiwano wyra¿enia pomiêdzy '%s' i ')'"
607 msgid "expected an expression after '%s'"
608 msgstr "oczekiwano wyra¿enia po '%s'"
611 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
612 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
616 msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
617 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono. Byæ mo¿e potrzebne jest dodatkowe wyra¿enie po '%s'"
620 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
621 msgstr "b³êdne wyra¿enie; puste nawiasy nie s± dozwolone."
624 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
625 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
627 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
628 msgid "oops -- invalid expression type!"
629 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
633 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
634 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
638 msgid "paths must precede expression: %s"
639 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie: %s"
643 msgid "unknown predicate `%s'"
644 msgstr "nieznane wyra¿enie `%s'"
648 msgid "invalid predicate `%s'"
649 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
653 msgid "invalid argument `%1$s' to `%2$s'"
654 msgstr "b³êdny argument `%1$s' dla `%2$s'"
658 msgid "missing argument to `%s'"
659 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
662 msgid "you have too many ')'"
667 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
668 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
671 msgid "unexpected extra predicate"
672 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
675 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
676 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
680 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
681 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
685 msgid "] [path...] [expression]\n"
686 msgstr "] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
690 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
691 msgstr "Zignorowano nierozpoznan± flagê diagnostyczn± %s"
694 msgid "Empty argument to the -D option."
695 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
698 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
699 msgstr "Bezpo¶rednio po opcji -O musi wyst±piæ liczba dziesiêtna"
701 #: find/util.c:778 find/util.c:788
702 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
703 msgstr "Proszê podaæ liczbê dziesiêtn± bezpo¶rednio po -O"
705 #: find/util.c:793 find/util.c:797
707 msgid "Invalid optimisation level %s"
708 msgstr "B³êdny poziom optymalizacji %s"
712 msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
713 msgstr "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt du¿y. Aby odnale¼æ pliki bardzo szybko, mo¿na u¿yæ GNU locate."
716 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
717 msgstr "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
719 #: lib/buildcmd.c:196
720 msgid "command too long"
721 msgstr "polecenie zbyt d³ugie"
723 #: lib/buildcmd.c:288
724 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
725 msgstr "nie mo¿na zmie¶ciæ pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów"
727 #: lib/buildcmd.c:293
728 msgid "argument list too long"
729 msgstr "lista argumentów zbyt d³uga"
731 #: lib/findutils-version.c:60
732 msgid "Eric B. Decker"
733 msgstr "Eric B. Decker"
735 #: lib/findutils-version.c:61
736 msgid "James Youngman"
737 msgstr "James Youngman"
739 #: lib/findutils-version.c:62
741 msgstr "Kevin Dalley"
743 #: lib/findutils-version.c:64
745 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
746 msgstr "Zbudowano przy u¿yciu GNU gnuliba w wersji %s\n"
748 #: lib/regextype.c:106
750 msgid "Unknown regular expression type %1$s; valid types are %2$s."
751 msgstr "Nieznany rodzaj wyra¿eñ regularnych %1$s; poprawne rodzaje to %2$s."
756 "Usage: %s [--version | --help]\n"
757 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
759 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
760 "lub %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
762 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
763 #: xargs/xargs.c:1327
766 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
769 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
771 #: locate/frcode.c:169
773 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
774 msgstr "Sk³adnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
776 #: locate/frcode.c:188
777 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
778 msgstr "Nale¿y podaæ poziom bezpieczeñstwa jako liczbê ca³kowit±."
780 #: locate/frcode.c:195
782 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
783 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa %s znajduje siê poza zakresem odwracalnym."
785 #: locate/frcode.c:202
787 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
788 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s."
790 #: locate/frcode.c:258
792 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
793 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa slocate %ld nie jest obs³ugiwany."
