UPdated the Estonian and Vietnamese translations
[findutils.git] / po / vi.po
blob1f03fee312cf43802827519eb6f2a401c89e8fdb
1 # Vietnamese translation for FindUtils.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils-4.2.20 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-04 23:56-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-11 22:58+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: BBEdit 8.2.3\n"
20 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "đối số %s không hợp lệ cho %s"
25 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "đối số %s mơ hồ cho %s"
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Các đối số hợp lệ:"
35 #: gnulib/lib/error.c:121
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
55 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
71 #, c-format
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
76 #, c-format
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
82 #, c-format
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
87 #, c-format
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:486
97 msgid "block size"
98 msgstr "cỡ khối"
100 #. TRANSLATORS:
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'".  If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
120 msgid "`"
121 msgstr "« "
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
124 msgid "'"
125 msgstr " »"
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
128 msgid "^[yY]"
129 msgstr "^[cC]"
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[kK]"
135 #: find/util.c:108
136 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
137 msgstr "rỗ tiếc — việc chèn mặc định điều « and » một cách không hợp lệ."
139 #: find/util.c:198
140 #, c-format
141 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
142 msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n"
144 #: find/find.c:457
145 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
146 msgstr "Không hỗ trợ biến môi trường « FIND_BLOCK_SIZE » (tim kích cỡ của khối) thì chỉ một điều làm ảnh hướng đến kích cỡ của khối: biến môi trường « POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu Posix)"
148 #: find/find.c:539
149 msgid "paths must precede expression"
150 msgstr "đương dẫn phải nằm trước biểu thức"
152 #: find/find.c:545
153 #, c-format
154 msgid "invalid predicate `%s'"
155 msgstr "vị ngữ không hợp lệ « %s »"
157 #: find/find.c:553
158 #, c-format
159 msgid "missing argument to `%s'"
160 msgstr "thiếu đối số đối với « %s »"
162 #: find/find.c:555
163 #, c-format
164 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
165 msgstr "đối số « %s » không hợp lệ đối với « %s »"
167 #: find/find.c:611
168 msgid "unexpected extra predicate"
169 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ"
171 #: find/find.c:663 find/find.c:666
172 msgid "cannot get current directory"
173 msgstr "không thể lấy thư mục hiện có"
175 #: find/find.c:838
176 #, c-format
177 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
178 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin %s vừa bị tháo gắn kết."
180 #: find/find.c:848
181 #, c-format
182 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
183 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin « %s » vừa được gắn kết."
185 #: find/find.c:943
186 #, c-format
187 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
188 msgstr "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu thiết bị cũ %ld, số thiết bị mới « %ld », kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
190 #: find/find.c:980
191 #, c-format
192 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
193 msgstr "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu inode cũ %ld, số inode mới %ld, kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
195 #: find/find.c:1517
196 #, c-format
197 msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
198 msgstr "Liên kết tượng trưng « %s » là một phần của vòng lặp trong tôn ti thư mục này; đã thăm thư mục đến đó nó hướng."
200 #: find/find.c:1532
201 #, c-format
202 msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
203 msgstr "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; « %s » có cùng một số hiệu thiết bị và inode với một thư mục nào đó, mà là %d %s."
205 #: find/find.c:1536
206 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
207 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
209 #: find/find.c:1537
210 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
211 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
213 #: find/find.c:1906
214 #, c-format
215 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
216 msgstr "cảnh báo : không đi theo liên kết tượng trưng %s."
218 #: find/find.c:1950
219 #, c-format
220 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
221 msgstr "CẢNH BÁO : số đếm liên kết cứng không đúng đối với %s: có lẽ gặp lỗi trong trình điều khiển hệ thống tập tin. Như thế thì đang hiệu lực tự động tùy chọn « -noleaf » (không lá) của lệnh « find » (tìm). Trước này, kết quả có thể chưa bao gồm một số thư mục nên tìm."
