cvsimport
[findutils.git] / po / ga.po
blob574a9665e529f47dfcd1ecd5bf686c06fcaf3cf8
1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-23 10:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-22 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
63 #, c-format
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
68 #, c-format
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
84 #, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
89 #, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:477
94 msgid "block size"
95 msgstr "méid bloc"
97 #. TRANSLATORS:
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'".  If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
117 msgid "`"
118 msgstr "`"
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
121 msgid "'"
122 msgstr "'"
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[yYiIsS]"
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #: find/util.c:161
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
140 #: find/util.c:163
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
145 #: find/util.c:634
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
148 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
150 #: find/util.c:641
151 msgid "Empty argument to the -D option."
152 msgstr ""
154 #: find/util.c:655
155 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
156 msgstr ""
158 #: find/util.c:664 find/util.c:674
159 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
160 msgstr ""
162 #: find/util.c:679 find/util.c:683
163 #, c-format
164 msgid "Invalid optimisation level %s"
165 msgstr ""
167 #: find/util.c:690
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
171 "consider using GNU locate."
172 msgstr ""
174 #: find/util.c:821
175 msgid ""
176 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
177 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
178 msgstr ""
179 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
180 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
182 #: find/find.c:204
183 msgid "cannot get current directory"
184 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
186 #: find/find.c:208
187 #, fuzzy
188 msgid "cannot stat current directory"
189 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
191 #: find/find.c:388
192 #, c-format
193 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
194 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
196 #: find/find.c:398
197 #, c-format
198 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
199 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
201 #: find/find.c:494
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
205 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
206 msgstr ""
207 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
208 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
210 #: find/find.c:531
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
214 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
215 msgstr ""
216 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
217 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
219 #: find/find.c:1092
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
223 "already visited the directory to which it points."
224 msgstr ""
225 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
226 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
228 #: find/find.c:1107
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
232 "directory which is %d %s."
233 msgstr ""
234 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
235 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
237 #: find/find.c:1111
238 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
239 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
241 #: find/find.c:1112
242 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
243 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
245 #: find/find.c:1356
246 #, c-format
247 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
248 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
250 #: find/find.c:1400
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid ""
253 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
254 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
255 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
256 "may have failed to include directories that should have been searched."
257 msgstr ""
258 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
259 "fabht le do thiománaí córais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
260 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
261 "roimhe seo."
263 #: find/fstype.c:254
264 msgid "unknown"
265 msgstr "anaithnid"
267 #: find/parser.c:457
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
271 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
272 "as those specified after it).  Please specify options before other "
273 "arguments.\n"
274 msgstr ""
275 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
276 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
277 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
278 "hargóintí eile.\n"
280 #: find/parser.c:705
281 msgid ""
282 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
283 "latter is a POSIX-compliant feature."
284 msgstr ""
285 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
286 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
288 #: find/parser.c:908
289 msgid ""
290 "\n"
291 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
292 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
293 msgstr ""
294 "\n"
295 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
296 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
297 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
298 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
300 #: find/parser.c:911
301 msgid ""
302 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
303 "given):\n"
304 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
305 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
306 msgstr ""
307 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
308 "ann):\n"
309 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
310 "SLONN2\n"
311 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
313 #: find/parser.c:915
314 msgid ""
315 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
316 "\n"
317 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
318 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
319 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
320 msgstr ""
321 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
322 "\n"
323 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
324 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
325 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
327 #: find/parser.c:920
328 msgid ""
329 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
330 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
331 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
332 "PATTERN\n"
333 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
334 msgstr ""
335 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
336 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
337 "AINM\n"
338 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
339 "PATRÚN\n"
340 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
342 #: find/parser.c:925
343 #, fuzzy
344 msgid ""
345 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
346 "      -readable -writable -executable\n"
347 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
348 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
349 msgstr ""
350 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
351 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
352 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
354 #: find/parser.c:930
355 msgid ""
356 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
357 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
358 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
359 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
360 msgstr ""
361 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
362 "print \n"
363 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
364 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
365 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
367 #: find/parser.c:936
368 msgid ""
369 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
370 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
371 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
372 msgstr ""
373 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
374 "via\n"
375 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
376 "bhfuil\n"
377 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
379 #: find/parser.c:985
380 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
381 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
383 #: find/parser.c:1000
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
387 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
388 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
389 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
390 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
391 msgstr ""
392 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
393 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
394 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
395 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
396 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
398 #: find/parser.c:1046
399 msgid ""
400 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
401 msgstr ""
402 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
403 "hionad, le do thoil."
