1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2006.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-14 22:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 09:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s dla %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Poprawne argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgstr "rozmiar bloku"
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'". If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Sk³adnia: %s [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
149 msgid "Empty argument to the -D option."
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
156 #: find/util.c:598 find/util.c:608
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
160 #: find/util.c:613 find/util.c:617
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
174 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
175 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
177 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
178 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
180 #: find/find.c:188 find/find.c:191
181 msgid "cannot get current directory"
182 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
186 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
187 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
191 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
192 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
197 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
198 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
200 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
201 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
206 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
207 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
209 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
210 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
215 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
216 "already visited the directory to which it points."
218 "Dowi±zanie symboliczne `%s' jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; "
219 "katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
224 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
225 "directory which is %d %s."
227 "Wykryto pêtlê w systemie plików; `%s' ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ "
231 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
232 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
235 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
236 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
240 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
241 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
246 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
247 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
248 "results may have failed to include directories that should have been "
251 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s: to mo¿e byæ b³±d w sterowniku "
252 "systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze "
253 "wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
262 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
263 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
264 "as those specified after it). Please specify options before other "
267 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
268 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
269 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
273 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
274 "latter is a POSIX-compliant feature."
276 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
277 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
282 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
283 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
286 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
287 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
291 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
293 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
294 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
296 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
297 " ( WYR ) ! WYR -not WYR WYR1 -a WYR2 WYR1 -and WYR2\n"
298 " WYR1 -o WYR2 WYR1 -or WYR2 WYR1 , WYR2\n"
302 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
304 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
305 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
306 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
308 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
310 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
311 " -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
312 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
316 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
317 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
318 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
320 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
322 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
324 " -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
325 " -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
327 " -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
332 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
333 " -readable -writable -executable\n"
334 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
335 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
337 " -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
338 " -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
339 " -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
343 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
344 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
345 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
346 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
348 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
349 " -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
350 " -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
351 " -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
355 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
356 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
357 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
359 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
360 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
361 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
362 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
365 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
367 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
372 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
373 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
374 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
375 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
376 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
378 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
379 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
380 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
381 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
383 #: find/parser.c:1027
385 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
387 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
390 #: find/parser.c:1473
392 msgid "invalid mode `%s'"
393 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia `%s'"
395 #: find/parser.c:1507
398 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
399 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
400 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
401 "to match all files."
403 "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s, który jest równowa¿ny 000. Znaczenie -"
404 "perm /000 wkrótce zmieni siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, "
405 "¿e w tej chwili nie pasuje do ¿adnych plików, ale wkrótce zmieni siê tak, ¿e "
406 "bêdzie pasowa³o do wszystkich plików."
408 #: find/parser.c:1663
409 msgid "invalid null argument to -size"
410 msgstr "b³êdny zerowy argument dla -size"
412 #: find/parser.c:1709
414 msgid "invalid -size type `%c'"
415 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
417 #: find/parser.c:1758
419 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
420 "'literal' or 'safe'"
423 #: find/parser.c:1902
425 msgid "GNU find version %s\n"
426 msgstr "GNU find wersja %s\n"
428 #: find/parser.c:1903
430 msgid "Features enabled: "
431 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
433 #: find/parser.c:2171
435 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
436 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
438 #: find/parser.c:2218
440 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
441 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
443 #: find/parser.c:2347
446 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
447 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
448 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
451 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
452 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
453 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
456 #: find/parser.c:2446
458 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
459 "this is a potential security problem."
461 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
462 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
464 #: find/parser.c:2469
466 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
467 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
471 msgid "< %s ... %s > ? "
472 msgstr "< %s ... %s > ? "
474 #: find/pred.c:1567 xargs/xargs.c:1045
476 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
480 msgid "error waiting for %s"
481 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
485 msgid "%s terminated by signal %d"
486 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
488 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
489 msgid "invalid expression"
490 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
495 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
497 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny bez niczego przed nim."
501 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
506 msgid "expected an expression after '%s'"
507 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
510 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
511 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
516 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
517 "need an extra predicate after '%s'"
518 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
522 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
523 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
527 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
529 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
531 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
532 msgid "oops -- invalid expression type!"
