Updated for release 4.2.5.
[findutils.git] / po / fr.po
blob1f760577af55cd57081213101dad9543ee267066
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-08 20:38+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-11-04 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
29 #. synonyms follow each other
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Les paramètres valides sont:"
35 #: gnulib/lib/error.c:123
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Erreur système inconnue"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
55 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
71 #, c-format
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
76 #, c-format
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
82 #, c-format
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
87 #, c-format
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:483
97 msgid "block size"
98 msgstr "taille des blocs"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'".  If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #: gnulib/lib/quotearg.c:239
115 msgid "`"
116 msgstr "`"
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
119 msgid "'"
120 msgstr "'"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1299
123 msgid "Success"
124 msgstr "Succès"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1302
127 msgid "No match"
128 msgstr "Pas de concordance"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1305
131 msgid "Invalid regular expression"
132 msgstr "expression régulière invalide"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1308
135 msgid "Invalid collation character"
136 msgstr "Caractère de fusion invalide"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1311
139 msgid "Invalid character class name"
140 msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1314
143 msgid "Trailing backslash"
144 msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1317
147 msgid "Invalid back reference"
148 msgstr "Référence arrière invalide"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1320
151 msgid "Unmatched [ or [^"
152 msgstr "[ ou [^ non pairée"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1323
155 msgid "Unmatched ( or \\("
156 msgstr "( ou \\( non pairée"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1326
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "\\{ non pairée"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1329
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
164 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1332
167 msgid "Invalid range end"
168 msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1335
171 msgid "Memory exhausted"
172 msgstr "Mémoire épuisée."
174 #: gnulib/lib/regex.c:1338
175 msgid "Invalid preceding regular expression"
176 msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
178 #: gnulib/lib/regex.c:1341
179 msgid "Premature end of regular expression"
180 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
182 #: gnulib/lib/regex.c:1344
183 msgid "Regular expression too big"
184 msgstr "Expression régulière trop grosse"
186 #: gnulib/lib/regex.c:1347
187 msgid "Unmatched ) or \\)"
188 msgstr ") ou \\) non pairée"
190 #: gnulib/lib/regex.c:7912
191 msgid "No previous regular expression"
192 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
194 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
195 msgid "^[yY]"
196 msgstr "^[yY]"
198 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
199 msgid "^[nN]"
200 msgstr "^[nN]"
202 #: find/util.c:90
203 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
204 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
206 #: find/util.c:148 find/parser.c:702
207 #, c-format
208 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
209 msgstr "Usage: %s [CHEMIN] [EXPRESSION]\n"
211 #: find/find.c:222
212 msgid ""
213 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
214 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
215 msgstr ""
216 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
217 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
218 "POSIXLY_CORRECT"
220 #: find/find.c:242
221 msgid "paths must precede expression"
222 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
224 #. Command line option not recognized
225 #: find/find.c:247
226 #, c-format
227 msgid "invalid predicate `%s'"
228 msgstr "prédicat invalide « %s »"
230 #. Command line option requires an argument
231 #: find/find.c:253
232 #, c-format
233 msgid "missing argument to `%s'"
234 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
236 #: find/find.c:255
237 #, c-format
238 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
239 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
241 #: find/find.c:284
242 #, c-format
243 msgid "Predicate List:\n"
244 msgstr "Liste des prédicats:\n"
246 #: find/find.c:297
247 msgid "unexpected extra predicate"
248 msgstr "prédicat superflu inattendu"
250 #: find/find.c:301
251 #, c-format
252 msgid "Eval Tree:\n"
253 msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
255 #: find/find.c:312
256 #, c-format
257 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
258 msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
260 #: find/find.c:326 find/find.c:329
261 msgid "cannot get current directory"
262 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
264 #: find/find.c:393
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
268 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
269 msgstr ""
270 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
271 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
273 #: find/find.c:410
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
277 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
278 msgstr ""
279 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
280 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
282 #: find/find.c:628 find/parser.c:1187
283 msgid "virtual memory exhausted"
284 msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
286 #: find/fstype.c:289
287 #, c-format
288 msgid "error in %s: %s"
289 msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
291 #: find/fstype.c:378
292 msgid "unknown"
293 msgstr "inconnu"
295 #: find/parser.c:302
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
299 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
300 "as those specified after it).  Please specify options before other "
301 "arguments.\n"
302 msgstr ""
304 #: find/parser.c:539
305 msgid ""
306 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
307 "latter is a POSIX-compliant feature."
