If wd_sanity_check() discovers that the mount table has changed, remember the updated...
[findutils.git] / po / es.po
blob342fe61ba44cf0861387f545cfb38653e03a9fee
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-11-23 23:46+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 17:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento `%s' inválido para `%s'"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento `%s' ambiguo para `%s'"
28 #. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
29 #. synonyms follow each other
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
35 #: gnulib/lib/error.c:123
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Error del sistema desconocido"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: la opción `--%s' es ambigua\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
55 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
71 #, c-format
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
76 #, c-format
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
82 #, c-format
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
87 #, c-format
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:489
97 msgid "block size"
98 msgstr "tamaño del bloque"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'".  If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
115 msgid "`"
116 msgstr "`"
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
119 msgid "'"
120 msgstr "'"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1299
123 msgid "Success"
124 msgstr "Éxito"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1302
127 msgid "No match"
128 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1305
131 msgid "Invalid regular expression"
132 msgstr "Expresión regular inválida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1308
135 msgid "Invalid collation character"
136 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1311
139 msgid "Invalid character class name"
140 msgstr "nombre de clase de caracteres inválido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1314
143 msgid "Trailing backslash"
144 msgstr "Barra invertida final"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1317
147 msgid "Invalid back reference"
148 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1320
151 msgid "Unmatched [ or [^"
152 msgstr "[ o [^ desemparejado"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1323
155 msgid "Unmatched ( or \\("
156 msgstr "( o \\( desemparejado"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1326
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "\\{ desemparejada"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1329
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
164 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1332
167 msgid "Invalid range end"
168 msgstr "Final de rango inválido"
170 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
172 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
173 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
174 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
175 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
177 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
178 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
179 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
180 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
181 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
183 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
184 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
185 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
187 # Sí ... a fondo :) ipg
189 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
190 # palabra virtual. sv
191 #: gnulib/lib/regex.c:1335
192 msgid "Memory exhausted"
193 msgstr "Memoria agotada"
195 #: gnulib/lib/regex.c:1338
196 msgid "Invalid preceding regular expression"
197 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
199 #: gnulib/lib/regex.c:1341
200 msgid "Premature end of regular expression"
201 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
203 #: gnulib/lib/regex.c:1344
204 msgid "Regular expression too big"
205 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
207 #: gnulib/lib/regex.c:1347
208 msgid "Unmatched ) or \\)"
209 msgstr ") o \\) desemparejado"
211 #: gnulib/lib/regex.c:7912
212 msgid "No previous regular expression"
213 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
216 msgid "^[yY]"
217 msgstr "^[sS]"
219 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
220 msgid "^[nN]"
221 msgstr "^[nN]"
223 #: find/util.c:90
224 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
225 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
227 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
228 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
229 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
230 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
231 #  IPG
232 #: find/util.c:148
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
235 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
237 #: find/find.c:352
238 msgid ""
239 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
240 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
241 msgstr ""
243 #: find/find.c:420
244 msgid "paths must precede expression"
245 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
247 #. Command line option not recognized
248 #: find/find.c:425
249 #, c-format
250 msgid "invalid predicate `%s'"
251 msgstr "predicado inválido `%s'"
253 #. Command line option requires an argument
254 #: find/find.c:431
255 #, c-format
256 msgid "missing argument to `%s'"
257 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción `%s'"
259 #: find/find.c:433
260 #, c-format
261 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
262 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
264 #: find/find.c:462
265 #, c-format
266 msgid "Predicate List:\n"
267 msgstr "Lista Predicado:\n"
269 #: find/find.c:475
270 msgid "unexpected extra predicate"
271 msgstr ""
273 #: find/find.c:479
274 #, c-format
275 msgid "Eval Tree:\n"
276 msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
278 #: find/find.c:490
279 #, c-format
280 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
281 msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
283 #: find/find.c:504 find/find.c:507
284 msgid "cannot get current directory"
285 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
287 #: find/find.c:784
288 #, c-format
289 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
290 msgstr ""
292 #: find/find.c:791
293 #, c-format
294 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
295 msgstr ""
297 #: find/find.c:805
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
301 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
302 msgstr ""
304 #: find/find.c:833
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
308 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
309 msgstr ""
311 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
312 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
313 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
314 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
315 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
316 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
318 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
319 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
320 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
321 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
322 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
324 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
325 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
326 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