223 #: find/fstype.c:251
224 msgid "unknown"
225 msgstr "không rõ"
227 #: find/parser.c:374
228 #, c-format
229 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
230 msgstr "cảnh báo : bạn đã ghi ro tùy chọn %s sau đối số khác tùy chọn %s, nhưng mà tùy chọn không phải thuộc vị trí (%s làm ảnh hướng đến điều thử được ghi rõ cả hai trước lẫn sau nó). Hãy ghi rõ tùy chọn _trước_ đối số khác.\n"
232 #: find/parser.c:613
233 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
234 msgstr "cảnh báo : tùy chọn « -d » bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn « -depth » (độ sâu) thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX."
236 #: find/parser.c:783
237 #, c-format
238 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
239 msgstr "Cách sử dụng: %s [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n"
241 #: find/parser.c:785
242 msgid ""
243 "\n"
244 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
245 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
246 msgstr ""
247 "\n"
248 "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là « -print » (in)\n"
249 "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử và hành động:\n"
251 #: find/parser.c:788
252 msgid ""
253 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
254 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
255 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
256 msgstr ""
257 "toán tử (quyền đi trước giảm; ngụ ý tùy chọn « -and » (và)\n"
258 "khi không có điều khác):\n"
259 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
260 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
261 "[EXPR (biểu thức); not (không phải); and (và); or (hoặc)]\n"
263 #: find/parser.c:792
264 msgid ""
265 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
266 "\n"
267 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
268 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
269 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
270 msgstr ""
271 "tùy chọn vị trí \t(đúng luôn):\n"
272 "\t-daystart \t\t(ngày bắt đầu)\n"
273 "\t-follow \t\t(theo)\n"
274 "\t-regextype\t\t(kiểu biểu thức chính quy)\n"
275 "\n"
276 "tùy chọn thường \t(đúng luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n"
277 "\t-depth \t\t\t(độ sâu)\n"
278 "\t--help \t\t\t(trợ giúp)\n"
279 "\t-maxdepth CẤP \t(độ sâu tối đa)\n"
280 "\t-mindepth CẤP \t(độ sâu tối thiểu)\n"
281 "\t-mount \t\t(gắn kết)\n"
282 "\t-noleaf \t\t(không lá)\n"
283 "\t--version \t\t(phiên bản)\n"
284 "\t-xdev \t\t\t(chỉ thiết bị này)\n"
285 "\t-ignore_readdir_race \t\t(bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
286 "\t-noignore_readdir_race \t(đừng bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
288 #: find/parser.c:797
289 msgid ""
290 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
291 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
292 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
293 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
294 msgstr ""
295 "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N: ba kiểu cũng được):\n"
296 "\t-amin N \t\t(tối thiểu)\n"
297 "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
298 "\t-atime N \t\t(giờ)\n"
299 "\t-cmin N \t\t(tối thiểu)\n"
300 "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
301 "\t-ctime N \t\t(giờ)\n"
302 "\t-empty \t\t(trống)\n"
303 "\t-false \t\t\t(sai)\n"
304 "\t-fstype KIỂU \t(kiểu hệ thống tập tin)\n"
305 "\t-gid N \t\t\t(thông tin nhận biết nhóm)\n"
306 "\t-group TÊN \t\t(nhóm)\n"
307 "\t-ilname MẪU \t(tên)\n"
308 "\t-iname MẤU \t(tên)\n"
309 "\t-inum N \t\t(số)\n"
