1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-25 16:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 02:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:136
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:155
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgstr "tamanho do bloco"
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'". If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
149 msgid "Empty argument to the -D option."
150 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
154 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
156 #: find/util.c:626 find/util.c:636
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
158 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
160 #: find/util.c:641 find/util.c:645
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
163 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
167 msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
168 msgstr "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
171 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
172 msgstr "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
174 #: find/find.c:188 find/find.c:191
175 msgid "cannot get current directory"
176 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
180 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
181 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
185 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
186 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
190 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
191 msgstr "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
195 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
196 msgstr "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
200 msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
201 msgstr "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta para a qual aponta já foi visitada."
205 msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
206 msgstr "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
209 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
210 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
213 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
214 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
218 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
219 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
223 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
224 msgstr "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
228 msgstr "desconhecido"
232 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n"
233 msgstr "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros argumentos.\n"
236 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
237 msgstr "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
242 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
243 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
246 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
247 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
251 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
252 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
253 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
255 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é dado):\n"
256 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
257 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
261 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
263 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
264 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
265 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
267 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
269 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras expressões):\n"
270 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
271 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
275 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
276 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
277 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
278 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
280 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
281 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
282 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex PADRÃO\n"
283 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
287 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
288 " -readable -writable -executable\n"
289 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
290 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
292 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
293 " -readable -writable -executable\n"
294 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
295 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
299 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
300 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
301 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
302 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
304 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
305 " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
306 " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
307 " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
311 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
312 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
313 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
315 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
316 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
317 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
320 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
321 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
325 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
326 msgstr "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que '%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste '-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
328 #: find/parser.c:1027
329 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
330 msgstr "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em substituição"
332 #: find/parser.c:1473
334 msgid "invalid mode `%s'"
335 msgstr "modo '%s0 inválido"
337 #: find/parser.c:1508
339 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files."
340 msgstr "aviso: especificou um padrão de modo %s que é equivalente a 000. O significado de -perm /000 seá mudado em breve para ser consistente com -perm -000; isto é, por agora não combina com qualquer ficheiro mas em breve será alterado para combinar com todos."
342 #: find/parser.c:1664
343 msgid "invalid null argument to -size"
344 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
346 #: find/parser.c:1710
348 msgid "invalid -size type `%c'"
349 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
351 #: find/parser.c:1759
352 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
353 msgstr "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser 'literal' ou 'seguro'"
355 #: find/parser.c:1903
357 msgid "GNU find version %s\n"
358 msgstr "GNU find versão %s\n"
360 #: find/parser.c:1904
362 msgid "Features enabled: "
363 msgstr "Funcionalidades activadas: "
365 #: find/parser.c:2172
367 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
368 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
370 #: find/parser.c:2187
372 msgid "error: %s at end of format string"
373 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
375 #: find/parser.c:2224
377 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
378 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
380 #: find/parser.c:2353
382 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
383 msgstr "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
385 #: find/parser.c:2453
386 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
387 msgstr "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez que se trata de um potencial problema de segurança."
389 #: find/parser.c:2476
391 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
392 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
394 #: find/parser.c:2489
395 msgid "The environment is too large for exec()."
396 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
400 msgid "< %s ... %s > ? "
401 msgstr "< %s ... %s > ? "
403 #: find/pred.c:1573 xargs/xargs.c:1030
405 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
409 msgid "error waiting for %s"
410 msgstr "erro ao aguardar por %s"
414 msgid "%s terminated by signal %d"
415 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
417 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
418 msgid "invalid expression"
419 msgstr "expressão inválida"
423 msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
424 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
428 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
429 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
433 msgid "expected an expression after '%s'"
434 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
437 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
438 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
442 msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
443 msgstr "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite de um predicado extra após '%s'"
446 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
447 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
450 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
451 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
453 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
454 msgid "oops -- invalid expression type!"
