Preparation to release findutils-4.2.6.
[findutils.git] / po / es.po
blob33d2a5b7443ae6247dc44a4c6bcfff6f6e5318cc
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-11-21 12:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 17:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento `%s' inválido para `%s'"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento `%s' ambiguo para `%s'"
28 #. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
29 #. synonyms follow each other
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
35 #: gnulib/lib/error.c:123
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Error del sistema desconocido"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:553 gnulib/lib/getopt.c:572
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: la opción `--%s' es ambigua\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:605 gnulib/lib/getopt.c:609
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:618 gnulib/lib/getopt.c:623
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:669 gnulib/lib/getopt.c:691 gnulib/lib/getopt.c:1022
55 #: gnulib/lib/getopt.c:1044
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:729 gnulib/lib/getopt.c:732
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:740 gnulib/lib/getopt.c:743
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:798 gnulib/lib/getopt.c:801
71 #, c-format
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:807 gnulib/lib/getopt.c:810
76 #, c-format
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:865 gnulib/lib/getopt.c:884 gnulib/lib/getopt.c:1097
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1118
82 #, c-format
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:956
87 #, c-format
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:980 gnulib/lib/getopt.c:1001
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:483
97 msgid "block size"
98 msgstr "tamaño del bloque"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'".  If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
115 msgid "`"
116 msgstr "`"
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
119 msgid "'"
120 msgstr "'"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1299
123 msgid "Success"
124 msgstr "Éxito"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1302
127 msgid "No match"
128 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1305
131 msgid "Invalid regular expression"
132 msgstr "Expresión regular inválida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1308
135 msgid "Invalid collation character"
136 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1311
139 msgid "Invalid character class name"
140 msgstr "nombre de clase de caracteres inválido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1314
143 msgid "Trailing backslash"
144 msgstr "Barra invertida final"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1317
147 msgid "Invalid back reference"
148 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1320
151 msgid "Unmatched [ or [^"
152 msgstr "[ o [^ desemparejado"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1323
155 msgid "Unmatched ( or \\("
156 msgstr "( o \\( desemparejado"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1326
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "\\{ desemparejada"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1329
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
164 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1332
167 msgid "Invalid range end"
168 msgstr "Final de rango inválido"
170 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
172 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
173 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
174 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
175 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
177 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
178 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
179 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
180 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
181 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
183 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
184 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
185 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
187 # Sí ... a fondo :) ipg
189 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
190 # palabra virtual. sv
191 #: gnulib/lib/regex.c:1335
192 msgid "Memory exhausted"
193 msgstr "Memoria agotada"
195 #: gnulib/lib/regex.c:1338
196 msgid "Invalid preceding regular expression"
197 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
199 #: gnulib/lib/regex.c:1341
200 msgid "Premature end of regular expression"
201 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
203 #: gnulib/lib/regex.c:1344
204 msgid "Regular expression too big"
205 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
207 #: gnulib/lib/regex.c:1347
208 msgid "Unmatched ) or \\)"
209 msgstr ") o \\) desemparejado"
211 #: gnulib/lib/regex.c:7912
212 msgid "No previous regular expression"
213 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
216 msgid "^[yY]"
217 msgstr "^[sS]"
219 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
220 msgid "^[nN]"
221 msgstr "^[nN]"
223 #: find/util.c:90
224 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
225 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
227 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
228 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
229 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
230 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
231 #  IPG
232 #: find/util.c:148
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
235 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
237 #: find/find.c:336
238 msgid ""
239 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
240 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
241 msgstr ""
243 #: find/find.c:404
244 msgid "paths must precede expression"
245 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
247 #. Command line option not recognized
248 #: find/find.c:409
249 #, c-format
250 msgid "invalid predicate `%s'"
251 msgstr "predicado inválido `%s'"
253 #. Command line option requires an argument
254 #: find/find.c:415
255 #, c-format
256 msgid "missing argument to `%s'"
257 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción `%s'"
259 #: find/find.c:417
260 #, c-format
261 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
262 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
264 #: find/find.c:446
265 #, c-format
266 msgid "Predicate List:\n"
267 msgstr "Lista Predicado:\n"
269 #: find/find.c:459
270 msgid "unexpected extra predicate"
271 msgstr ""
273 #: find/find.c:463
274 #, c-format
275 msgid "Eval Tree:\n"
276 msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
278 #: find/find.c:474
279 #, c-format
280 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
281 msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
283 #: find/find.c:488 find/find.c:491
284 msgid "cannot get current directory"
285 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
287 #: find/find.c:694
288 #, c-format
289 msgid "Filesystem %s has recently been unmounted."
