1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:483
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
100 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
104 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
108 #: gnulib/lib/regex.c:1299
112 #: gnulib/lib/regex.c:1302
114 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
116 #: gnulib/lib/regex.c:1305
117 msgid "Invalid regular expression"
118 msgstr "Expresión regular inválida"
120 #: gnulib/lib/regex.c:1308
121 msgid "Invalid collation character"
122 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
124 #: gnulib/lib/regex.c:1311
125 msgid "Invalid character class name"
126 msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
128 #: gnulib/lib/regex.c:1314
129 msgid "Trailing backslash"
130 msgstr "Barra invertida final"
132 #: gnulib/lib/regex.c:1317
133 msgid "Invalid back reference"
134 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
136 #: gnulib/lib/regex.c:1320
137 msgid "Unmatched [ or [^"
138 msgstr "[ o [^ desemparejado"
140 #: gnulib/lib/regex.c:1323
141 msgid "Unmatched ( or \\("
142 msgstr "( o \\( desemparejado"
144 #: gnulib/lib/regex.c:1326
145 msgid "Unmatched \\{"
146 msgstr "\\{ desemparejada"
148 #: gnulib/lib/regex.c:1329
149 msgid "Invalid content of \\{\\}"
150 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
152 #: gnulib/lib/regex.c:1332
153 msgid "Invalid range end"
154 msgstr "Final de rango inválido"
156 #: gnulib/lib/regex.c:1335
157 msgid "Memory exhausted"
158 msgstr "Memoria agotada"
160 #: gnulib/lib/regex.c:1338
161 msgid "Invalid preceding regular expression"
162 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
164 #: gnulib/lib/regex.c:1341
165 msgid "Premature end of regular expression"
166 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
168 #: gnulib/lib/regex.c:1344
169 msgid "Regular expression too big"
170 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
172 #: gnulib/lib/regex.c:1347
173 msgid "Unmatched ) or \\)"
174 msgstr ") o \\) desemparejado"
176 #: gnulib/lib/regex.c:7916
177 msgid "No previous regular expression"
178 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
180 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
184 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
189 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
190 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
192 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
193 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
194 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
195 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
199 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
200 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
204 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
205 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
207 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
208 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
211 msgid "paths must precede expression"
212 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
216 msgid "invalid predicate `%s'"
217 msgstr "predicado inválido `%s'"
221 msgid "missing argument to `%s'"
222 msgstr "falta el argumento de `%s'"
226 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
227 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
231 msgid "Predicate List:\n"
232 msgstr "Lista Predicado:\n"
235 msgid "unexpected extra predicate"
236 msgstr "predicado extra inesperado"
241 msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
245 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
246 msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
250 msgid "Optimized command line:\n"
251 msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
253 #: find/find.c:620 find/find.c:623
254 msgid "cannot get current directory"
255 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
259 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
260 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
264 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
265 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
270 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
271 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
273 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
275 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
281 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
282 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
284 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
285 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
290 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
291 "already visited the directory to which it points."
297 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
298 "directory which is %d %s."
302 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
306 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
312 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
313 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
314 "results may have failed to include directories that should have been "
325 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
326 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
327 "as those specified after it). Please specify options before other "
330 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
331 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
332 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
333 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
337 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
338 "latter is a POSIX-compliant feature."
340 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
341 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
343 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
344 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
345 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
346 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
350 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
351 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
353 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
355 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
356 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
357 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
358 # de que sólo se puede dar uno).
360 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
361 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
362 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
363 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
364 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
365 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
366 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
368 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
369 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
370 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
371 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
373 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
374 # o mejor "si no se da ninguno". sv
381 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
382 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
384 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
385 "defecto es -print\n"
386 "la expresión puede ser:\n"
387 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
388 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
390 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
392 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
393 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
394 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
395 # de que sólo se puede dar uno).
