Updated Polish, Irish, Turkish, Portuguese translations and the template file
[findutils.git] / po / pt.po
blobe6e9bba40f277dc40453f6602471ba86b784bdb5
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-25 16:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 02:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:136
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:155
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
118 msgid "`"
119 msgstr "\""
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
122 msgid "'"
123 msgstr "\""
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:158
134 #, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 #: find/util.c:160
139 #, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
143 #: find/util.c:596
144 #, c-format
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
148 #: find/util.c:603
149 msgid "Empty argument to the -D option."
150 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
152 #: find/util.c:617
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
154 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
156 #: find/util.c:626 find/util.c:636
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
158 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
160 #: find/util.c:641 find/util.c:645
161 #, c-format
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
163 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
165 #: find/util.c:652
166 #, c-format
167 msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
168 msgstr "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
170 #: find/util.c:763
171 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
172 msgstr "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
174 #: find/find.c:188 find/find.c:191
175 msgid "cannot get current directory"
176 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
178 #: find/find.c:369
179 #, c-format
180 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
181 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
183 #: find/find.c:379
184 #, c-format
185 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
186 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
188 #: find/find.c:474
189 #, c-format
190 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
191 msgstr "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
193 #: find/find.c:511
194 #, c-format
195 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
196 msgstr "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
198 #: find/find.c:1055
199 #, c-format
200 msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
201 msgstr "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta para a qual aponta já foi visitada."
203 #: find/find.c:1070
204 #, c-format
205 msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
206 msgstr "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
208 #: find/find.c:1074
209 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
210 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
212 #: find/find.c:1075
213 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
214 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
216 #: find/find.c:1308
217 #, c-format
218 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
219 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
221 #: find/find.c:1352
222 #, c-format
223 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
224 msgstr "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
226 #: find/fstype.c:253
227 msgid "unknown"
228 msgstr "desconhecido"
230 #: find/parser.c:430
231 #, c-format
232 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
233 msgstr "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros argumentos.\n"
235 #: find/parser.c:687
236 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
237 msgstr "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
239 #: find/parser.c:890
240 msgid ""
241 "\n"
242 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
243 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
244 msgstr ""
245 "\n"
246 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
247 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
249 #: find/parser.c:893
250 msgid ""
251 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
252 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
253 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
254 msgstr ""
255 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é dado):\n"
256 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
257 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
259 #: find/parser.c:897
260 msgid ""
261 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
262 "\n"
263 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
264 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
265 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
266 msgstr ""
267 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
268 "\n"
269 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras expressões):\n"
270 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
271 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
273 #: find/parser.c:902
274 msgid ""
275 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
276 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
277 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
278 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
279 msgstr ""
280 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
281 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
282 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex PADRÃO\n"
283 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
285 #: find/parser.c:907
286 msgid ""
287 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
288 "      -readable -writable -executable\n"
289 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
290 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
291 msgstr ""
292 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
293 "      -readable -writable -executable\n"
294 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
295 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
297 #: find/parser.c:912
298 msgid ""
299 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
300 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
301 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
302 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
303 msgstr ""
304 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
305 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
306 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
307 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
309 #: find/parser.c:918
310 msgid ""
311 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
312 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
313 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
314 msgstr ""
315 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
316 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
317 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
319 #: find/parser.c:966
320 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
321 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
323 #: find/parser.c:981
324 #, c-format
325 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
326 msgstr "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que '%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste '-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
328 #: find/parser.c:1027
329 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
330 msgstr "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em substituição"
332 #: find/parser.c:1473
333 #, c-format
334 msgid "invalid mode `%s'"
335 msgstr "modo '%s0 inválido"
337 #: find/parser.c:1508
338 #, c-format
339 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files."
340 msgstr "aviso: especificou um padrão de modo %s que é equivalente a 000. O significado de -perm /000 seá mudado em breve para ser consistente com -perm -000; isto é, por agora não combina com qualquer ficheiro mas em breve será alterado para combinar com todos."
