Updated the French and Estonian translations
[findutils.git] / po / ga.po
blobbcd380e8213d5cdaf5ca8c7e7979783b19a11f50
1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 21:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-18 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:121
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
52 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
63 #, c-format
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
68 #, c-format
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
79 #, c-format
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
84 #, c-format
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
89 #, c-format
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:486
94 msgid "block size"
95 msgstr "tomhas bloc"
97 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
98 msgid "`"
99 msgstr "`"
101 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
102 msgid "'"
103 msgstr "'"
105 #: gnulib/lib/regex.c:1302
106 msgid "Success"
107 msgstr "Bua!"
109 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
110 #: gnulib/lib/regex.c:1305
111 msgid "No match"
112 msgstr "Níl a leithéid ann"
114 #: gnulib/lib/regex.c:1308
115 msgid "Invalid regular expression"
116 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
118 #: gnulib/lib/regex.c:1311
119 msgid "Invalid collation character"
120 msgstr "Carachtar cóimheasa neamhbhailí"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1314
123 msgid "Invalid character class name"
124 msgstr "Aicme charachtair neamhbhailí"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1317
127 msgid "Trailing backslash"
128 msgstr "Cúlslais ag deireadh"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1320
131 msgid "Invalid back reference"
132 msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1323
135 msgid "Unmatched [ or [^"
136 msgstr "[ nó [^ corr"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1326
139 msgid "Unmatched ( or \\("
140 msgstr "( nó \\( corr"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1329
143 msgid "Unmatched \\{"
144 msgstr "\\{ corr"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1332
147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
148 msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1335
151 msgid "Invalid range end"
152 msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1338
155 msgid "Memory exhausted"
156 msgstr "Cuimhne ídithe"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1341
159 msgid "Invalid preceding regular expression"
160 msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1344
163 msgid "Premature end of regular expression"
164 msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1347
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1350
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr ") nó \\) corr"
174 #: gnulib/lib/regex.c:7919
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
178 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
179 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
180 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
181 msgid "^[yY]"
182 msgstr "^[yYiIsS]"
184 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
185 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
186 msgid "^[nN]"
187 msgstr "^[nN]"
189 #: find/util.c:92
190 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
191 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
193 #: find/util.c:151
194 #, c-format
195 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
196 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [conair...] [slonn]\n"
198 #: find/find.c:448
199 msgid ""
200 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
201 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
202 msgstr ""
203 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
204 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
206 #: find/find.c:513
207 msgid "paths must precede expression"
208 msgstr "ní foláir conairí a theacht roimh an slonn"
210 #: find/find.c:518
211 #, c-format
212 msgid "invalid predicate `%s'"
213 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
215 #: find/find.c:524
216 #, c-format
217 msgid "missing argument to `%s'"
218 msgstr "ní foláir argóint don rogha `%s'"
220 #: find/find.c:526
221 #, c-format
222 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
223 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
225 #: find/find.c:568
226 msgid "unexpected extra predicate"
227 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
229 #: find/find.c:620 find/find.c:623
230 msgid "cannot get current directory"
231 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
233 #: find/find.c:791
234 #, c-format
235 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
236 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
238 #: find/find.c:801
239 #, c-format
240 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
241 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
243 #: find/find.c:895
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
247 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
248 msgstr ""
249 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
250 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
252 #: find/find.c:932
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
256 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
257 msgstr ""
258 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
259 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
261 #: find/find.c:1469
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
265 "already visited the directory to which it points."
266 msgstr ""
267 "Tá an nasc siombalach `%s' cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
268 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
270 #: find/find.c:1484
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
274 "directory which is %d %s."
275 msgstr ""
276 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag `%"
277 "s' agus comhadlann eile atá %d %s."
279 #: find/find.c:1488
280 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
281 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
283 #: find/find.c:1489
284 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
285 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
287 #: find/find.c:1909
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
291 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
292 "results may have failed to include directories that should have been "
293 "searched."
294 msgstr ""
295 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s: is féidir go bhfuil "
296 "fabht le do thiománaí córais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
297 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
298 "roimhe seo."
300 #: find/fstype.c:231
301 msgid "unknown"
302 msgstr "anaithnid"
304 #: find/parser.c:327
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
308 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
309 "as those specified after it).  Please specify options before other "
310 "arguments.\n"
311 msgstr ""
312 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
313 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
314 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
315 "hargóintí eile.\n"
317 #: find/parser.c:565
318 msgid ""
319 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
320 "latter is a POSIX-compliant feature."
