UPdated the Estonian and Vietnamese translations
[findutils.git] / po / ca.po
blobe2fbfc549cc5970994708e695de2ff1ee5e31e1b
1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-06-14 22:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:121
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr ""
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
62 "\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 #, c-format
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 #, c-format
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 #, c-format
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 #, c-format
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 #, c-format
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 #, c-format
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgid "block size"
97 msgstr "mida del bloc"
99 #. TRANSLATORS:
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'".  If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
115 #. If you don't know what to put here, please see
116 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
117 #. and use glyphs suitable for your language.
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
119 msgid "`"
120 msgstr "«"
122 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
123 msgid "'"
124 msgstr "»"
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
127 msgid "^[yY]"
128 msgstr "^[sS]"
130 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
131 msgid "^[nN]"
132 msgstr "^[nN]"
134 #: find/util.c:132
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
137 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
139 #: find/util.c:137
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "] [path...] [expression]\n"
142 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
144 #: find/util.c:573
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
147 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
149 #: find/util.c:580
150 msgid "Empty argument to the -D option."
151 msgstr ""
153 #: find/util.c:589
154 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
155 msgstr ""
157 #: find/util.c:598 find/util.c:608
158 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
159 msgstr ""
161 #: find/util.c:613 find/util.c:617
162 #, c-format
163 msgid "Invalid optimisation level %s"
164 msgstr ""
166 #: find/util.c:624
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
170 "consider using GNU locate."
171 msgstr ""
173 #: find/util.c:735
174 msgid ""
175 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
176 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
177 msgstr ""
178 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
179 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
181 #: find/find.c:188 find/find.c:191
182 msgid "cannot get current directory"
183 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
185 #: find/find.c:369
186 #, c-format
187 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
188 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
190 #: find/find.c:379
191 #, c-format
192 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
193 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
195 #: find/find.c:474
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
199 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
200 msgstr ""
201 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
202 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
203 "s) [ref %ld]"
205 #: find/find.c:511
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
209 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
210 msgstr ""
211 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
212 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
213 "ld]"
215 #: find/find.c:1055
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
219 "already visited the directory to which it points."
220 msgstr ""
221 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
222 "hem visitat el directori al qual apunta."
224 #: find/find.c:1070
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
228 "directory which is %d %s."
229 msgstr ""
230 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
231 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
233 #: find/find.c:1074
234 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
235 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
237 #: find/find.c:1075
238 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
239 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
241 #: find/find.c:1308
242 #, c-format
243 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
244 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
246 #: find/find.c:1352
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
250 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
251 "results may have failed to include directories that should have been "
252 "searched."
253 msgstr ""
254 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
255 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
256 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
257 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
259 #: find/fstype.c:253
260 msgid "unknown"
261 msgstr "desconegut"
263 #: find/parser.c:430
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
267 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
268 "as those specified after it).  Please specify options before other "
269 "arguments.\n"
270 msgstr ""
271 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
272 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
273 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
274 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
276 #: find/parser.c:687
277 msgid ""
278 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
279 "latter is a POSIX-compliant feature."
280 msgstr ""
281 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
282 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
284 #: find/parser.c:890
285 msgid ""
286 "\n"
287 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
288 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
292 "print\n"
293 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
295 #: find/parser.c:893
296 msgid ""
297 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
298 "given):\n"
299 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
300 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
301 msgstr ""
302 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
303 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
304 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
306 #: find/parser.c:897
307 msgid ""
308 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
309 "\n"
310 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
311 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
312 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
313 msgstr ""
314 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
315 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
316 "expressions):\n"
317 "      -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
318 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
320 #: find/parser.c:902
321 msgid ""
322 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
323 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
324 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
325 "PATTERN\n"
326 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
327 msgstr ""
328 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
329 "N\n"
330 "      -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
331 "      -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
332 "      -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
334 #: find/parser.c:907
335 #, fuzzy
336 msgid ""
337 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
338 "      -readable -writable -executable\n"
339 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
340 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
341 msgstr ""
342 "      -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
343 "      -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
344 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
346 #: find/parser.c:912
347 msgid ""
348 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
349 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
350 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
351 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
352 msgstr ""
353 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
354 "      -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
355 "      -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
356 "      -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
358 #: find/parser.c:918
359 msgid ""
360 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
361 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
362 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
363 msgstr ""
364 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
365 "la\n"
366 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
367 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
369 #: find/parser.c:966
370 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
371 msgstr ""
372 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
374 #: find/parser.c:981
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
378 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
379 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
380 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
381 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
382 msgstr ""
383 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
384 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
385 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
386 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
387 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
389 #: find/parser.c:1027
390 msgid ""
391 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
392 msgstr ""
393 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
394 "lloc."
