Did make dist
[findutils.git] / po / pl.po
blob39603760d8b55c4298291c83343e6861b27ec259
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-09 18:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-30 20:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "rozmiar bloku"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yYtT]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:163
134 #, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
138 #: find/util.c:165
139 #, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
143 #: find/util.c:206
144 #, c-format
145 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
146 msgstr "Uwaga: wygl±da na to, ¿e plik %s ma uprawnienia 0000"
148 #: find/util.c:754
149 #, c-format
150 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
151 msgstr "Zignorowano nierozpoznan± flagê diagnostyczn± %s"
153 #: find/util.c:761
154 msgid "Empty argument to the -D option."
155 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
157 #: find/util.c:775
158 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
159 msgstr "Bezpo¶rednio po opcji -O musi wyst±piæ liczba dziesiêtna"
161 #: find/util.c:784 find/util.c:794
162 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
163 msgstr "Proszê podaæ liczbê dziesiêtn± bezpo¶rednio po -O"
165 #: find/util.c:799 find/util.c:803
166 #, c-format
167 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 msgstr "B³êdny poziom optymalizacji %s"
170 #: find/util.c:810
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
174 "consider using GNU locate."
175 msgstr ""
176 "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt du¿y. Aby odnale¼æ pliki bardzo szybko, "
177 "mo¿na u¿yæ GNU locate."
179 #: find/util.c:941
180 msgid ""
181 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
182 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
183 msgstr ""
184 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
185 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
187 #: find/find.c:207
188 msgid "cannot get current directory"
189 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
191 #: find/find.c:211
192 msgid "cannot stat current directory"
193 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na bie¿±cym katalogu"
195 #: find/find.c:391
196 #, c-format
197 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
198 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
200 #: find/find.c:401
201 #, c-format
202 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
203 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
205 #: find/find.c:497
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
209 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
210 msgstr ""
211 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
212 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
214 #: find/find.c:534
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
218 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
219 msgstr ""
220 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
221 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
223 #: find/find.c:1096
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
227 "already visited the directory to which it points."
228 msgstr ""
229 "Dowi±zanie symboliczne %s jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; katalog "
230 "wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
232 #: find/find.c:1111
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
236 "directory which is %d %s."
237 msgstr ""
238 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co "
239 "katalog %d %s."
241 #: find/find.c:1115
242 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
243 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
245 #: find/find.c:1116
246 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
247 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
249 #: find/find.c:1361
250 #, c-format
251 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
252 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
254 #: find/find.c:1405
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
258 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
259 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
260 "may have failed to include directories that should have been searched."
261 msgstr ""
262 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s (widziano tylko st_nlink=%d, ale "
263 "ju¿ znaleziono %d podkatalogów): to mo¿e byæ b³±d w sterowniku systemu "
264 "plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze wyniki "
265 "mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
267 #: find/fstype.c:255
268 msgid "unknown"
269 msgstr "nieznany"
271 #: find/parser.c:469
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
275 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
276 "as those specified after it).  Please specify options before other "
277 "arguments.\n"
278 msgstr ""
279 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
280 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
281 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
283 #: find/parser.c:754
284 msgid ""
285 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
286 "latter is a POSIX-compliant feature."
287 msgstr ""
288 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
289 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
291 #: find/parser.c:1002
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid ""
294 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
295 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
296 msgstr ""
297 "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy i nie wygl±da na liczbowy "
298 "identyfikator grupy, poniewa¿ ma nieznany przyrostek %s"
300 #: find/parser.c:1015
301 #, c-format
302 msgid "%s is not the name of an existing group"
303 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy"
305 #: find/parser.c:1020
306 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
307 msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien byæ nazw± grupy"
309 #: find/parser.c:1041
310 msgid ""
311 "\n"
312 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
313 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
314 msgstr ""
315 "\n"
316 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
317 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
319 #: find/parser.c:1044
320 msgid ""
321 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
322 "given):\n"
323 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
324 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
325 msgstr ""
326 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
327 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
328 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
330 #: find/parser.c:1048
331 msgid ""
332 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
333 "\n"
334 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
335 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
336 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
337 msgstr ""
338 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
339 "\n"
340 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
341 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
342 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
344 #: find/parser.c:1053
345 msgid ""
346 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
347 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
348 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
349 "PATTERN\n"
350 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
351 msgstr ""
352 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
353 "N\n"
354 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
355 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
356 "WZORZEC\n"
357 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
359 #: find/parser.c:1058
360 msgid ""
361 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
362 "      -readable -writable -executable\n"
363 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
364 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
365 msgstr ""
366 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
367 "      -readable -writable -executable\n"
368 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
369 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
371 #: find/parser.c:1063
372 msgid ""
373 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
374 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
375 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
376 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
377 msgstr ""
378 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
379 "      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
380 "      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
381 "      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
383 #: find/parser.c:1069
384 msgid ""
385 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
386 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
387 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
388 msgstr ""
389 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
390 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
391 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
392 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
394 #: find/parser.c:1123
395 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
396 msgstr ""
397 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
399 #: find/parser.c:1137
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
403 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
404 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
405 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
406 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
407 msgstr ""
408 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
409 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
410 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
411 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
413 #: find/parser.c:1193
414 msgid ""
415 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
416 msgstr ""
417 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
418 "iwholename."