342 #: find/parser.c:1664
343 msgid "invalid null argument to -size"
344 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
346 #: find/parser.c:1710
347 #, c-format
348 msgid "invalid -size type `%c'"
349 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
351 #: find/parser.c:1759
352 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
353 msgstr "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser 'literal' ou 'seguro'"
355 #: find/parser.c:1903
356 #, c-format
357 msgid "GNU find version %s\n"
358 msgstr "GNU find versão %s\n"
360 #: find/parser.c:1904
361 #, c-format
362 msgid "Features enabled: "
363 msgstr "Funcionalidades activadas: "
365 #: find/parser.c:2172
366 #, c-format
367 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
368 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
370 #: find/parser.c:2187
371 #, c-format
372 msgid "error: %s at end of format string"
373 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
375 #: find/parser.c:2224
376 #, c-format
377 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
378 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
380 #: find/parser.c:2353
381 #, c-format
382 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
383 msgstr "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
385 #: find/parser.c:2453
386 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
387 msgstr "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez que se trata de um potencial problema de segurança."
389 #: find/parser.c:2476
390 #, c-format
391 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
392 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
394 #: find/parser.c:2489
395 msgid "The environment is too large for exec()."
396 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
398 #: find/pred.c:1136
399 #, c-format
400 msgid "< %s ... %s > ? "
401 msgstr "< %s ... %s > ? "
403 #: find/pred.c:1573 xargs/xargs.c:1030
404 msgid "cannot fork"
405 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
407 #: find/pred.c:1613
408 #, c-format
409 msgid "error waiting for %s"
410 msgstr "erro ao aguardar por %s"
412 #: find/pred.c:1621
413 #, c-format
414 msgid "%s terminated by signal %d"
415 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
417 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
418 msgid "invalid expression"
419 msgstr "expressão inválida"
421 #: find/tree.c:97
422 #, c-format
423 msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
424 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
426 #: find/tree.c:106
427 #, c-format
428 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
429 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
431 #: find/tree.c:115
432 #, c-format
433 msgid "expected an expression after '%s'"
434 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
436 #: find/tree.c:119
437 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
438 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
440 #: find/tree.c:141
441 #, c-format
442 msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
443 msgstr "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite de um predicado extra após '%s'"
445 #: find/tree.c:147
446 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
447 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
449 #: find/tree.c:152
450 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
451 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
453 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
454 msgid "oops -- invalid expression type!"
455 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
457 #: find/tree.c:229
458 #, c-format
459 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
460 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
462 #: find/tree.c:939
463 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
464 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
466 #: find/tree.c:975
467 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
468 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
470 #: find/tree.c:1308
471 #, c-format
472 msgid "paths must precede expression: %s"
473 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
475 #: find/tree.c:1317
476 #, c-format
477 msgid "invalid predicate `%s'"
478 msgstr "predicado inválido '%s'"
480 #: find/tree.c:1326
481 #, c-format
482 msgid "missing argument to `%s'"
483 msgstr "argumento em falta para '%s'"
485 #: find/tree.c:1328
486 #, c-format
487 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
488 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
490 #: find/tree.c:1403
491 msgid "you have too many ')'"
492 msgstr "tem demasiados ')'"
494 #: find/tree.c:1408
495 #, c-format
496 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
497 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
499 #: find/tree.c:1410
500 msgid "unexpected extra predicate"
501 msgstr "predicado extra inesperado"
503 #: find/tree.c:1520
504 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
505 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
507 #: locate/code.c:127
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Usage: %s [--version | --help]\n"
511 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
512 msgstr ""
513 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
514 "ou          %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-locate\n"
516 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1307 xargs/xargs.c:1228
517 msgid ""
518 "\n"
519 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
524 #: locate/code.c:165
525 #, c-format
526 msgid "GNU findutils version %s\n"
527 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
529 #: locate/locate.c:160
530 msgid "days"
531 msgstr "dias"
533 #: locate/locate.c:562
534 #, c-format
535 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
536 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
538 #: locate/locate.c:840
539 #, c-format
540 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
541 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
543 #: locate/locate.c:845
544 #, c-format
545 msgid "Matching Filenames: %s "
546 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s"
548 #: locate/locate.c:846
549 #, c-format
550 msgid "All Filenames: %s "
551 msgstr "Todos os Ficheiros: %s"
553 #: locate/locate.c:849
554 #, c-format
555 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
556 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
558 #: locate/locate.c:853
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "\n"
562 "\tof which %s contain whitespace, "
563 msgstr ""
564 "\n"
565 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
567 #: locate/locate.c:856
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "\n"
571 "\t%s contain newline characters, "
572 msgstr ""
573 "\n"
574 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
576 #: locate/locate.c:859
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "\n"
580 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
581 msgstr ""
582 "\n"
583 "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
585 #: locate/locate.c:867
586 #, c-format
587 msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
588 msgstr "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível calcular a taxa de compressão.\n"
590 #: locate/locate.c:874
591 #, c-format
592 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
593 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
595 #: locate/locate.c:881
596 #, c-format
597 msgid "Compression ratio is undefined\n"
598 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
600 #: locate/locate.c:938
601 #, c-format
602 msgid "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
603 msgstr "a base de dados locate '%s' parece uma base de dados slocate mas aparenta ter nível de segurança %c, o qual não é actualmente suportado"
605 #: locate/locate.c:1025
606 #, c-format
607 msgid "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for now (you are, after all, using the CVS code)."
