1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-11-21 12:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 17:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento `%s' inválido para `%s'"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento `%s' ambiguo para `%s'"
28 #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
29 #. synonyms follow each other
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
35 #: gnulib/lib/error.c:123
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Error del sistema desconocido"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:553 gnulib/lib/getopt.c:572
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: la opción `--%s' es ambigua\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:605 gnulib/lib/getopt.c:609
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:618 gnulib/lib/getopt.c:623
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:669 gnulib/lib/getopt.c:691 gnulib/lib/getopt.c:1022
55 #: gnulib/lib/getopt.c:1044
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:729 gnulib/lib/getopt.c:732
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:740 gnulib/lib/getopt.c:743
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:798 gnulib/lib/getopt.c:801
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:807 gnulib/lib/getopt.c:810
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:865 gnulib/lib/getopt.c:884 gnulib/lib/getopt.c:1097
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1118
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:956
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:980 gnulib/lib/getopt.c:1001
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:483
98 msgstr "tamaño del bloque"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'". If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
122 #: gnulib/lib/regex.c:1299
126 #: gnulib/lib/regex.c:1302
128 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1305
131 msgid "Invalid regular expression"
132 msgstr "Expresión regular inválida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1308
135 msgid "Invalid collation character"
136 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1311
139 msgid "Invalid character class name"
140 msgstr "nombre de clase de caracteres inválido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1314
143 msgid "Trailing backslash"
144 msgstr "Barra invertida final"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1317
147 msgid "Invalid back reference"
148 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1320
151 msgid "Unmatched [ or [^"
152 msgstr "[ o [^ desemparejado"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1323
155 msgid "Unmatched ( or \\("
156 msgstr "( o \\( desemparejado"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1326
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "\\{ desemparejada"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1329
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
164 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1332
167 msgid "Invalid range end"
168 msgstr "Final de rango inválido"
170 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
172 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
173 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
174 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
175 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
177 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
178 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
179 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
180 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
181 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
183 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
184 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
185 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
187 # Sí ... a fondo :) ipg
189 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
190 # palabra virtual. sv
191 #: gnulib/lib/regex.c:1335
192 msgid "Memory exhausted"
193 msgstr "Memoria agotada"
195 #: gnulib/lib/regex.c:1338
196 msgid "Invalid preceding regular expression"
197 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
199 #: gnulib/lib/regex.c:1341
200 msgid "Premature end of regular expression"
201 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
203 #: gnulib/lib/regex.c:1344
204 msgid "Regular expression too big"
205 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
207 #: gnulib/lib/regex.c:1347
208 msgid "Unmatched ) or \\)"
209 msgstr ") o \\) desemparejado"
211 #: gnulib/lib/regex.c:7912
212 msgid "No previous regular expression"
213 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
219 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
224 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
225 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
227 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
228 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
229 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
230 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
234 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
235 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
239 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
240 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
244 msgid "paths must precede expression"
245 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
247 #. Command line option not recognized
250 msgid "invalid predicate `%s'"
251 msgstr "predicado inválido `%s'"
253 #. Command line option requires an argument
256 msgid "missing argument to `%s'"
257 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción `%s'"
261 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
262 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
266 msgid "Predicate List:\n"
267 msgstr "Lista Predicado:\n"
270 msgid "unexpected extra predicate"
276 msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
280 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
281 msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
283 #: find/find.c:488 find/find.c:491
284 msgid "cannot get current directory"
285 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
289 msgid "Filesystem %s has recently been unmounted."
294 msgid "Filesystem %s has recently been mounted."
300 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
301 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
307 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
308 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
311 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
312 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
313 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
314 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
315 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
316 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
318 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
319 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
320 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
321 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
322 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
324 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
325 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
326 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
328 # Sí ... a fondo :) ipg
330 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
331 # palabra virtual. sv
332 #: find/find.c:963 find/parser.c:1190
333 msgid "virtual memory exhausted"
334 msgstr "memoria agotada"
338 msgid "error in %s: %s"
339 msgstr "error en %s: %s"
348 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
349 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
350 "as those specified after it). Please specify options before other "
356 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
357 "latter is a POSIX-compliant feature."
360 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
361 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
362 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
363 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
367 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
368 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
370 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
372 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
373 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
374 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
375 # de que sólo se puede dar uno).
377 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
378 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
379 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
380 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
381 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
382 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
383 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
385 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
386 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
387 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
388 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
390 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
391 # o mejor "si no se da ninguno". sv
397 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
398 "expression may consist of:\n"
399 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
401 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
403 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
404 "defecto es -print\n"
405 "la expresión puede ser:\n"
406 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
407 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
412 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
413 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
414 "normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n"
415 " --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -"
417 " -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
418 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
420 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
421 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
422 " -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
423 " -mount -noleaf --version -xdev\n"
424 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
427 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
428 # a ver si cuela. IPG
429 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
430 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
431 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
432 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
433 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
434 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
436 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
441 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
442 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
444 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
446 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
447 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
448 " -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
449 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO\n"
454 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
455 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
456 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
458 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
459 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
460 " -xtype [bcdpfls]\n"
465 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
466 " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
470 "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
471 " -fprintf FICHERO FORMATO -ok ORDEN ; -print -print0\n"
472 " -printf FORMATO -prune -ls\n"
476 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
477 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
478 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
482 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
487 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
490 #: find/parser.c:1188
492 msgid "invalid mode `%s'"
493 msgstr "modo inválido `%s'"
495 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
496 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
497 # ¿No es demasiado libre? sv
498 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
499 #: find/parser.c:1339
500 msgid "invalid null argument to -size"
501 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
503 #: find/parser.c:1385
505 msgid "invalid -size type `%c'"
506 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
508 #: find/parser.c:1478
510 msgid "GNU find version %s\n"
511 msgstr "GNU find versión %s\n"
513 #: find/parser.c:1650
515 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
516 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
518 #. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
519 #: find/parser.c:1696
521 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
522 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
524 #: find/parser.c:1938 find/parser.c:2018
526 msgid "inserting %s\n"
527 msgstr "insertando %s\n"
529 #: find/parser.c:1939 find/parser.c:2019
531 msgid " type: %s %s "
532 msgstr " tipo: %s %s "
534 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
535 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
536 #. The exact format is not specified.
