UPdated the Estonian and Vietnamese translations
[findutils.git] / po / ga.po
blob586f029b5a69e0c7a180ba7141d2449f411d5b79
1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-06-14 22:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-22 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:121
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
63 #, c-format
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
68 #, c-format
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
84 #, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
89 #, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:486
94 msgid "block size"
95 msgstr "méid bloc"
97 #. TRANSLATORS:
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'".  If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
117 msgid "`"
118 msgstr "`"
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
121 msgid "'"
122 msgstr "'"
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[yYiIsS]"
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[nN]"
135 #: find/util.c:132
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
140 #: find/util.c:137
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
145 #: find/util.c:573
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
148 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
150 #: find/util.c:580
151 msgid "Empty argument to the -D option."
152 msgstr ""
154 #: find/util.c:589
155 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
156 msgstr ""
158 #: find/util.c:598 find/util.c:608
159 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
160 msgstr ""
162 #: find/util.c:613 find/util.c:617
163 #, c-format
164 msgid "Invalid optimisation level %s"
165 msgstr ""
167 #: find/util.c:624
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
171 "consider using GNU locate."
172 msgstr ""
174 #: find/util.c:735
175 msgid ""
176 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
177 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
178 msgstr ""
179 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
180 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
182 #: find/find.c:188 find/find.c:191
183 msgid "cannot get current directory"
184 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
186 #: find/find.c:369
187 #, c-format
188 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
189 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
191 #: find/find.c:379
192 #, c-format
193 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
194 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
196 #: find/find.c:474
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
200 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
201 msgstr ""
202 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
203 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
205 #: find/find.c:511
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
209 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
210 msgstr ""
211 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
212 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
214 #: find/find.c:1055
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
218 "already visited the directory to which it points."
219 msgstr ""
220 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
221 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
223 #: find/find.c:1070
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
227 "directory which is %d %s."
228 msgstr ""
229 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
230 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
232 #: find/find.c:1074
233 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
234 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
236 #: find/find.c:1075
237 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
238 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
240 #: find/find.c:1308
241 #, c-format
242 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
243 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
245 #: find/find.c:1352
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
249 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
250 "results may have failed to include directories that should have been "
251 "searched."
252 msgstr ""
253 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
254 "fabht le do thiománaí córais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
255 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
256 "roimhe seo."
258 #: find/fstype.c:253
259 msgid "unknown"
260 msgstr "anaithnid"
262 #: find/parser.c:430
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
266 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
267 "as those specified after it).  Please specify options before other "
268 "arguments.\n"
269 msgstr ""
270 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
271 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
272 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
273 "hargóintí eile.\n"
275 #: find/parser.c:687
276 msgid ""
277 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
278 "latter is a POSIX-compliant feature."
279 msgstr ""
280 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
281 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
283 #: find/parser.c:890
284 msgid ""
285 "\n"
286 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
287 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
288 msgstr ""
289 "\n"
290 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
291 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
292 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
293 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
295 #: find/parser.c:893
296 msgid ""
297 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
298 "given):\n"
299 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
300 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
301 msgstr ""
302 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
303 "ann):\n"
304 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
305 "SLONN2\n"
306 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
308 #: find/parser.c:897
309 msgid ""
310 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
311 "\n"
312 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
313 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
314 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
315 msgstr ""
316 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
317 "\n"
318 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
319 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
320 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
322 #: find/parser.c:902
323 msgid ""
324 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
325 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
326 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
327 "PATTERN\n"
328 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
329 msgstr ""
330 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
331 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
332 "AINM\n"
333 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
334 "PATRÚN\n"
335 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
337 #: find/parser.c:907
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
341 "      -readable -writable -executable\n"
342 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
343 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
344 msgstr ""
345 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
346 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
347 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
349 #: find/parser.c:912
350 msgid ""
351 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
352 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
353 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
354 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
355 msgstr ""
356 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
357 "print \n"
358 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
359 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
360 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
362 #: find/parser.c:918
363 msgid ""
364 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
365 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
366 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
367 msgstr ""
368 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
369 "via\n"
370 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
371 "bhfuil\n"
372 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
374 #: find/parser.c:966
375 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
376 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
378 #: find/parser.c:981
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
382 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
383 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
384 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
385 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
386 msgstr ""
387 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
388 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
389 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
390 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
391 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
393 #: find/parser.c:1027
394 msgid ""
395 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
396 msgstr ""
397 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
398 "hionad, le do thoil."
400 #: find/parser.c:1473
401 #, c-format
402 msgid "invalid mode `%s'"
403 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
405 #: find/parser.c:1507
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
409 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
410 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
411 "to match all files."
412 msgstr ""
413 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s atá ar comhbhrí le 000.  Athrófar an "
414 "bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -"
415 "000'; .i., ní mheaitseálann sé comhad ar bith faoi láthair, ach "
416 "meaitseálfaidh sé gach uile chomhad roimh i bhfad."
