Moved on from 4.3.12
[findutils.git] / po / vi.po
blobd8b99b9c0d35378a7e066434eda65adcee7a9958
1 # Vietnamese translation for FindUtils.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils-4.3.11 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-19 21:27+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-19 18:17+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "đối số %s không hợp lệ cho %s"
25 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "đối số %s mơ hồ cho %s"
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Các đối số hợp lệ:"
35 #: gnulib/lib/closein.c:99
36 msgid "error closing file"
37 msgstr "lỗi đóng tập tin"
39 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
40 msgid "write error"
41 msgstr "lỗi ghi"
43 #: gnulib/lib/error.c:125
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
50 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
55 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
58 #, c-format
59 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
60 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
63 #: gnulib/lib/getopt.c:994
64 #, c-format
65 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
66 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
69 #, c-format
70 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
71 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
74 #, c-format
75 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
76 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
79 #, c-format
80 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
81 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
84 #, c-format
85 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
86 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
89 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
90 #, c-format
91 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
92 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
94 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
95 #, c-format
96 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
97 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
99 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
100 #, c-format
101 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
102 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
104 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
105 msgid "unable to record current working directory"
106 msgstr "không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời"
108 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr "lỗi trả về thư mục làm việc đầu tiên"
112 #. TRANSLATORS:
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'".  If the catalog has no translation,
118 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
119 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
121 #. For example, an American English Unicode locale should
122 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
123 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
124 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
125 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
132 msgid "`"
133 msgstr "« "
135 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
136 msgid "'"
137 msgstr " »"
139 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
140 msgid "Success"
141 msgstr "Thành công"
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
144 msgid "No match"
145 msgstr "Không tìm thấy"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Dấu xuyệc ngược đi theo"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Hết bộ nhớ hoàn toàn"
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
211 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
212 msgid "^[yY]"
213 msgstr "^[cC]"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
216 msgid "^[nN]"
217 msgstr "^[kK]"
219 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
220 msgid "memory exhausted"
221 msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn"
223 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
224 #, c-format
225 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
226 msgstr "đối số %s%s không hợp lệ « %s »"
228 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
229 #, c-format
230 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
231 msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s « %s »"
233 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
234 #, c-format
235 msgid "%s%s argument `%s' too large"
236 msgstr "đối số %s%s « %s » quá lớn"
238 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:733
239 msgid "cannot get current directory"
240 msgstr "không thể lấy thư mục hiện có"
242 #: find/find.c:205
243 msgid "cannot stat current directory"
244 msgstr "không thể lấy các thông tin về thư mục hiện thời"
246 #: find/find.c:385
247 #, c-format
248 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
249 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin %s vừa bị tháo gắn kết."
251 #: find/find.c:395
252 #, c-format
253 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
254 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin « %s » vừa được gắn kết."
256 #: find/find.c:491
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid ""
259 "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old device number %4$ld, new "
260 "device number %5$ld, file system type is %6$s) [ref %7$ld]"
261 msgstr ""
262 "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu thiết bị cũ %ld, số thiết bị "
263 "mới %ld, kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
265 #: find/find.c:529
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old inode number %4$ld, new inode "
269 "number %5$ld, file system type is %5$s) [ref %7$ld]"
270 msgstr ""
271 "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu inode cũ %ld, số inode mới %"
272 "ld, kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
274 #: find/find.c:1012
275 #, c-format
276 msgid "Failed to safely change directory into %s"
277 msgstr "Lỗi thay đổi thư mục một cách an toàn thành %s"
279 #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
283 "already visited the directory to which it points."
284 msgstr ""
285 "Liên kết tượng trưng %s là phần của vòng lặp trong phân cấp thư mục; đã thăm "
286 "thư mục đến đó nó hướng."
288 #: find/find.c:1128
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid ""
291 "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a "
292 "directory which is %2$d level higher in the file system hierarchy"
293 msgid_plural ""
294 "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a "
295 "directory which is %2$d levels higher in the file system hierarchy"
296 msgstr[0] ""
297 "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %s có cùng một số hiệu thiết bị và "
298 "inode với thư mục %d %s."
300 #: find/find.c:1379
301 #, c-format
302 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
303 msgstr "cảnh báo : không đi theo liên kết tượng trưng %s."
305 #: find/find.c:1423
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid ""
308 "WARNING: Hard link count is wrong for %1$s (saw only st_nlink=%2$d but we "
309 "already saw %3$d subdirectories): this may be a bug in your file system "
310 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
311 "may have failed to include directories that should have been searched."
312 msgstr ""
313 "CẢNH BÁO : số đếm liên kết cứng không đúng đối với %s (thấy chỉ « st_nlink=%"
314 "d » nhưng đã thấy %d thư mục con): có thể là lỗi trong trình điều khiển hệ "
315 "thống tập tin. Vì thế tự động bật tùy chọn « -noleaf » của find. Kết quả sớm "
316 "hơn có thể không bao gồm thư mục nên được tìm kiếm."
318 #: find/fstype.c:252
319 msgid "unknown"
320 msgstr "không rõ"
322 #: find/ftsfind.c:298
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid ""
325 "File system loop detected; %1$s is part of the same file system loop as %2$s."
326 msgstr ""
327 "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %s có thuộc về cùng một vòng lặp hệ "
328 "thống tập tin với %s."