328 # Sí ... a fondo :) ipg
330 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
331 # palabra virtual. sv
332 #: find/find.c:1116 find/parser.c:1191
333 msgid "virtual memory exhausted"
334 msgstr "memoria agotada"
336 #: find/fstype.c:341
337 #, c-format
338 msgid "error in %s: %s"
339 msgstr "error en %s: %s"
341 #: find/fstype.c:430
342 msgid "unknown"
343 msgstr "desconocido"
345 #: find/fstype.c:469
346 #, c-format
347 msgid "Line too long in `%s'"
348 msgstr ""
350 #: find/fstype.c:474
351 #, c-format
352 msgid "One of the lines in `%s' has too many fields"
353 msgstr ""
355 #: find/fstype.c:480
356 #, c-format
357 msgid "One of the lines in `%s' has too few fields"
358 msgstr ""
360 #: find/fstype.c:486
361 #, c-format
362 msgid "Failed to parse an entry in `%s'"
363 msgstr ""
365 #: find/fstype.c:497
366 #, c-format
367 msgid "Don't know how to use getmntent() to read `%s'.  This is a bug."
368 msgstr ""
370 #: find/parser.c:302
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
374 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
375 "as those specified after it).  Please specify options before other "
376 "arguments.\n"
377 msgstr ""
379 #: find/parser.c:542
380 msgid ""
381 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
382 "latter is a POSIX-compliant feature."
383 msgstr ""
385 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
386 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
387 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
388 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
389 #  IPG
390 #: find/parser.c:703
391 #, c-format
392 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
393 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
395 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
397 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
398 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
399 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
400 # de que sólo se puede dar uno).
402 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
403 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
404 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
405 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
406 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
407 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
408 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
410 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
411 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
412 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
413 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
415 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
416 # o mejor "si no se da ninguno". sv
418 # Lo dejo así. ipg
419 #: find/parser.c:705
420 #, fuzzy
421 msgid ""
422 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
423 "expression may consist of:\n"
424 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
425 "given):\n"
426 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
427 msgstr ""
428 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
429 "defecto es -print\n"
430 "la expresión puede ser:\n"
431 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
432 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
434 #: find/parser.c:710
435 #, fuzzy
436 msgid ""
437 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
438 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
439 "normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n"
440 "      --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -"
441 "xdev\n"
442 "      -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
443 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
444 msgstr ""
445 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
446 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
447 "                               -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
448 "                               -mount -noleaf --version -xdev\n"
449 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
450 "                                       -cmin N\n"
452 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
453 #        a ver si cuela. IPG
454 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
455 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
456 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
457 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
458 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
459 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
461 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
463 #: find/parser.c:716
464 #, fuzzy
465 msgid ""
466 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
467 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
468 "PATTERN\n"
469 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
470 msgstr ""
471 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
472 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
473 "      -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
474 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO\n"
476 #: find/parser.c:720
477 #, fuzzy
478 msgid ""
479 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
480 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
481 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
482 msgstr ""
483 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
484 "      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
485 "      -xtype [bcdpfls]\n"
487 #: find/parser.c:724
488 #, fuzzy
489 msgid ""
490 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
491 "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
492 "delete\n"
493 "      -quit\n"
494 msgstr ""
495 "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
496 "      -fprintf FICHERO FORMATO -ok ORDEN ; -print -print0\n"
497 "      -printf FORMATO -prune -ls\n"
499 #: find/parser.c:728
500 msgid ""
501 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
502 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
503 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
504 msgstr ""
506 #: find/parser.c:759
507 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
508 msgstr ""
510 #: find/parser.c:802
511 msgid ""
512 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
513 msgstr ""
515 #: find/parser.c:1189
516 #, c-format
517 msgid "invalid mode `%s'"
518 msgstr "modo inválido `%s'"
520 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
521 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
522 # ¿No es demasiado libre? sv
523 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
524 #: find/parser.c:1340
525 msgid "invalid null argument to -size"
526 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
528 #: find/parser.c:1386
529 #, c-format
530 msgid "invalid -size type `%c'"
531 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
533 #: find/parser.c:1479
534 #, c-format
535 msgid "GNU find version %s\n"
536 msgstr "GNU find versión %s\n"
538 #: find/parser.c:1651
539 #, c-format
540 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
541 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
543 #. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
544 #: find/parser.c:1697
545 #, c-format
546 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
547 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
549 #: find/parser.c:1939 find/parser.c:2019
550 #, c-format
551 msgid "inserting %s\n"
552 msgstr "insertando %s\n"
554 #: find/parser.c:1940 find/parser.c:2020
555 #, c-format
556 msgid "    type: %s    %s  "
557 msgstr "    tipo: %s    %s  "
559 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
560 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
561 #. The exact format is not specified.