418 #: find/parser.c:1663
419 msgid "invalid null argument to -size"
420 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
422 #: find/parser.c:1709
423 #, c-format
424 msgid "invalid -size type `%c'"
425 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
427 #: find/parser.c:1758
428 msgid ""
429 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
430 "'literal' or 'safe'"
431 msgstr ""
433 #: find/parser.c:1902
434 #, c-format
435 msgid "GNU find version %s\n"
436 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
438 #: find/parser.c:1903
439 #, c-format
440 msgid "Features enabled: "
441 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
443 #: find/parser.c:2171
444 #, c-format
445 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
446 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
448 #: find/parser.c:2218
449 #, c-format
450 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
451 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
453 #: find/parser.c:2347
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
457 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
458 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
459 "trailing colons)"
460 msgstr ""
461 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
462 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
463 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
465 #: find/parser.c:2446
466 msgid ""
467 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
468 "this is a potential security problem."
469 msgstr ""
470 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
471 "gur neamhdhaingean é seo."
473 #: find/parser.c:2469
474 #, c-format
475 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
476 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
478 #: find/pred.c:1136
479 #, c-format
480 msgid "< %s ... %s > ? "
481 msgstr "< %s ... %s > ? "
483 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
484 #: find/pred.c:1567 xargs/xargs.c:1045
485 msgid "cannot fork"
486 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
488 #: find/pred.c:1607
489 #, c-format
490 msgid "error waiting for %s"
491 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
493 #: find/pred.c:1615
494 #, c-format
495 msgid "%s terminated by signal %d"
496 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
498 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
499 msgid "invalid expression"
500 msgstr "slonn neamhbhailí"
502 #: find/tree.c:97
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid ""
505 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
506 "it."
507 msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
509 #: find/tree.c:106
510 #, c-format
511 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
512 msgstr ""
514 #: find/tree.c:115
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "expected an expression after '%s'"
517 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
519 #: find/tree.c:119
520 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
521 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
523 #: find/tree.c:141
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid ""
526 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
527 "need an extra predicate after '%s'"
528 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
530 #: find/tree.c:147
531 #, fuzzy
532 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
533 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
535 #: find/tree.c:152
536 msgid ""
537 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
538 "one."
539 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
541 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
542 msgid "oops -- invalid expression type!"
543 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
545 #: find/tree.c:229
546 #, c-format
547 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
548 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
550 #: find/tree.c:939
551 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
552 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
554 #: find/tree.c:975
555 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
556 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
558 #: find/tree.c:1308
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "paths must precede expression: %s"
561 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn"
563 #: find/tree.c:1317
564 #, c-format
565 msgid "invalid predicate `%s'"
566 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
568 #: find/tree.c:1326
569 #, c-format
570 msgid "missing argument to `%s'"
571 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
573 #: find/tree.c:1328
574 #, c-format
575 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
576 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
578 #: find/tree.c:1403
579 #, fuzzy
580 msgid "you have too many ')'"
581 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
583 #: find/tree.c:1408
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
586 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
588 #: find/tree.c:1410
589 msgid "unexpected extra predicate"
590 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
592 #: find/tree.c:1520
593 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
594 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
596 #: locate/code.c:127
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Usage: %s [--version | --help]\n"
600 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
601 msgstr ""
602 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
603 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
605 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1115 xargs/xargs.c:1256
606 msgid ""
607 "\n"
608 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
609 msgstr ""
610 "\n"
611 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
613 #: locate/code.c:165
614 #, c-format
615 msgid "GNU findutils version %s\n"
616 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
618 #: locate/locate.c:155
619 msgid "days"
620 msgstr "lá"
622 #: locate/locate.c:524
623 #, c-format
624 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
625 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
627 #: locate/locate.c:792
628 #, c-format
629 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
630 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
632 #: locate/locate.c:796
633 #, c-format
634 msgid "Filenames: %s "
635 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
637 #: locate/locate.c:799
638 #, c-format
639 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
640 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
642 #: locate/locate.c:803
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "\n"
646 "\tof which %s contain whitespace, "
647 msgstr ""
648 "\n"
649 "\ttá %s beart ina spás bán, "
651 #: locate/locate.c:806
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "\n"
655 "\t%s contain newline characters, "
656 msgstr ""
657 "\n"
658 "\t%s beart ina línte nua, "
660 #: locate/locate.c:809
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "\n"
664 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
665 msgstr ""
666 "\n"
667 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
669 #: locate/locate.c:814
670 #, c-format
671 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
672 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
674 #: locate/locate.c:862
675 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
676 msgstr ""
677 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
678 "amháin."
680 #: locate/locate.c:883
681 #, c-format
682 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
683 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
685 #: locate/locate.c:1060
686 #, c-format
687 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
688 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
690 #: locate/locate.c:1062
691 msgid "old"
692 msgstr "sean"
694 #: locate/locate.c:1106
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
698 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
699 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
700 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
701 "stdio ]\n"
702 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
703 "      [-version] [--help]\n"
704 "      pattern...\n"
705 msgstr ""
706 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
707 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
708 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
709 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
710 "stdio ]\n"
711 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
712 "      [--version] [--help]\n"
713 "      patrún...\n"
715 #: locate/locate.c:1232
716 #, c-format
717 msgid "GNU locate version %s\n"
718 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
720 #: locate/locate.c:1271
721 msgid "argument to --limit"
722 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
724 #: xargs/xargs.c:330
725 #, c-format
726 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
727 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
729 #: xargs/xargs.c:348
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
733 "values must not exceed %lx."