420 #: find/parser.c:1282
421 #, c-format
422 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
423 msgstr ""
424 "Dla opcji %s oczekiwano argumentu bêd±cego dodatni± liczb± ca³kowit±, a "
425 "otrzymano %s"
427 #: find/parser.c:1429
428 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
429 msgstr "Ten system nie daje mo¿liwo¶ci sprawdzenia czasu narodzin pliku."
431 #: find/parser.c:1479
432 #, c-format
433 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
434 msgstr "Nie wiem jak zinterpretowaæ %s jako datê lub czas"
436 #: find/parser.c:1495
437 #, c-format
438 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
439 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ czasu narodzin pliku %s"
441 #: find/parser.c:1760
442 #, c-format
443 msgid "invalid mode %s"
444 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia %s"
446 #: find/parser.c:1779
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
450 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
451 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
452 msgstr ""
453 "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s (który jest równowa¿ny /000). Znaczenie -"
454 "perm /000 zmieni³o siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, ¿e "
455 "wcze¶niej nie pasowa³o do ¿adnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich "
456 "plików."
458 #: find/parser.c:1974
459 msgid "invalid null argument to -size"
460 msgstr "b³êdny zerowy argument opcji -size"
462 #: find/parser.c:2022
463 #, c-format
464 msgid "invalid -size type `%c'"
465 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
467 #: find/parser.c:2027
468 #, c-format
469 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
470 msgstr "B³êdny argument `%s%c' opcji -size"
472 #: find/parser.c:2203
473 msgid ""
474 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
475 "'literal' or 'safe'"
476 msgstr ""
477 "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o warto¶ci 'literal' lub "
478 "'safe'"
480 #: find/parser.c:2313
481 #, c-format
482 msgid "Invalid argument %s to -used"
483 msgstr "B³êdny argument %s opcji -used"
485 #: find/parser.c:2366
486 #, c-format
487 msgid "GNU find version %s\n"
488 msgstr "GNU find wersja %s\n"
490 #: find/parser.c:2367 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:622
491 #, c-format
492 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
493 msgstr "Zbudowano przy u¿yciu GNU gnuliba w wersji %s\n"
495 #: find/parser.c:2368
496 #, c-format
497 msgid "Features enabled: "
498 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
500 #: find/parser.c:2475
501 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
502 msgstr "Argumenty dla -type powinny zawieraæ tylko jedn± literê"
504 #: find/parser.c:2522
505 #, c-format
506 msgid "Unknown argument to -type: %c"
507 msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c"
509 #: find/parser.c:2643
510 #, c-format
511 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
512 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
514 #: find/parser.c:2659
515 #, c-format
516 msgid "error: %s at end of format string"
517 msgstr "b³±d: %s na koñcu ³añcucha formatuj±cego"
519 #: find/parser.c:2698
520 #, c-format
521 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
522 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
524 #: find/parser.c:2842
525 #, c-format
526 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
527 msgstr ""
528 "b³±d: dyrektywa formatuj±ca `%%%c' jest zarezerwowana do przysz³ego "
529 "wykorzystania"
531 #: find/parser.c:2867
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
535 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
536 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
537 "trailing colons)"
538 msgstr ""
539 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
540 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
541 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
542 "dwukropki)"
544 #: find/parser.c:2873
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid ""
547 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
548 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
549 "entry from $PATH"
550 msgstr ""
551 "W zmiennej ¶rodowiskowej PATH jest obecna ¶cie¿ka wzglêdna %s, co jest "
552 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ ten wpis "
553 "ze zmiennej $PATH"
555 #: find/parser.c:2976
556 msgid ""
557 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
558 "this is a potential security problem."
