Moved on from 4.3.12
[findutils.git] / po / ga.po
blob6d5f9a562ce10188b4be39d9b02e694326e76bc5
1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.3.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-12-19 21:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/closein.c:99
33 msgid "error closing file"
34 msgstr ""
36 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
37 msgid "write error"
38 msgstr "earráid sa scríobh"
40 #: gnulib/lib/error.c:125
41 msgid "Unknown system error"
42 msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
47 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
55 #, c-format
56 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
57 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
59 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
60 #: gnulib/lib/getopt.c:994
61 #, c-format
62 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
63 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
68 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
71 #, c-format
72 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
73 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
76 #, c-format
77 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
78 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
81 #, c-format
82 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
83 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
86 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
87 #, c-format
88 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
89 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
94 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
96 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
97 #, c-format
98 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
99 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
101 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
102 #, fuzzy
103 msgid "unable to record current working directory"
104 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
106 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
107 #, fuzzy
108 msgid "failed to return to initial working directory"
109 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
111 #. TRANSLATORS:
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'".  If the catalog has no translation,
117 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
118 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
120 #. For example, an American English Unicode locale should
121 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
122 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
123 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
124 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
125 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
127 #. If you don't know what to put here, please see
128 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
129 #. and use glyphs suitable for your language.
130 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
131 msgid "`"
132 msgstr "`"
134 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
135 msgid "'"
136 msgstr "'"
138 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
139 msgid "Success"
140 msgstr "D'éirigh leis"
142 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
144 msgid "No match"
145 msgstr "Níl a leithéid ann"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Cúlslais ag deireadh"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "[ nó [^ corr"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "( nó \\( corr"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "\\{ corr"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Cuimhne ídithe"
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr ") nó \\) corr"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
211 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
212 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
213 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
214 msgid "^[yY]"
215 msgstr "^[yYiIsS]"
217 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
218 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
219 msgid "^[nN]"
220 msgstr "^[nN]"
222 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
223 #, fuzzy
224 msgid "memory exhausted"
225 msgstr "Cuimhne ídithe"
227 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
230 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
232 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
235 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
237 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "%s%s argument `%s' too large"
240 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
242 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:733
243 msgid "cannot get current directory"
244 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
246 #: find/find.c:205
247 msgid "cannot stat current directory"
248 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
250 #: find/find.c:385
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
253 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
255 #: find/find.c:395
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
258 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
260 #: find/find.c:491
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid ""
263 "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old device number %4$ld, new "
264 "device number %5$ld, file system type is %6$s) [ref %7$ld]"
265 msgstr ""
266 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
267 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
269 #: find/find.c:529
270 #, fuzzy
271 msgid ""
272 "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old inode number %4$ld, new inode "
273 "number %5$ld, file system type is %5$s) [ref %7$ld]"
274 msgstr ""
275 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
276 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
278 #: find/find.c:1012
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Failed to safely change directory into %s"
281 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
283 #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
287 "already visited the directory to which it points."
288 msgstr ""
289 "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
290 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
292 #: find/find.c:1128
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid ""
295 "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a "
296 "directory which is %2$d level higher in the file system hierarchy"
297 msgid_plural ""
298 "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a "
299 "directory which is %2$d levels higher in the file system hierarchy"
300 msgstr[0] ""
301 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
302 "s agus comhadlann eile atá %d %s."
303 msgstr[1] ""
304 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
305 "s agus comhadlann eile atá %d %s."
307 #: find/find.c:1379
308 #, c-format
309 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
310 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
312 #: find/find.c:1423
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid ""
315 "WARNING: Hard link count is wrong for %1$s (saw only st_nlink=%2$d but we "
316 "already saw %3$d subdirectories): this may be a bug in your file system "
317 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
318 "may have failed to include directories that should have been searched."
319 msgstr ""
320 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach "
321 "st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht "
322 "le tiománaí do chórais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
323 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
324 "roimhe seo."
326 #: find/fstype.c:252
327 msgid "unknown"
328 msgstr "anaithnid"
330 #: find/ftsfind.c:298
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid ""
333 "File system loop detected; %1$s is part of the same file system loop as %2$s."
