1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 13:28+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erreur système inconnue"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgstr "taille des blocs"
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'". If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:231
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
149 msgid "Empty argument to the -D option."
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
156 #: find/util.c:614 find/util.c:624
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
160 #: find/util.c:629 find/util.c:633
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
174 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
175 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
177 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
178 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
181 #: find/find.c:188 find/find.c:191
182 msgid "cannot get current directory"
183 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
187 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
188 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
192 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
193 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
198 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
199 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
201 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
202 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
207 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
208 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
210 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
211 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
216 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
217 "already visited the directory to which it points."
219 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
220 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
225 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
226 "directory which is %d %s."
228 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
229 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
232 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
233 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
236 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
237 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
241 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
242 msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
247 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
248 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
249 "results may have failed to include directories that should have been "
252 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
253 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
254 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
255 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
264 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
265 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
266 "as those specified after it). Please specify options before other "
269 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
270 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
271 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
275 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
276 "latter is a POSIX-compliant feature."
278 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
279 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
284 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
285 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
288 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
289 "l'option par défaut est -print active.\n"
290 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
295 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
297 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
298 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
300 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
301 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
302 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
306 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
308 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
309 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
310 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
312 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n"
313 " -daystart -follow -regextype\n"
314 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
316 "avant les autres expressions):\n"
317 " -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
318 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
322 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
323 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
324 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
326 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
328 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
329 " -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N -cnewer FICHIER -ctime N "
330 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
331 " -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
333 " -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
338 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
339 " -readable -writable -executable\n"
340 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
341 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
343 " -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
344 " -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
345 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
349 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
350 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
351 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
352 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
354 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
355 " -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
356 " -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
357 " -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
361 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
362 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
363 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
365 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
366 "les instructions se situant sur la\n"
367 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
369 "<bug-findutils@gnu.org>."
372 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
374 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
380 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
381 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
382 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
383 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
384 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
386 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
387 "de barre obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que '%s %s' sera "
388 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système. Vous pouvez trouver "
389 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'. "
390 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
391 "print0 | grep -FzZ %s'."
395 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
397 "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à "
400 #: find/parser.c:1456
402 msgid "invalid mode `%s'"
403 msgstr "mode invalide « %s »"
405 #: find/parser.c:1474
408 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
409 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
410 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
412 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est "
413 "équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être "
414 "consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun "
415 "fichier mais il sera bient^t changer pour concorder avec tous les fichiers."
417 #: find/parser.c:1659
418 msgid "invalid null argument to -size"
419 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
421 #: find/parser.c:1705
423 msgid "invalid -size type `%c'"
424 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
426 #: find/parser.c:1755
428 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
429 "'literal' or 'safe'"
432 #: find/parser.c:1898
434 msgid "GNU find version %s\n"
435 msgstr "« find » de GNU version %s\n"
437 #: find/parser.c:1899
439 msgid "Features enabled: "
440 msgstr "Options activées: "
442 #: find/parser.c:2169
444 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
445 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
447 #: find/parser.c:2185
449 msgid "error: %s at end of format string"
452 #: find/parser.c:2224
454 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
455 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
457 #: find/parser.c:2367
459 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
462 #: find/parser.c:2392
465 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
466 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
467 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
470 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
471 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
472 "enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
475 #: find/parser.c:2398
478 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
479 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
482 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
483 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
484 "enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
487 #: find/parser.c:2496
489 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
490 "this is a potential security problem."
492 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
493 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
495 #: find/parser.c:2519
497 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
498 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
500 #: find/parser.c:2532
502 msgid "The environment is too large for exec()."
503 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
505 #: find/parser.c:2715
506 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
511 msgid "< %s ... %s > ? "
512 msgstr "< %s ... %s > ? "
514 #: find/pred.c:1655 xargs/xargs.c:1062
516 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
520 msgid "error waiting for %s"
521 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
525 msgid "%s terminated by signal %d"
526 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
528 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
529 msgid "invalid expression"
530 msgstr "expression invalide"
535 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
538 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
539 "précédé d'une expression."