308 msgstr ""
309 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
310 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
312 #: find/parser.c:704
313 #, fuzzy
314 msgid ""
315 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
316 "expression may consist of:\n"
317 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
318 "given):\n"
319 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
320 msgstr ""
321 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
322 "par défaut l'option -print est active.\n"
323 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs,\n"
324 "(par précédence décroissante; « -and » est implicite\n"
325 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni), comme par exemples:\n"
326 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
328 #: find/parser.c:709
329 #, fuzzy
330 msgid ""
331 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
332 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
333 "normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n"
334 "      --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -"
335 "xdev\n"
336 "      -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
337 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
338 msgstr ""
339 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1, EXPR2\n"
340 "les options (sont toujours vraies « true »):\n"
341 "      -daystart -delete -depth -follow --help\n"
342 "      -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf --version -xdev\n"
343 "les tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
344 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N"
346 #: find/parser.c:715
347 msgid ""
348 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
349 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
350 "PATTERN\n"
351 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
352 msgstr ""
353 "      -cnewer FICHIER -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
354 "      -ilname PATRON -iname PATRON -inum N -iwholename PATRON -iregex "
355 "PATRON\n"
356 "      -links N -lname PATRON -mmin N -mtime N -name PATRON -newer FICHIER"
358 #: find/parser.c:719
359 #, fuzzy
360 msgid ""
361 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
362 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
363 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
364 msgstr ""
365 "      -nouser -nogroup -path PATRON -perm [+-]MODE -regex PATRON\n"
366 "      -wholename PATRON -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
367 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
369 #: find/parser.c:723
370 #, fuzzy
371 msgid ""
372 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
373 "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
374 "delete\n"
375 "      -quit\n"
376 msgstr ""
377 "actions:\n"
378 "      -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf FICHIER "
379 "FORMAT\n"
380 "      -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
382 #: find/parser.c:727
383 msgid ""
384 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
385 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
386 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
387 msgstr ""
388 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
389 "les instructions se situant sur la\n"
390 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
391 "un courriel à\n"
392 "<bug-findutils@gnu.org>."
394 #: find/parser.c:758
395 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
396 msgstr ""
397 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
398 "échoué."
400 #: find/parser.c:801
401 msgid ""
402 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
403 msgstr ""
404 "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à "
405 "la place."
407 #: find/parser.c:1185
408 #, c-format
409 msgid "invalid mode `%s'"
410 msgstr "mode invalide « %s »"
412 #: find/parser.c:1325
413 msgid "invalid null argument to -size"
414 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
416 #: find/parser.c:1371
417 #, c-format
418 msgid "invalid -size type `%c'"
419 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
421 #: find/parser.c:1459
422 #, c-format
423 msgid "GNU find version %s\n"
424 msgstr "« find » de GNU version %s\n"
426 #: find/parser.c:1621
427 #, c-format
428 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
429 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
431 #. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
432 #: find/parser.c:1667
433 #, c-format
434 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
435 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
437 #: find/parser.c:1900 find/parser.c:1980
438 #, c-format
439 msgid "inserting %s\n"
440 msgstr "Insertion de %s\n"
442 #: find/parser.c:1901 find/parser.c:1981
443 #, c-format
444 msgid "    type: %s    %s  "
445 msgstr "    type: %s    %s  "
447 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
448 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
449 #. The exact format is not specified.
450 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
452 #: find/pred.c:1048
453 #, c-format
454 msgid "< %s ... %s > ? "
455 msgstr "< %s ... %s > ? "
457 #: find/pred.c:1324 xargs/xargs.c:1052
458 msgid "cannot fork"
459 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
461 #: find/pred.c:1344
462 #, c-format
463 msgid "error waiting for %s"
464 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
466 #: find/pred.c:1350
467 #, c-format
468 msgid "%s terminated by signal %d"
469 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
471 #: find/pred.c:1466
472 #, c-format
473 msgid "left:\n"
474 msgstr "laissé:\n"
476 #: find/pred.c:1470
477 #, c-format
478 msgid "right:\n"
479 msgstr "droit:\n"
481 #: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111
482 #: find/tree.c:147
483 msgid "invalid expression"
484 msgstr "expression invalide"
486 #: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:313 find/tree.c:443
487 msgid "oops -- invalid expression type!"
488 msgstr "Le type d'expression est invalide."
490 #. Normalized tree.