397 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
398 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
399 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
400 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
401 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
402 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
403 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
405 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
406 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
407 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
408 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
410 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
411 # o mejor "si no se da ninguno". sv
417 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
419 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
420 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
422 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
423 "defecto es -print\n"
424 "la expresión puede ser:\n"
425 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
426 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
431 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
432 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
433 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
434 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
436 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
437 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
438 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
440 " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
441 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
442 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
445 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
446 # a ver si cuela. IPG
447 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
448 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
449 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
450 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
451 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
452 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
454 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
459 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
460 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
461 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
463 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
465 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
466 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
467 " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
468 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
473 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
474 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
475 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
477 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
478 " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
479 " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
483 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
484 " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
488 "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
489 " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
490 " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
494 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
495 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
496 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
498 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
499 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
500 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
503 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
505 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
509 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
511 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
514 #: find/parser.c:1218
516 msgid "invalid mode `%s'"
517 msgstr "modo inválido `%s'"
519 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
520 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
521 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
522 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
523 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
524 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
526 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
527 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
528 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
529 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
530 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
532 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
533 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
534 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
536 # Sí ... a fondo :) ipg
538 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
539 # palabra virtual. sv
540 #: find/parser.c:1220
541 msgid "virtual memory exhausted"
542 msgstr "memoria agotada"
544 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
545 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
546 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
554 #: find/parser.c:1369
555 msgid "invalid null argument to -size"
556 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
558 #: find/parser.c:1415
560 msgid "invalid -size type `%c'"
561 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
563 #: find/parser.c:1532
565 msgid "GNU find version %s\n"
566 msgstr "GNU find versión %s\n"
568 #: find/parser.c:1533
570 msgid "Features enabled: "
573 #: find/parser.c:1751
575 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
576 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
578 #: find/parser.c:1797
580 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
581 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
583 #: find/parser.c:1903
586 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
587 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
588 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
592 #: find/parser.c:1988
594 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
595 "this is a potential security problem."
598 #: find/parser.c:2011
600 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
603 #: find/parser.c:2242 find/parser.c:2323
605 msgid "inserting %s\n"
606 msgstr "insertando %s\n"
608 #: find/parser.c:2243 find/parser.c:2324
610 msgid " type: %s %s "
611 msgstr " tipo: %s %s "
615 msgid "< %s ... %s > ? "
616 msgstr "< %s ... %s > ? "
618 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
619 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
620 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
621 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
622 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
624 # Esto me parece muy muy muy largo.
625 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
626 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
627 # "duplicar un proceso" que "fork".
628 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
630 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
631 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
632 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
633 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
634 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
635 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
636 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
638 # Vale, pues ahora te digo:
640 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
641 # la frase "se duplica el proceso".
642 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
643 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
644 # tienes en este momento. sv
646 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
648 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
649 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
650 # msgid "fork system call failed"
651 # que yo traduje así:
652 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
655 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
656 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
657 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
658 #: find/pred.c:1479 xargs/xargs.c:967
660 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
664 msgid "error waiting for %s"
665 msgstr "error esperando al proceso %s"
669 msgid "%s terminated by signal %d"
670 msgstr "%s terminado por la señal %d"
675 msgstr "izquierda:\n"
683 msgid "[stat called here] "
687 msgid "[type needed here] "
690 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
691 msgid "invalid expression"
692 msgstr "expresión inválida"
696 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
701 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
702 msgstr "expresión inválida"
706 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
710 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
711 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
713 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
714 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
715 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
716 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
718 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
719 # claro que había un problema...
720 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
722 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
723 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
724 # tan rico y variado para las interjecciones.
725 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
726 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
727 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
730 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
732 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
733 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
737 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
739 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
741 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
743 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
744 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
745 msgid "oops -- invalid expression type!"
746 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
748 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
749 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
751 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
752 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
753 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
754 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
756 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
757 # claro que había un problema...
758 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
760 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
761 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
762 # tan rico y variado para las interjecciones.
763 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
764 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
765 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
768 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
770 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
771 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
775 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
777 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
779 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
781 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
784 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
785 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
789 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
790 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
792 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
793 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
795 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
796 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
797 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
798 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
800 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
801 # claro que había un problema...
802 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
804 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
805 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
806 # tan rico y variado para las interjecciones.