543 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
548 msgid "expected an expression after '%s'"
549 msgstr "prédicat superflu inattendu"
552 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
553 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
558 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
559 "need an extra predicate after '%s'"
560 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
564 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
565 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
569 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
571 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
573 #: find/tree.c:157 find/tree.c:811
574 msgid "oops -- invalid expression type!"
575 msgstr "Le type d'expression est invalide."
579 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
580 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
583 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
584 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
587 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
588 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
592 msgid "paths must precede expression: %s"
593 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
597 msgid "invalid predicate `%s'"
598 msgstr "prédicat invalide « %s »"
602 msgid "missing argument to `%s'"
603 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
607 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
608 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
612 msgid "you have too many ')'"
613 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
617 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
618 msgstr "prédicat superflu inattendu"
621 msgid "unexpected extra predicate"
622 msgstr "prédicat superflu inattendu"
625 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
626 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
631 "Usage: %s [--version | --help]\n"
632 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
634 "Usage: %s [--version | --help]\n"
635 "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
638 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1358 xargs/xargs.c:1260
641 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
644 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
648 msgid "GNU findutils version %s\n"
649 msgstr "GNU findutils version %s\n"
651 #: locate/locate.c:162
655 #: locate/locate.c:211
656 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
659 #: locate/locate.c:227 locate/locate.c:234
661 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
662 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
664 #: locate/locate.c:609
666 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
667 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
669 #: locate/locate.c:887
671 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
672 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
674 #: locate/locate.c:892
676 msgid "Matching Filenames: %s "
677 msgstr "Noms de fichiers: %s "
679 #: locate/locate.c:893
681 msgid "All Filenames: %s "
682 msgstr "Noms de fichiers: %s "
684 #: locate/locate.c:896
686 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
687 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
689 #: locate/locate.c:900
693 "\tof which %s contain whitespace, "
696 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
698 #: locate/locate.c:903
702 "\t%s contain newline characters, "
705 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
707 #: locate/locate.c:906
711 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
714 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
716 #: locate/locate.c:914
719 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
720 "compression ratio.\n"
723 #: locate/locate.c:921
725 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
726 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
728 #: locate/locate.c:928
730 msgid "Compression ratio is undefined\n"
731 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
733 #: locate/locate.c:983
736 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
737 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
740 #: locate/locate.c:1076
743 "`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
744 "now (you are, after all, using the CVS code)."
747 #: locate/locate.c:1104
749 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
750 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
751 "generated for this database.\n"
754 #: locate/locate.c:1115
756 msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option."
759 #: locate/locate.c:1308
761 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
762 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
764 #: locate/locate.c:1349
767 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
768 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
769 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
770 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
772 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
773 " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
776 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
777 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
778 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
779 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
781 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
782 " [--version] [--help]\n"
785 #: locate/locate.c:1408
786 msgid "failed to drop group privileges"
789 #: locate/locate.c:1415
790 msgid "failed to drop setuid privileges"
793 #: locate/locate.c:1426
794 msgid "Failed to drop privileges"
797 #: locate/locate.c:1564
799 msgid "GNU locate version %s\n"
800 msgstr "GNU locate version %s\n"
802 #: locate/locate.c:1603
803 msgid "argument to --limit"
804 msgstr "argument à --limit"
806 #: locate/locate.c:1686
807 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
809 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
810 "une seule fois à partir de stdin."
812 #: locate/locate.c:1757
814 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
815 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
819 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
821 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
827 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
828 "values must not exceed %lx."
830 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
831 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
836 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
837 "values must not exceed %lo."
839 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
840 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
845 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
846 "characters %s not recognised."
848 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
849 "délimiteur; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
854 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
855 "single character or an escape sequence starting with \\."