405 #: find/parser.c:1288
406 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
407 msgstr ""
409 #: find/parser.c:1338
410 #, c-format
411 msgid "I cannot figure out how to interpret `%s' as a date or time"
412 msgstr ""
414 #: find/parser.c:1354
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Cannot obtain birth time of file `%s'"
417 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
419 #: find/parser.c:1626
420 #, c-format
421 msgid "invalid mode `%s'"
422 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
424 #: find/parser.c:1644
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid ""
427 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
428 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
429 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
430 msgstr ""
431 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s atá ar comhbhrí le 000.  Athrófar an "
432 "bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -"
433 "000'; .i., ní mheaitseálann sé comhad ar bith faoi láthair, ach "
434 "meaitseálfaidh sé gach uile chomhad roimh i bhfad."
436 #: find/parser.c:1829
437 msgid "invalid null argument to -size"
438 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
440 #: find/parser.c:1875
441 #, c-format
442 msgid "invalid -size type `%c'"
443 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
445 #: find/parser.c:1926
446 msgid ""
447 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
448 "'literal' or 'safe'"
449 msgstr ""
451 #: find/parser.c:2070
452 #, c-format
453 msgid "GNU find version %s\n"
454 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
456 #: find/parser.c:2071 locate/code.c:167 locate/locate.c:1530 xargs/xargs.c:579
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
459 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
461 #: find/parser.c:2072
462 #, c-format
463 msgid "Features enabled: "
464 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
466 #: find/parser.c:2355
467 #, c-format
468 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
469 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
471 #: find/parser.c:2371
472 #, c-format
473 msgid "error: %s at end of format string"
474 msgstr ""
476 #: find/parser.c:2410
477 #, c-format
478 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
479 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
481 #: find/parser.c:2554
482 #, c-format
483 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
484 msgstr ""
486 #: find/parser.c:2579
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
490 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
491 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
492 "trailing colons)"
493 msgstr ""
494 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
495 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
496 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
498 #: find/parser.c:2585
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
502 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
503 "entry from $PATH"
504 msgstr ""
505 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
506 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
507 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
509 #: find/parser.c:2684
510 msgid ""
511 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
512 "this is a potential security problem."
513 msgstr ""
514 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
515 "gur neamhdhaingean é seo."
517 #: find/parser.c:2707
518 #, c-format
519 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
520 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
522 #: find/parser.c:2720
523 #, fuzzy
524 msgid "The environment is too large for exec()."
525 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
527 #: find/parser.c:2903
528 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
529 msgstr ""
531 #: find/pred.c:1221
532 #, c-format
533 msgid "Warning: cannot determine birth time of file `%s'"
534 msgstr ""
536 #: find/pred.c:1283
537 #, c-format
538 msgid "< %s ... %s > ? "
539 msgstr "< %s ... %s > ? "
541 #: find/pred.c:1720
542 msgid "Cannot close standard input"
543 msgstr ""
545 #: find/pred.c:1755
546 msgid "Failed to change directory"
547 msgstr ""
549 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
550 #: find/pred.c:1796 xargs/xargs.c:1074
551 msgid "cannot fork"
552 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
554 #: find/pred.c:1820
555 #, c-format
556 msgid "error waiting for %s"
557 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
559 #: find/pred.c:1828
560 #, c-format
561 msgid "%s terminated by signal %d"
562 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
564 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
565 msgid "invalid expression"
566 msgstr "slonn neamhbhailí"
568 #: find/tree.c:97
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid ""
571 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
572 "it."
573 msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
575 #: find/tree.c:106
576 #, c-format
577 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
578 msgstr ""
580 #: find/tree.c:115
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "expected an expression after '%s'"
583 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
585 #: find/tree.c:119
586 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
587 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
589 #: find/tree.c:141
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid ""
592 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
593 "need an extra predicate after '%s'"
594 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
596 #: find/tree.c:147
597 #, fuzzy
598 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
599 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
601 #: find/tree.c:152
602 msgid ""
603 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
604 "one."
605 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
607 #: find/tree.c:157 find/tree.c:813
608 msgid "oops -- invalid expression type!"