290 msgstr ""
292 #: find/find.c:701
293 #, c-format
294 msgid "Filesystem %s has recently been mounted."
295 msgstr ""
297 #: find/find.c:715
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
301 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
302 msgstr ""
304 #: find/find.c:743
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
308 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
309 msgstr ""
311 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
312 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
313 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
314 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
315 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
316 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
318 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
319 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
320 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
321 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
322 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
324 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
325 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
326 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
328 # Sí ... a fondo :) ipg
330 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
331 # palabra virtual. sv
332 #: find/find.c:963 find/parser.c:1190
333 msgid "virtual memory exhausted"
334 msgstr "memoria agotada"
336 #: find/fstype.c:293
337 #, c-format
338 msgid "error in %s: %s"
339 msgstr "error en %s: %s"
341 #: find/fstype.c:382
342 msgid "unknown"
343 msgstr "desconocido"
345 #: find/parser.c:302
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
349 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
350 "as those specified after it).  Please specify options before other "
351 "arguments.\n"
352 msgstr ""
354 #: find/parser.c:541
355 msgid ""
356 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
357 "latter is a POSIX-compliant feature."
358 msgstr ""
360 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
361 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
362 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
363 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
364 #  IPG
365 #: find/parser.c:702
366 #, c-format
367 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
368 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
370 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
372 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
373 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
374 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
375 # de que sólo se puede dar uno).
377 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
378 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
379 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
380 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
381 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
382 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
383 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
385 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
386 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
387 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
388 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
390 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
391 # o mejor "si no se da ninguno". sv
393 # Lo dejo así. ipg
394 #: find/parser.c:704
395 #, fuzzy
396 msgid ""
397 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
398 "expression may consist of:\n"
399 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
400 "given):\n"
401 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
402 msgstr ""
403 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
404 "defecto es -print\n"
405 "la expresión puede ser:\n"
406 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
407 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
409 #: find/parser.c:709
410 #, fuzzy
411 msgid ""
412 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
413 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
414 "normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n"
415 "      --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -"
416 "xdev\n"
417 "      -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
418 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
419 msgstr ""
420 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
421 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
422 "                               -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
423 "                               -mount -noleaf --version -xdev\n"
424 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
425 "                                       -cmin N\n"
427 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
428 #        a ver si cuela. IPG
429 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
430 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
431 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
432 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
433 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
434 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
436 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
438 #: find/parser.c:715
439 #, fuzzy
440 msgid ""
441 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
442 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
443 "PATTERN\n"
444 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
445 msgstr ""
446 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
447 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
448 "      -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
449 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO\n"
451 #: find/parser.c:719
452 #, fuzzy
453 msgid ""
454 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
455 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
456 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
457 msgstr ""
458 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
459 "      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
460 "      -xtype [bcdpfls]\n"
462 #: find/parser.c:723
463 #, fuzzy
464 msgid ""
465 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
466 "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
467 "delete\n"
468 "      -quit\n"
469 msgstr ""
470 "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
471 "      -fprintf FICHERO FORMATO -ok ORDEN ; -print -print0\n"
472 "      -printf FORMATO -prune -ls\n"
474 #: find/parser.c:727
475 msgid ""
476 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
477 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
478 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
479 msgstr ""
481 #: find/parser.c:758
482 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
483 msgstr ""
485 #: find/parser.c:801
486 msgid ""
487 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
488 msgstr ""
490 #: find/parser.c:1188
491 #, c-format
492 msgid "invalid mode `%s'"
493 msgstr "modo inválido `%s'"
495 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
496 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
497 # ¿No es demasiado libre? sv
498 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
499 #: find/parser.c:1339
500 msgid "invalid null argument to -size"
501 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
503 #: find/parser.c:1385
504 #, c-format
505 msgid "invalid -size type `%c'"
506 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
508 #: find/parser.c:1478
509 #, c-format
510 msgid "GNU find version %s\n"
511 msgstr "GNU find versión %s\n"
513 #: find/parser.c:1650
514 #, c-format
515 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
516 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
518 #. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
519 #: find/parser.c:1696
520 #, c-format
521 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
522 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
524 #: find/parser.c:1938 find/parser.c:2018
525 #, c-format
526 msgid "inserting %s\n"
527 msgstr "insertando %s\n"
529 #: find/parser.c:1939 find/parser.c:2019
530 #, c-format
531 msgid "    type: %s    %s  "
532 msgstr "    tipo: %s    %s  "
534 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
535 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
536 #. The exact format is not specified.