310 "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n"
311 "\t-iregex MẤU \t(biểu thức chính quy)\n"
312 " \t-links N \t\t(liên kết)\n"
313 "\t-lname MẤU \t(tên)\n"
314 "\t-mmin N \t\t(tối thiểu)\n"
315 "\t-mtime N \t\t(giờ)\n"
316 "\t-name MẤÚ \t(tên)\n"
317 "\t-newer TẬP_TIN \t(mới hơn)"
319 #: find/parser.c:802
320 msgid ""
321 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
322 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
323 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
324 msgstr ""
325 "-nouser \t\t\t(không có người dùng)\n"
326 "-nogroup \t\t(không có nhóm)\n"
327 "-path MẪU \t\t(đường dẫn)\n"
328 "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n"
329 "-regex MẪU \t\t(biểu thức chính quy)\n"
330 "-wholename MẪU \t(tên đầy đủ)\n"
331 "-size N[bcwkMG] \t(cỡ)\n"
332 "-true \t\t\t(đúng)\n"
333 "-type [bcdpflsD] \t(kiểu)\n"
334 "-uid N \t\t\t(ID ngươi dùng)\n"
335 "-used N \t\t\t(đã dùng)\n"
336 "-user TÊN \t\t(người dùng)\n"
337 "-xtype [bcdpfls] \t(kiểu)\n"
339 #: find/parser.c:806
340 msgid ""
341 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
342 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
343 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
344 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
345 msgstr ""
346 "Hành động:\n"
347 "-delete \t(xóa bỏ)\n"
348 "\n"
349 "Lệnh in:\n"
350 "\t-print0\n"
351 "\t-printf DẠNG\n"
352 "\t-fprintf TẬP_TIN DẠNG\n"
353 "\t-print \n"
354 "\t-fprint0 TỆP\n"
355 "\t-fprint FILE\n"
356 "\n"
357 "Lệnh liệt kê:\n"
358 "\t-ls \n"
359 "\t-fls TỆP\n"
360 "-prune \t(xén bớt)\n"
361 "-quit\t\t(thoát)\n"
362 "\n"
363 "Lệnh thực hiện:\n"
364 "\t-exec LỆNH\n"
365 "\t-exec LỆNH {} + -ok LỆNH\n"
366 "\t-execdir LỆNH\n"
367 "\t-execdir LỆNH {} + -okdir LỆNH\n"
369 #: find/parser.c:812
370 msgid ""
371 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
372 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
373 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
374 msgstr ""
375 "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa chữa) lỗi nào thông qua\n"
376 "trang thông báo lỗi findutils tại <http://savannah.gnu.org/>\n"
377 "hoặc, nếu không có cách truy cập Mạng,\n"
378 "bằng cách gởi thư cho địa chỉ <bug-findutils@gnu.org>."
380 #: find/parser.c:843
381 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
382 msgstr "việc kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện « fnmatch() » bị lỗi."
384 #: find/parser.c:858
385 #, c-format
386 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
387 msgstr "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn có phải). Có nghĩa là « %s%s » sẽ rất có thể có kết quả « Sai » luôn luôn trên hệ thống này. Có lẽ việc thử ra « -wholename » (tên đầy đủ) hữu ích hơn cho bạn, hoặc có lẽ « -samefile » (cùng tập tin). Hoặc, nếu bạn có dùng công cụ « grep » của GNU, bạn có thể dùng lệnh « find ... -print0 | grep -FzZ %s »."
389 #: find/parser.c:900
390 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
391 msgstr "cảnh báo : vị ngữ « -ipath » (đường dẫn) bị phản đối thì hãy dùng tùy chọn « -iwholename » (tên đầy đủ) thay thế."
393 #: find/parser.c:1340
394 #, c-format
395 msgid "invalid mode `%s'"
396 msgstr "chế độ không hợp lệ « %s »"
398 #: find/parser.c:1374
399 #, c-format
400 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files."
401 msgstr "cảnh báo : bạn đã xác định một mẫu chế độ %s bằng 000. Lời nghĩa của « -perm /000 » sắp được thay đổi để tương ứng với « -perm -000 »; tức là lúc này nó không khớp với tập tin nào nhưng nó sắp được thay đổi để khớp với mọi tập tin."