330 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
331 #, c-format
332 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
333 msgstr "Cảnh báo : có vẻ là tập tin %s có chế độ 0000"
335 #: find/ftsfind.c:610
336 #, c-format
337 msgid "cannot search %s"
338 msgstr "không thể tìm kiếm qua %s"
340 #: find/parser.c:386
341 msgid ""
342 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
343 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
344 "use the -depth option."
345 msgstr ""
346 "Hành động xoá thì tự động bật tùy chọn « -depth », nhưng « -prune » không "
347 "làm gì khi « -depth » hoạt động. Vẫn muốn tiếp tục thì chỉ dùng tùy chọn « -"
348 "depth » một cách dứt khoát."
350 #: find/parser.c:530
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid ""
353 "warning: you have specified the %1$s option after a non-option argument %2"
354 "$s, but options are not positional (%3$s affects tests specified before it "
355 "as well as those specified after it).  Please specify options before other "
356 "arguments.\n"
357 msgstr ""
358 "cảnh báo : bạn đã ghi ro tùy chọn %s sau đối số khác tùy chọn %s, nhưng mà "
359 "tùy chọn không phải thuộc vị trí (%s làm ảnh hướng đến điều thử được ghi rõ "
360 "cả hai trước lẫn sau nó). Hãy ghi rõ tùy chọn _trước_ đối số khác.\n"
362 #: find/parser.c:816
363 msgid ""
364 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
365 "latter is a POSIX-compliant feature."
366 msgstr ""
367 "cảnh báo : tùy chọn « -d » bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn « -depth "
368 "» (độ sâu) thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX."
370 #: find/parser.c:1066
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "%1$s is not the name of an existing group and it does not look like a "
374 "numeric group ID because it has the unexpected suffix %2$s"
375 msgstr ""
376 "%s không phải là tên của nhóm tồn tại; cũng không hình như mã nhận diện nhóm "
377 "thuộc số, vì nó có hậu số bất thường %s"
379 #: find/parser.c:1079
380 #, c-format
381 msgid "%s is not the name of an existing group"
382 msgstr "%s không phải là tên của nhóm tồn tại"
384 #: find/parser.c:1084
385 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
386 msgstr "đối số rỗng tới « -group » (nhóm): nên là tên nhóm"
388 #: find/parser.c:1105
389 msgid ""
390 "\n"
391 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
392 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
393 msgstr ""
394 "\n"
395 "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là « -print "
396 "» (in)\n"
397 "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử và hành động:\n"
399 #: find/parser.c:1108
400 msgid ""
401 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
402 "given):\n"
403 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
404 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
405 msgstr ""
406 "toán tử (quyền đi trước giảm; ngụ ý tùy chọn « -and » (và)\n"
407 "khi không có điều khác):\n"
408 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
409 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
410 "[EXPR (biểu thức); not (không phải); and (và); or (hoặc)]\n"
412 #: find/parser.c:1112
413 msgid ""
414 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
415 "\n"
416 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
417 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
418 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
419 msgstr ""
420 "tùy chọn vị trí \t(đúng luôn):\n"
421 "\t-daystart \t\t(ngày bắt đầu)\n"
422 "\t-follow \t\t(theo)\n"
423 "\t-regextype\t\t(kiểu biểu thức chính quy)\n"
424 "\n"
425 "tùy chọn thường \t(đúng luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n"
426 "\t-depth \t\t\t(độ sâu)\n"
427 "\t--help \t\t\t(trợ giúp)\n"
428 "\t-maxdepth CẤP \t(độ sâu tối đa)\n"
429 "\t-mindepth CẤP \t(độ sâu tối thiểu)\n"
430 "\t-mount \t\t(gắn kết)\n"
431 "\t-noleaf \t\t(không lá)\n"
432 "\t--version \t\t(phiên bản)\n"
433 "\t-xdev \t\t\t(chỉ thiết bị này)\n"
434 "\t-ignore_readdir_race \t\t(bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
435 "\t-noignore_readdir_race \t(đừng bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
437 #: find/parser.c:1117
438 msgid ""
439 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
440 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
441 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
442 "PATTERN\n"
443 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
444 msgstr ""
445 "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N: ba kiểu cũng được):\n"
446 "\t-amin N \t\t(tối thiểu)\n"
447 "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
448 "\t-atime N \t\t(giờ)\n"
449 "\t-cmin N \t\t(tối thiểu)\n"
450 "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
451 "\t-ctime N \t\t(giờ)\n"
452 "\t-empty \t\t(trống)\n"
453 "\t-false \t\t\t(sai)\n"
454 "\t-fstype KIỂU \t(kiểu hệ thống tập tin)\n"
455 "\t-gid N \t\t\t(thông tin nhận biết nhóm)\n"
456 "\t-group TÊN \t\t(nhóm)\n"
457 "\t-ilname MẪU \t(tên)\n"
458 "\t-iname MẤU \t(tên)\n"
459 "\t-inum N \t\t(số)\n"
460 "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n"
461 "\t-iregex MẤU \t(biểu thức chính quy)\n"
462 " \t-links N \t\t(liên kết)\n"
463 "\t-lname MẤU \t(tên)\n"