334 msgstr ""
335 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
336 "s agus comhadlann eile atá %d %s."
338 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
339 #, c-format
340 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
341 msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
343 #: find/ftsfind.c:610
344 #, c-format
345 msgid "cannot search %s"
346 msgstr ""
348 #: find/parser.c:386
349 msgid ""
350 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
351 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
352 "use the -depth option."
353 msgstr ""
355 #: find/parser.c:530
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid ""
358 "warning: you have specified the %1$s option after a non-option argument %2"
359 "$s, but options are not positional (%3$s affects tests specified before it "
360 "as well as those specified after it).  Please specify options before other "
361 "arguments.\n"
362 msgstr ""
363 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
364 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
365 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
366 "hargóintí eile.\n"
368 #: find/parser.c:816
369 msgid ""
370 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
371 "latter is a POSIX-compliant feature."
372 msgstr ""
373 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
374 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
376 #: find/parser.c:1066
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid ""
379 "%1$s is not the name of an existing group and it does not look like a "
380 "numeric group ID because it has the unexpected suffix %2$s"
381 msgstr ""
382 "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é "
383 "toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air"
385 #: find/parser.c:1079
386 #, c-format
387 msgid "%s is not the name of an existing group"
388 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
390 #: find/parser.c:1084
391 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
392 msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
394 #: find/parser.c:1105
395 msgid ""
396 "\n"
397 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
398 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
399 msgstr ""
400 "\n"
401 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
402 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
403 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
404 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
406 #: find/parser.c:1108
407 msgid ""
408 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
409 "given):\n"
410 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
411 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
412 msgstr ""
413 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
414 "ann):\n"
415 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
416 "SLONN2\n"
417 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
419 #: find/parser.c:1112
420 msgid ""
421 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
422 "\n"
423 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
424 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
425 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
426 msgstr ""
427 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
428 "\n"
429 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
430 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
431 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
433 #: find/parser.c:1117
434 msgid ""
435 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
436 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
437 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
438 "PATTERN\n"
439 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
440 msgstr ""
441 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
442 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
443 "AINM\n"
444 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
445 "PATRÚN\n"
446 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
448 #: find/parser.c:1122
449 msgid ""
450 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
451 "      -readable -writable -executable\n"
452 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
453 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
454 msgstr ""
455 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
456 "      -readable -writable -executable\n"
457 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
458 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
460 #: find/parser.c:1127
461 msgid ""
462 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
463 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
464 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
465 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
466 msgstr ""
467 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
468 "print \n"
469 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
470 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
471 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
473 #: find/parser.c:1133
474 msgid ""
475 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
476 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
477 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
478 msgstr ""
479 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
480 "via\n"
481 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
482 "bhfuil\n"
483 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
485 #: find/parser.c:1187
486 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
487 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
489 #: find/parser.c:1201
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
493 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
494 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
495 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
496 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
497 msgstr ""
498 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
499 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
500 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
501 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
502 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
504 #: find/parser.c:1349
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %1$s, but got %2$s"
507 msgstr ""
508 "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach "
509 "fuarthas %s"
511 #: find/parser.c:1499
512 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
513 msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
515 #: find/parser.c:1549
516 #, c-format
517 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
518 msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
520 #: find/parser.c:1565
521 #, c-format
522 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
523 msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
525 #: find/parser.c:1766
526 #, c-format
527 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
528 msgstr ""
530 #: find/parser.c:1849
531 #, c-format
532 msgid "invalid mode %s"
533 msgstr "mód neamhbhailí %s"
535 #: find/parser.c:1871
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
539 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
540 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
541 msgstr ""
542 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000).  Athraíodh "
543 "an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
544 "perm -000'; .i., níor mheaitseáil sé comhad ar bith roimhe seo, ach "
545 "meaitseálann sé gach uile chomhad anois."