403 #: find/parser.c:1527
404 msgid "invalid null argument to -size"
405 msgstr "đối số rỗng không hợp lệ đối với tùy chọn « -size » (kích cỡ)"
407 #: find/parser.c:1573
408 #, c-format
409 msgid "invalid -size type `%c'"
410 msgstr "kiểu « -size » (kích cỡ) không hợp lệ « %c »"
412 #: find/parser.c:1691
413 #, c-format
414 msgid "GNU find version %s\n"
415 msgstr "Trình find (tìm) phiên bản %s của GNU\n"
417 #: find/parser.c:1692
418 #, c-format
419 msgid "Features enabled: "
420 msgstr "Các tính năng hoạt động: "
422 #: find/parser.c:1939
423 #, c-format
424 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
425 msgstr "cảnh báo : không nhận diện ký tự thoát « \\%c »"
427 #: find/parser.c:1985
428 #, c-format
429 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
430 msgstr "cảnh báo : không nhận diện chỉ thị định dạng « %%%c »"
432 #: find/parser.c:2091
433 #, c-format
434 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
435 msgstr "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường « PATH » (đường dẫn) mà không an toàn khi được tổ hợp với hành động %s của trình find (tìm). Hãy gỡ bỏ thư mục hiện thời ra « $PATH » của bạn (tức là hãy gỡ bỏ dấu chấm « . » hay ký tự hai chấm nào « : » nằm trước hay nằm theo)."
437 #: find/parser.c:2188
438 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
439 msgstr "Không cho phép bạn dùng ký tự « {} » bên trong tên tiện ích cho đối số « -execdir » và « -okdir », vì có thể rủi ro bảo mật."
441 #: find/parser.c:2211
442 #, c-format
443 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
444 msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện « {} » với đối số « -exec%s ... + »"
446 #: find/pred.c:1164
447 #, c-format
448 msgid "< %s ... %s > ? "
449 msgstr "< %s ... %s > ? "
451 #: find/pred.c:1564 xargs/xargs.c:1040
452 msgid "cannot fork"
453 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
455 #: find/pred.c:1604
456 #, c-format
457 msgid "error waiting for %s"
458 msgstr "gặp lỗi khi đời %s"
460 #: find/pred.c:1612
461 #, c-format
462 msgid "%s terminated by signal %d"
463 msgstr "%s bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
465 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
466 msgid "invalid expression"
467 msgstr "biểu thức không hợp lệ"
469 #: find/tree.c:76
470 msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
471 msgstr "biểu thức không hợp lệ; bạn đã dùng một toán tử nhị phân mà không có gì nằm trước nó."
473 #: find/tree.c:80
474 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
475 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »"
477 #: find/tree.c:99
478 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
479 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự « ) » nhưng chưa gặp."
481 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
482 msgid "oops -- invalid expression type!"
483 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ."
485 #: find/tree.c:173
486 #, c-format
487 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
488 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ (%d)."
490 #: find/tree.c:457
491 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
492 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ trong « mark_stat »."
494 #: find/tree.c:493
495 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
496 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ trong « mark_type »."
498 #: locate/code.c:127
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Usage: %s [--version | --help]\n"
502 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
503 msgstr ""
504 "Cách sử dụng: %s [--version | --help]\n"
505 "\t\t\t\t\t(phiên bản, trợ giúp)\n"
506 "hoặc\n"
507 "%s gần_hết_chữ_đôi_thường < danh_sách_tập_tin > cơ_sở_dữ_liệu_định_vị\n"
509 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1114 xargs/xargs.c:1251
510 msgid ""
511 "\n"
512 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
513 msgstr ""
514 "\n"
515 "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-findutils@gnu.org>.\n"
517 #: locate/code.c:165
518 #, c-format
519 msgid "GNU findutils version %s\n"
520 msgstr "Trình findutils phiên bản %s của GNU\n"
522 #: locate/locate.c:155
523 msgid "days"
524 msgstr "ngày"
526 #: locate/locate.c:523
527 #, c-format
528 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
529 msgstr "cơ sở dữ liệu định vị « %s » bị hỏng hay không hợp lệ"
531 #: locate/locate.c:791
532 #, c-format
533 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
534 msgstr "Kích cỡ của cơ sở dữ liệu định vị: %s bytes\n"
536 #: locate/locate.c:795
537 #, c-format
538 msgid "Filenames: %s "
539 msgstr "Tên tập tin: %s "
541 #: locate/locate.c:798
542 #, c-format
543 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
544 msgstr "có độ dài lũy tích là %s byte"
546 #: locate/locate.c:802
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "\n"
550 "\tof which %s contain whitespace, "
551 msgstr ""
552 "\n"
553 "\ttrong đó có %s chứa dấu cách, "
555 #: locate/locate.c:805
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "\n"
559 "\t%s contain newline characters, "
560 msgstr ""
561 "\n"
562 "\t%s chứa ký tự dòng mới, "
564 #: locate/locate.c:808
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "\n"
568 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
569 msgstr ""
570 "\n"
571 "\tvà %s chứa ký tự đặt bộ bit cao.\n"
573 #: locate/locate.c:813
574 #, c-format
575 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
576 msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%%\n"
578 #: locate/locate.c:861
579 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
580 msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu định vị có thể được đọc từ thiết bị xuất chuẩn chỉ một lần thôi."