464 "\t-mmin N \t\t(tối thiểu)\n"
465 "\t-mtime N \t\t(giờ)\n"
466 "\t-name MẤÚ \t(tên)\n"
467 "\t-newer TẬP_TIN \t(mới hơn)"
469 #: find/parser.c:1122
470 msgid ""
471 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
472 "      -readable -writable -executable\n"
473 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
474 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
475 msgstr ""
476 "-nouser \t\t\t(không có người dùng)\n"
477 "-nogroup \t\t(không có nhóm)\n"
478 "-path MẪU \t\t(đường dẫn)\n"
479 "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n"
480 "-regex MẪU \t\t(biểu thức chính quy)\n"
481 "-readable \t\tđọc được\n"
482 "-writable \t\tghi được\n"
483 "-executable\t\tthực hiện được\n"
484 "-wholename MẪU \t(tên đầy đủ)\n"
485 "-size N[bcwkMG] \t(cỡ)\n"
486 "-true \t\t\t(đúng)\n"
487 "-type [bcdpflsD] \t(kiểu)\n"
488 "-uid N \t\t\t(ID ngươi dùng)\n"
489 "-used N \t\t\t(đã dùng)\n"
490 "-user TÊN \t\t(người dùng)\n"
491 "-xtype [bcdpfls] \t(kiểu)\n"
493 #: find/parser.c:1127
494 msgid ""
495 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
496 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
497 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
498 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
499 msgstr ""
500 "Hành động:\n"
501 "-delete \t(xóa bỏ)\n"
502 "\n"
503 "Lệnh in:\n"
504 "\t-print0\n"
505 "\t-printf DẠNG\n"
506 "\t-fprintf TẬP_TIN DẠNG\n"
507 "\t-print \n"
508 "\t-fprint0 TỆP\n"
509 "\t-fprint FILE\n"
510 "\n"
511 "Lệnh liệt kê:\n"
512 "\t-ls \n"
513 "\t-fls TỆP\n"
514 "-prune \t(xén bớt)\n"
515 "-quit\t\t(thoát)\n"
516 "\n"
517 "Lệnh thực hiện:\n"
518 "\t-exec LỆNH\n"
519 "\t-exec LỆNH {} + -ok LỆNH\n"
520 "\t-execdir LỆNH\n"
521 "\t-execdir LỆNH {} + -okdir LỆNH\n"
523 #: find/parser.c:1133
524 msgid ""
525 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
526 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
527 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
528 msgstr ""
529 "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa chữa) lỗi nào thông qua\n"
530 "trang thông báo lỗi findutils tại <http://savannah.gnu.org/>\n"
531 "hoặc, nếu không có cách truy cập Mạng,\n"
532 "bằng cách gởi thư cho địa chỉ <bug-findutils@gnu.org>."
534 #: find/parser.c:1187
535 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
536 msgstr "việc kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện « fnmatch() » bị lỗi."
538 #: find/parser.c:1201
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
542 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
543 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
544 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
545 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
546 msgstr ""
547 "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn có "
548 "phải). Có nghĩa là « %s%s » sẽ rất có thể có kết quả « Sai » luôn luôn trên "
549 "hệ thống này. Có lẽ việc thử ra « -wholename » (tên đầy đủ) hữu ích hơn cho "
550 "bạn, hoặc có lẽ « -samefile » (cùng tập tin). Hoặc, nếu bạn có dùng công cụ "
551 "« grep » của GNU, bạn có thể dùng lệnh « find ... -print0 | grep -FzZ %s »."
553 #: find/parser.c:1349
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %1$s, but got %2$s"
556 msgstr "Đợi đối số kiểu số nguyên thập phân dương tới %s, chỉ nhận %s"
558 #: find/parser.c:1499
559 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
560 msgstr "Hệ thống này không cung cấp cách tìm giờ sinh của tập tin."
562 #: find/parser.c:1549
563 #, c-format
564 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
565 msgstr "Không thể tìm biết cách giải thích %s dạng ngày hay giờ"
567 #: find/parser.c:1565
568 #, c-format
569 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
570 msgstr "Không thể lấy giờ sinh của tập tin %s"
572 #: find/parser.c:1766
573 #, c-format
574 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
575 msgstr "Chế độ %s không hợp lệ khi POSIXLY_CORRECT hoạt động."
577 #: find/parser.c:1849
578 #, c-format
579 msgid "invalid mode %s"
580 msgstr "chế độ không hợp lệ %s"
582 #: find/parser.c:1871
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
586 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
587 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
588 msgstr ""
589 "cảnh báo : bạn đã xác định một mẫu chế độ %s (bằng /000). Lời nghĩa của « -"
590 "perm /000 » đã được thay đổi để tương ứng với « -perm -000 »; tức là nó đã "
591 "từng không khớp với tập tin nào, bây giờ nó khớp với mọi tập tin."
593 #: find/parser.c:2068
594 msgid "invalid null argument to -size"
595 msgstr "đối số rỗng không hợp lệ đối với tùy chọn « -size » (kích cỡ)"
597 #: find/parser.c:2116
598 #, c-format
599 msgid "invalid -size type `%c'"
600 msgstr "kiểu « -size » (kích cỡ) không hợp lệ « %c »"
602 #: find/parser.c:2122
603 #, c-format
604 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
605 msgstr "đối số không hợp lệ « %s%c » tới kích cỡ"
607 #: find/parser.c:2301
608 msgid ""
609 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
610 "'literal' or 'safe'"
611 msgstr ""
612 "Tùy chọn « -show-control-chars » (hiển thị các ký tự điều khiển) chấp nhận "
613 "một đối số riêng lẻ phải là « literal » (nghĩa chữ) hay « safe » (an toàn)."