609 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
611 #: find/tree.c:229
612 #, c-format
613 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
614 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
616 #: find/tree.c:943
617 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
618 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
620 #: find/tree.c:979
621 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
622 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
624 #: find/tree.c:1319
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "paths must precede expression: %s"
627 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn"
629 #: find/tree.c:1328
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "unknown predicate `%s'"
632 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
634 #: find/tree.c:1348
635 #, c-format
636 msgid "invalid predicate `%s'"
637 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
639 #: find/tree.c:1353
640 #, c-format
641 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
642 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
644 #: find/tree.c:1360
645 #, c-format
646 msgid "missing argument to `%s'"
647 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
649 #: find/tree.c:1435
650 #, fuzzy
651 msgid "you have too many ')'"
652 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
654 #: find/tree.c:1440
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
657 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
659 #: find/tree.c:1442
660 msgid "unexpected extra predicate"
661 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
663 #: find/tree.c:1571
664 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
665 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
667 #: locate/code.c:128
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Usage: %s [--version | --help]\n"
671 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
672 msgstr ""
673 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
674 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
676 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1289 xargs/xargs.c:1272
677 msgid ""
678 "\n"
679 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
680 msgstr ""
681 "\n"
682 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
684 #: locate/code.c:166
685 #, c-format
686 msgid "GNU findutils version %s\n"
687 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
689 #: locate/locate.c:157
690 msgid "days"
691 msgstr "lá"
693 #: locate/locate.c:204
694 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
695 msgstr ""
697 #: locate/locate.c:220 locate/locate.c:227
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
700 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
702 #: locate/locate.c:585
703 #, c-format
704 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
705 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
707 #: locate/locate.c:846
708 #, c-format
709 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
710 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
712 #: locate/locate.c:851
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Matching Filenames: %s "
715 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
717 #: locate/locate.c:852
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "All Filenames: %s "
720 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
722 #: locate/locate.c:855
723 #, c-format
724 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
725 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
727 #: locate/locate.c:859
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "\n"
731 "\tof which %s contain whitespace, "
732 msgstr ""
733 "\n"
734 "\ttá %s beart ina spás bán, "
736 #: locate/locate.c:862
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "\n"
740 "\t%s contain newline characters, "
741 msgstr ""
742 "\n"
743 "\t%s beart ina línte nua, "
745 #: locate/locate.c:865
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "\n"
749 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
750 msgstr ""
751 "\n"
752 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
754 #: locate/locate.c:873
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
758 "compression ratio.\n"
759 msgstr ""
761 #: locate/locate.c:880
762 #, c-format
763 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
764 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
766 #: locate/locate.c:887
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Compression ratio is undefined\n"
769 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
771 #: locate/locate.c:942
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
775 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
776 msgstr ""
778 #: locate/locate.c:1034
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
782 "now."
783 msgstr ""
785 #: locate/locate.c:1048
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "`%s' is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
789 msgstr ""
791 #: locate/locate.c:1064
792 msgid ""
793 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
794 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
795 "generated for this database.\n"
796 msgstr ""
798 #: locate/locate.c:1075
799 #, c-format
800 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
801 msgstr ""
803 #: locate/locate.c:1239
804 #, c-format
805 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
806 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
808 #: locate/locate.c:1280
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid ""
811 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
812 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
813 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
814 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
815 "stdio ]\n"
816 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
817 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
818 "      pattern...\n"
819 msgstr ""
820 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
821 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
822 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
823 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
824 "stdio ]\n"
825 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
826 "      [--version] [--help]\n"
827 "      patrún...\n"
829 #: locate/locate.c:1342
830 msgid "failed to drop group privileges"
831 msgstr ""
833 #: locate/locate.c:1359
834 msgid "failed to drop setuid privileges"
835 msgstr ""
837 #: locate/locate.c:1373
838 msgid "Failed to fully drop privileges"
839 msgstr ""
841 #: locate/locate.c:1391
842 msgid "failed to drop setgid privileges"
843 msgstr ""
845 #: locate/locate.c:1529
846 #, c-format
847 msgid "GNU locate version %s\n"
848 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
850 #: locate/locate.c:1569
851 msgid "argument to --limit"
852 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
854 #: locate/locate.c:1652
855 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
856 msgstr ""
857 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
858 "amháin."
860 #: locate/locate.c:1723
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
863 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
865 #: xargs/xargs.c:301
866 #, c-format
867 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
868 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
870 #: xargs/xargs.c:319
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
874 "values must not exceed %lx."
875 msgstr ""
876 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
877 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
879 #: xargs/xargs.c:325
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
883 "values must not exceed %lo."
884 msgstr ""
885 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
886 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
888 #: xargs/xargs.c:334
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
892 "characters %s not recognised."