582 #: locate/locate.c:882
583 #, c-format
584 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
585 msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu « %s » cũ hơn %d %s"
587 #: locate/locate.c:1059
588 #, c-format
589 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
590 msgstr "Cơ sở dư liệu %s có dạng thức %s.\n"
592 #: locate/locate.c:1061
593 msgid "old"
594 msgstr "cũ"
596 #: locate/locate.c:1105
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
600 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
601 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
602 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
603 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
604 "      [-version] [--help]\n"
605 "      pattern...\n"
606 msgstr ""
607 "Cách sử dụng: %s [-d đường_dẫn | --database=đường_dẫn] (cơ sở dữ liệu)\n"
608 "[-e | -E| --[non-] existing] \t\t([không] tồn tại)\n"
609 "[-i | --ignore-case] \t(bỏ qua chữ hoa/thường)\n"
610 "[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n"
611 "[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n"
612 "[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n"
613 "[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n"
614 "[-0 | --null] \t\t\t(rỗng)\n"
615 "[-c | --count] \t\t\t(số đếm)\n"
616 "[-P | -H | --nofollow] \t(không đi theo)\n"
617 "[-L | --follow] \t\t(đi theo)\n"
618 "[-m | --mmap ] \t\t(bản đồ m)\n"
619 "[ -s | --stdio ] \t\t(thiết bị nhập/xuất)\n"
620 "[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n"
621 "[-p | --print]\t\t\t(in)\n"
622 "[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n"
623 "[--regextype=KIỂU]\t\tkiểu biểu thức chính quy\n"
624 "[--version] \t\t\t(phiên bản)\n"
625 "[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n"
626 "pattern...\t\t\t\t(mẫu)\n"
628 #: locate/locate.c:1231
629 #, c-format
630 msgid "GNU locate version %s\n"
631 msgstr "Trình locate (định vị) phiên bản %s cua GNU\n"
633 #: locate/locate.c:1270
634 msgid "argument to --limit"
635 msgstr "đối số đối với « --limit » (giới hạn)"
637 #: xargs/xargs.c:330
638 #, c-format
639 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
640 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập"
642 #: xargs/xargs.c:348
643 #, c-format
644 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
645 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt trội %lx."
647 #: xargs/xargs.c:354
648 #, c-format
649 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
650 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt trội %lo."
652 #: xargs/xargs.c:363
653 #, c-format
654 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
655 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không nhận diện ký tự « %s » nằm theo."
657 #: xargs/xargs.c:410
658 #, c-format
659 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
660 msgstr "Gặp đặc tả giới hận dữ liệu nhập không hợp lệ « %s »: dấu giới hạn phải là hoặc một ký tự đơn hoặc một dãy thoát bắt đầu với « \\ »."