533 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
537 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
538 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
541 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
542 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_stat!"
545 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
546 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_type!"
550 msgid "paths must precede expression: %s"
551 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie"
555 msgid "invalid predicate `%s'"
556 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
560 msgid "missing argument to `%s'"
561 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
565 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
566 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
570 msgid "you have too many ')'"
571 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
575 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
576 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
579 msgid "unexpected extra predicate"
580 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
583 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
584 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
589 "Usage: %s [--version | --help]\n"
590 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
592 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
593 "lub %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
595 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1115 xargs/xargs.c:1256
598 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
601 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
605 msgid "GNU findutils version %s\n"
606 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
608 #: locate/locate.c:155
612 #: locate/locate.c:524
614 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
615 msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"
617 #: locate/locate.c:792
619 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
620 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
622 #: locate/locate.c:796
624 msgid "Filenames: %s "
625 msgstr "Nazwy plików: %s "
627 #: locate/locate.c:799
629 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
630 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
632 #: locate/locate.c:803
636 "\tof which %s contain whitespace, "
639 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
641 #: locate/locate.c:806
645 "\t%s contain newline characters, "
648 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
650 #: locate/locate.c:809
654 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
657 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
659 #: locate/locate.c:814
661 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
662 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
664 #: locate/locate.c:862
665 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
667 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
670 #: locate/locate.c:883
672 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
673 msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma ju¿ ponad %d %s"
675 #: locate/locate.c:1060
677 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
678 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
680 #: locate/locate.c:1062
684 #: locate/locate.c:1106
687 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
688 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
689 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
690 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
692 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
693 " [-version] [--help]\n"
696 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
697 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
698 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
699 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
701 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
702 " [--version] [--help]\n"
705 #: locate/locate.c:1232
707 msgid "GNU locate version %s\n"
708 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
710 #: locate/locate.c:1271
711 msgid "argument to --limit"
712 msgstr "argument dla --limit"
716 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
718 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
723 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
724 "values must not exceed %lx."
726 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
727 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
732 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
733 "values must not exceed %lo."
735 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
736 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
741 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
742 "characters %s not recognised."
744 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
745 "koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
750 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
751 "single character or an escape sequence starting with \\."
753 "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ "
754 "pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
758 msgid "GNU xargs version %s\n"
759 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
762 msgid "environment is too large for exec"
763 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
767 msgid "Cannot open input file `%s'"
768 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
772 msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
773 msgstr "Zmniejszanie arg_max (%ld) do arg_size (%ld)\n"
777 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
778 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %ld bajtów\n"
782 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
783 msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %ld, %ld\n"
787 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
788 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
792 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
793 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %ld\n"
795 #: xargs/xargs.c:791 xargs/xargs.c:872
798 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
801 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
802 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
804 #: xargs/xargs.c:792 xargs/xargs.c:873
808 #: xargs/xargs.c:792 xargs/xargs.c:873
812 #: xargs/xargs.c:890 xargs/xargs.c:947
813 msgid "argument line too long"
814 msgstr "za d³uga linia argumentów"
816 #: xargs/xargs.c:1120
817 msgid "error waiting for child process"
818 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
820 #: xargs/xargs.c:1136
822 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
823 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
825 #: xargs/xargs.c:1138
827 msgid "%s: stopped by signal %d"
828 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
830 #: xargs/xargs.c:1140
832 msgid "%s: terminated by signal %d"
833 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
835 #: xargs/xargs.c:1193
837 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
838 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
840 #: xargs/xargs.c:1200
842 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
843 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
845 #: xargs/xargs.c:1214
847 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
848 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
850 #: xargs/xargs.c:1245
853 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
854 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
855 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
856 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
857 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
858 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
859 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs]\n"
860 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
861 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
863 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
864 " [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]] [--eof[=³añc-eof]\n"
865 " [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
866 " [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zminn]]\n"
867 " [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
868 " [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
869 " [-P maks-proc] [--max-procs=maks-proc]\n"
870 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
871 " [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"