893 msgstr ""
894 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
895 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
897 #: xargs/xargs.c:379
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
901 "single character or an escape sequence starting with \\."
902 msgstr ""
903 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
904 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
905 "tosach."
907 #: xargs/xargs.c:396
908 msgid "environment is too large for exec"
909 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
911 #: xargs/xargs.c:539
912 #, c-format
913 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
914 msgstr ""
916 #: xargs/xargs.c:578
917 #, c-format
918 msgid "GNU xargs version %s\n"
919 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
921 #: xargs/xargs.c:609
922 #, c-format
923 msgid "Cannot open input file `%s'"
924 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
926 #: xargs/xargs.c:645
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
929 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %ld beart\n"
931 #: xargs/xargs.c:648
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
934 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
936 #: xargs/xargs.c:652
937 #, c-format
938 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
939 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
941 #: xargs/xargs.c:656
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
944 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %ld\n"
946 #: xargs/xargs.c:662
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "\n"
950 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
951 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
952 "of-file keystroke.\n"
953 msgstr ""
955 #: xargs/xargs.c:670
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
959 "then press the interrupt keystroke.\n"
960 msgstr ""
962 #: xargs/xargs.c:796 xargs/xargs.c:889
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
966 "the -0 option"
967 msgstr ""
968 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
969 "go speisialta mura bhfuil an rogha -O tugtha agat"
971 #: xargs/xargs.c:797 xargs/xargs.c:890
972 msgid "double"
973 msgstr "dúbailte"
975 #: xargs/xargs.c:797 xargs/xargs.c:890
976 msgid "single"
977 msgstr "singil"
979 #: xargs/xargs.c:909
980 msgid ""
981 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
982 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
983 msgstr ""
985 #: xargs/xargs.c:919 xargs/xargs.c:976
986 msgid "argument line too long"
987 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
989 #: xargs/xargs.c:1149
990 msgid "error waiting for child process"
991 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
993 #: xargs/xargs.c:1165
994 #, c-format
995 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
996 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
998 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
999 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1000 #: xargs/xargs.c:1167
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: stopped by signal %d"
1003 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1005 #: xargs/xargs.c:1169
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: terminated by signal %d"
1008 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1010 #: xargs/xargs.c:1222
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1013 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1015 #: xargs/xargs.c:1229
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1018 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1020 #: xargs/xargs.c:1243
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1023 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1025 #: xargs/xargs.c:1261
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid ""
1028 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1029 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1030 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1031 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1032 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1033 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1034 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1035 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1036 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1037 msgstr ""
1038 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1039 "       [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]]  [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1040 "       [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1041 "       [I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1042 "       [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1043 "       [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1044 "       [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis]\n"
1045 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1046 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1048 #~ msgid "old"
1049 #~ msgstr "sean"
1051 #, fuzzy
1052 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1053 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1055 #~ msgid "Success"
1056 #~ msgstr "D'éirigh leis"
1058 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
1059 #~ msgid "No match"
1060 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
1062 #~ msgid "Invalid regular expression"
1063 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
1065 #~ msgid "Invalid collation character"
1066 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"
1068 #~ msgid "Invalid character class name"
1069 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1071 #~ msgid "Trailing backslash"
1072 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1074 #~ msgid "Invalid back reference"
1075 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1077 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1078 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1080 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1081 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1083 #~ msgid "Unmatched \\{"
1084 #~ msgstr "\\{ corr"
1086 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1087 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1089 #~ msgid "Invalid range end"
1090 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1092 #~ msgid "Memory exhausted"
1093 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1095 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1096 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1098 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1099 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1101 #~ msgid "Regular expression too big"
1102 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1104 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1105 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1107 #~ msgid "No previous regular expression"
1108 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1110 #~ msgid ""
1111 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1112 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1113 #~ "delete\n"
1114 #~ "      -quit\n"
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1117 #~ "FORMÁID\n"
1118 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1119 #~ "delete\n"
1120 #~ "      -quit\n"
1122 #~ msgid "Predicate List:\n"
1123 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1125 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1126 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1128 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1129 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1131 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1132 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1134 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1135 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1137 #~ msgid "inserting %s\n"
1138 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1140 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1141 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1142 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
1144 #~ msgid "left:\n"
1145 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1147 #~ msgid "right:\n"
1148 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1150 #~ msgid "[stat called here] "
1151 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1153 #~ msgid "[type needed here] "
1154 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1156 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1157 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"