795 #: locate/frcode.c:296
796 msgid "Failed to write to standard output"
797 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ na standardowe wyj¶cie"
799 #: locate/locate.c:151
803 #: locate/locate.c:198
804 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
805 msgstr "Argument opcji --max-database-age nie mo¿e byæ pusty"
807 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
809 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
810 msgstr "B³êdny argument %s opcji --max-database-age"
812 #: locate/locate.c:473
814 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
815 msgstr "Baza danych locate %s zawiera nazwê pliku d³u¿sz± ni¿ locate jest w stanie obs³u¿yæ"
817 #: locate/locate.c:608
819 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
820 msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"
822 #: locate/locate.c:898
824 msgid "Locate database size: %s byte\n"
825 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
826 msgstr[0] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajt\n"
827 msgstr[1] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajty\n"
828 msgstr[2] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
830 #: locate/locate.c:905
832 msgid "Matching Filenames: %s\n"
833 msgstr "Pasuj±ce nazwy plików: %s\n"
835 #: locate/locate.c:906
837 msgid "All Filenames: %s\n"
838 msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s\n"
840 #: locate/locate.c:912
843 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
844 "Of those file names,\n"
846 "\t%2$s contain whitespace, \n"
847 "\t%3$s contain newline characters, \n"
848 "\tand %4$s contain characters with the high bit set.\n"
850 "Nazwy plików maj± ³±czn± d³ugo¶æ %1$s bajtów.\n"
853 "\t%2$s zawiera spacje,\n"
854 "\t%3$s zawiera znaki nowej linii,\n"
855 "\ta %4$s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
857 #: locate/locate.c:926
859 msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
860 msgstr "Niektóre nazwy plików mog³y zostaæ odfiltrowane, wiêc nie mo¿na obliczyæ wspó³czynnika kompresji.\n"
862 #: locate/locate.c:939
864 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
865 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%% (im wiêkszy tym lepiej)\n"
867 #: locate/locate.c:946
869 msgid "Compression ratio is undefined\n"
870 msgstr "Wspó³czynnik kompresji jest nieokre¶lony\n"
872 #: locate/locate.c:1001
874 msgid "locate database %1$s looks like an slocate database but it seems to have security level %2$c, which GNU findutils does not currently support"
875 msgstr "Baza danych locate %1$s wygl±da na bazê danych slocate, ale o poziomie bezpieczeñstwa %2$c, którego GNU findutils aktualnie nie obs³uguje"
877 #: locate/locate.c:1118
879 msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now."
880 msgstr "%s to baza danych slocate. Jej obs³uga jest nowa, mo¿na siê jeszcze spodziewaæ problemów."
882 #: locate/locate.c:1132
884 msgid "%1$s is an slocate database of unsupported security level %2$d; skipping it."
885 msgstr "%1$s to baza danych slocate o nieobs³ugiwanym poziomie bezpieczeñstwa %2$d; pominiêto."
887 #: locate/locate.c:1149
888 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n"
889 msgstr "Podano opcjê -E, ale ta opcja nie mo¿e byæ u¿yta z bazami danych w formacie slocate o niezerowym poziomie bezpieczeñstwa. Dla tej bazy danych nie zostan± wygenerowane ¿adne wyniki.\n"
891 #: locate/locate.c:1160
893 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
894 msgstr "%s to baza danych slocate. W³±czono opcjê '-e'."
896 #: locate/locate.c:1198
898 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
899 msgstr "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby by³a poprawna"
901 #: locate/locate.c:1350
903 msgid "Database %1$s is in the %2$s format.\n"
904 msgstr "Baza danych %1$s jest w formacie %2$s.\n"
906 #: locate/locate.c:1371
907 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
908 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi little-endian.\n"
910 #: locate/locate.c:1373
911 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
912 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi big-endian.\n"
914 #: locate/locate.c:1386
916 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
917 msgstr "Baza danych ma kodowanie z nieoczywist± kolejno¶ci± bajtów w s³owie maszynowym.\n"
919 #: locate/locate.c:1414
922 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
923 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
924 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
925 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
926 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
927 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
930 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
931 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
932 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
933 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
934 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
935 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
938 #: locate/locate.c:1477
939 msgid "failed to drop group privileges"
940 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ grupy"
942 #: locate/locate.c:1495
943 msgid "failed to drop setuid privileges"
944 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setuid"
946 #: locate/locate.c:1509
947 msgid "Failed to fully drop privileges"
948 msgstr "Nie uda³o siê w pe³ni porzuciæ uprawnieñ"
950 #: locate/locate.c:1527
951 msgid "failed to drop setgid privileges"
952 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setgid"
954 #: locate/locate.c:1794
955 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
956 msgstr "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko raz."
958 #: locate/locate.c:1856
959 msgid "time system call failed"
960 msgstr "wywo³anie systemowe nie powiod³o siê"
962 #: locate/locate.c:1867
964 msgid "warning: database %1$s is more than %2$d %3$s old (actual age is %4$.1f %5$s)"
965 msgstr "uwaga: baza danych %1$s ma ju¿ ponad %2$d %3$s (jej wiek to %4$.1f %5$s)"
967 #: locate/word_io.c:97
969 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
970 msgstr "Uwaga: baza danych locate %s zosta³a utworzona z inn± kolejno¶ci± bajtów w s³owie"
972 #: locate/word_io.c:144
974 msgid "unexpected EOF in %s"
975 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"
977 #: locate/word_io.c:146
979 msgid "error reading a word from %s"
980 msgstr "b³±d podczas odczytu s³owa z %s"
984 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
985 msgstr "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
989 msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character values must not exceed %2$lx."