562 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
564 #: find/pred.c:1076
565 #, c-format
566 msgid "< %s ... %s > ? "
567 msgstr "< %s ... %s > ? "
569 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
570 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
571 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
572 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
573 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
575 # Esto me parece muy muy muy largo.
576 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
577 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
578 # "duplicar un proceso" que "fork".
579 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
581 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
582 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
583 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
584 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
585 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
586 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
587 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
589 # Vale, pues ahora te digo:
591 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
592 #    la frase "se duplica el proceso".
593 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
594 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
595 # tienes en este momento. sv
597 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
599 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
600 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
601 # msgid "fork system call failed"
602 #  que yo traduje así:
603 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
604 # ¿Qué te parece?
606 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
607 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
608 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
609 #: find/pred.c:1393 xargs/xargs.c:1080
610 msgid "cannot fork"
611 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
613 #: find/pred.c:1413
614 #, c-format
615 msgid "error waiting for %s"
616 msgstr "error esperando al proceso %s"
618 #: find/pred.c:1419
619 #, c-format
620 msgid "%s terminated by signal %d"
621 msgstr "%s terminado por la señal %d"
623 #: find/pred.c:1537
624 #, c-format
625 msgid "left:\n"
626 msgstr "izquierda:\n"
628 #: find/pred.c:1541
629 #, c-format
630 msgid "right:\n"
631 msgstr "derecha:\n"
633 #: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111
634 #: find/tree.c:147
635 msgid "invalid expression"
636 msgstr "expresión inválida"
638 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
639 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
641 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
642 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
643 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
644 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
646 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
647 # claro que había un problema...
648 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
649 # los `oops'
650 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
651 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
652 # tan rico y variado para las interjecciones.
653 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
654 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
655 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
656 # Vale. sv
658 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
660 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
661 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
663 # Ok. ipg
665 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
666 # Lo cambio. sv
667 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
668 # de los dos sitios.
669 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
671 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
672 #: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:313 find/tree.c:443
673 msgid "oops -- invalid expression type!"
674 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
676 #. Normalized tree.
677 #: find/tree.c:232
678 #, c-format
679 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
680 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
682 #: locate/code.c:127
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid ""
685 "Usage: %s [--version | --help]\n"
686 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
687 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
689 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:659 xargs/xargs.c:1248
690 #, fuzzy
691 msgid ""
692 "\n"
693 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
694 msgstr ""
695 "\n"
696 "Comunicar `bugs' a <bug-findutils@gnu.org>."
698 #: locate/code.c:164
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "GNU findutils version %s\n"
701 msgstr "GNU find versión %s\n"
703 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
704 #: locate/locate.c:128
705 msgid "days"
706 msgstr "días"
708 #. For example:
709 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
710 #: locate/locate.c:531
711 #, c-format
712 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
713 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
715 #. This should not happen generally , but since we're
716 #. * reading in data which is outside our control, we
717 #. * cannot prevent it.