615 #: find/parser.c:2412
616 #, c-format
617 msgid "Invalid argument %s to -used"
618 msgstr "Đối số không hợp lệ %s tới « -used » (đã dùng)"
620 #: find/parser.c:2464
621 #, c-format
622 msgid "Features enabled: "
623 msgstr "Các tính năng hoạt động: "
625 #: find/parser.c:2573
626 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
627 msgstr "Đối số tới « -type » (kiểu) nên chứa chỉ một chữ"
629 #: find/parser.c:2620
630 #, c-format
631 msgid "Unknown argument to -type: %c"
632 msgstr "Đối số không rõ tới « -type » (kiểu): %c"
634 #: find/parser.c:2741
635 #, c-format
636 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
637 msgstr "cảnh báo : không nhận diện ký tự thoát « \\%c »"
639 #: find/parser.c:2757
640 #, c-format
641 msgid "error: %s at end of format string"
642 msgstr "lỗi: %s ở kết thúc của chuỗi định dạng"
644 #: find/parser.c:2796
645 #, c-format
646 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
647 msgstr "cảnh báo : không nhận diện chỉ thị định dạng « %%%c »"
649 #: find/parser.c:2940
650 #, c-format
651 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
652 msgstr "lỗĩ: chỉ thị định dạng « %%%c » dành để dùng trong tương lai"
654 #: find/parser.c:2974
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
658 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
659 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
660 "trailing colons)"
661 msgstr ""
662 "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường « PATH » (đường dẫn) mà không an "
663 "toàn khi được tổ hợp với hành động %s của trình find (tìm). Hãy gỡ bỏ thư "
664 "mục hiện thời ra « $PATH » của bạn (tức là hãy gỡ bỏ dấu chấm « . » hay ký "
665 "tự hai chấm nào « : » nằm trước hay nằm theo)."
667 #: find/parser.c:2985
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid ""
670 "The relative path %1$s is included in the PATH environment variable, which "
671 "is insecure in combination with the %2$s action of find.  Please remove that "
672 "entry from $PATH"
673 msgstr ""
674 "Đường dẫn tương đối %s được gồm trong biến môi trường PATH, mà không phải "
675 "bảo mật cùng với hành động %s của find. Hãy gỡ bỏ mục nhập đó ra $PATH."
677 #: find/parser.c:3088
678 msgid ""
679 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
680 "this is a potential security problem."
681 msgstr ""
682 "Không cho phép bạn dùng ký tự « {} » bên trong tên tiện ích cho đối số « -"
683 "execdir » và « -okdir », vì có thể rủi ro bảo mật."
685 #: find/parser.c:3113
686 #, c-format
687 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
688 msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện « {} » với đối số « -exec%s ... + »"
690 #: find/parser.c:3130
691 msgid "The environment is too large for exec()."
692 msgstr "Môi trường quá lớn đối với « exec() » (thì hành)"
694 #: find/parser.c:3321
695 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
696 msgstr "tràn cộng khi thử tính kết thúc của hôm nay"
698 #: find/parser.c:3477
699 msgid "standard error"
700 msgstr "thiết bị lỗi chuẩn"
702 #: find/parser.c:3482
703 msgid "standard output"
704 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
706 #: find/pred.c:411
707 #, c-format
708 msgid "cannot delete %s"
709 msgstr "không thể xoá %s"
711 #: find/pred.c:1355
712 #, c-format
713 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
714 msgstr "Cảnh báo : không thể quyết định giờ sinh của tập tin %s"
716 #: find/pred.c:1419
717 #, c-format
718 msgid "< %s ... %s > ? "
719 msgstr "< %s ... %s > ? "
721 #: find/pred.c:1871
722 msgid "Cannot close standard input"
723 msgstr "Không thể đóng thiết bị nhập chuẩn"
725 #: find/pred.c:1906
726 msgid "Failed to change directory"
727 msgstr "Lỗi thay đổi thư mục"
729 #: find/pred.c:1947 xargs/xargs.c:1129
730 msgid "cannot fork"
731 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
733 #: find/pred.c:1972
734 #, c-format
735 msgid "error waiting for %s"
736 msgstr "gặp lỗi khi đời %s"
738 #: find/pred.c:1981
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
741 msgstr "%s bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
743 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
744 msgid "invalid expression"
745 msgstr "biểu thức không hợp lệ"
747 #: find/tree.c:99
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
751 "it."
752 msgstr ""
753 "biểu thức không hợp lệ; bạn đã dùng toán tử nhị phân « %s » không có gì nằm "
754 "trước nó."
756 #: find/tree.c:108
757 #, c-format
758 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
759 msgstr "đợi biểu thức giữa « %s » và « ) »"
761 #: find/tree.c:117
762 #, c-format
763 msgid "expected an expression after '%s'"
764 msgstr "đợi biểu thức sau « %s »"
766 #: find/tree.c:121
767 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
768 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »"
770 #: find/tree.c:143
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
774 "need an extra predicate after '%s'"
775 msgstr ""
776 "biểu thức không hợp lệ; đợi ký tự « ) » nhưng chưa gặp. Có thể bạn cần nhập "
777 "vị ngữ thêm sau « %s »"
779 #: find/tree.c:149
780 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
781 msgstr "biểu thức không hợp lệ; không cho phép dấu ngoặc rỗng."