990 msgstr "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %1$s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %2$lx."
994 msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character values must not exceed %2$lo."
995 msgstr "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %1$s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %2$lo."
999 msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; the trailing characters %2$s were not recognised."
1000 msgstr "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %1$s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; koñcowe znaki %2$s nie zosta³y rozpoznane."
1002 #: xargs/xargs.c:384
1004 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
1005 msgstr "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
1007 #: xargs/xargs.c:403
1008 msgid "environment is too large for exec"
1009 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
1011 #: xargs/xargs.c:588
1013 msgid "warning: value %1$ld for -s option is too large, using %2$ld instead"
1014 msgstr "uwaga: warto¶æ %1$ld dla opcji -s jest zbyt du¿a, u¿yto %2$ld"
1016 #: xargs/xargs.c:657
1018 msgid "Cannot open input file %s"
1019 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego %s"
1021 #: xargs/xargs.c:693
1023 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1024 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %lu bajtów\n"
1026 #: xargs/xargs.c:696
1028 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1029 msgstr "POSIX-owy górny limit na d³ugo¶æ argumentów (na tym systemie): %lu\n"
1031 #: xargs/xargs.c:699
1033 msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1034 msgstr "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %lu\n"
1036 #: xargs/xargs.c:702
1038 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1039 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
1041 #: xargs/xargs.c:706
1043 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1044 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %lu\n"
1046 #: xargs/xargs.c:712
1050 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
1053 "Wykonywanie xargs bêdzie kontynuowane, i bêdziê próbowaæ czytaæ wej¶cie i uruchamiaæ polecenia; je¶li nie jest to porz±dane zachowanie, proszê wprowadziæ znak koñca pliku.\n"
1055 #: xargs/xargs.c:720
1057 msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
1058 msgstr "Uwaga: %s bêdzie uruchomione przynajmniej raz. Je¶li nie jest to porz±dane zachowanie, proszê nacisn±æ klawisz przerwania.\n"
1060 #: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:943
1061 msgid "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
1062 msgstr "niedopasowany podwójny cudzys³ów; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
1064 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:945
1065 msgid "unmatched single quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
1066 msgstr "niedopasowany pojedynczy cudzys³ów; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
1068 #: xargs/xargs.c:964
1069 msgid "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1070 msgstr "uwaga: na wej¶ciu wyst±pi³ znak NUL. Nie mo¿e byæ przekazany poprzez listê argumentów. Czy mia³a byæ u¿ywa opcjia --null?"
1072 #: xargs/xargs.c:974 xargs/xargs.c:1031
1073 msgid "argument line too long"
1074 msgstr "za d³uga linia argumentów"
1076 #: xargs/xargs.c:1204
1077 msgid "error waiting for child process"
1078 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
1080 #: xargs/xargs.c:1220
1082 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1083 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
1085 #: xargs/xargs.c:1222
1087 msgid "%s: stopped by signal %d"
1088 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
1090 #: xargs/xargs.c:1224
1092 msgid "%s: terminated by signal %d"
1093 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
1095 #: xargs/xargs.c:1277
1097 msgid "%1$s: invalid number for -%2$c option\n"
1098 msgstr "%1$s: b³êdna liczba dla opcji -%2$c\n"
1100 #: xargs/xargs.c:1284
1102 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be >= %3%ld\n"
1103 msgstr "%1$s: warto¶æ dla opcji -%2$c powinna byæ >= %3$ld\n"
1105 #: xargs/xargs.c:1298
1107 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be < %3$ld\n"
1108 msgstr "%1$s: warto¶æ dla opcji -%2$c powinna byæ < %3$ld\n"
1110 #: xargs/xargs.c:1316
1113 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1114 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1115 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1116 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1117 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1118 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1119 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1120 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1121 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1123 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
1124 " [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]] [--eof[=³añc-eof]]\n"
1125 " [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
1126 " [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zmienn]]\n"
1127 " [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
1128 " [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
1129 " [-P maks-proc] [--max-procs=maks-proc] [--show-limits]\n"
1130 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
1131 " [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"