396 #: find/parser.c:1473
397 #, c-format
398 msgid "invalid mode `%s'"
399 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
401 #: find/parser.c:1507
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
405 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
406 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
407 "to match all files."
408 msgstr ""
409 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
410 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
411 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
412 "canviarà per a que concorde amb tots."
414 #: find/parser.c:1663
415 msgid "invalid null argument to -size"
416 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
418 #: find/parser.c:1709
419 #, c-format
420 msgid "invalid -size type `%c'"
421 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
423 #: find/parser.c:1758
424 msgid ""
425 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
426 "'literal' or 'safe'"
427 msgstr ""
429 #: find/parser.c:1902
430 #, c-format
431 msgid "GNU find version %s\n"
432 msgstr "GNU find versió %s\n"
434 #: find/parser.c:1903
435 #, c-format
436 msgid "Features enabled: "
437 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
439 #: find/parser.c:2171
440 #, c-format
441 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
442 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
444 #: find/parser.c:2218
445 #, c-format
446 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
447 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
449 #: find/parser.c:2347
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
453 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
454 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
455 "trailing colons)"
456 msgstr ""
457 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
458 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
459 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
460 "final)"
462 #: find/parser.c:2446
463 msgid ""
464 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
465 "this is a potential security problem."
466 msgstr ""
467 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
468 "que això és un problema de seguretat potencial."
470 #: find/parser.c:2469
471 #, c-format
472 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
473 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
475 #: find/pred.c:1136
476 #, c-format
477 msgid "< %s ... %s > ? "
478 msgstr "< %s ... %s > ?"
480 #: find/pred.c:1567 xargs/xargs.c:1045
481 msgid "cannot fork"
482 msgstr "no es pot fer «fork»"
484 # Suggerències? jm
485 #: find/pred.c:1607
486 #, c-format
487 msgid "error waiting for %s"
488 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
490 #: find/pred.c:1615
491 #, c-format
492 msgid "%s terminated by signal %d"
493 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
495 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
496 msgid "invalid expression"
497 msgstr "expressió no vàlida"
499 #: find/tree.c:97
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
503 "it."
504 msgstr ""
505 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
506 "d'ell."
508 #: find/tree.c:106
509 #, c-format
510 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
511 msgstr ""
513 #: find/tree.c:115
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "expected an expression after '%s'"
516 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
518 #: find/tree.c:119
519 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
520 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
522 #: find/tree.c:141
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid ""
525 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
526 "need an extra predicate after '%s'"
527 msgstr ""
528 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
529 "trobat cap."
531 #: find/tree.c:147
532 #, fuzzy
533 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
534 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
536 #: find/tree.c:152
537 msgid ""
538 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
539 "one."
540 msgstr ""
541 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
542 "trobat cap."
544 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
545 msgid "oops -- invalid expression type!"