783 #: find/tree.c:154
784 msgid ""
785 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
786 "one."
787 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự « ) » nhưng chưa gặp."
789 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
790 msgid "oops -- invalid expression type!"
791 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ."
793 #: find/tree.c:231
794 #, c-format
795 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
796 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ (%d)."
798 #: find/tree.c:1228
799 #, c-format
800 msgid "paths must precede expression: %s"
801 msgstr "đương dẫn phải nằm trước biểu thức: %s"
803 #: find/tree.c:1237
804 #, c-format
805 msgid "unknown predicate `%s'"
806 msgstr "vị ngữ lạ « %s »"
808 #: find/tree.c:1257
809 #, c-format
810 msgid "invalid predicate `%s'"
811 msgstr "vị ngữ không hợp lệ « %s »"
813 #: find/tree.c:1262
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "invalid argument `%1$s' to `%2$s'"
816 msgstr "đối số « %s » không hợp lệ đối với « %s »"
818 #: find/tree.c:1269
819 #, c-format
820 msgid "missing argument to `%s'"
821 msgstr "thiếu đối số đối với « %s »"
823 #: find/tree.c:1345
824 msgid "you have too many ')'"
825 msgstr "quá nhiều ký tự « ) »"
827 #: find/tree.c:1350
828 #, c-format
829 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
830 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất thường « %s »"
832 #: find/tree.c:1352
833 msgid "unexpected extra predicate"
834 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ"
836 #: find/tree.c:1468
837 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
838 msgstr "rỗ tiếc — việc chèn mặc định điều « and » một cách không hợp lệ."
840 #: find/util.c:157
841 #, c-format
842 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
843 msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [-Ocấp] [-D "
845 #: find/util.c:159
846 #, c-format
847 msgid "] [path...] [expression]\n"
848 msgstr "] [đường dẫn...] [biểu thức]\n"
850 #: find/util.c:748
851 #, c-format
852 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
853 msgstr "Đang bỏ qua cờ gỡ lỗi không nhận diện %s"
855 #: find/util.c:755
856 msgid "Empty argument to the -D option."
857 msgstr "Đối số rỗng tới tùy chọn « -D »"
859 #: find/util.c:769
860 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
861 msgstr "Tùy chọn « -O » phải có một số nguyên thập phân theo đúng sau"
863 #: find/util.c:778 find/util.c:788
864 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
865 msgstr "Hãy ghi rõ một số thập phân đúng sau « -O »"
867 #: find/util.c:793 find/util.c:797
868 #, c-format
869 msgid "Invalid optimisation level %s"
870 msgstr "Cấp tối ưu hoá không hợp lệ %s"
872 #: find/util.c:804
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
876 "consider using GNU locate."
877 msgstr ""
878 "Cấp tối ưu hoá %lu quá cao. Để tìm nhanh tập tin, khuyên bạn dùng phần mềm "
879 "locate của GNU."
881 #: find/util.c:944
882 msgid ""
883 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
884 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
885 msgstr ""
886 "Không hỗ trợ biến môi trường « FIND_BLOCK_SIZE » (tim kích cỡ của khối) thì "
887 "chỉ một điều làm ảnh hướng đến kích cỡ của khối: biến môi trường « "
888 "POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu Posix)"
890 #: lib/buildcmd.c:196
891 msgid "command too long"
892 msgstr "lệnh quá dài"
894 #: lib/buildcmd.c:288
895 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
896 msgstr "không thể vừa đối số đơn bên trong giới hạn kích cỡ danh sách đối số"
898 #: lib/buildcmd.c:293
899 msgid "argument list too long"
900 msgstr "danh sách đối số quá dài"
902 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
903 #: lib/findutils-version.c:60
904 msgid "Eric B. Decker"
905 msgstr "Eric B. Decker"
907 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
908 #: lib/findutils-version.c:61
909 msgid "James Youngman"
910 msgstr "James Youngman"
912 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
913 #: lib/findutils-version.c:62
914 msgid "Kevin Dalley"
915 msgstr "Kevin Dalley"
917 #: lib/findutils-version.c:64
918 #, c-format
919 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
920 msgstr "Xây dựng dùng gnulib phiên bản %s của GNU\n"
922 #: lib/regextype.c:106
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Unknown regular expression type %1$s; valid types are %2$s."
925 msgstr "Không rõ kiểu biểu thức chính quy %s: kiểu hợp lệ là %s."
927 #: locate/code.c:130
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Usage: %s [--version | --help]\n"
931 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
932 msgstr ""
933 "Cách sử dụng: %s [--version | --help]\n"
934 "\t\t\t\t\t(phiên bản, trợ giúp)\n"
935 "hoặc\n"
936 "%s gần_hết_chữ_đôi_thường < danh_sách_tập_tin > cơ_sở_dữ_liệu_định_vị\n"
938 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
939 #: xargs/xargs.c:1327
940 msgid ""
941 "\n"
942 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-findutils@gnu.org>.\n"
947 #: locate/frcode.c:169
948 #, c-format
949 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
950 msgstr ""
951 "Sử dụng: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
952 "\n"
953 "null\t\tvô giá trị\n"
954 "version\tphiên bản\n"
955 "help\t\ttrợ giúp\n"
957 #: locate/frcode.c:188
958 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
959 msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một cấp bảo mật dạng số nguyên thập phân."
961 #: locate/frcode.c:195
962 #, c-format
963 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
964 msgstr "Cấp bảo mật %s bên ngoài phạm vi có thể chuyển đổi."