719 #: locate/locate.c:604
720 #, c-format
721 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
722 msgstr ""
724 #: locate/locate.c:654
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid ""
727 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
728 "      [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
729 "      [--version] [--help] pattern...\n"
730 msgstr ""
731 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
732 "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--version] [--help] expr-reg...\n"
734 #: locate/locate.c:669
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a "
738 "valid database name"
739 msgstr ""
741 #: locate/locate.c:677
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a "
745 "valid database name"
746 msgstr ""
748 #: locate/locate.c:762
749 #, c-format
750 msgid "GNU locate version %s\n"
751 msgstr "GNU locate versión %s\n"
753 #: locate/locate.c:775
754 #, fuzzy
755 msgid "argument to --limit"
756 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
758 #: xargs/xargs.c:397
759 msgid "environment is too large for exec"
760 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
762 #: xargs/xargs.c:507
763 #, c-format
764 msgid "GNU xargs version %s\n"
765 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
767 #: xargs/xargs.c:527
768 #, c-format
769 msgid "Cannot open input file `%s'"
770 msgstr ""
772 #: xargs/xargs.c:553
773 #, c-format
774 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
775 msgstr ""
777 #: xargs/xargs.c:562
778 #, c-format
779 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
780 msgstr ""
782 #: xargs/xargs.c:565
783 #, c-format
784 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
785 msgstr ""
787 #: xargs/xargs.c:569
788 #, c-format
789 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
790 msgstr ""
792 #: xargs/xargs.c:572
793 #, c-format
794 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
795 msgstr ""
797 #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf()
798 #. * should only be called wen replace_pat is true.
800 #: xargs/xargs.c:666 xargs/xargs.c:802 xargs/xargs.c:850
801 msgid "argument line too long"
802 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
804 #: xargs/xargs.c:787
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
808 "the -0 option"
809 msgstr ""
811 #: xargs/xargs.c:788
812 msgid "double"
813 msgstr "doble"
815 #: xargs/xargs.c:788
816 msgid "single"
817 msgstr "simple"
819 #: xargs/xargs.c:939
820 msgid "command too long"
821 msgstr "orden demasiado larga"
823 #: xargs/xargs.c:957
824 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
825 msgstr ""
826 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
828 #: xargs/xargs.c:962
829 msgid "argument list too long"
830 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
832 #: xargs/xargs.c:1144
833 msgid "error waiting for child process"
834 msgstr "error esperando al proceso hijo"
836 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
838 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
840 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
841 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
842 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
844 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
845 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
846 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
847 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
848 # matal-le! :). ipg
850 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
851 # Esperemos que lo vea otro. sv
853 #: xargs/xargs.c:1160
854 #, c-format
855 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
856 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
858 #: xargs/xargs.c:1162
859 #, c-format
860 msgid "%s: stopped by signal %d"
861 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
863 #: xargs/xargs.c:1164
864 #, c-format
865 msgid "%s: terminated by signal %d"
866 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
868 #: xargs/xargs.c:1188
869 #, c-format
870 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
871 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
873 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
874 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
875 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
876 # falen ... :) ... ipg
877 #: xargs/xargs.c:1195
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
880 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
882 #: xargs/xargs.c:1209
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
885 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
887 #: xargs/xargs.c:1240
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid ""
890 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
891 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
892 "str]]\n"
893 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
894 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
895 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
896 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
897 msgstr ""
898 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
899 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
900 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
901 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
902 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
903 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
904 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
905 "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
907 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
908 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
910 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
911 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecuciñón de %s"
913 #~ msgid "unmatched %s quote"
914 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
916 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
917 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
918 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
919 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
920 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
921 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
923 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
924 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
925 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
926 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
927 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
929 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
930 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
931 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
933 # Sí ... a fondo :) ipg
935 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
936 # palabra virtual. sv
937 #, fuzzy
938 #~ msgid "memory exhausted"
939 #~ msgstr "Memoria agotada"
941 #~ msgid "cannot open current directory"
942 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
944 #~ msgid "cannot return to starting directory"
945 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
947 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
948 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
950 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
951 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"