559 msgstr ""
560 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
561 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
563 #: find/parser.c:2999
564 #, c-format
565 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
566 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
568 #: find/parser.c:3016
569 msgid "The environment is too large for exec()."
570 msgstr "¦rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec()."
572 #: find/parser.c:3202
573 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
574 msgstr ""
575 "przepe³nienie arytmetyczne przy próbie obliczenia koñca dnia dzisiejszego"
577 #: find/parser.c:3356
578 msgid "standard error"
579 msgstr "standardowe wyj¶cie diagnostyczne"
581 #: find/parser.c:3361
582 msgid "standard output"
583 msgstr "standardowe wyj¶cie"
585 #: find/pred.c:1326
586 #, c-format
587 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
588 msgstr "Uwaga: nie mo¿na okre¶liæ czasu narodzin pliku %s"
590 #: find/pred.c:1390
591 #, c-format
592 msgid "< %s ... %s > ? "
593 msgstr "< %s ... %s > ? "
595 #: find/pred.c:1834
596 msgid "Cannot close standard input"
597 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ standardowego wej¶cia"
599 #: find/pred.c:1869
600 msgid "Failed to change directory"
601 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ katalogu"
603 #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1119
604 msgid "cannot fork"
605 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
607 #: find/pred.c:1935
608 #, c-format
609 msgid "error waiting for %s"
610 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
612 #: find/pred.c:1944
613 #, c-format
614 msgid "%s terminated by signal %d"
615 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
617 #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215
618 msgid "invalid expression"
619 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
621 #: find/tree.c:101
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
625 "it."
626 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
628 #: find/tree.c:110
629 #, c-format
630 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
631 msgstr "oczekiwano wyra¿enia pomiêdzy '%s' i ')'"
633 #: find/tree.c:119
634 #, c-format
635 msgid "expected an expression after '%s'"
636 msgstr "oczekiwano wyra¿enia po '%s'"
638 #: find/tree.c:123
639 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
640 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
642 #: find/tree.c:145
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
646 "need an extra predicate after '%s'"
647 msgstr ""
648 "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono. Byæ mo¿e "
649 "potrzebne jest dodatkowe wyra¿enie po '%s'"
651 #: find/tree.c:151
652 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
653 msgstr "b³êdne wyra¿enie; puste nawiasy nie s± dozwolone."
655 #: find/tree.c:156
656 msgid ""
657 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
658 "one."
659 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
661 #: find/tree.c:161 find/tree.c:790
662 msgid "oops -- invalid expression type!"
663 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
665 #: find/tree.c:233
666 #, c-format
667 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
668 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
670 #: find/tree.c:1230
671 #, c-format
672 msgid "paths must precede expression: %s"
673 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie: %s"
675 #: find/tree.c:1239
676 #, c-format
677 msgid "unknown predicate `%s'"
678 msgstr "nieznane wyra¿enie `%s'"
680 #: find/tree.c:1259
681 #, c-format
682 msgid "invalid predicate `%s'"
683 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
685 #: find/tree.c:1264
686 #, c-format
687 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
688 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
690 #: find/tree.c:1271
691 #, c-format
692 msgid "missing argument to `%s'"
693 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
695 #: find/tree.c:1346
696 msgid "you have too many ')'"
697 msgstr "za du¿o ')'"
699 #: find/tree.c:1351
700 #, c-format
701 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
702 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
704 #: find/tree.c:1353
705 msgid "unexpected extra predicate"
706 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
708 #: find/tree.c:1469
709 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
710 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
712 #: locate/code.c:132
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Usage: %s [--version | --help]\n"
716 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
717 msgstr ""
718 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
719 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
721 #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1317
722 msgid ""
723 "\n"
724 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
725 msgstr ""
726 "\n"
727 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
729 #: locate/code.c:154
730 msgid "write error"
731 msgstr "b³±d zapisu"
733 #: locate/code.c:190
734 #, c-format
735 msgid "GNU findutils version %s\n"
736 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
738 #: locate/locate.c:156
739 msgid "days"
740 msgstr "dni"
742 #: locate/locate.c:203
743 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
744 msgstr "Argument opcji --max-database-age nie mo¿e byæ pusty"
746 #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226
747 #, c-format
748 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
749 msgstr "B³êdny argument %s opcji --max-database-age"