966 #: locate/frcode.c:202
967 #, c-format
968 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
969 msgstr "Cấp bảo mật %s có hậu tố bất thường %s."
971 #: locate/frcode.c:258
972 #, c-format
973 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
974 msgstr "Cấp bảo mật slocate %ld không được hỗ trợ."
976 #: locate/frcode.c:296
977 msgid "Failed to write to standard output"
978 msgstr "Lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
980 #: locate/locate.c:151
981 msgid "days"
982 msgstr "ngày"
984 #: locate/locate.c:198
985 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
986 msgstr "Đối số cho tùy chọn «  --max-database-age » không thể là rỗng"
988 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
989 #, c-format
990 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
991 msgstr ""
992 "đối số %s không hợp lệ cho tùy chọn « --max-database-age » (tuổi cơ sở dữ "
993 "liệu tối đa)"
995 #: locate/locate.c:473
996 #, c-format
997 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
998 msgstr "cơ sở dữ liệu locate %s chứa một tên tập tin dài hơn ngưỡng của locate"
1000 #: locate/locate.c:608
1001 #, c-format
1002 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1003 msgstr "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s bị hỏng hay không hợp lệ"
1005 #: locate/locate.c:898
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1008 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1009 msgstr[0] "Kích cỡ của cơ sở dữ liệu định vị: %s bytes\n"
1011 #: locate/locate.c:905
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1014 msgstr "Tên tập tin khớp: %s "
1016 #: locate/locate.c:906
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "All Filenames: %s\n"
1019 msgstr "Mọi tên tập tin: %s "
1021 #: locate/locate.c:912
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
1025 "Of those file names,\n"
1026 "\n"
1027 "\t%2$s contain whitespace, \n"
1028 "\t%3$s contain newline characters, \n"
1029 "\tand %4$s contain characters with the high bit set.\n"
1030 msgstr ""
1032 #: locate/locate.c:926
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1036 "compression ratio.\n"
1037 msgstr "Một số tập tin có thể bị lọc ra thì không thể tính tỷ lệ nén.\n"
1039 #: locate/locate.c:939
1040 #, c-format
1041 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1042 msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%% (cao hơn thì tốt hơn)\n"
1044 #: locate/locate.c:946
1045 #, c-format
1046 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1047 msgstr "Tỷ lệ nén không xác định.\n"
1049 #: locate/locate.c:1001
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid ""
1052 "locate database %1$s looks like an slocate database but it seems to have "
1053 "security level %2$c, which GNU findutils does not currently support"
1054 msgstr ""
1055 "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s hình như cơ sở dữ liệu slocate, nhưng có "
1056 "vẻ là nó có cấp bảo mật %c mà findutils của GNU không hiện thời hỗ trợ"
1058 #: locate/locate.c:1118
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1062 "now."
1063 msgstr ""
1064 "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate. Chỉ bắt đầu hỗ trợ kiểu này: có thể gặp "
1065 "lỗi."
1067 #: locate/locate.c:1132
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid ""
1070 "%1$s is an slocate database of unsupported security level %2$d; skipping it."
1071 msgstr ""
1072 "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate có cấp bảo mật không được hỗ trợ %d nên bỏ "
1073 "qua nó."
1075 #: locate/locate.c:1149
1076 msgid ""
1077 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1078 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1079 "generated for this database.\n"
1080 msgstr ""
1081 "Bạn đã ghi rõ tùy chọn « -E », nhưng tùy chọn đó không thể được dùng với cơ "
1082 "sở dữ liệu định dạng slocate có cấp bảo mật khác số không. Vi thế không tạo "
1083 "ra kết quả cho cơ sở dữ liệu này.\n"
1085 #: locate/locate.c:1160
1086 #, c-format
1087 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1088 msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate nên bật tùy chọn « -e »."
1090 #: locate/locate.c:1198
1091 #, c-format
1092 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1093 msgstr "Cơ sở dữ liệu locate định dạng cũ %s quá ngắn để hợp lệ"
1095 #: locate/locate.c:1350
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Database %1$s is in the %2$s format.\n"
1098 msgstr "Cơ sở dư liệu %s có dạng thức %s.\n"
1100 #: locate/locate.c:1371
1101 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1102 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối nhỏ.\n"
1104 #: locate/locate.c:1373
1105 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1106 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối lớn.\n"
1108 #: locate/locate.c:1386
1109 #, c-format
1110 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1111 msgstr "Thứ tự mã hoá từ-máy của cơ sở dữ liệu này không phải hiển nhiên.\n"
1113 #: locate/locate.c:1414
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1117 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1118 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1119 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1120 "stdio ]\n"
1121 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1122 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1123 "      pattern...\n"
1124 msgstr ""
1125 "Cách sử dụng: %s [-d đường_dẫn | --database=đường_dẫn] (cơ sở dữ liệu)\n"
1126 "[-e | -E| --[non-] existing] \t\t([không] tồn tại)\n"
1127 "[-i | --ignore-case] \t(bỏ qua chữ hoa/thường)\n"
1128 "[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n"
1129 "[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n"
1130 "[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n"
1131 "[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n"
1132 "[-0 | --null] \t\t\t(rỗng)\n"
1133 "[-c | --count] \t\t\t(số đếm)\n"
1134 "[-P | -H | --nofollow] \t(không đi theo)\n"
1135 "[-L | --follow] \t\t(đi theo)\n"
1136 "[-m | --mmap ] \t\t(bản đồ m)\n"
1137 "[ -s | --stdio ] \t\t(thiết bị nhập/xuất)\n"
1138 "[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n"
1139 "[-p | --print]\t\t\t(in)\n"
1140 "[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n"
1141 "[--regextype=KIỂU]\t\tkiểu biểu thức chính quy\n"
1142 "[--max-database-age D]\t\t(tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)\n"
1143 "[--version] \t\t\t(phiên bản)\n"
1144 "[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n"
1145 "pattern...\t\t\t\t(mẫu)\n"
1147 #: locate/locate.c:1477
1148 msgid "failed to drop group privileges"
1149 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn nhóm"
1151 #: locate/locate.c:1495
1152 msgid "failed to drop setuid privileges"
1153 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setuid"
1155 #: locate/locate.c:1509
1156 msgid "Failed to fully drop privileges"
1157 msgstr "Lỗi bỏ hoàn toàn quyền hạn"
1159 #: locate/locate.c:1527
1160 msgid "failed to drop setgid privileges"
1161 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setgid"
1163 #: locate/locate.c:1794
1164 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1165 msgstr ""
1166 "cảnh báo : cơ sở dữ liệu định vị có thể được đọc từ thiết bị xuất chuẩn chỉ "
1167 "một lần thôi."