321 msgstr ""
322 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, os rud é "
323 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
325 #: find/parser.c:735
326 #, c-format
327 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
328 msgstr "Úsáid: %s [conair...] [slonn]\n"
330 #: find/parser.c:737
331 msgid ""
332 "\n"
333 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
334 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
335 msgstr ""
336 "\n"
337 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
338 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
339 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
340 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
342 #: find/parser.c:740
343 msgid ""
344 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
345 "given):\n"
346 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
347 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
348 msgstr ""
349 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
350 "ann):\n"
351 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
352 "SLONN2\n"
353 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
355 #: find/parser.c:744
356 msgid ""
357 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
358 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
359 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
360 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
361 msgstr ""
362 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow\n"
363 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
364 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
365 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
367 #: find/parser.c:749
368 msgid ""
369 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
370 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
371 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
372 "PATTERN\n"
373 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
374 msgstr ""
375 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
376 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
377 "AINM\n"
378 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
379 "PATRÚN\n"
380 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
382 #: find/parser.c:754
383 msgid ""
384 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
385 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
386 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
387 msgstr ""
388 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
389 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
390 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
392 #: find/parser.c:758
393 msgid ""
394 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
395 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
396 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
397 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
398 msgstr ""
400 #: find/parser.c:764
401 msgid ""
402 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
403 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
404 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
405 msgstr ""
406 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
407 "via\n"
408 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
409 "bhfuil\n"
410 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
412 #: find/parser.c:795
413 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
414 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
416 #: find/parser.c:810
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
420 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
421 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
422 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
423 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
424 msgstr ""
425 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
426 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
427 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
428 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
429 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
431 #: find/parser.c:852
432 msgid ""
433 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
434 msgstr ""
435 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
436 "hionad, le do thoil."
438 #: find/parser.c:1285
439 #, c-format
440 msgid "invalid mode `%s'"
441 msgstr "mód neamhbhailí `%s'"
443 #: find/parser.c:1438
444 msgid "invalid null argument to -size"
445 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
447 #: find/parser.c:1484
448 #, c-format
449 msgid "invalid -size type `%c'"
450 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
452 #: find/parser.c:1601
453 #, c-format
454 msgid "GNU find version %s\n"
455 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
457 #: find/parser.c:1602
458 #, c-format
459 msgid "Features enabled: "
460 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
462 #: find/parser.c:1842
463 #, c-format
464 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
465 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
467 #: find/parser.c:1888
468 #, c-format
469 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
470 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
472 #: find/parser.c:1994
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
476 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
477 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
478 "trailing colons)"
479 msgstr ""
480 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
481 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
482 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
484 #: find/parser.c:2080
485 msgid ""
486 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
487 "this is a potential security problem."
488 msgstr ""
489 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
490 "gur neamhdhaingean é seo."
492 #: find/parser.c:2103
493 #, c-format
494 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
495 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
497 #: find/pred.c:1154
498 #, c-format
499 msgid "< %s ... %s > ? "
500 msgstr "< %s ... %s > ? "
502 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
503 #: find/pred.c:1538 xargs/xargs.c:882
504 msgid "cannot fork"
505 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
507 #: find/pred.c:1578
508 #, c-format
509 msgid "error waiting for %s"
510 msgstr "earráid ag fanacht le %s"
512 #: find/pred.c:1586
513 #, c-format
514 msgid "%s terminated by signal %d"
515 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
517 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
518 msgid "invalid expression"
519 msgstr "slonn neamhbhailí"
521 #: find/tree.c:76
522 msgid ""
523 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
524 msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha agat agus níl aon rud roimhe."
526 #: find/tree.c:80
527 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
528 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
530 #: find/tree.c:99
531 msgid ""
532 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
533 "one."
534 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
536 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
537 msgid "oops -- invalid expression type!"
538 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
540 #: find/tree.c:173
541 #, c-format
542 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
543 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
545 #: find/tree.c:457
546 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
547 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
549 #: find/tree.c:493
550 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
551 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
553 #: locate/code.c:127
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Usage: %s [--version | --help]\n"
557 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
558 msgstr ""
559 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
560 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
562 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1067 xargs/xargs.c:1076
563 msgid ""
564 "\n"
565 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
566 msgstr ""
567 "\n"
568 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
570 #: locate/code.c:165
571 #, c-format
572 msgid "GNU findutils version %s\n"
573 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
575 #: locate/locate.c:153
576 msgid "days"
577 msgstr "lá"
579 #: locate/locate.c:522
580 #, c-format
581 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
582 msgstr "Tá an bunachar sonraí locate `%s' truaillithe nó neamhbhailí"
584 #: locate/locate.c:758
585 #, c-format
586 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
587 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
589 #: locate/locate.c:762
590 #, c-format
591 msgid "Filenames: %s "
592 msgstr "Ainmneacha comhaid: %s "
594 #: locate/locate.c:765
595 #, c-format
596 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
597 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
599 #: locate/locate.c:769
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "\n"
603 "\tof which %s contain whitespace, "
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "\ttá %s beart ina spás bán, "
608 #: locate/locate.c:772
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "\n"
612 "\t%s contain newline characters, "
613 msgstr ""
614 "\n"
615 "\t%s beart ina línte nua, "
617 #: locate/locate.c:775
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "\n"
621 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
622 msgstr ""
623 "\n"
624 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
626 #: locate/locate.c:780
627 #, c-format
628 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
629 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%%\n"
631 #: locate/locate.c:824
632 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
633 msgstr ""
634 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
635 "amháin."
