Preparing to release findutils-4.2.17
[findutils.git] / po / pl.po
blobc50970fd5f6244b69ce539340a0b5295e46a90dc
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.15\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-07 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-06 03:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s dla %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Poprawne argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:484
95 msgid "block size"
96 msgstr "rozmiar bloku"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
99 msgid "`"
100 msgstr "`"
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
103 msgid "'"
104 msgstr "'"
106 #: gnulib/lib/regex.c:1299
107 msgid "Success"
108 msgstr "Sukces"
110 #: gnulib/lib/regex.c:1302
111 msgid "No match"
112 msgstr "Brak dopasowania"
114 #: gnulib/lib/regex.c:1305
115 msgid "Invalid regular expression"
116 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
118 #: gnulib/lib/regex.c:1308
119 msgid "Invalid collation character"
120 msgstr "B³êdny znak ³±cz±cy"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1311
123 msgid "Invalid character class name"
124 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1314
127 msgid "Trailing backslash"
128 msgstr "Backslash na koñcu"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1317
131 msgid "Invalid back reference"
132 msgstr "B³êdne odwo³anie wsteczne"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1320
135 msgid "Unmatched [ or [^"
136 msgstr "Niesparowany [ lub [^"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1323
139 msgid "Unmatched ( or \\("
140 msgstr "Niesparowany ( lub \\("
142 #: gnulib/lib/regex.c:1326
143 msgid "Unmatched \\{"
144 msgstr "Niesparowany \\{"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1329
147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
148 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1332
151 msgid "Invalid range end"
152 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1335
155 msgid "Memory exhausted"
156 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1338
159 msgid "Invalid preceding regular expression"
160 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1341
163 msgid "Premature end of regular expression"
164 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1344
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Wyra¿enie regularne zbyt du¿e"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1347
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr "Niesparowany ) lub \\)"
174 #: gnulib/lib/regex.c:7912
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
178 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
179 msgid "^[yY]"
180 msgstr "^[yYtT]"
182 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
183 msgid "^[nN]"
184 msgstr "^[nN]"
186 #: find/util.c:92
187 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
188 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
190 #: find/util.c:151
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
193 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
195 #: find/find.c:389
196 msgid ""
197 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
198 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
199 msgstr ""
200 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
201 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
203 #: find/find.c:456
204 msgid "paths must precede expression"
205 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie"
207 #: find/find.c:461
208 #, c-format
209 msgid "invalid predicate `%s'"
210 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
212 #: find/find.c:467
213 #, c-format
214 msgid "missing argument to `%s'"
215 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
217 #: find/find.c:469
218 #, c-format
219 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
220 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
222 #: find/find.c:498
223 #, c-format
224 msgid "Predicate List:\n"
225 msgstr "Lista wyra¿eñ:\n"
227 #: find/find.c:511
228 msgid "unexpected extra predicate"
229 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
231 #: find/find.c:515
232 #, c-format
233 msgid "Eval Tree:\n"
234 msgstr "Drzewo dopasowuj±ce:\n"
236 #: find/find.c:528
237 #, c-format
238 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
239 msgstr "Zoptymalizowane drzewo dopasowuj±ce:\n"
241 #: find/find.c:530
242 #, c-format
243 msgid "Optimized command line:\n"
244 msgstr "Zoptymalizowana linia poleceñ:\n"
246 #: find/find.c:545 find/find.c:548
247 msgid "cannot get current directory"
248 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
250 #: find/find.c:774
251 #, c-format
252 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
253 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
255 #: find/find.c:784
256 #, c-format
257 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
258 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
260 #: find/find.c:799
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
264 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
265 msgstr ""
266 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
267 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
269 #: find/find.c:831
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
273 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
274 msgstr ""
275 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
276 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
278 #: find/find.c:1182
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
282 "already visited the directory to which it points."
283 msgstr ""
284 "Dowi±zanie symboliczne `%s' jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; "
285 "katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
287 #: find/find.c:1197
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
291 "directory which is %d %s."
292 msgstr ""
293 "Wykryto pêtlê w systemie plików; `%s' ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ "
294 "jak katalog %d %s."
296 #: find/find.c:1201
297 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
298 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
300 #: find/find.c:1202
301 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
302 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
304 #: find/find.c:1590
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
308 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
309 "results may have failed to include directories that should have been "
310 "searched."
311 msgstr ""
312 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s: to mo¿e byæ b³±d w sterowniku "
313 "systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze "
314 "wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
316 #: find/fstype.c:231
317 msgid "unknown"
318 msgstr "nieznany"
320 #: find/parser.c:312
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
324 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
325 "as those specified after it).  Please specify options before other "
326 "arguments.\n"
327 msgstr ""
328 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
329 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
330 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
332 #: find/parser.c:552
333 msgid ""
334 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
335 "latter is a POSIX-compliant feature."