547 #: find/parser.c:2068
548 msgid "invalid null argument to -size"
549 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
551 #: find/parser.c:2116
552 #, c-format
553 msgid "invalid -size type `%c'"
554 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
556 #: find/parser.c:2122
557 #, c-format
558 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
559 msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
561 #: find/parser.c:2301
562 msgid ""
563 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
564 "'literal' or 'safe'"
565 msgstr ""
566 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
567 "'safe'"
569 #: find/parser.c:2412
570 #, c-format
571 msgid "Invalid argument %s to -used"
572 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
574 #: find/parser.c:2464
575 #, c-format
576 msgid "Features enabled: "
577 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
579 #: find/parser.c:2573
580 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
581 msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
583 #: find/parser.c:2620
584 #, c-format
585 msgid "Unknown argument to -type: %c"
586 msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
588 #: find/parser.c:2741
589 #, c-format
590 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
591 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
593 #: find/parser.c:2757
594 #, c-format
595 msgid "error: %s at end of format string"
596 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
598 #: find/parser.c:2796
599 #, c-format
600 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
601 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
603 #: find/parser.c:2940
604 #, c-format
605 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
606 msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
608 #: find/parser.c:2974
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
612 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
613 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
614 "trailing colons)"
615 msgstr ""
616 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
617 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
618 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
620 #: find/parser.c:2985
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid ""
623 "The relative path %1$s is included in the PATH environment variable, which "
624 "is insecure in combination with the %2$s action of find.  Please remove that "
625 "entry from $PATH"
626 msgstr ""
627 "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
628 "is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chonair sin "
629 "as $PATH"
631 #: find/parser.c:3088
632 msgid ""
633 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
634 "this is a potential security problem."
635 msgstr ""
636 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
637 "gur neamhdhaingean é seo."
639 #: find/parser.c:3113
640 #, c-format
641 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
642 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
644 #: find/parser.c:3130
645 msgid "The environment is too large for exec()."
646 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
648 #: find/parser.c:3321
649 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
650 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
652 #: find/parser.c:3477
653 msgid "standard error"
654 msgstr "earráid chaighdeánach"
656 #: find/parser.c:3482
657 msgid "standard output"
658 msgstr "aschur caighdeánach"
660 #: find/pred.c:411
661 #, c-format
662 msgid "cannot delete %s"
663 msgstr ""
665 #: find/pred.c:1355
666 #, c-format
667 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
668 msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
670 #: find/pred.c:1419
671 #, c-format
672 msgid "< %s ... %s > ? "
673 msgstr "< %s ... %s > ? "
675 #: find/pred.c:1871
676 msgid "Cannot close standard input"
677 msgstr "Ní féidir ionchur caighdeánach a dhúnadh"
679 #: find/pred.c:1906
680 msgid "Failed to change directory"
681 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
683 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
684 #: find/pred.c:1947 xargs/xargs.c:1129
685 msgid "cannot fork"
686 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
688 #: find/pred.c:1972
689 #, c-format
690 msgid "error waiting for %s"
691 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
693 #: find/pred.c:1981
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
696 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
698 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
699 msgid "invalid expression"
700 msgstr "slonn neamhbhailí"
702 #: find/tree.c:99
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
706 "it."
707 msgstr ""
708 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
709 "roimhe."
711 #: find/tree.c:108
712 #, c-format
713 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
714 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
716 #: find/tree.c:117
717 #, c-format
718 msgid "expected an expression after '%s'"
719 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
721 #: find/tree.c:121
722 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
723 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
725 #: find/tree.c:143
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
729 "need an extra predicate after '%s'"
730 msgstr ""
731 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
732 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
734 #: find/tree.c:149
735 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
736 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
738 #: find/tree.c:154
739 msgid ""
740 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
741 "one."
742 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
744 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
745 msgid "oops -- invalid expression type!"
746 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
748 #: find/tree.c:231
749 #, c-format
750 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
751 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
753 #: find/tree.c:1228
754 #, c-format
755 msgid "paths must precede expression: %s"
756 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
758 #: find/tree.c:1237
759 #, c-format
760 msgid "unknown predicate `%s'"
761 msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
763 #: find/tree.c:1257
764 #, c-format
765 msgid "invalid predicate `%s'"
766 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
768 #: find/tree.c:1262
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "invalid argument `%1$s' to `%2$s'"
771 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
773 #: find/tree.c:1269
774 #, c-format
775 msgid "missing argument to `%s'"
776 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
778 #: find/tree.c:1345
779 msgid "you have too many ')'"
780 msgstr "an iomarca ')' agat"
782 #: find/tree.c:1350
783 #, c-format
784 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
785 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
787 #: find/tree.c:1352
788 msgid "unexpected extra predicate"
789 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
791 #: find/tree.c:1468
792 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
793 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
795 #: find/util.c:157
796 #, c-format
797 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
798 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
800 #: find/util.c:159
801 #, c-format
802 msgid "] [path...] [expression]\n"
803 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
805 #: find/util.c:748
806 #, c-format
807 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
808 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
810 #: find/util.c:755
811 msgid "Empty argument to the -D option."
