1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-22 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:121
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
52 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:483
97 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
101 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
105 #: gnulib/lib/regex.c:1299
109 # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
110 #: gnulib/lib/regex.c:1302
112 msgstr "Níl a leithéid ann"
114 #: gnulib/lib/regex.c:1305
115 msgid "Invalid regular expression"
116 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
118 #: gnulib/lib/regex.c:1308
119 msgid "Invalid collation character"
120 msgstr "Carachtar cóimheasa neamhbhailí"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1311
123 msgid "Invalid character class name"
124 msgstr "Aicme charachtair neamhbhailí"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1314
127 msgid "Trailing backslash"
128 msgstr "Cúlslais ag deireadh"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1317
131 msgid "Invalid back reference"
132 msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1320
135 msgid "Unmatched [ or [^"
136 msgstr "[ nó [^ corr"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1323
139 msgid "Unmatched ( or \\("
140 msgstr "( nó \\( corr"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1326
143 msgid "Unmatched \\{"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1329
147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
148 msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1332
151 msgid "Invalid range end"
152 msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1335
155 msgid "Memory exhausted"
156 msgstr "Cuimhne ídithe"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1338
159 msgid "Invalid preceding regular expression"
160 msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1341
163 msgid "Premature end of regular expression"
164 msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1344
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1347
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr ") nó \\) corr"
174 #: gnulib/lib/regex.c:7916
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
178 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
179 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
180 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
184 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
185 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
190 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
191 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
195 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
196 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
200 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
201 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
203 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
204 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
207 msgid "paths must precede expression"
208 msgstr "ní foláir conairí a theacht roimh an slonn"
212 msgid "invalid predicate `%s'"
213 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
217 msgid "missing argument to `%s'"
218 msgstr "ní foláir argóint don rogha `%s'"
222 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
223 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
227 msgid "Predicate List:\n"
228 msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
231 msgid "unexpected extra predicate"
232 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
237 msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
241 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
242 msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
246 msgid "Optimized command line:\n"
247 msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
249 #: find/find.c:620 find/find.c:623
250 msgid "cannot get current directory"
251 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
255 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
256 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
260 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
261 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
266 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
267 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
269 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
270 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
275 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
276 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
278 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
279 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
284 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
285 "already visited the directory to which it points."
287 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
288 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
293 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
294 "directory which is %d %s."
296 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
297 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
300 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
301 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
304 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
305 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
310 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
311 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
312 "results may have failed to include directories that should have been "
315 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
316 "fabht le do thiománaí córais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
317 "huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
327 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
328 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
329 "as those specified after it). Please specify options before other "
332 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
333 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
334 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
339 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
340 "latter is a POSIX-compliant feature."
342 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
343 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
347 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
348 msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
353 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
354 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
357 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
358 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
359 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
360 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
364 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
366 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
367 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
369 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
371 " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and "
373 " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
377 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
378 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
379 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
380 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
382 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow\n"
383 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
384 " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
385 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
389 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
390 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
391 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
393 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
395 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
396 " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
398 " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
400 " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
404 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
405 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
406 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
408 " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
409 " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
410 " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
414 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
415 " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
419 "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
421 " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
427 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
428 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
429 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
431 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
433 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
435 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
438 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
439 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
443 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
445 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
446 "hionad, le do thoil."
448 #: find/parser.c:1218
450 msgid "invalid mode `%s'"
451 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
453 #: find/parser.c:1220
454 msgid "virtual memory exhausted"
455 msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
457 #: find/parser.c:1369
458 msgid "invalid null argument to -size"
459 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
461 #: find/parser.c:1415
463 msgid "invalid -size type `%c'"
464 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
466 #: find/parser.c:1532
468 msgid "GNU find version %s\n"
469 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
471 #: find/parser.c:1533
473 msgid "Features enabled: "
474 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
476 #: find/parser.c:1751
478 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
479 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
481 #: find/parser.c:1797
483 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
484 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
486 #: find/parser.c:1903
489 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
490 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
491 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
494 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
495 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
496 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
498 #: find/parser.c:1988
500 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
501 "this is a potential security problem."
503 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
504 "gur neamhdhaingean é seo."