751 #: locate/locate.c:478
752 #, c-format
753 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
754 msgstr ""
756 #: locate/locate.c:613
757 #, c-format
758 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
759 msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"
761 #: locate/locate.c:900
762 #, c-format
763 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
764 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
766 #: locate/locate.c:905
767 #, c-format
768 msgid "Matching Filenames: %s "
769 msgstr "Pasuj±ce nazwy plików: %s "
771 #: locate/locate.c:906
772 #, c-format
773 msgid "All Filenames: %s "
774 msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s "
776 #: locate/locate.c:909
777 #, c-format
778 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
779 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
781 #: locate/locate.c:913
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "\n"
785 "\tof which %s contain whitespace, "
786 msgstr ""
787 "\n"
788 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
790 #: locate/locate.c:916
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "\n"
794 "\t%s contain newline characters, "
795 msgstr ""
796 "\n"
797 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
799 #: locate/locate.c:919
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "\n"
803 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
808 #: locate/locate.c:927
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
812 "compression ratio.\n"
813 msgstr ""
814 "Niektóre nazwy plików mog³y zostaæ odfiltrowane, wiêc nie mo¿na obliczyæ "
815 "wspó³czynnika kompresji.\n"
817 #: locate/locate.c:940
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
820 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
822 #: locate/locate.c:947
823 #, c-format
824 msgid "Compression ratio is undefined\n"
825 msgstr "Wspó³czynnik kompresji jest nieokre¶lony\n"
827 #: locate/locate.c:1002
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
831 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
832 msgstr ""
833 "Baza danych locate %s wygl±da na bazê danych slocate, ale o poziomie "
834 "bezpieczeñstwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obs³uguje"
836 #: locate/locate.c:1119
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
840 "now."
841 msgstr ""
842 "%s to baza danych slocate. Jej obs³uga jest nowa, mo¿na siê jeszcze "
843 "spodziewaæ problemów."
845 #: locate/locate.c:1133
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
849 msgstr ""
850 "%s to baza danych slocate o nieobs³ugiwanym poziomie bezpieczeñstwa %d; "
851 "pominiêto."
853 #: locate/locate.c:1150
854 msgid ""
855 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
856 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
857 "generated for this database.\n"
858 msgstr ""
859 "Podano opcjê -E, ale ta opcja nie mo¿e byæ u¿yta z bazami danych w formacie "
860 "slocate o niezerowym poziomie bezpieczeñstwa. Dla tej bazy danych nie "
861 "zostan± wygenerowane ¿adne wyniki.\n"
863 #: locate/locate.c:1161
864 #, c-format
865 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
866 msgstr "%s to baza danych slocate. W³±czono opcjê '-e'."
868 #: locate/locate.c:1199
869 #, c-format
870 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
871 msgstr ""
872 "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby by³a poprawna"
874 #: locate/locate.c:1351
875 #, c-format
876 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
877 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
879 #: locate/locate.c:1372
880 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
881 msgstr ""
883 #: locate/locate.c:1374
884 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
885 msgstr ""
887 #: locate/locate.c:1387
888 #, c-format
889 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
890 msgstr ""
892 #: locate/locate.c:1415
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
896 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
897 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
898 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
899 "stdio ]\n"
900 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
901 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
902 "      pattern...\n"
903 msgstr ""
904 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
905 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
906 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
907 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
908 "stdio ]\n"
909 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
910 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
911 "      wzorzec...\n"
913 #: locate/locate.c:1478
914 msgid "failed to drop group privileges"
915 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ grupy"
917 #: locate/locate.c:1496
918 msgid "failed to drop setuid privileges"
919 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setuid"
921 #: locate/locate.c:1510
922 msgid "Failed to fully drop privileges"
923 msgstr "Nie uda³o siê w pe³ni porzuciæ uprawnieñ"
925 #: locate/locate.c:1528
926 msgid "failed to drop setgid privileges"
927 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setgid"
929 #: locate/locate.c:1667
930 #, c-format
931 msgid "GNU locate version %s\n"
932 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
934 #: locate/locate.c:1707
935 msgid "argument to --limit"
936 msgstr "argument dla --limit"
938 #: locate/locate.c:1790
939 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
940 msgstr ""
941 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
942 "raz."
