Un-break the use case where we are checking the gnulib code out of CVS.
[findutils.git] / po / pt.po
blobd99e390e225154a27e5b0f0fdcc66f54e58c760e
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 13:28+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-28 17:34+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
118 msgid "`"
119 msgstr "\""
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:231
122 msgid "'"
123 msgstr "\""
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:156
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
138 #: find/util.c:158
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Utilização: %s [caminho...] [expressão]\n"
143 #: find/util.c:584
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
148 #: find/util.c:591
149 msgid "Empty argument to the -D option."
150 msgstr ""
152 #: find/util.c:605
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
154 msgstr ""
156 #: find/util.c:614 find/util.c:624
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
158 msgstr ""
160 #: find/util.c:629 find/util.c:633
161 #, c-format
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
163 msgstr ""
165 #: find/util.c:640
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
170 msgstr ""
172 #: find/util.c:751
173 msgid ""
174 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
175 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
176 msgstr ""
177 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
178 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
180 #: find/find.c:188 find/find.c:191
181 msgid "cannot get current directory"
182 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
184 #: find/find.c:369
185 #, c-format
186 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
187 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
189 #: find/find.c:379
190 #, c-format
191 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
192 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
194 #: find/find.c:474
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
198 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
199 msgstr ""
200 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
201 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
203 #: find/find.c:511
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
207 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
208 msgstr ""
209 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
210 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
212 #: find/find.c:1055
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
216 "already visited the directory to which it points."
217 msgstr ""
218 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
219 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
221 #: find/find.c:1070
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
225 "directory which is %d %s."
226 msgstr ""
227 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
228 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
230 #: find/find.c:1074
231 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
232 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
234 #: find/find.c:1075
235 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
236 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
238 #: find/find.c:1309
239 #, c-format
240 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
241 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
243 #: find/find.c:1353
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
247 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
248 "results may have failed to include directories that should have been "
249 "searched."
250 msgstr ""
251 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
252 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
253 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
254 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
256 #: find/fstype.c:253
257 msgid "unknown"
258 msgstr "desconhecido"
260 #: find/parser.c:436
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
264 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
265 "as those specified after it).  Please specify options before other "
266 "arguments.\n"
267 msgstr ""
268 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
269 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
270 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
271 "argumentos.\n"
273 #: find/parser.c:651
274 msgid ""
275 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
276 "latter is a POSIX-compliant feature."
277 msgstr ""
278 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
279 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
281 #: find/parser.c:854
282 msgid ""
283 "\n"
284 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
285 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
289 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
291 #: find/parser.c:857
292 msgid ""
293 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
294 "given):\n"
295 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
296 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
297 msgstr ""
298 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
299 "dado):\n"
300 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
301 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
303 #: find/parser.c:861
304 msgid ""
305 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
306 "\n"
307 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
308 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
309 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
310 msgstr ""
311 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
312 "\n"
313 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
314 "expressões):\n"
315 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
316 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
318 #: find/parser.c:866
319 msgid ""
320 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
321 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
322 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
323 "PATTERN\n"
324 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
325 msgstr ""
326 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
327 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
328 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
329 "PADRÃO\n"
330 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
332 #: find/parser.c:871
333 #, fuzzy
334 msgid ""
335 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
336 "      -readable -writable -executable\n"
337 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
338 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
339 msgstr ""
340 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
341 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
342 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
344 #: find/parser.c:876
345 msgid ""
346 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
347 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
348 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
349 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
350 msgstr ""
351 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
352 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
353 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
354 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
356 #: find/parser.c:882
357 msgid ""
358 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
359 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
360 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
361 msgstr ""
362 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
363 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
364 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
366 #: find/parser.c:930
367 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
368 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
370 #: find/parser.c:945
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
374 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
375 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
376 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
377 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
378 msgstr ""
379 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
380 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste "
381 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver "
382 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
384 #: find/parser.c:991
385 msgid ""
386 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
387 msgstr ""
388 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
389 "substituição"
391 #: find/parser.c:1456
392 #, c-format
393 msgid "invalid mode `%s'"
394 msgstr "modo '%s0 inválido"
396 #: find/parser.c:1474
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
400 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
401 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
402 msgstr ""
404 #: find/parser.c:1659
405 msgid "invalid null argument to -size"
406 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
408 #: find/parser.c:1705
409 #, c-format
410 msgid "invalid -size type `%c'"
411 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
413 #: find/parser.c:1755
414 msgid ""
415 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
416 "'literal' or 'safe'"
417 msgstr ""
419 #: find/parser.c:1898
420 #, c-format
421 msgid "GNU find version %s\n"
422 msgstr "GNU find versão %s\n"
424 #: find/parser.c:1899
425 #, c-format
426 msgid "Features enabled: "
427 msgstr "Funcionalidades activadas: "
429 #: find/parser.c:2169
430 #, c-format
431 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
432 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
434 #: find/parser.c:2185
435 #, c-format
436 msgid "error: %s at end of format string"
437 msgstr ""
439 #: find/parser.c:2224
440 #, c-format
441 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
442 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
444 #: find/parser.c:2367
445 #, c-format
446 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
447 msgstr ""
449 #: find/parser.c:2392
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
453 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
454 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
455 "trailing colons)"
456 msgstr ""
457 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
458 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
459 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
461 #: find/parser.c:2398
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid ""
464 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
465 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
466 "entry from $PATH"
467 msgstr ""
468 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
469 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
470 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
472 #: find/parser.c:2496
473 msgid ""
474 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
475 "this is a potential security problem."