537 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
539 #: find/pred.c:1076
540 #, c-format
541 msgid "< %s ... %s > ? "
542 msgstr "< %s ... %s > ? "
544 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
545 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
546 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
547 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
548 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
550 # Esto me parece muy muy muy largo.
551 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
552 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
553 # "duplicar un proceso" que "fork".
554 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
556 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
557 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
558 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
559 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
560 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
561 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
562 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
564 # Vale, pues ahora te digo:
566 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
567 #    la frase "se duplica el proceso".
568 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
569 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
570 # tienes en este momento. sv
572 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
574 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
575 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
576 # msgid "fork system call failed"
577 #  que yo traduje así:
578 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
579 # ¿Qué te parece?
581 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
582 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
583 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
584 #: find/pred.c:1393 xargs/xargs.c:1052
585 msgid "cannot fork"
586 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
588 #: find/pred.c:1413
589 #, c-format
590 msgid "error waiting for %s"
591 msgstr "error esperando al proceso %s"
593 #: find/pred.c:1419
594 #, c-format
595 msgid "%s terminated by signal %d"
596 msgstr "%s terminado por la señal %d"
598 #: find/pred.c:1537
599 #, c-format
600 msgid "left:\n"
601 msgstr "izquierda:\n"
603 #: find/pred.c:1541
604 #, c-format
605 msgid "right:\n"
606 msgstr "derecha:\n"
608 #: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111
609 #: find/tree.c:147
610 msgid "invalid expression"
611 msgstr "expresión inválida"
613 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
614 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
616 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
617 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
618 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
619 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
621 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
622 # claro que había un problema...
623 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
624 # los `oops'
625 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
626 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
627 # tan rico y variado para las interjecciones.
628 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
629 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
630 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
631 # Vale. sv
633 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
635 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
636 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
638 # Ok. ipg
640 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
641 # Lo cambio. sv
642 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
643 # de los dos sitios.
644 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
646 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
647 #: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:313 find/tree.c:443
648 msgid "oops -- invalid expression type!"
649 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
651 #. Normalized tree.
652 #: find/tree.c:232
653 #, c-format
654 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
655 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
657 #: locate/code.c:127
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid ""
660 "Usage: %s [--version | --help]\n"
661 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
662 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
664 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:659 xargs/xargs.c:1220
665 #, fuzzy
666 msgid ""
667 "\n"
668 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
669 msgstr ""
670 "\n"
671 "Comunicar `bugs' a <bug-findutils@gnu.org>."
673 #: locate/code.c:164
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "GNU findutils version %s\n"
676 msgstr "GNU find versión %s\n"
678 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
679 #: locate/locate.c:128
680 msgid "days"
681 msgstr "días"
683 #. For example:
684 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
685 #: locate/locate.c:531
686 #, c-format
687 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
688 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
690 #. This should not happen generally , but since we're
691 #. * reading in data which is outside our control, we
692 #. * cannot prevent it.