336 msgstr ""
337 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
338 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
340 #: find/parser.c:719
341 #, c-format
342 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
343 msgstr "Sk³adnia: %s [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
345 #: find/parser.c:721
346 msgid ""
347 "\n"
348 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
349 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
350 msgstr ""
351 "\n"
352 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
353 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
355 #: find/parser.c:724
356 msgid ""
357 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
358 "given):\n"
359 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
360 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
361 msgstr ""
362 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
363 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
364 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
366 #: find/parser.c:728
367 msgid ""
368 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
369 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
370 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
371 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
372 msgstr ""
373 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow\n"
374 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
375 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
376 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
378 #: find/parser.c:733
379 msgid ""
380 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
381 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
382 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
383 "PATTERN\n"
384 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
385 msgstr ""
386 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
387 "N\n"
388 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
389 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
390 "WZORZEC\n"
391 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
393 #: find/parser.c:738
394 msgid ""
395 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
396 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
397 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
398 msgstr ""
399 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
400 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
401 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
403 #: find/parser.c:742
404 msgid ""
405 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
406 "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
407 "delete\n"
408 "      -quit\n"
409 msgstr ""
410 "akcje: -exec POLECENIE ; -fprint PLIK -fprint0 PLIK -fprintf PLIK FORMAT\n"
411 "      -fls PLIK -ok POLECENIE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
412 "      -delete -quit\n"
414 #: find/parser.c:746
415 msgid ""
416 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
417 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
418 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
419 msgstr ""
420 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
421 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
422 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
423 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
425 #: find/parser.c:777
426 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
427 msgstr ""
428 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
430 #: find/parser.c:820
431 msgid ""
432 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
433 msgstr ""
434 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
435 "iwholename."
437 #: find/parser.c:1213
438 #, c-format
439 msgid "invalid mode `%s'"
440 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia `%s'"
442 #: find/parser.c:1215
443 msgid "virtual memory exhausted"
444 msgstr "pamiêæ wirtualna wyczerpana"
446 #: find/parser.c:1364
447 msgid "invalid null argument to -size"
448 msgstr "b³êdny zerowy argument dla -size"
450 #: find/parser.c:1410
451 #, c-format
452 msgid "invalid -size type `%c'"
453 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
455 #: find/parser.c:1527
456 #, c-format
457 msgid "GNU find version %s\n"
458 msgstr "GNU find wersja %s\n"
460 #: find/parser.c:1528
461 #, c-format
462 msgid "Features enabled: "
463 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
465 #: find/parser.c:1740
466 #, c-format
467 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
468 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
470 #: find/parser.c:1786
471 #, c-format
472 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
473 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
475 #: find/parser.c:1892
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
479 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
480 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
481 "trailing colons)"
482 msgstr ""
483 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
484 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
485 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
486 "dwukropki)"
488 #: find/parser.c:1977
489 msgid ""
490 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
491 "this is a potential security problem."
492 msgstr ""
493 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
494 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
496 #: find/parser.c:2000
497 #, c-format
498 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
499 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
501 #: find/parser.c:2231 find/parser.c:2312
502 #, c-format
503 msgid "inserting %s\n"
504 msgstr "wstawianie %s\n"
506 #: find/parser.c:2232 find/parser.c:2313
507 #, c-format
508 msgid "    type: %s    %s  "
509 msgstr "     typ: %s    %s  "
511 #: find/pred.c:1088
512 #, c-format
513 msgid "< %s ... %s > ? "
514 msgstr "< %s ... %s > ? "
516 #: find/pred.c:1466 xargs/xargs.c:967
517 msgid "cannot fork"
518 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
520 #: find/pred.c:1506
521 #, c-format
522 msgid "error waiting for %s"
523 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
525 #: find/pred.c:1514
526 #, c-format
527 msgid "%s terminated by signal %d"
528 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
530 #: find/pred.c:1677
531 #, c-format
532 msgid "left:\n"
533 msgstr "lewy:\n"
535 #: find/pred.c:1681
536 #, c-format
537 msgid "right:\n"
538 msgstr "prawy:\n"
540 #: find/pred.c:1766
541 msgid "[stat called here] "
542 msgstr "[tutaj wywo³ano stat] "
544 #: find/pred.c:1767
545 msgid "[type needed here] "
546 msgstr "[tutaj potrzebny typ] "
548 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
549 msgid "invalid expression"
550 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
552 #: find/tree.c:76
553 msgid ""
554 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
555 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny bez niczego przed nim."
557 #: find/tree.c:80
558 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
559 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
561 #: find/tree.c:99
562 msgid ""
563 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
564 "one."
565 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
567 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
568 msgid "oops -- invalid expression type!"
569 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
571 #: find/tree.c:173
572 #, c-format
573 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
574 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
576 #: find/tree.c:245
577 #, c-format
578 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
579 msgstr "Znormalizowane drzewo dopasowuj±ce:\n"
581 #: find/tree.c:457
582 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
583 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_stat!"