1169 #: locate/locate.c:1856
1170 msgid "time system call failed"
1171 msgstr "cuộc gọi hệ thống thời gian đã không thành công"
1173 #: locate/locate.c:1867
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid ""
1176 "warning: database %1$s is more than %2$d %3$s old (actual age is %4$.1f %5$s)"
1177 msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu %s cũ hơn %d %s (thật là %.1f %s)"
1179 #: locate/word_io.c:97
1180 #, c-format
1181 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1182 msgstr ""
1183 "Cảnh báo : cơ sở dữ liệu locate %s đã được xây dựng với thứ tự byte khác"
1185 #: locate/word_io.c:144
1186 #, c-format
1187 msgid "unexpected EOF in %s"
1188 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s"
1190 #: locate/word_io.c:146
1191 #, c-format
1192 msgid "error reading a word from %s"
1193 msgstr "gặp lỗi khi đọc một từ trong %s"
1195 #: xargs/xargs.c:303
1196 #, c-format
1197 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1198 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập"
1200 #: xargs/xargs.c:321
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid ""
1203 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character "
1204 "values must not exceed %2$lx."
1205 msgstr ""
1206 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
1207 "cho phép giá trị ký tự vượt trội %lx."
1209 #: xargs/xargs.c:328
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid ""
1212 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character "
1213 "values must not exceed %2$lo."
1214 msgstr ""
1215 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
1216 "cho phép giá trị ký tự vượt trội %lo."
1218 #: xargs/xargs.c:338
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid ""
1221 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; the trailing "
1222 "characters %2$s were not recognised."
1223 msgstr ""
1224 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
1225 "nhận diện ký tự « %s » nằm theo."
1227 #: xargs/xargs.c:384
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1231 "single character or an escape sequence starting with \\."
1232 msgstr ""
1233 "Gặp đặc tả giới hận dữ liệu nhập không hợp lệ « %s »: dấu giới hạn phải là "
1234 "hoặc một ký tự đơn hoặc một dãy thoát bắt đầu với « \\ »."
1236 #: xargs/xargs.c:403
1237 msgid "environment is too large for exec"
1238 msgstr "môi trường quá lớn đối với « exec » (thì hành)"
1240 #: xargs/xargs.c:588
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "warning: value %1$ld for -s option is too large, using %2$ld instead"
1243 msgstr ""
1244 "cảnh báo : giá trị %ld cho tùy chọn « -s » quá lớn nên dùng %ld thay thế"
1246 #: xargs/xargs.c:657
1247 #, c-format
1248 msgid "Cannot open input file %s"
1249 msgstr "Không thể mở tập tin nhập %s"
1251 #: xargs/xargs.c:693
1252 #, c-format
1253 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1254 msgstr "Các biến môi trường chiếm %lu byte\n"
1256 #: xargs/xargs.c:696
1257 #, c-format
1258 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1259 msgstr "Giới hạn POSIX trên về độ dài đối số (hệ thống này): %lu\n"
1261 #: xargs/xargs.c:699
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1265 msgstr ""
1266 "Giới hạn POSIX trên nhỏ nhất cho phép về độ dài đối số (mọi hệ thống): %lu\n"
1268 #: xargs/xargs.c:702
1269 #, c-format
1270 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1271 msgstr "Độ dài lệnh tối đa mà thật có thể dùng: %ld\n"
1273 #: xargs/xargs.c:706
1274 #, c-format
1275 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1276 msgstr "Kích cỡ của bộ đệm lệnh thật đang dùng: %lu\n"
1278 #: xargs/xargs.c:712
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "\n"
1282 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1283 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1284 "of-file keystroke.\n"
1285 msgstr ""
1286 "\n"
1287 "Bây giờ sẽ tiếp tục thực hiện xargs, cũng thử đọc các lệnh nhập/xuất của nó. "
1288 "Không muốn thì gõ phím kết thúc tập tin.\n"
1290 #: xargs/xargs.c:720
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1294 "then press the interrupt keystroke.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Cảnh báo : %s sẽ được chạy ít nhất một lần. Không muốn thì bấm phím ngắt.\n"
1298 #: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:943
1299 #, fuzzy
1300 msgid ""
1301 "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1302 "use the -0 option"
1303 msgstr ""
1304 "chưa khớp với dấu trích dẫn %s; mặc định là mọi dấu trích dẫn là đặc biệt "
1305 "với xargs nếu không dùng tùy chọn « -0 »"
1307 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:945
1308 #, fuzzy
1309 msgid ""
1310 "unmatched single quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1311 "use the -0 option"
1312 msgstr ""
1313 "chưa khớp với dấu trích dẫn %s; mặc định là mọi dấu trích dẫn là đặc biệt "
1314 "với xargs nếu không dùng tùy chọn « -0 »"
1316 #: xargs/xargs.c:964
1317 msgid ""
1318 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1319 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1320 msgstr ""
1321 "cảnh báo : dữ liệu nhập chứa ký tự vô giá trị (NULL). Không thể gửi nó qua "
1322 "trong danh sách đối số. Bạn thật sự muốn sử dụng tùy chọn « -null » không?"