694 #: locate/locate.c:604
695 #, c-format
696 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
697 msgstr ""
699 #: locate/locate.c:654
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid ""
702 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
703 "      [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
704 "      [--version] [--help] pattern...\n"
705 msgstr ""
706 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
707 "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--version] [--help] expr-reg...\n"
709 #: locate/locate.c:669
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a "
713 "valid database name"
714 msgstr ""
716 #: locate/locate.c:677
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a "
720 "valid database name"
721 msgstr ""
723 #: locate/locate.c:762
724 #, c-format
725 msgid "GNU locate version %s\n"
726 msgstr "GNU locate versión %s\n"
728 #: locate/locate.c:775
729 #, fuzzy
730 msgid "argument to --limit"
731 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
733 #: xargs/xargs.c:392
734 msgid "environment is too large for exec"
735 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
737 #: xargs/xargs.c:498
738 #, c-format
739 msgid "GNU xargs version %s\n"
740 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
742 #: xargs/xargs.c:528
743 #, c-format
744 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
745 msgstr ""
747 #: xargs/xargs.c:537
748 #, c-format
749 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
750 msgstr ""
752 #: xargs/xargs.c:540
753 #, c-format
754 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
755 msgstr ""
757 #: xargs/xargs.c:544
758 #, c-format
759 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
760 msgstr ""
762 #: xargs/xargs.c:547
763 #, c-format
764 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
765 msgstr ""
767 #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf()
768 #. * should only be called wen replace_pat is true.
770 #: xargs/xargs.c:641 xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:825
771 msgid "argument line too long"
772 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
774 #: xargs/xargs.c:762
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
778 "the -0 option"
779 msgstr ""
781 #: xargs/xargs.c:763
782 msgid "double"
783 msgstr "doble"
785 #: xargs/xargs.c:763
786 msgid "single"
787 msgstr "simple"
789 #: xargs/xargs.c:914
790 msgid "command too long"
791 msgstr "orden demasiado larga"
793 #: xargs/xargs.c:932
794 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
795 msgstr ""
796 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
798 #: xargs/xargs.c:937
799 msgid "argument list too long"
800 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
802 #: xargs/xargs.c:1116
803 msgid "error waiting for child process"
804 msgstr "error esperando al proceso hijo"
806 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
808 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
810 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
811 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
812 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
814 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
815 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
816 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
817 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
818 # matal-le! :). ipg
820 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
821 # Esperemos que lo vea otro. sv
823 #: xargs/xargs.c:1132
824 #, c-format
825 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
826 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
828 #: xargs/xargs.c:1134
829 #, c-format
830 msgid "%s: stopped by signal %d"
831 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
833 #: xargs/xargs.c:1136
834 #, c-format
835 msgid "%s: terminated by signal %d"
836 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
838 #: xargs/xargs.c:1160
839 #, c-format
840 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
841 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
843 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
844 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
845 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
846 # falen ... :) ... ipg
847 #: xargs/xargs.c:1167
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
850 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
852 #: xargs/xargs.c:1181
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
855 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
857 #: xargs/xargs.c:1212
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
861 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
862 "str]]\n"
863 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
864 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
865 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
866 "       [command [initial-arguments]]\n"
867 msgstr ""
868 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
869 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
870 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
871 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
872 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
873 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
874 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
875 "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
877 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
878 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
880 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
881 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecuciñón de %s"
883 #~ msgid "unmatched %s quote"
884 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
886 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
887 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
888 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
889 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
890 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
891 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
893 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
894 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
895 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
896 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
897 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
899 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
900 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
901 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
903 # Sí ... a fondo :) ipg
905 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
906 # palabra virtual. sv
907 #, fuzzy
908 #~ msgid "memory exhausted"
909 #~ msgstr "Memoria agotada"
911 #~ msgid "cannot open current directory"
912 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
914 #~ msgid "cannot return to starting directory"
915 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
917 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
918 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
920 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
921 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"