608 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere problemas por enquanto (está, de qualquer modo, a usar código CVS)."
610 #: locate/locate.c:1053
611 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level.  No results will be generated for this database.\n"
612 msgstr "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados para esta base de dados.\n"
614 #: locate/locate.c:1064
615 #, c-format
616 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
617 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
619 #: locate/locate.c:1257
620 #, c-format
621 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
622 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
624 #: locate/locate.c:1298
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
628 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
629 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
630 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
631 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
632 "      [-version] [--help]\n"
633 "      pattern...\n"
634 msgstr ""
635 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
636 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
637 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
638 "            [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
639 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
640 "            [-version] [--help]\n"
641 "            padrão...\n"
643 #: locate/locate.c:1355
644 msgid "failed to drop group privileges"
645 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
647 #: locate/locate.c:1362
648 msgid "failed to drop setuid privileges"
649 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
651 #: locate/locate.c:1373
652 msgid "Failed to drop privileges"
653 msgstr "Erro aos descartar privilégios"
655 #: locate/locate.c:1506
656 #, c-format
657 msgid "GNU locate version %s\n"
658 msgstr "GNU locate versão %s\n"
660 #: locate/locate.c:1545
661 msgid "argument to --limit"
662 msgstr "argumento para --limit"
664 #: locate/locate.c:1628
665 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
666 msgstr "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
668 #: locate/locate.c:1697
669 #, c-format
670 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
671 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
673 #: xargs/xargs.c:301
674 #, c-format
675 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
676 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
678 #: xargs/xargs.c:319
679 #, c-format
680 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
681 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; os caracteres não devem exceder %lx."
683 #: xargs/xargs.c:325
684 #, c-format
685 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
686 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; os caracteres não devem exceder %lo."
688 #: xargs/xargs.c:334
689 #, c-format
690 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
691 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; caracteres finais %s não reconhecidos."
693 #: xargs/xargs.c:379
694 #, c-format
695 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
696 msgstr "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
698 #: xargs/xargs.c:396
699 msgid "environment is too large for exec"
700 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
702 #: xargs/xargs.c:538
703 #, c-format
704 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
705 msgstr "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés"
707 #: xargs/xargs.c:577
708 #, c-format
709 msgid "GNU xargs version %s\n"
710 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
712 #: xargs/xargs.c:607
713 #, c-format
714 msgid "Cannot open input file `%s'"
715 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
717 #: xargs/xargs.c:643
718 #, c-format
719 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
720 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
722 #: xargs/xargs.c:646
723 #, c-format
724 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
725 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
727 #: xargs/xargs.c:650
728 #, c-format
729 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
730 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
732 #: xargs/xargs.c:654
733 #, c-format
734 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
735 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
737 #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
738 #, c-format
739 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
740 msgstr "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo xargs, a não ser que use a opção -0"
742 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
743 msgid "double"
744 msgstr "duplo"
746 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
747 msgid "single"
748 msgstr "simples"
750 #: xargs/xargs.c:875 xargs/xargs.c:932
751 msgid "argument line too long"
752 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
754 #: xargs/xargs.c:1105
755 msgid "error waiting for child process"
756 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
758 #: xargs/xargs.c:1121
759 #, c-format
760 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
761 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
763 #: xargs/xargs.c:1123
764 #, c-format
765 msgid "%s: stopped by signal %d"
766 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
768 #: xargs/xargs.c:1125
769 #, c-format
770 msgid "%s: terminated by signal %d"
771 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
773 #: xargs/xargs.c:1178
774 #, c-format
775 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
776 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
778 #: xargs/xargs.c:1185
779 #, c-format
780 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
781 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
783 #: xargs/xargs.c:1199
784 #, c-format
785 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
786 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
788 #: xargs/xargs.c:1217
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
792 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
793 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
794 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
795 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
796 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
797 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [[--show-limits]\n"
798 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
799 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
800 msgstr ""
801 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
802 "       [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]]  [--eof[=exp-fdf]]\n"
803 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
804 "       [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
805 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
806 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
807 "       [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
808 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
809 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"