546 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
548 #: find/tree.c:229
549 #, c-format
550 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
551 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
553 #: find/tree.c:939
554 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
555 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
557 #: find/tree.c:975
558 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
559 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
561 #: find/tree.c:1308
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "paths must precede expression: %s"
564 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
566 #: find/tree.c:1317
567 #, c-format
568 msgid "invalid predicate `%s'"
569 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
571 #: find/tree.c:1326
572 #, c-format
573 msgid "missing argument to `%s'"
574 msgstr "manca un argument per a «%s»"
576 #: find/tree.c:1328
577 #, c-format
578 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
579 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
581 #: find/tree.c:1403
582 #, fuzzy
583 msgid "you have too many ')'"
584 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
586 #: find/tree.c:1408
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
589 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
591 #: find/tree.c:1410
592 msgid "unexpected extra predicate"
593 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
595 #: find/tree.c:1520
596 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
597 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
599 #: locate/code.c:127
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Usage: %s [--version | --help]\n"
603 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
604 msgstr ""
605 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
606 "            %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
608 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1115 xargs/xargs.c:1256
609 msgid ""
610 "\n"
611 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
612 msgstr ""
613 "\n"
614 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
616 #: locate/code.c:165
617 #, c-format
618 msgid "GNU findutils version %s\n"
619 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
621 #: locate/locate.c:155
622 msgid "days"
623 msgstr "dies"
625 #: locate/locate.c:524
626 #, c-format
627 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
628 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
630 #: locate/locate.c:792
631 #, c-format
632 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
633 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
635 #: locate/locate.c:796
636 #, c-format
637 msgid "Filenames: %s "
638 msgstr "Noms de fitxers: %s"
640 #: locate/locate.c:799
641 #, c-format
642 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
643 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
645 #: locate/locate.c:803
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "\n"
649 "\tof which %s contain whitespace, "
650 msgstr ""
651 "\n"
652 "\tdels quals %s contenen espais, "
654 #: locate/locate.c:806
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "\n"
658 "\t%s contain newline characters, "
659 msgstr ""
660 "\n"
661 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
663 #: locate/locate.c:809
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "\n"
667 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
668 msgstr ""
669 "\n"
670 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
672 #: locate/locate.c:814
673 #, c-format
674 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
675 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
677 #: locate/locate.c:862
678 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
679 msgstr ""
680 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
681 "l'entrada estàndard."
683 #: locate/locate.c:883
684 #, c-format
685 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
686 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
688 #: locate/locate.c:1060
689 #, c-format
690 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
691 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
693 #: locate/locate.c:1062
694 msgid "old"
695 msgstr "vella"
697 #: locate/locate.c:1106
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
701 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
702 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
703 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
704 "stdio ]\n"
705 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
706 "      [-version] [--help]\n"
707 "      pattern...\n"
708 msgstr ""
709 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
710 "            [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
711 "            [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
712 "count]\n"
713 "            [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
714 "stdio]\n"
715 "            [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
716 "            [--version] [--help]\n"
717 "            patró...\n"
719 #: locate/locate.c:1232
720 #, c-format
721 msgid "GNU locate version %s\n"
722 msgstr "GNU locate versió %s\n"
724 #: locate/locate.c:1271
725 msgid "argument to --limit"
726 msgstr "argument per a --limit"
728 #: xargs/xargs.c:330
729 #, c-format
730 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
731 msgstr ""
732 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
733 "d'entrada."
735 #: xargs/xargs.c:348
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
739 "values must not exceed %lx."
740 msgstr ""
741 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
742 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
744 #: xargs/xargs.c:354
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
748 "values must not exceed %lo."
749 msgstr ""
750 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
751 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
753 #: xargs/xargs.c:363
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
757 "characters %s not recognised."
758 msgstr ""
759 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
760 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
762 #: xargs/xargs.c:408
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
766 "single character or an escape sequence starting with \\."
767 msgstr ""
768 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
769 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
770 "d'escapament que comence amb \\."