734 msgstr ""
735 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
736 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
738 #: xargs/xargs.c:354
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
742 "values must not exceed %lo."
743 msgstr ""
744 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
745 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
747 #: xargs/xargs.c:363
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
751 "characters %s not recognised."
752 msgstr ""
753 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
754 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
756 #: xargs/xargs.c:408
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
760 "single character or an escape sequence starting with \\."
761 msgstr ""
762 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
763 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
764 "tosach."
766 #: xargs/xargs.c:592
767 #, c-format
768 msgid "GNU xargs version %s\n"
769 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
771 #: xargs/xargs.c:607
772 msgid "environment is too large for exec"
773 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
775 #: xargs/xargs.c:621
776 #, c-format
777 msgid "Cannot open input file `%s'"
778 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
780 #: xargs/xargs.c:648
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
783 msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
785 #: xargs/xargs.c:658
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
788 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %ld beart\n"
790 #: xargs/xargs.c:661
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
793 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
795 #: xargs/xargs.c:665
796 #, c-format
797 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
798 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
800 #: xargs/xargs.c:668
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
803 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %ld\n"
805 #: xargs/xargs.c:791 xargs/xargs.c:872
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
809 "the -0 option"
810 msgstr ""
811 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
812 "go speisialta mura bhfuil an rogha -O tugtha agat"
814 #: xargs/xargs.c:792 xargs/xargs.c:873
815 msgid "double"
816 msgstr "dúbailte"
818 #: xargs/xargs.c:792 xargs/xargs.c:873
819 msgid "single"
820 msgstr "singil"
822 #: xargs/xargs.c:890 xargs/xargs.c:947
823 msgid "argument line too long"
824 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
826 #: xargs/xargs.c:1120
827 msgid "error waiting for child process"
828 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
830 #: xargs/xargs.c:1136
831 #, c-format
832 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
833 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
835 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
836 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
837 #: xargs/xargs.c:1138
838 #, c-format
839 msgid "%s: stopped by signal %d"
840 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
842 #: xargs/xargs.c:1140
843 #, c-format
844 msgid "%s: terminated by signal %d"
845 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
847 #: xargs/xargs.c:1193
848 #, c-format
849 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
850 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
852 #: xargs/xargs.c:1200
853 #, c-format
854 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
855 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
857 #: xargs/xargs.c:1214
858 #, c-format
859 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
860 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
862 #: xargs/xargs.c:1245
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
866 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
867 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
868 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
869 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
870 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
871 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
872 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
873 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
874 msgstr ""
875 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
876 "       [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]]  [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
877 "       [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
878 "       [I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
879 "       [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
880 "       [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
881 "       [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis]\n"
882 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
883 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
885 #~ msgid "Success"
886 #~ msgstr "D'éirigh leis"
888 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
889 #~ msgid "No match"
890 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
892 #~ msgid "Invalid regular expression"
893 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
895 #~ msgid "Invalid collation character"
896 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa"
898 #~ msgid "Invalid character class name"
899 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
901 #~ msgid "Trailing backslash"
902 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
904 #~ msgid "Invalid back reference"
905 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
907 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
908 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
910 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
911 #~ msgstr "( nó \\( corr"
913 #~ msgid "Unmatched \\{"
914 #~ msgstr "\\{ corr"
916 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
917 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
919 #~ msgid "Invalid range end"
920 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
922 #~ msgid "Memory exhausted"
923 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
925 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
926 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
928 #~ msgid "Premature end of regular expression"
929 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
931 #~ msgid "Regular expression too big"
932 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
934 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
935 #~ msgstr ") nó \\) corr"
937 #~ msgid "No previous regular expression"
938 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
940 #~ msgid ""
941 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
942 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
943 #~ "delete\n"
944 #~ "      -quit\n"
945 #~ msgstr ""
946 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
947 #~ "FORMÁID\n"
948 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
949 #~ "delete\n"
950 #~ "      -quit\n"
952 #~ msgid "Predicate List:\n"
953 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
955 #~ msgid "Eval Tree:\n"
956 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
958 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
959 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
961 #~ msgid "Optimized command line:\n"
962 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
964 #~ msgid "virtual memory exhausted"
965 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
967 #~ msgid "inserting %s\n"
968 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
970 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
971 #~ msgid "    type: %s    %s  "
972 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
974 #~ msgid "left:\n"
975 #~ msgstr "taobh clé:\n"
977 #~ msgid "right:\n"
978 #~ msgstr "taobh deas:\n"
980 #~ msgid "[stat called here] "
981 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
983 #~ msgid "[type needed here] "
984 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
986 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
987 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"