491 #: find/tree.c:232
492 #, c-format
493 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
494 msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
496 #: locate/code.c:139
497 #, c-format
498 msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
499 msgstr "Usage: %s most_common_bigrams < LISTE> LISTE_CODÉ\n"
501 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
502 #: locate/locate.c:127
503 msgid "days"
504 msgstr "jours"
506 #. For example:
507 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
508 #: locate/locate.c:518
509 #, c-format
510 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
511 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
513 #. This should not happen generally , but since we're
514 #. * reading in data which is outside our control, we
515 #. * cannot prevent it.
517 #: locate/locate.c:591
518 #, c-format
519 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
520 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
522 #: locate/locate.c:640
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid ""
525 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
526 "      [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
527 "      [--version] [--help] pattern...\n"
528 msgstr ""
529 "Usage: %s [-d path] [--database=CHEMIN] [-e | --existing]\n"
530 "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] patron...\n"
532 #: locate/locate.c:645 xargs/xargs.c:1220
533 msgid ""
534 "\n"
535 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
536 msgstr ""
537 "\n"
538 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
540 #: locate/locate.c:655
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a "
544 "valid database name"
545 msgstr ""
547 #: locate/locate.c:663
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a "
551 "valid database name"
552 msgstr ""
554 #: locate/locate.c:748
555 #, c-format
556 msgid "GNU locate version %s\n"
557 msgstr "« locate » de GNU version %s\n"
559 #: locate/locate.c:761
560 #, fuzzy
561 msgid "argument to --limit"
562 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
564 #: xargs/xargs.c:392
565 msgid "environment is too large for exec"
566 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
568 #: xargs/xargs.c:498
569 #, c-format
570 msgid "GNU xargs version %s\n"
571 msgstr "« xargs » de GNU version %s\n"
573 #: xargs/xargs.c:528
574 #, c-format
575 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
576 msgstr ""
578 #: xargs/xargs.c:537
579 #, c-format
580 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
581 msgstr ""
583 #: xargs/xargs.c:540
584 #, c-format
585 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
586 msgstr ""
588 #: xargs/xargs.c:544
589 #, c-format
590 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
591 msgstr ""
593 #: xargs/xargs.c:547
594 #, c-format
595 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
596 msgstr ""
598 #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf()
599 #. * should only be called wen replace_pat is true.
601 #: xargs/xargs.c:641 xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:825
602 msgid "argument line too long"
603 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
605 #: xargs/xargs.c:762
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
609 "the -0 option"
610 msgstr ""
611 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
612 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
614 #: xargs/xargs.c:763
615 msgid "double"
616 msgstr "double"
618 #: xargs/xargs.c:763
619 msgid "single"
620 msgstr "simple"
622 #: xargs/xargs.c:914
623 msgid "command too long"
624 msgstr "La commande est trop longue."
626 #: xargs/xargs.c:932
627 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
628 msgstr ""
629 "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
630 "limite de taille de la liste de paramètres."
632 #: xargs/xargs.c:937
633 msgid "argument list too long"
634 msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
636 #: xargs/xargs.c:1116
637 msgid "error waiting for child process"
638 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
640 #: xargs/xargs.c:1132
641 #, c-format
642 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
643 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
645 #: xargs/xargs.c:1134
646 #, c-format
647 msgid "%s: stopped by signal %d"
648 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
650 #: xargs/xargs.c:1136
651 #, c-format
652 msgid "%s: terminated by signal %d"
653 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
655 #: xargs/xargs.c:1160
656 #, c-format
657 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
658 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
660 #: xargs/xargs.c:1167
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
663 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c doit être >= %ld\n"
665 #: xargs/xargs.c:1181
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
668 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c doit être < %ld\n"
670 #: xargs/xargs.c:1212
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
674 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
675 "str]]\n"
676 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
677 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
678 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
679 "       [command [initial-arguments]]\n"
680 msgstr ""
681 "Usage:\n"
682 "      %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
683 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
684 "str]]\n"
685 "       [--replace[=CHAÎNE]] [--max-lines[=NOMBRE]] [--interactive]\n"
686 "       [--max-chars=NOMBRE] [--verbose] [--exit] [--max-procs=NOMBRE]\n"
687 "       [--max-args=NOMBRE] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
688 "       [COMMANDE [initial-arguments]]\n"
690 #~ msgid "memory exhausted"
691 #~ msgstr "mémoire épuisée"
693 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
694 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
696 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
697 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
699 #~ msgid "unmatched %s quote"
700 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
702 #~ msgid "cannot open current directory"
703 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
705 #~ msgid "cannot return to starting directory"
706 #~ msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
708 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
709 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
711 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
712 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"