807 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
808 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
809 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
812 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
814 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
815 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
819 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
821 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
823 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
825 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
828 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
829 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
831 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
832 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
834 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
835 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
836 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
837 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
839 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
840 # claro que había un problema...
841 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
843 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
844 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
845 # tan rico y variado para las interjecciones.
846 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
847 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
848 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
851 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
853 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
854 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
858 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
860 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
862 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
864 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
867 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
868 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
873 "Usage: %s [--version | --help]\n"
874 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
876 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
877 "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
880 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:869 xargs/xargs.c:1135
883 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
886 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
890 msgid "GNU findutils version %s\n"
891 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
893 #: locate/locate.c:133
897 #: locate/locate.c:567
899 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
902 #: locate/locate.c:571
904 msgid "Filenames: %s "
907 #: locate/locate.c:574
909 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
912 #: locate/locate.c:578
916 "\tof which %s contain whitespace, "
919 #: locate/locate.c:581
923 "\t%s contain newline characters, "
926 #: locate/locate.c:584
930 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
933 #: locate/locate.c:588
935 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
938 #: locate/locate.c:726
940 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
941 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
943 #: locate/locate.c:750
945 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
948 #: locate/locate.c:752
952 #: locate/locate.c:806
954 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
955 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
957 #: locate/locate.c:862
960 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
961 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
962 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
963 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
965 " [-r | --regex ] [--version] [--help] pattern...\n"
967 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
968 " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
969 " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
971 #: locate/locate.c:964
973 msgid "GNU locate version %s\n"
974 msgstr "GNU locate versión %s\n"
976 #: locate/locate.c:999
977 msgid "argument to --limit"
978 msgstr "argumento para --limit"
981 msgid "environment is too large for exec"
982 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
986 msgid "GNU xargs version %s\n"
987 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
991 msgid "Cannot open input file `%s'"
996 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
997 msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1001 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
1002 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1004 #: xargs/xargs.c:557
1006 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
1008 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1010 #: xargs/xargs.c:561
1012 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1013 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1015 #: xargs/xargs.c:564
1017 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
1018 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1020 #: xargs/xargs.c:674 xargs/xargs.c:819 xargs/xargs.c:873
1021 msgid "argument line too long"
1022 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1024 #: xargs/xargs.c:804
1027 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1030 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1032 "a menos que utilice la opción -0"
1034 #: xargs/xargs.c:805
1038 #: xargs/xargs.c:805
1042 #: xargs/xargs.c:1031
1043 msgid "error waiting for child process"
1044 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1046 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1048 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1050 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1051 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1052 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1054 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1055 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1056 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1057 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1060 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1061 # Esperemos que lo vea otro. sv
1063 #: xargs/xargs.c:1047
1065 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1066 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1068 #: xargs/xargs.c:1049
1070 msgid "%s: stopped by signal %d"
1071 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1073 #: xargs/xargs.c:1051
1075 msgid "%s: terminated by signal %d"
1076 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1078 #: xargs/xargs.c:1075
1080 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1081 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1083 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1084 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1085 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1086 # falen ... :) ... ipg
1087 #: xargs/xargs.c:1082
1089 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1090 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1092 #: xargs/xargs.c:1096
1094 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1095 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1097 #: xargs/xargs.c:1127
1100 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
1101 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
1103 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
1104 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
1105 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1106 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1108 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1109 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1110 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1111 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1112 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1113 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1114 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1115 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1117 #~ msgid "error in %s: %s"
1118 #~ msgstr "error en %s: %s"
1121 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1122 #~ "a valid database name"
1124 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1125 #~ "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1128 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1129 #~ "not a valid database name"
1131 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1132 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1134 #~ msgid "command too long"
1135 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1137 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1139 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1141 #~ msgid "argument list too long"
1142 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1144 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1145 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1147 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1148 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1150 #~ msgid "unmatched %s quote"
1151 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1153 #~ msgid "cannot open current directory"
1154 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1156 #~ msgid "cannot return to starting directory"
1157 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1159 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1160 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1162 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1163 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"