455 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
459 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
460 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
463 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
464 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
467 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
468 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
472 msgid "paths must precede expression: %s"
473 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
477 msgid "invalid predicate `%s'"
478 msgstr "predicado inválido '%s'"
482 msgid "missing argument to `%s'"
483 msgstr "argumento em falta para '%s'"
487 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
488 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
491 msgid "you have too many ')'"
492 msgstr "tem demasiados ')'"
496 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
497 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
500 msgid "unexpected extra predicate"
501 msgstr "predicado extra inesperado"
504 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
505 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
510 "Usage: %s [--version | --help]\n"
511 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
513 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
514 "ou %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-locate\n"
516 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1307 xargs/xargs.c:1228
519 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
522 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
526 msgid "GNU findutils version %s\n"
527 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
529 #: locate/locate.c:160
533 #: locate/locate.c:562
535 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
536 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
538 #: locate/locate.c:840
540 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
541 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
543 #: locate/locate.c:845
545 msgid "Matching Filenames: %s "
546 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s"
548 #: locate/locate.c:846
550 msgid "All Filenames: %s "
551 msgstr "Todos os Ficheiros: %s"
553 #: locate/locate.c:849
555 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
556 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
558 #: locate/locate.c:853
562 "\tof which %s contain whitespace, "
565 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
567 #: locate/locate.c:856
571 "\t%s contain newline characters, "
574 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
576 #: locate/locate.c:859
580 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
583 "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
585 #: locate/locate.c:867
587 msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
588 msgstr "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível calcular a taxa de compressão.\n"
590 #: locate/locate.c:874
592 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
593 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
595 #: locate/locate.c:881
597 msgid "Compression ratio is undefined\n"
598 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
600 #: locate/locate.c:938
602 msgid "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
603 msgstr "a base de dados locate '%s' parece uma base de dados slocate mas aparenta ter nível de segurança %c, o qual não é actualmente suportado"
605 #: locate/locate.c:1025
607 msgid "`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now (you are, after all, using the CVS code)."
608 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere problemas por enquanto (está, de qualquer modo, a usar código CVS)."
610 #: locate/locate.c:1053
611 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n"
612 msgstr "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados para esta base de dados.\n"
614 #: locate/locate.c:1064
616 msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option."
617 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
619 #: locate/locate.c:1257
621 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
622 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
624 #: locate/locate.c:1298
627 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
628 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
629 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
630 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
631 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
632 " [-version] [--help]\n"
635 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
636 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
637 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
638 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
639 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
640 " [-version] [--help]\n"
643 #: locate/locate.c:1355
644 msgid "failed to drop group privileges"
645 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
647 #: locate/locate.c:1362
648 msgid "failed to drop setuid privileges"
649 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
651 #: locate/locate.c:1373
652 msgid "Failed to drop privileges"
653 msgstr "Erro aos descartar privilégios"
655 #: locate/locate.c:1506
657 msgid "GNU locate version %s\n"
658 msgstr "GNU locate versão %s\n"
660 #: locate/locate.c:1545
661 msgid "argument to --limit"
662 msgstr "argumento para --limit"
664 #: locate/locate.c:1628
665 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
666 msgstr "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
668 #: locate/locate.c:1697
670 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
671 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
675 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
676 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
680 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
681 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; os caracteres não devem exceder %lx."
685 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
686 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; os caracteres não devem exceder %lo."
690 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
691 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; caracteres finais %s não reconhecidos."
695 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
696 msgstr "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
699 msgid "environment is too large for exec"
700 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
704 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
705 msgstr "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés"
709 msgid "GNU xargs version %s\n"
710 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
714 msgid "Cannot open input file `%s'"
715 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
719 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
720 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
724 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
725 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
729 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
730 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
734 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
735 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
737 #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
739 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
740 msgstr "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo xargs, a não ser que use a opção -0"
742 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
746 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
750 #: xargs/xargs.c:875 xargs/xargs.c:932
751 msgid "argument line too long"
752 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
754 #: xargs/xargs.c:1105
755 msgid "error waiting for child process"
756 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
758 #: xargs/xargs.c:1121
760 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
761 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
763 #: xargs/xargs.c:1123
765 msgid "%s: stopped by signal %d"
766 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
768 #: xargs/xargs.c:1125
770 msgid "%s: terminated by signal %d"
771 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
773 #: xargs/xargs.c:1178
775 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
776 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
778 #: xargs/xargs.c:1185
780 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
781 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
783 #: xargs/xargs.c:1199
785 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
786 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
788 #: xargs/xargs.c:1217
791 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
792 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
793 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
794 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
795 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
796 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
797 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [[--show-limits]\n"
798 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
799 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
801 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
802 " [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]] [--eof[=exp-fdf]]\n"
803 " [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
804 " [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
805 " [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
806 " [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
807 " [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
808 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
809 " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"