944 #: locate/locate.c:1863
945 #, c-format
946 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
947 msgstr "uwaga: baza danych %s ma ju¿ ponad %d %s (jej wiek to %.1f %s)"
949 #: xargs/xargs.c:302
950 #, c-format
951 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
952 msgstr ""
953 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
955 #: xargs/xargs.c:320
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
959 "values must not exceed %lx."
960 msgstr ""
961 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
962 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
964 #: xargs/xargs.c:326
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
968 "values must not exceed %lo."
969 msgstr ""
970 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
971 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
973 #: xargs/xargs.c:335
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
977 "characters %s not recognised."
978 msgstr ""
979 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
980 "koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
982 #: xargs/xargs.c:380
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
986 "single character or an escape sequence starting with \\."
987 msgstr ""
988 "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ "
989 "pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
991 #: xargs/xargs.c:397
992 msgid "environment is too large for exec"
993 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
995 #: xargs/xargs.c:582
996 #, c-format
997 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
998 msgstr "uwaga: warto¶æ %ld dla opcji -s jest zbyt du¿a, u¿yto %ld"
1000 #: xargs/xargs.c:621
1001 #, c-format
1002 msgid "GNU xargs version %s\n"
1003 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
1005 #: xargs/xargs.c:652
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot open input file %s"
1008 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego %s"
1010 #: xargs/xargs.c:688
1011 #, c-format
1012 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1013 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %lu bajtów\n"
1015 #: xargs/xargs.c:691
1016 #, c-format
1017 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1018 msgstr "POSIX-owy górny limit na d³ugo¶æ argumentów (na tym systemie): %lu\n"
1020 #: xargs/xargs.c:694
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1024 msgstr ""
1025 "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %lu\n"
1027 #: xargs/xargs.c:697
1028 #, c-format
1029 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1030 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
1032 #: xargs/xargs.c:701
1033 #, c-format
1034 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1035 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %lu\n"
1037 #: xargs/xargs.c:707
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "\n"
1041 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1042 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1043 "of-file keystroke.\n"
1044 msgstr ""
1045 "\n"
1046 "Wykonywanie xargs bêdzie kontynuowane, i bêdziê próbowaæ czytaæ wej¶cie i "
1047 "uruchamiaæ polecenia; je¶li nie jest to porz±dane zachowanie, proszê "
1048 "wprowadziæ znak koñca pliku.\n"
1050 #: xargs/xargs.c:715
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1054 "then press the interrupt keystroke.\n"
1055 msgstr ""
1056 "Uwaga: %s bêdzie uruchomione przynajmniej raz. Je¶li nie jest to porz±dane "
1057 "zachowanie, proszê nacisn±æ klawisz przerwania.\n"
1059 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1063 "the -0 option"
1064 msgstr ""
1065 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
1066 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
1068 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1069 msgid "double"
1070 msgstr "podwójny"
1072 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1073 msgid "single"
1074 msgstr "pojedynczy"
1076 #: xargs/xargs.c:954
1077 msgid ""
1078 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1079 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1080 msgstr ""
1081 "uwaga: na wej¶ciu wyst±pi³ znak NUL. Nie mo¿e byæ przekazany poprzez listê "
1082 "argumentów. Czy mia³a byæ u¿ywa opcjia --null?"
1084 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1085 msgid "argument line too long"
1086 msgstr "za d³uga linia argumentów"
1088 #: xargs/xargs.c:1194
1089 msgid "error waiting for child process"
1090 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
1092 #: xargs/xargs.c:1210
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1095 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
1097 #: xargs/xargs.c:1212
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: stopped by signal %d"
1100 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
1102 #: xargs/xargs.c:1214
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: terminated by signal %d"
1105 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
1107 #: xargs/xargs.c:1267
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1110 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
1112 #: xargs/xargs.c:1274
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1115 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
1117 #: xargs/xargs.c:1288
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1120 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
1122 #: xargs/xargs.c:1306
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1126 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1127 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1128 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1129 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1130 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1131 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1132 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1133 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1134 msgstr ""
1135 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
1136 "       [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]]  [--eof[=³añc-eof]]\n"
1137 "       [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
1138 "       [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zmienn]]\n"
1139 "       [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
1140 "       [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
1141 "       [-P maks-proc]  [--max-procs=maks-proc] [--show-limits]\n"
1142 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
1143 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"