506 #: find/parser.c:2011
508 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
509 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
511 #: find/parser.c:2242 find/parser.c:2323
513 msgid "inserting %s\n"
514 msgstr "ag ionsá %s\n"
516 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
517 #: find/parser.c:2243 find/parser.c:2324
519 msgid " type: %s %s "
520 msgstr " sórt: %s %s "
524 msgid "< %s ... %s > ? "
525 msgstr "< %s ... %s > ? "
527 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
528 #: find/pred.c:1479 xargs/xargs.c:967
530 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
534 msgid "error waiting for %s"
535 msgstr "earráid ag fanacht le %s"
539 msgid "%s terminated by signal %d"
540 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
545 msgstr "taobh clé:\n"
550 msgstr "taobh deas:\n"
553 msgid "[stat called here] "
554 msgstr "[glaodh stat anseo] "
557 msgid "[type needed here] "
558 msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
560 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
561 msgid "invalid expression"
562 msgstr "slonn neamhbhailí"
566 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
567 msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
570 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
571 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
575 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
577 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
579 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
580 msgid "oops -- invalid expression type!"
581 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
585 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
586 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
590 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
591 msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"
594 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
595 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
598 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
599 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
604 "Usage: %s [--version | --help]\n"
605 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
607 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
608 "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
610 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:869 xargs/xargs.c:1135
613 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
616 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
620 msgid "GNU findutils version %s\n"
621 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
623 #: locate/locate.c:133
627 #: locate/locate.c:567
629 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
630 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
632 #: locate/locate.c:571
634 msgid "Filenames: %s "
635 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
637 #: locate/locate.c:574
639 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
640 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
642 #: locate/locate.c:578
646 "\tof which %s contain whitespace, "
649 "\ttá %s beart ina spás bán, "
651 #: locate/locate.c:581
655 "\t%s contain newline characters, "
658 "\t%s beart ina línte nua, "
660 #: locate/locate.c:584
664 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
667 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
669 #: locate/locate.c:588
671 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
672 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
674 #: locate/locate.c:726
676 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
677 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
679 #: locate/locate.c:750
681 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
682 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
684 #: locate/locate.c:752
688 #: locate/locate.c:806
690 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
691 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
693 #: locate/locate.c:862
696 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
697 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
698 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
699 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
701 " [-r | --regex ] [--version] [--help] pattern...\n"
703 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | --existing]\n"
704 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
705 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
706 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
708 " [-r | --regex ] [--version] [--help] patrún...\n"
710 #: locate/locate.c:964
712 msgid "GNU locate version %s\n"
713 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
715 #: locate/locate.c:999
716 msgid "argument to --limit"
717 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
720 msgid "environment is too large for exec"
721 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
725 msgid "GNU xargs version %s\n"
726 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
730 msgid "Cannot open input file `%s'"
731 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
735 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
736 msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
740 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
741 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %ld beart\n"
745 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
746 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
750 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
751 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
755 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
756 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %ld\n"
758 #: xargs/xargs.c:674 xargs/xargs.c:819 xargs/xargs.c:873
759 msgid "argument line too long"
760 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
765 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
768 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
769 "go speisialta mura bhfuil an rogha -O tugtha agat"
779 #: xargs/xargs.c:1031
780 msgid "error waiting for child process"
781 msgstr "earráid ag fanacht le próiseas sleachta"
783 #: xargs/xargs.c:1047
785 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
786 msgstr "%s: stádas scortha 255; tobscor!"
788 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?
789 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
790 #: xargs/xargs.c:1049
792 msgid "%s: stopped by signal %d"
793 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
795 #: xargs/xargs.c:1051
797 msgid "%s: terminated by signal %d"
798 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
800 #: xargs/xargs.c:1075
802 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
803 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
805 #: xargs/xargs.c:1082
807 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
808 msgstr "%s: ní foláir an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
810 #: xargs/xargs.c:1096
812 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
813 msgstr "%s: ní foláir an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
815 #: xargs/xargs.c:1127
818 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
819 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
821 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
822 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
823 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
824 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
826 "Úsáid: %s [-0prtx] [-e[teaghrán-eof]] [-i[ionadaí]] [-l[uas-línte]]\n"
827 " [-n uas-args] [-s uas-char] [-P uas-próis] [--null] [--eof"
829 " [--replace[=ionadaí]] [--max-lines[=uas-línte]] [--interactive]\n"
830 " [--max-chars=uas-char] [--verbose] [--exit] [--max-procs=uas-próis]\n"
831 " [--max-args=uas-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
832 " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"