476 msgstr ""
477 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
478 "que se trata de um potencial problema de segurança."
480 #: find/parser.c:2519
481 #, c-format
482 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
483 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
485 #: find/parser.c:2532
486 #, fuzzy
487 msgid "The environment is too large for exec()."
488 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
490 #: find/parser.c:2715
491 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
492 msgstr ""
494 #: find/pred.c:1208
495 #, c-format
496 msgid "< %s ... %s > ? "
497 msgstr "< %s ... %s > ? "
499 #: find/pred.c:1655 xargs/xargs.c:1062
500 msgid "cannot fork"
501 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
503 #: find/pred.c:1695
504 #, c-format
505 msgid "error waiting for %s"
506 msgstr "erro ao aguardar por %s"
508 #: find/pred.c:1703
509 #, c-format
510 msgid "%s terminated by signal %d"
511 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
513 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
514 msgid "invalid expression"
515 msgstr "expressão inválida"
517 #: find/tree.c:97
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid ""
520 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
521 "it."
522 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
524 #: find/tree.c:106
525 #, c-format
526 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
527 msgstr ""
529 #: find/tree.c:115
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "expected an expression after '%s'"
532 msgstr "predicado extra inesperado"
534 #: find/tree.c:119
535 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
536 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
538 #: find/tree.c:141
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid ""
541 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
542 "need an extra predicate after '%s'"
543 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
545 #: find/tree.c:147
546 #, fuzzy
547 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
548 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
550 #: find/tree.c:152
551 msgid ""
552 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
553 "one."
554 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
556 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
557 msgid "oops -- invalid expression type!"
558 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
560 #: find/tree.c:229
561 #, c-format
562 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
563 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
565 #: find/tree.c:941
566 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
567 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
569 #: find/tree.c:977
570 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
571 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
573 #: find/tree.c:1317
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "paths must precede expression: %s"
576 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
578 #: find/tree.c:1326
579 #, c-format
580 msgid "invalid predicate `%s'"
581 msgstr "predicado inválido '%s'"
583 #: find/tree.c:1335
584 #, c-format
585 msgid "missing argument to `%s'"
586 msgstr "argumento em falta para '%s'"
588 #: find/tree.c:1337
589 #, c-format
590 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
591 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
593 #: find/tree.c:1412
594 #, fuzzy
595 msgid "you have too many ')'"
596 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
598 #: find/tree.c:1417
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
601 msgstr "predicado extra inesperado"
603 #: find/tree.c:1419
604 msgid "unexpected extra predicate"
605 msgstr "predicado extra inesperado"
607 #: find/tree.c:1529
608 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
609 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
611 #: locate/code.c:127
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Usage: %s [--version | --help]\n"
615 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
616 msgstr ""
617 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
618 "ou          %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
620 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1358 xargs/xargs.c:1260
621 msgid ""
622 "\n"
623 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
624 msgstr ""
625 "\n"
626 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
628 #: locate/code.c:165
629 #, c-format
630 msgid "GNU findutils version %s\n"
631 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
633 #: locate/locate.c:162
634 msgid "days"
635 msgstr "dias"
637 #: locate/locate.c:211
638 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
639 msgstr ""
641 #: locate/locate.c:227 locate/locate.c:234
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
644 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
646 #: locate/locate.c:609
647 #, c-format
648 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
649 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
651 #: locate/locate.c:887
652 #, c-format
653 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
654 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
656 #: locate/locate.c:892
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Matching Filenames: %s "
659 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
661 #: locate/locate.c:893
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "All Filenames: %s "
664 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
666 #: locate/locate.c:896
667 #, c-format
668 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
669 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
671 #: locate/locate.c:900
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "\n"
675 "\tof which %s contain whitespace, "
676 msgstr ""
677 "\n"
678 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
680 #: locate/locate.c:903
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "\n"
684 "\t%s contain newline characters, "
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
689 #: locate/locate.c:906
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "\n"
693 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
694 msgstr ""
695 "\n"
696 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
698 #: locate/locate.c:914
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
702 "compression ratio.\n"
703 msgstr ""
705 #: locate/locate.c:921
706 #, c-format
707 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
708 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
710 #: locate/locate.c:928
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Compression ratio is undefined\n"
713 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
715 #: locate/locate.c:983
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
719 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
720 msgstr ""
722 #: locate/locate.c:1076
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
726 "now (you are, after all, using the CVS code)."