812 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
814 #: find/util.c:769
815 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
816 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
818 #: find/util.c:778 find/util.c:788
819 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
820 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
822 #: find/util.c:793 find/util.c:797
823 #, c-format
824 msgid "Invalid optimisation level %s"
825 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
827 #: find/util.c:804
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
831 "consider using GNU locate."
832 msgstr ""
833 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
834 "breithniú ar \"GNU locate\"."
836 #: find/util.c:944
837 msgid ""
838 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
839 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
840 msgstr ""
841 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
842 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
844 #: lib/buildcmd.c:196
845 msgid "command too long"
846 msgstr ""
848 #: lib/buildcmd.c:288
849 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
850 msgstr ""
852 #: lib/buildcmd.c:293
853 #, fuzzy
854 msgid "argument list too long"
855 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
857 #: lib/findutils-version.c:60
858 msgid "Eric B. Decker"
859 msgstr ""
861 #: lib/findutils-version.c:61
862 msgid "James Youngman"
863 msgstr ""
865 #: lib/findutils-version.c:62
866 msgid "Kevin Dalley"
867 msgstr ""
869 #: lib/findutils-version.c:64
870 #, c-format
871 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
872 msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
874 #: lib/regextype.c:106
875 #, c-format
876 msgid "Unknown regular expression type %1$s; valid types are %2$s."
877 msgstr ""
879 #: locate/code.c:130
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Usage: %s [--version | --help]\n"
883 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
884 msgstr ""
885 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
886 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
888 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
889 #: xargs/xargs.c:1327
890 msgid ""
891 "\n"
892 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
897 #: locate/frcode.c:169
898 #, c-format
899 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
900 msgstr ""
902 #: locate/frcode.c:188
903 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
904 msgstr ""
906 #: locate/frcode.c:195
907 #, c-format
908 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
909 msgstr ""
911 #: locate/frcode.c:202
912 #, c-format
913 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
914 msgstr ""
916 #: locate/frcode.c:258
917 #, c-format
918 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
919 msgstr ""
921 #: locate/frcode.c:296
922 #, fuzzy
923 msgid "Failed to write to standard output"
924 msgstr "aschur caighdeánach"
926 #: locate/locate.c:151
927 msgid "days"
928 msgstr "lá"
930 #: locate/locate.c:198
931 #, fuzzy
932 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
933 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
935 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
936 #, c-format
937 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
938 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
940 #: locate/locate.c:473
941 #, c-format
942 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
943 msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
945 #: locate/locate.c:608
946 #, c-format
947 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
948 msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
950 #: locate/locate.c:898
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Locate database size: %s byte\n"
953 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
954 msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
955 msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
957 #: locate/locate.c:905
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Matching Filenames: %s\n"
960 msgstr "Ainmneacha comhaid a mheaitseálann: %s "
962 #: locate/locate.c:906
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "All Filenames: %s\n"
965 msgstr "Gach ainm comhaid: %s "
967 #: locate/locate.c:912
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
971 "Of those file names,\n"
972 "\n"
973 "\t%2$s contain whitespace, \n"
974 "\t%3$s contain newline characters, \n"
975 "\tand %4$s contain characters with the high bit set.\n"
976 msgstr ""
978 #: locate/locate.c:926
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
982 "compression ratio.\n"
983 msgstr ""
984 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
985 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
987 #: locate/locate.c:939
988 #, c-format
989 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
990 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
992 #: locate/locate.c:946
993 #, c-format
994 msgid "Compression ratio is undefined\n"
995 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
997 #: locate/locate.c:1001
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid ""
1000 "locate database %1$s looks like an slocate database but it seems to have "
1001 "security level %2$c, which GNU findutils does not currently support"
1002 msgstr ""
1003 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal "
1004 "slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi "
1005 "láthair"
1007 #: locate/locate.c:1118
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1011 "now."