662 #: xargs/xargs.c:592
663 #, c-format
664 msgid "GNU xargs version %s\n"
665 msgstr "Trình xargs (đối số x) phiên bản %s của GNU\n"
667 #: xargs/xargs.c:607
668 msgid "environment is too large for exec"
669 msgstr "môi trường quá lớn đối với « exec » (thì hành)"
671 #: xargs/xargs.c:621
672 #, c-format
673 msgid "Cannot open input file `%s'"
674 msgstr "Không thể mở tập tin nhập « %s »"
676 #: xargs/xargs.c:647
677 #, c-format
678 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
679 msgstr "Đang rút gọn « arg_max » (đối số tối đa) (%ld) thành « arg-size » (kích cỡ đối số) (%ld)\n"
681 #: xargs/xargs.c:656
682 #, c-format
683 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
684 msgstr "Các biến môi trường của bạn chiếm %ld byte\n"
686 #: xargs/xargs.c:659
687 #, c-format
688 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
689 msgstr "Giới hạn POSIX trên và dưới độ dài của đối số : %ld, %ld\n"
691 #: xargs/xargs.c:663
692 #, c-format
693 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
694 msgstr "Độ dài lệnh tối đa mà thật có thể dùng: %ld\n"
696 #: xargs/xargs.c:666
697 #, c-format
698 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
699 msgstr "Kích cỡ của bộ đệm lệnh mà thật đang dùng: %ld\n"
701 #: xargs/xargs.c:789 xargs/xargs.c:870
702 #, c-format
703 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
704 msgstr "chưa khớp với dấu trích dẫn %s; mặc định là mọi dấu trích dẫn là đặc biệt với xargs nếu không dùng tùy chọn « -0 »"
706 #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871
707 msgid "double"
708 msgstr "đôi"
710 #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871
711 msgid "single"
712 msgstr "đơn"
714 #: xargs/xargs.c:888 xargs/xargs.c:945
715 msgid "argument line too long"
716 msgstr "dòng đối số quá dài"
718 #: xargs/xargs.c:1115
719 msgid "error waiting for child process"
720 msgstr "gặp lỗi khi đời tiến trình con"
722 #: xargs/xargs.c:1131
723 #, c-format
724 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
725 msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; nên hủy bỏ"
727 #: xargs/xargs.c:1133
728 #, c-format
729 msgid "%s: stopped by signal %d"
730 msgstr "%s: bị ngừng bởi tín hiệu %d"
732 #: xargs/xargs.c:1135
733 #, c-format
734 msgid "%s: terminated by signal %d"
735 msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
737 #: xargs/xargs.c:1188
738 #, c-format
739 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
740 msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn « -%c »\n"
742 #: xargs/xargs.c:1195
743 #, c-format
744 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
745 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là ≥ %ld\n"
747 #: xargs/xargs.c:1209
748 #, c-format
749 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
750 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là < %ld\n"
752 #: xargs/xargs.c:1240
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
756 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
757 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
758 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
759 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
760 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
761 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
762 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
763 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
764 msgstr ""
765 "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n"
766 "[--interactive]\t\ttương tác\n"
767 " [--null]\t\t\trỗng\n"
768 " [-d|--delimiter=dấu_giới_hạn]\n"
769 "[-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]      (chuỗi kết thúc tập tin)\n"
770 "[-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
771 "\t(số dòng tối đa)\n"
772 "[-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
773 "\t(thay thế chuỗi)\n"
774 "[-n max-args] [--max-args=max-args]     (số đối số tối đa)\n"
775 "[-s max-chars] [--max-chars=max-chars]    (số ký tự tối đa)\n"
776 "[-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]    (số tiến trình tối đa)\n"
777 "[--verbose]\t\t\t\t\t\t(xuất chi tiết)\n"
778 "[--exit] \t\t\t\t\t\t\t(thoát)\n"
779 "[--no-run-if-empty] \t\t(đừng chạy nếu trống)\n"
780 "[--arg-file=tập_tin]\t\t\t\t(tập tin đối số)\n"
781 "[--version]\t\t\t\t\t\t(phiên bản)\n"
782 "[--help]\t\t\t\t\t\t\t(trợ giúp)\n"
783 "[lệnh [các_đối_số_đầu]]\n"