857 "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s: le délimituer doit être "
858 "soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
861 msgid "environment is too large for exec"
862 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
866 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
871 msgid "GNU xargs version %s\n"
872 msgstr "GNU xargs version %s\n"
876 msgid "Cannot open input file `%s'"
877 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
881 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
882 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
886 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
888 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
889 "l'argument: %ld, %ld\n"
893 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
894 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
898 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
899 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
901 #: xargs/xargs.c:784 xargs/xargs.c:877
904 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
907 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
908 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
910 #: xargs/xargs.c:785 xargs/xargs.c:878
914 #: xargs/xargs.c:785 xargs/xargs.c:878
920 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
921 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
924 #: xargs/xargs.c:907 xargs/xargs.c:964
925 msgid "argument line too long"
926 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
928 #: xargs/xargs.c:1137
929 msgid "error waiting for child process"
930 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
932 #: xargs/xargs.c:1153
934 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
935 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
937 #: xargs/xargs.c:1155
939 msgid "%s: stopped by signal %d"
940 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
942 #: xargs/xargs.c:1157
944 msgid "%s: terminated by signal %d"
945 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
947 #: xargs/xargs.c:1210
949 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
950 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
952 #: xargs/xargs.c:1217
954 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
955 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
957 #: xargs/xargs.c:1231
959 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
960 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
962 #: xargs/xargs.c:1249
965 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
966 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
967 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
968 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
969 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
970 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
971 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
972 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
973 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
975 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n"
976 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
977 " [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
978 " [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-"
980 " [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
981 " [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
982 " [-P nb-proc-max] [--max-procs=nb-proc-max]\n"
983 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
984 " [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
990 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
991 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
997 #~ msgstr "Pas de concordance"
999 #~ msgid "Invalid regular expression"
1000 #~ msgstr "expression régulière invalide"
1002 #~ msgid "Invalid collation character"
1003 #~ msgstr "Caractère de fusion invalide"
1005 #~ msgid "Invalid character class name"
1006 #~ msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
1008 #~ msgid "Trailing backslash"
1009 #~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
1011 #~ msgid "Invalid back reference"
1012 #~ msgstr "Référence arrière invalide"
1014 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1015 #~ msgstr "[ ou [^ non pairée"
1017 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1018 #~ msgstr "( ou \\( non pairée"
1020 #~ msgid "Unmatched \\{"
1021 #~ msgstr "\\{ non pairée"
1023 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1024 #~ msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
1026 #~ msgid "Invalid range end"
1027 #~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
1029 #~ msgid "Memory exhausted"
1030 #~ msgstr "Mémoire épuisée."
1032 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1033 #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
1035 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1036 #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
1038 #~ msgid "Regular expression too big"
1039 #~ msgstr "Expression régulière trop grosse"
1041 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1042 #~ msgstr ") ou \\) non pairée"
1044 #~ msgid "No previous regular expression"
1045 #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
1048 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1049 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1053 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
1054 #~ "FICHIER FORMAT\n"
1055 #~ " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
1059 #~ msgid "Predicate List:\n"
1060 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
1062 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1063 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
1065 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1066 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
1068 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1069 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
1071 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1072 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
1074 #~ msgid "inserting %s\n"
1075 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
1077 #~ msgid " type: %s %s "
1078 #~ msgstr " type: %s %s "
1081 #~ msgstr "laissé:\n"
1084 #~ msgstr "droit:\n"
1086 #~ msgid "[stat called here] "
1087 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
1089 #~ msgid "[type needed here] "
1090 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
1092 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1093 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
1095 #~ msgid "error in %s: %s"
1096 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
1099 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1100 #~ "a valid database name"
1102 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1103 #~ "contient un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
1106 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1107 #~ "not a valid database name"
1109 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1110 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
1112 #~ msgid "command too long"
1113 #~ msgstr "La commande est trop longue."
1115 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1117 #~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
1118 #~ "limite de taille de la liste de paramètres."
1120 #~ msgid "argument list too long"
1121 #~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
1123 #~ msgid "memory exhausted"
1124 #~ msgstr "mémoire épuisée"
1126 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1127 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
1129 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1130 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
1132 #~ msgid "unmatched %s quote"
1133 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
1135 #~ msgid "cannot open current directory"
1136 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
1138 #~ msgid "cannot return to starting directory"
1139 #~ msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
1141 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1142 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
1144 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1145 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"