1012 msgstr ""
1013 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
1014 "mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
1016 #: locate/locate.c:1132
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid ""
1019 "%1$s is an slocate database of unsupported security level %2$d; skipping it."
1020 msgstr ""
1021 "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear "
1022 "leis; á ligean thart."
1024 #: locate/locate.c:1149
1025 msgid ""
1026 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1027 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1028 "generated for this database.\n"
1029 msgstr ""
1030 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
1031 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige.  Ní ghinfear aon torthaí le "
1032 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
1034 #: locate/locate.c:1160
1035 #, c-format
1036 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1037 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
1039 #: locate/locate.c:1198
1040 #, c-format
1041 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1042 msgstr ""
1043 "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
1045 #: locate/locate.c:1350
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Database %1$s is in the %2$s format.\n"
1048 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
1050 #: locate/locate.c:1371
1051 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1052 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
1054 #: locate/locate.c:1373
1055 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1056 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
1058 #: locate/locate.c:1386
1059 #, c-format
1060 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1061 msgstr ""
1062 "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
1064 #: locate/locate.c:1414
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1068 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1069 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1070 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1071 "stdio ]\n"
1072 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1073 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1074 "      pattern...\n"
1075 msgstr ""
1076 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1077 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1078 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1079 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1080 "stdio ]\n"
1081 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
1082 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1083 "      patrún...\n"
1085 #: locate/locate.c:1477
1086 msgid "failed to drop group privileges"
1087 msgstr "theip ar phribhlíedí grúpa a ligean síos"
1089 #: locate/locate.c:1495
1090 msgid "failed to drop setuid privileges"
1091 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
1093 #: locate/locate.c:1509
1094 msgid "Failed to fully drop privileges"
1095 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
1097 #: locate/locate.c:1527
1098 msgid "failed to drop setgid privileges"
1099 msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
1101 #: locate/locate.c:1794
1102 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1103 msgstr ""
1104 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
1105 "amháin."
1107 #: locate/locate.c:1856
1108 msgid "time system call failed"
1109 msgstr ""
1111 #: locate/locate.c:1867
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid ""
1114 "warning: database %1$s is more than %2$d %3$s old (actual age is %4$.1f %5$s)"
1115 msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)"
1117 #: locate/word_io.c:97
1118 #, c-format
1119 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1120 msgstr ""
1122 #: locate/word_io.c:144
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "unexpected EOF in %s"
1125 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
1127 #: locate/word_io.c:146
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "error reading a word from %s"
1130 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
1132 #: xargs/xargs.c:303
1133 #, c-format
1134 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1135 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
1137 #: xargs/xargs.c:321
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid ""
1140 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character "
1141 "values must not exceed %2$lx."
1142 msgstr ""
1143 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1144 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
1146 #: xargs/xargs.c:328
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid ""
1149 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character "
1150 "values must not exceed %2$lo."
1151 msgstr ""
1152 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1153 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
1155 #: xargs/xargs.c:338
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid ""
1158 "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; the trailing "
1159 "characters %2$s were not recognised."
1160 msgstr ""
1161 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
1162 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
1164 #: xargs/xargs.c:384
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1168 "single character or an escape sequence starting with \\."
1169 msgstr ""
1170 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
1171 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
1172 "tosach."