727 msgstr ""
729 #: locate/locate.c:1104
730 msgid ""
731 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
732 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
733 "generated for this database.\n"
734 msgstr ""
736 #: locate/locate.c:1115
737 #, c-format
738 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
739 msgstr ""
741 #: locate/locate.c:1308
742 #, c-format
743 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
744 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
746 #: locate/locate.c:1349
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid ""
749 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
750 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
751 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
752 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
753 "stdio ]\n"
754 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
755 "      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
756 "      pattern...\n"
757 msgstr ""
758 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
759 "existing]\n"
760 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
761 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
762 "count]\n"
763 "            [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
764 "stdio ]\n"
765 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
766 "            [-version] [--help]\n"
767 "            padrão...\n"
769 #: locate/locate.c:1408
770 msgid "failed to drop group privileges"
771 msgstr ""
773 #: locate/locate.c:1415
774 msgid "failed to drop setuid privileges"
775 msgstr ""
777 #: locate/locate.c:1426
778 msgid "Failed to drop privileges"
779 msgstr ""
781 #: locate/locate.c:1564
782 #, c-format
783 msgid "GNU locate version %s\n"
784 msgstr "GNU locate versão %s\n"
786 #: locate/locate.c:1603
787 msgid "argument to --limit"
788 msgstr "argumento para --limit"
790 #: locate/locate.c:1686
791 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
792 msgstr ""
793 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
795 #: locate/locate.c:1757
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
798 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
800 #: xargs/xargs.c:300
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
803 msgstr ""
804 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada."
806 #: xargs/xargs.c:318
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid ""
809 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
810 "values must not exceed %lx."
811 msgstr ""
812 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
813 "valores de carácter não devem exceder %lx."
815 #: xargs/xargs.c:324
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid ""
818 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
819 "values must not exceed %lo."
820 msgstr ""
821 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; os "
822 "valores de carácter não devem exceder %lo."
824 #: xargs/xargs.c:333
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid ""
827 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
828 "characters %s not recognised."
829 msgstr ""
830 "Sequência de escape %s ilegal na especificação de delimitador de entrada; "
831 "caracteres finais %s não reconhecidos."
833 #: xargs/xargs.c:378
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid ""
836 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
837 "single character or an escape sequence starting with \\."
838 msgstr ""
839 "Especificação de delimitador de entrada %s ilegal: o delimitador deve ser um "
840 "carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
842 #: xargs/xargs.c:395
843 msgid "environment is too large for exec"
844 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
846 #: xargs/xargs.c:536
847 #, c-format
848 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
849 msgstr ""
851 #: xargs/xargs.c:575
852 #, c-format
853 msgid "GNU xargs version %s\n"
854 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
856 #: xargs/xargs.c:605
857 #, c-format
858 msgid "Cannot open input file `%s'"
859 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
861 #: xargs/xargs.c:641
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
864 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
866 #: xargs/xargs.c:644
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
869 msgstr ""
870 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
872 #: xargs/xargs.c:648
873 #, c-format
874 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
875 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
877 #: xargs/xargs.c:652
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
880 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
882 #: xargs/xargs.c:784 xargs/xargs.c:877
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
886 "the -0 option"
887 msgstr ""
888 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
889 "xargs, a não ser que use a opção -0"
891 #: xargs/xargs.c:785 xargs/xargs.c:878
892 msgid "double"
893 msgstr "duplo"
895 #: xargs/xargs.c:785 xargs/xargs.c:878
896 msgid "single"
897 msgstr "simples"
899 #: xargs/xargs.c:897
900 msgid ""
901 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
902 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
903 msgstr ""
905 #: xargs/xargs.c:907 xargs/xargs.c:964
906 msgid "argument line too long"
907 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
909 #: xargs/xargs.c:1137
910 msgid "error waiting for child process"
911 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
913 #: xargs/xargs.c:1153
914 #, c-format
915 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
916 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
918 #: xargs/xargs.c:1155
919 #, c-format
920 msgid "%s: stopped by signal %d"
921 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
923 #: xargs/xargs.c:1157
924 #, c-format
925 msgid "%s: terminated by signal %d"
926 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
928 #: xargs/xargs.c:1210
929 #, c-format
930 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
931 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
933 #: xargs/xargs.c:1217
934 #, c-format
935 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
936 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
938 #: xargs/xargs.c:1231
939 #, c-format
940 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
941 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
943 #: xargs/xargs.c:1249
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid ""
946 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
947 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
948 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
949 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
950 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
951 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
952 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
953 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
954 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
955 msgstr ""
956 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
957 "       [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]]  [--eof[=exp-fdf]]\n"
958 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
959 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
960 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
961 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
962 "       [-P máx-procs]  [--max-procs=máx-procs]\n"
963 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
964 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
966 #~ msgid "old"
967 #~ msgstr "velho"
969 #, fuzzy
970 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
971 #~ msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"