585 #: find/tree.c:493
586 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
587 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_type!"
589 #: locate/code.c:128
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Usage: %s [--version | --help]\n"
593 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
594 msgstr ""
595 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
596 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
598 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:785 xargs/xargs.c:1135
599 msgid ""
600 "\n"
601 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
606 #: locate/code.c:166
607 #, c-format
608 msgid "GNU findutils version %s\n"
609 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
611 #: locate/locate.c:133
612 msgid "days"
613 msgstr "dni"
615 #: locate/locate.c:493
616 #, c-format
617 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
618 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
620 #: locate/locate.c:497
621 #, c-format
622 msgid "Filenames: %s "
623 msgstr "Nazwy plików: %s "
625 #: locate/locate.c:500
626 #, c-format
627 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
628 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
630 #: locate/locate.c:504
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "\n"
634 "\tof which %s contain whitespace, "
635 msgstr ""
636 "\n"
637 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
639 #: locate/locate.c:507
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "\n"
643 "\t%s contain newline characters, "
644 msgstr ""
645 "\n"
646 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
648 #: locate/locate.c:510
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "\n"
652 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
653 msgstr ""
654 "\n"
655 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
657 #: locate/locate.c:514
658 #, c-format
659 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
660 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
662 #: locate/locate.c:642
663 #, c-format
664 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
665 msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma ju¿ ponad %d %s"
667 #: locate/locate.c:666
668 #, c-format
669 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
670 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
672 #: locate/locate.c:668
673 msgid "old"
674 msgstr "starym"
676 #: locate/locate.c:722
677 #, c-format
678 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
679 msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"
681 #: locate/locate.c:778
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
685 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
686 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
687 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
688 "stdio ]\n"
689 "      [-r | --regex ] [--version] [--help] pattern...\n"
690 msgstr ""
691 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | --existing]\n"
692 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
693 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
694 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
695 "stdio ]\n"
696 "      [-r | --regex ] [--version] [--help] wzorzec...\n"
698 #: locate/locate.c:875
699 #, c-format
700 msgid "GNU locate version %s\n"
701 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
703 #: locate/locate.c:910
704 msgid "argument to --limit"
705 msgstr "argument dla --limit"
707 #: xargs/xargs.c:386
708 msgid "environment is too large for exec"
709 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
711 #: xargs/xargs.c:499
712 #, c-format
713 msgid "GNU xargs version %s\n"
714 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
716 #: xargs/xargs.c:519
717 #, c-format
718 msgid "Cannot open input file `%s'"
719 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
721 #: xargs/xargs.c:545
722 #, c-format
723 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
724 msgstr "Zmniejszanie arg_max (%ld) do arg_size (%ld)\n"
726 #: xargs/xargs.c:554
727 #, c-format
728 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
729 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %ld bajtów\n"
731 #: xargs/xargs.c:557
732 #, c-format
733 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
734 msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %ld, %ld\n"
736 #: xargs/xargs.c:561
737 #, c-format
738 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
739 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
741 #: xargs/xargs.c:564
742 #, c-format
743 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
744 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %ld\n"
746 #: xargs/xargs.c:674 xargs/xargs.c:819 xargs/xargs.c:873
747 msgid "argument line too long"
748 msgstr "za d³uga linia argumentów"
750 #: xargs/xargs.c:804
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
754 "the -0 option"
755 msgstr ""
756 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
757 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
759 #: xargs/xargs.c:805
760 msgid "double"
761 msgstr "podwójny"
763 #: xargs/xargs.c:805
764 msgid "single"
765 msgstr "pojedynczy"
767 #: xargs/xargs.c:1031
768 msgid "error waiting for child process"
769 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
771 #: xargs/xargs.c:1047
772 #, c-format
773 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
774 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
776 #: xargs/xargs.c:1049
777 #, c-format
778 msgid "%s: stopped by signal %d"
779 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
781 #: xargs/xargs.c:1051
782 #, c-format
783 msgid "%s: terminated by signal %d"
784 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
786 #: xargs/xargs.c:1075
787 #, c-format
788 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
789 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
791 #: xargs/xargs.c:1082
792 #, c-format
793 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
794 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
796 #: xargs/xargs.c:1096
797 #, c-format
798 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
799 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
801 #: xargs/xargs.c:1127
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
805 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
806 "str]]\n"
807 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
808 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
809 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
810 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
811 msgstr ""
812 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [-e[³añc-eof]] [-i[³añc-zmienn]] [-l[max-linii]]\n"
813 "       [-n max-arg] [-s max-znaków] [-P max-proc] [--null] [--eof[=³añc-"
814 "eof]]\n"
815 "       [--replace[=³añc-zmienn]] [--max-lines[=max-linii]] [--interactive]\n"
816 "       [--max-chars=max-znaków] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-proc]\n"
817 "       [--max-args=max-arg] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
818 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"