1174 #: xargs/xargs.c:403
1175 msgid "environment is too large for exec"
1176 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
1178 #: xargs/xargs.c:588
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "warning: value %1$ld for -s option is too large, using %2$ld instead"
1181 msgstr "rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
1183 #: xargs/xargs.c:657
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open input file %s"
1186 msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
1188 #: xargs/xargs.c:693
1189 #, c-format
1190 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1191 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1193 #: xargs/xargs.c:696
1194 #, c-format
1195 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1196 msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
1198 #: xargs/xargs.c:699
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1202 msgstr ""
1203 "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
1205 #: xargs/xargs.c:702
1206 #, c-format
1207 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1208 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1210 #: xargs/xargs.c:706
1211 #, c-format
1212 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1213 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1215 #: xargs/xargs.c:712
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "\n"
1219 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1220 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1221 "of-file keystroke.\n"
1222 msgstr ""
1223 "\n"
1224 "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
1225 "léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
1226 "carachtar comhadchríche.\n"
1228 #: xargs/xargs.c:720
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1232 "then press the interrupt keystroke.\n"
1233 msgstr ""
1234 "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad.  Mura mian leat é seo, déan "
1235 "idirbhriseadh anois.\n"
1237 #: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:943
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1241 "use the -0 option"
1242 msgstr ""
1243 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1244 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1246 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:945
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "unmatched single quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1250 "use the -0 option"
1251 msgstr ""
1252 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1253 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1255 #: xargs/xargs.c:964
1256 msgid ""
1257 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1258 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1259 msgstr ""
1260 "rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur.  Ní féidir é a chur ar "
1261 "aghaidh trí liosta na n-argóintí.  An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
1262 "null a úsáid?"
1264 #: xargs/xargs.c:974 xargs/xargs.c:1031
1265 msgid "argument line too long"
1266 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1268 #: xargs/xargs.c:1204
1269 msgid "error waiting for child process"
1270 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1272 #: xargs/xargs.c:1220
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1275 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1277 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
1278 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1279 #: xargs/xargs.c:1222
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: stopped by signal %d"
1282 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1284 #: xargs/xargs.c:1224
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: terminated by signal %d"
1287 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1289 #: xargs/xargs.c:1277
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "%1$s: invalid number for -%2$c option\n"
1292 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1294 #: xargs/xargs.c:1284
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be >= %3%ld\n"
1297 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1299 #: xargs/xargs.c:1298
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be < %3$ld\n"
1302 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1304 #: xargs/xargs.c:1316
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1308 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1309 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1310 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1311 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1312 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1313 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1314 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1315 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1316 msgstr ""
1317 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1318 "       [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]]  [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1319 "       [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1320 "       [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1321 "       [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1322 "       [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1323 "       [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1324 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1325 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1327 #, fuzzy
1328 #~ msgid "level higher in the file system hierarchy"
1329 #~ msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
1331 #, fuzzy
1332 #~ msgid "levels higher in the file system hierarchy"
1333 #~ msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
1335 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1336 #~ msgstr "le fad iomlán = %s beart"
1338 #~ msgid ""
1339 #~ "\n"
1340 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "\n"
1343 #~ "\ttá %s beart ina spás bán, "
1345 #~ msgid ""
1346 #~ "\n"
1347 #~ "\t%s contain newline characters, "
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "\n"
1350 #~ "\t%s beart ina línte nua, "
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "\n"
1354 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "\n"
1357 #~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
1359 #~ msgid "double"
1360 #~ msgstr "dúbailte"
1362 #~ msgid "single"
1363 #~ msgstr "singil"
1365 #~ msgid "block size"
1366 #~ msgstr "méid bloc"
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1370 #~ "instead."
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename "
1373 #~ "ina hionad, le do thoil."
1375 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1376 #~ msgstr "GNU find, leagan %s\n"
1378 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1379 #~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
1381 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1382 #~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
1384 #~ msgid "argument to --limit"
1385 #~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
1387 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1388 #~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1390 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1391 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1393 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1394 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1396 #~ msgid "old"
1397 #~ msgstr "sean"
1399 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1400 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1404 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1405 #~ "delete\n"
1406 #~ "      -quit\n"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1409 #~ "FORMÁID\n"
1410 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1411 #~ "delete\n"
1412 #~ "      -quit\n"
1414 #~ msgid "Predicate List:\n"
1415 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1417 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1418 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1420 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1421 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1423 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1424 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1426 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1427 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1429 #~ msgid "inserting %s\n"
1430 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1432 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1433 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1434 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
1436 #~ msgid "left:\n"
1437 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1439 #~ msgid "right:\n"
1440 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1442 #~ msgid "[stat called here] "
1443 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1445 #~ msgid "[type needed here] "
1446 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1448 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1449 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"