637 #: locate/locate.c:845
638 #, c-format
639 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
640 msgstr "rabhadh: tá an bunachar sonraí `%s' thar %d %s d'aois"
642 #: locate/locate.c:1007
643 #, c-format
644 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
645 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
647 #: locate/locate.c:1009
648 msgid "old"
649 msgstr "sean"
651 #: locate/locate.c:1059
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
655 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
656 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
657 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
658 "stdio ]\n"
659 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
660 "      pattern...\n"
661 msgstr ""
662 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
663 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
664 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
665 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
666 "stdio ]\n"
667 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
668 "      patrún...\n"
670 #: locate/locate.c:1177
671 #, c-format
672 msgid "GNU locate version %s\n"
673 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
675 #: locate/locate.c:1212
676 msgid "argument to --limit"
677 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
679 #: xargs/xargs.c:342
680 msgid "environment is too large for exec"
681 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
683 #: xargs/xargs.c:455
684 #, c-format
685 msgid "GNU xargs version %s\n"
686 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
688 #: xargs/xargs.c:475
689 #, c-format
690 msgid "Cannot open input file `%s'"
691 msgstr "Ní féidir an t-inchomhad `%s' a oscailt"
693 #: xargs/xargs.c:501
694 #, c-format
695 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
696 msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
698 #: xargs/xargs.c:510
699 #, c-format
700 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
701 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %ld beart\n"
703 #: xargs/xargs.c:513
704 #, c-format
705 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
706 msgstr "Íosluach agus uasluach d'fhad na hargóintí de réir POSIX: %ld, %ld\n"
708 #: xargs/xargs.c:517
709 #, c-format
710 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
711 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
713 #: xargs/xargs.c:520
714 #, c-format
715 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
716 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %ld\n"
718 #: xargs/xargs.c:631 xargs/xargs.c:712
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
722 "the -0 option"
723 msgstr ""
724 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
725 "go speisialta mura bhfuil an rogha -O tugtha agat"
727 #: xargs/xargs.c:632 xargs/xargs.c:713
728 msgid "double"
729 msgstr "dúbailte"
731 #: xargs/xargs.c:632 xargs/xargs.c:713
732 msgid "single"
733 msgstr "singil"
735 #: xargs/xargs.c:730 xargs/xargs.c:787
736 msgid "argument line too long"
737 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
739 #: xargs/xargs.c:957
740 msgid "error waiting for child process"
741 msgstr "earráid ag fanacht le próiseas sleachta"
743 #: xargs/xargs.c:973
744 #, c-format
745 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
746 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
748 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
749 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
750 #: xargs/xargs.c:975
751 #, c-format
752 msgid "%s: stopped by signal %d"
753 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
755 #: xargs/xargs.c:977
756 #, c-format
757 msgid "%s: terminated by signal %d"
758 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
760 #: xargs/xargs.c:1016
761 #, c-format
762 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
763 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
765 #: xargs/xargs.c:1023
766 #, c-format
767 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
768 msgstr "%s: ní foláir an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
770 #: xargs/xargs.c:1037
771 #, c-format
772 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
773 msgstr "%s: ní foláir an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
775 #: xargs/xargs.c:1068
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
779 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
780 "str]]\n"
781 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
782 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
783 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
784 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
785 msgstr ""
786 "Úsáid: %s [-0prtx] [-e[teaghrán-eof]] [-i[ionadaí]] [-l[uas-línte]]\n"
787 "       [-n uas-args] [-s uas-char] [-P uas-próis] [--null] [--eof"
788 "[=teaghrán]]\n"
789 "       [--replace[=ionadaí]] [--max-lines[=uas-línte]] [--interactive]\n"
790 "       [--max-chars=uas-char] [--verbose] [--exit] [--max-procs=uas-próis]\n"
791 "       [--max-args=uas-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
792 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
794 #~ msgid ""
795 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
796 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
797 #~ "delete\n"
798 #~ "      -quit\n"
799 #~ msgstr ""
800 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
801 #~ "FORMÁID\n"
802 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
803 #~ "delete\n"
804 #~ "      -quit\n"
806 #~ msgid "Predicate List:\n"
807 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
809 #~ msgid "Eval Tree:\n"
810 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
812 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
813 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
815 #~ msgid "Optimized command line:\n"
816 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
818 #~ msgid "virtual memory exhausted"
819 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
821 #~ msgid "inserting %s\n"
822 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
824 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
825 #~ msgid "    type: %s    %s  "
826 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
828 #~ msgid "left:\n"
829 #~ msgstr "taobh clé:\n"
831 #~ msgid "right:\n"
832 #~ msgstr "taobh deas:\n"
834 #~ msgid "[stat called here] "
835 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
837 #~ msgid "[type needed here] "
838 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
840 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
841 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"