537 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
541 msgid "< %s ... %s > ? "
542 msgstr "< %s ... %s > ? "
544 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
545 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
546 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
547 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
548 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
550 # Esto me parece muy muy muy largo.
551 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
552 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
553 # "duplicar un proceso" que "fork".
554 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
556 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
557 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
558 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
559 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
560 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
561 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
562 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
564 # Vale, pues ahora te digo:
566 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
567 # la frase "se duplica el proceso".
568 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
569 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
570 # tienes en este momento. sv
572 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
574 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
575 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
576 # msgid "fork system call failed"
577 # que yo traduje así:
578 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
581 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
582 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
583 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
584 #: find/pred.c:1393 xargs/xargs.c:1052
586 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
590 msgid "error waiting for %s"
591 msgstr "error esperando al proceso %s"
595 msgid "%s terminated by signal %d"
596 msgstr "%s terminado por la señal %d"
601 msgstr "izquierda:\n"
608 #: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111
610 msgid "invalid expression"
611 msgstr "expresión inválida"
613 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
614 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
616 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
617 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
618 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
619 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
621 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
622 # claro que había un problema...
623 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
625 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
626 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
627 # tan rico y variado para las interjecciones.
628 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
629 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
630 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
633 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
635 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
636 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
640 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
642 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
644 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
646 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
647 #: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:313 find/tree.c:443
648 msgid "oops -- invalid expression type!"
649 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
654 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
655 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
660 "Usage: %s [--version | --help]\n"
661 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
662 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
664 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:659 xargs/xargs.c:1220
668 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
671 "Comunicar `bugs' a <bug-findutils@gnu.org>."
675 msgid "GNU findutils version %s\n"
676 msgstr "GNU find versión %s\n"
678 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
679 #: locate/locate.c:128
684 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
685 #: locate/locate.c:531
687 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
688 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
690 #. This should not happen generally , but since we're
691 #. * reading in data which is outside our control, we
692 #. * cannot prevent it.
694 #: locate/locate.c:604
696 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
699 #: locate/locate.c:654
702 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
703 " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
704 " [--version] [--help] pattern...\n"
706 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
707 " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--version] [--help] expr-reg...\n"
709 #: locate/locate.c:669
712 "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a "
713 "valid database name"
716 #: locate/locate.c:677
719 "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a "
720 "valid database name"
723 #: locate/locate.c:762
725 msgid "GNU locate version %s\n"
726 msgstr "GNU locate versión %s\n"
728 #: locate/locate.c:775
730 msgid "argument to --limit"
731 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
734 msgid "environment is too large for exec"
735 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
739 msgid "GNU xargs version %s\n"
740 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
744 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
749 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
754 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
759 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
764 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
767 #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf()
768 #. * should only be called wen replace_pat is true.
770 #: xargs/xargs.c:641 xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:825
771 msgid "argument line too long"
772 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
777 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
790 msgid "command too long"
791 msgstr "orden demasiado larga"
794 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
796 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
799 msgid "argument list too long"
800 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
802 #: xargs/xargs.c:1116
803 msgid "error waiting for child process"
804 msgstr "error esperando al proceso hijo"
806 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
808 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
810 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
811 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
812 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
814 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
815 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
816 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
817 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
820 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
821 # Esperemos que lo vea otro. sv
823 #: xargs/xargs.c:1132
825 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
826 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
828 #: xargs/xargs.c:1134
830 msgid "%s: stopped by signal %d"
831 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
833 #: xargs/xargs.c:1136
835 msgid "%s: terminated by signal %d"
836 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
838 #: xargs/xargs.c:1160
840 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
841 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
843 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
844 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
845 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
846 # falen ... :) ... ipg
847 #: xargs/xargs.c:1167
849 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
850 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
852 #: xargs/xargs.c:1181
854 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
855 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
857 #: xargs/xargs.c:1212
860 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
861 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
863 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
864 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
865 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
866 " [command [initial-arguments]]\n"
868 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
869 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
870 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
871 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
872 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
873 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
874 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
875 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
877 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
878 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
880 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
881 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecuciñón de %s"
883 #~ msgid "unmatched %s quote"
884 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
886 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
887 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
888 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
889 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
890 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
891 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
893 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
894 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
895 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
896 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
897 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
899 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
900 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
901 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
903 # Sí ... a fondo :) ipg
905 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
906 # palabra virtual. sv
908 #~ msgid "memory exhausted"
909 #~ msgstr "Memoria agotada"
911 #~ msgid "cannot open current directory"
912 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
914 #~ msgid "cannot return to starting directory"
915 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
917 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
918 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
920 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
921 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"