1324 #: xargs/xargs.c:974 xargs/xargs.c:1031
1325 msgid "argument line too long"
1326 msgstr "dòng đối số quá dài"
1328 #: xargs/xargs.c:1204
1329 msgid "error waiting for child process"
1330 msgstr "gặp lỗi khi đời tiến trình con"
1332 #: xargs/xargs.c:1220
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1335 msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; nên hủy bỏ"
1337 #: xargs/xargs.c:1222
1338 #, c-format
1339 msgid "%s: stopped by signal %d"
1340 msgstr "%s: bị ngừng bởi tín hiệu %d"
1342 #: xargs/xargs.c:1224
1343 #, c-format
1344 msgid "%s: terminated by signal %d"
1345 msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
1347 #: xargs/xargs.c:1277
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "%1$s: invalid number for -%2$c option\n"
1350 msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn « -%c »\n"
1352 #: xargs/xargs.c:1284
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be >= %3%ld\n"
1355 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là ≥ %ld\n"
1357 #: xargs/xargs.c:1298
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be < %3$ld\n"
1360 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là < %ld\n"
1362 #: xargs/xargs.c:1316
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1366 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1367 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1368 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1369 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1370 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1371 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1372 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1373 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1374 msgstr ""
1375 "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n"
1376 "[--interactive]\t\ttương tác\n"
1377 " [--null]\t\t\trỗng\n"
1378 " [-d|--delimiter=dấu_giới_hạn]\n"
1379 "[-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]      (chuỗi kết thúc tập tin)\n"
1380 "[-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1381 "\t(số dòng tối đa)\n"
1382 "[-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1383 "\t(thay thế chuỗi)\n"
1384 "[-n max-args] [--max-args=max-args]     (số đối số tối đa)\n"
1385 "[-s max-chars] [--max-chars=max-chars]    (số ký tự tối đa)\n"
1386 "[-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]    (số tiến trình tối đa)\n"
1387 "[--verbose]\t\t\t\t\t\t(xuất chi tiết)\n"
1388 "[--exit] \t\t\t\t\t\t\t(thoát)\n"
1389 "[--no-run-if-empty] \t\t(đừng chạy nếu trống)\n"
1390 "[--arg-file=tập_tin]\t\t\t\t(tập tin đối số)\n"
1391 "[--version]\t\t\t\t\t\t(phiên bản)\n"
1392 "[--help]\t\t\t\t\t\t\t(trợ giúp)\n"
1393 "[lệnh [các_đối_số_đầu]]\n"
1395 #~ msgid "level higher in the file system hierarchy"
1396 #~ msgstr "cấp cao hơn trong phân cấp hệ thống tập tin"
1398 #~ msgid "levels higher in the file system hierarchy"
1399 #~ msgstr "cấp cao hơn trong phân cấp hệ thống tập tin"
1401 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1402 #~ msgstr "có độ dài lũy tích là %s byte"
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "\n"
1406 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "\n"
1409 #~ "\ttrong đó có %s chứa dấu cách, "
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "\n"
1413 #~ "\t%s contain newline characters, "
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "\n"
1416 #~ "\t%s chứa ký tự dòng mới, "
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "\n"
1420 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "\n"
1423 #~ "\tvà %s chứa ký tự đặt bộ bit cao.\n"
1425 #~ msgid "double"
1426 #~ msgstr "đôi"
1428 #~ msgid "single"
1429 #~ msgstr "đơn"
1431 #~ msgid "block size"
1432 #~ msgstr "cỡ khối"
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1436 #~ "instead."
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "cảnh báo : vị ngữ « -ipath » (đường dẫn) bị phản đối thì hãy dùng tùy "
1439 #~ "chọn « -iwholename » (tên đầy đủ) thay thế."
1441 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1442 #~ msgstr "Trình find (tìm) phiên bản %s của GNU\n"
1444 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1445 #~ msgstr "Trình findutils phiên bản %s của GNU\n"
1447 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1448 #~ msgstr "Trình locate (định vị) phiên bản %s cua GNU\n"
1450 #~ msgid "argument to --limit"
1451 #~ msgstr "đối số đối với « --limit » (giới hạn)"
1453 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1454 #~ msgstr "Trình xargs (đối số x) phiên bản %s của GNU\n"