772 #: xargs/xargs.c:592
773 #, c-format
774 msgid "GNU xargs version %s\n"
775 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
777 #: xargs/xargs.c:607
778 msgid "environment is too large for exec"
779 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
781 #: xargs/xargs.c:621
782 #, c-format
783 msgid "Cannot open input file `%s'"
784 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
786 #: xargs/xargs.c:648
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
789 msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
791 #: xargs/xargs.c:658
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
794 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
796 #: xargs/xargs.c:661
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
799 msgstr ""
800 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
802 #: xargs/xargs.c:665
803 #, c-format
804 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
805 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
807 #: xargs/xargs.c:668
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
810 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
812 #: xargs/xargs.c:791 xargs/xargs.c:872
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
816 "the -0 option"
817 msgstr ""
818 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
819 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
821 #: xargs/xargs.c:792 xargs/xargs.c:873
822 msgid "double"
823 msgstr "doble"
825 #: xargs/xargs.c:792 xargs/xargs.c:873
826 msgid "single"
827 msgstr "simple"
829 #: xargs/xargs.c:890 xargs/xargs.c:947
830 msgid "argument line too long"
831 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
833 #: xargs/xargs.c:1120
834 msgid "error waiting for child process"
835 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
837 #: xargs/xargs.c:1136
838 #, c-format
839 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
840 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
842 #: xargs/xargs.c:1138
843 #, c-format
844 msgid "%s: stopped by signal %d"
845 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
847 #: xargs/xargs.c:1140
848 #, c-format
849 msgid "%s: terminated by signal %d"
850 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
852 #: xargs/xargs.c:1193
853 #, c-format
854 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
855 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
857 #: xargs/xargs.c:1200
858 #, c-format
859 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
860 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
862 #: xargs/xargs.c:1214
863 #, c-format
864 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
865 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
867 #: xargs/xargs.c:1245
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
871 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
872 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
873 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
874 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
875 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
876 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
877 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
878 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
879 msgstr ""
880 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
881 "       [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
882 "       [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
883 "       [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
884 "       [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
885 "       [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
886 "       [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
887 "       [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
888 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
889 "       [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
891 #~ msgid "Success"
892 #~ msgstr "Èxit"
894 #~ msgid "No match"
895 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
897 #~ msgid "Invalid regular expression"
898 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
900 #~ msgid "Invalid collation character"
901 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
903 #~ msgid "Invalid character class name"
904 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
906 #~ msgid "Trailing backslash"
907 #~ msgstr "Barra invertida final"
909 #~ msgid "Invalid back reference"
910 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
912 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
913 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
915 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
916 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
918 #~ msgid "Unmatched \\{"
919 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
921 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
922 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
924 #~ msgid "Invalid range end"
925 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
927 #~ msgid "Memory exhausted"
928 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
930 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
931 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
933 #~ msgid "Premature end of regular expression"
934 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
936 #~ msgid "Regular expression too big"
937 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
939 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
940 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
942 #~ msgid "No previous regular expression"
943 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
945 #~ msgid ""
946 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
947 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
948 #~ "delete\n"
949 #~ "      -quit\n"
950 #~ msgstr ""
951 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
952 #~ "FORMAT\n"
953 #~ "      -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
954 #~ "delete\n"
955 #~ "      -quit\n"
957 # "Llista de predicats?" jm
958 #~ msgid "Predicate List:\n"
959 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
961 #~ msgid "Eval Tree:\n"
962 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
964 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
965 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
967 #~ msgid "Optimized command line:\n"
968 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
970 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
971 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
972 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
973 # està en l'original, però tenen raó. jm
974 #~ msgid "virtual memory exhausted"
975 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
977 #~ msgid "inserting %s\n"
978 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
980 #~ msgid "    type: %s    %s  "
981 #~ msgstr "   tipus: %s    %s  "
983 #~ msgid "left:\n"
984 #~ msgstr "esquerra:\n"
986 #~ msgid "right:\n"
987 #~ msgstr "dereta:\n"
989 #~ msgid "[stat called here] "
990 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
992 #~ msgid "[type needed here] "
993 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
995 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
996 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
998 #~ msgid "error in %s: %s"
999 #~ msgstr "error en %s: %s"
1001 #~ msgid ""
1002 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1003 #~ "a valid database name"
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al "
1006 #~ "principi, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1010 #~ "not a valid database name"
1011 #~ msgstr ""
1012 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
1013 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1015 #~ msgid "command too long"
1016 #~ msgstr "ordre massa llarga"
1018 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
1019 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1020 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la  llista d'arguments"
1022 #~ msgid "argument list too long"
1023 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1025 #~ msgid "memory exhausted"
1026 #~ msgstr "memòria exhaurida"
1028 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1029 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1031 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1032 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1034 #~ msgid "unmatched %s quote"
1035 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"