1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
5 # $Id: es.po,v 1.5 2000/10/10 16:48:53 kevind Exp $
9 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2000-10-10 03:31-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 1996-12-01 20:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
19 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
20 # ¿No es demasiado libre? sv
21 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
24 msgid "invalid argument %s for `%s'"
25 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
29 msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
32 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
33 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
34 # ¿No es demasiado libre? sv
35 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
36 #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
37 #. synonyms follow each other
40 msgid "Valid arguments are:"
41 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
44 msgid "Unknown system error"
49 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
54 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
59 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
62 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
64 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
70 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
71 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
76 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
77 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
79 #. 1003.2 specifies the format of this message.
82 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
87 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
88 msgstr "%s: número no válido para la opción -%c\n"
90 #. 1003.2 specifies the format of this message.
91 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
93 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
98 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
103 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
110 #: lib/quotearg.c:221
114 #: lib/quotearg.c:224
128 msgid "Invalid regular expression"
129 msgstr "expresión nó válida"
132 msgid "Invalid collation character"
136 msgid "Invalid character class name"
140 msgid "Trailing backslash"
144 msgid "Invalid back reference"
149 msgid "Unmatched [ or [^"
150 msgstr "comilla %s desemparejada"
154 msgid "Unmatched ( or \\("
155 msgstr "comilla %s desemparejada"
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "comilla %s desemparejada"
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
167 msgid "Invalid range end"
170 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
172 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
173 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
174 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
175 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
177 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
178 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
179 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
180 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
181 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
183 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
184 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
185 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
187 # Sí ... a fondo :) ipg
189 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
190 # palabra virtual. sv
191 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
192 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
193 #: lib/regex.c:1065 lib/xmalloc.c:66
195 msgid "Memory exhausted"
196 msgstr "memoria agotada"
200 msgid "Invalid preceding regular expression"
201 msgstr "expresión nó válida"
204 msgid "Premature end of regular expression"
208 msgid "Regular expression too big"
213 msgid "Unmatched ) or \\)"
214 msgstr "comilla %s desemparejada"
217 msgid "No previous regular expression"
229 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
230 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' no válida!"
233 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
234 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
235 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
236 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
238 #: find/parser.c:550 find/util.c:144
240 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
241 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
244 msgid "paths must precede expression"
247 #. Command line option not recognized
250 msgid "invalid predicate `%s'"
251 msgstr "modo no válido `%s'"
253 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
254 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
255 # ¿No es demasiado libre? sv
256 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
257 #. Command line option requires an argument
260 msgid "missing argument to `%s'"
261 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
263 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
264 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
265 # ¿No es demasiado libre? sv
266 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
269 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
270 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
273 msgid "Predicate List:\n"
279 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
283 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
284 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
286 # Sugerencia: no se puede volver. sv
287 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
288 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
290 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
291 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
292 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
293 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
296 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
300 msgid "cannot get current directory"
301 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
303 # Sugerencia: no se puede volver. sv
304 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
305 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
307 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
308 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
309 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
310 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
313 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
317 msgid "cannot open current directory"
318 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
320 # Sugerencia: no se puede volver. sv
321 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
322 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
324 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
325 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
326 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
327 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
330 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
332 #: find/find.c:312 find/pred.c:1275
333 msgid "cannot return to starting directory"
334 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
336 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
337 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
338 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
339 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
340 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
341 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
343 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
344 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
345 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
346 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
347 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
349 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
350 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
351 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
353 # Sí ... a fondo :) ipg
355 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
356 # palabra virtual. sv
357 #: find/find.c:461 find/parser.c:932
358 msgid "virtual memory exhausted"
359 msgstr "memoria agotada"
363 msgid "error in %s: %s"
364 msgstr "error en %s: %s"
370 # FIXME: el mismo jaleo con los path. IPG
371 # yattá asrreglao :=) IPG
373 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
375 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
376 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
377 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
378 # de que sólo se puede dar uno).
380 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
381 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
382 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
383 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
384 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
385 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
386 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
388 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
389 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
390 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
391 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
393 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
394 # o mejor "si no se da ninguno". sv
399 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
400 "expression may consist of:\n"
401 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
403 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
405 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
406 "defecto es -print\n"
407 "la expresión puede ser:\n"
408 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
409 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
413 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
414 "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
415 " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
416 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
418 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
419 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
420 " -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
421 " -mount -noleaf --version -xdev\n"
422 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer ARCHIVO -atime N\n"
425 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
426 # a ver si cuela. IPG
427 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
428 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
429 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
430 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
431 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
432 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
434 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
438 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
439 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
440 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
442 " -cnewer ARCHIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
443 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
444 " -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
445 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer ARCHIVO\n"
449 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
450 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
451 " -xtype [bcdpfls]\n"
453 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
454 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
455 " -xtype [bcdpfls]\n"
459 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
460 " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
462 "acciones: -exec COMANDO ; -fprint ARCHIVO -fprint0 ARCHIVO\n"
463 " -fprintf ARCHIVO FORMATO -ok COMANDO ; -print -print0\n"
464 " -printf FORMATO -prune -ls\n"
468 msgid "invalid mode `%s'"
469 msgstr "modo no válido `%s'"
471 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
472 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
473 # ¿No es demasiado libre? sv
474 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
475 #: find/parser.c:1061
476 msgid "invalid null argument to -size"
477 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
479 #: find/parser.c:1097
481 msgid "invalid -size type `%c'"
482 msgstr "tipo dado a -size no válido `%c'"
484 #: find/parser.c:1185
486 msgid "GNU find version %s\n"
487 msgstr "GNU find versión %s\n"
489 #: find/parser.c:1320
491 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
492 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
494 #. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
495 #: find/parser.c:1366
496 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
497 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
499 #: find/parser.c:1573 find/parser.c:1655
501 msgid "inserting %s\n"
502 msgstr "insertando %s\n"
504 #: find/parser.c:1574 find/parser.c:1656
506 msgid " type: %s %s "
507 msgstr " tipo: %s %s "
509 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
510 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
511 #. The exact format is not specified.
512 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
516 msgid "< %s ... %s > ? "
519 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
520 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
521 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
522 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
523 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
525 # Esto me parece muy muy muy largo.
526 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
527 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
528 # "duplicar un proceso" que "fork".
529 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
531 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
532 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
533 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
534 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
535 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
536 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
537 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
539 # Vale, pues ahora te digo:
541 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
542 # la frase "se duplica el proceso".
543 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
544 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
545 # tienes en este momento. sv
547 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
549 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
550 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
551 # msgid "fork system call failed"
552 # que yo traduje así:
553 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
556 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
557 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
558 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
559 #: find/pred.c:1262 xargs/xargs.c:777
561 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
565 msgid "error waiting for %s"
566 msgstr "error esperando al proceso %s"
570 msgid "%s terminated by signal %d"
571 msgstr "%s terminado por la señal %d"
575 msgstr "izquierda:\n"
581 #: find/tree.c:63 find/tree.c:69 find/tree.c:88 find/tree.c:108
583 msgid "invalid expression"
584 msgstr "expresión nó válida"
586 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
587 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
589 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
590 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
591 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
592 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
594 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
595 # claro que había un problema...
596 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
598 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
599 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
600 # tan rico y variado para las interjecciones.
601 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
602 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
603 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
606 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
608 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
609 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
613 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
615 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
617 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
619 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
620 #: find/tree.c:93 find/tree.c:158 find/tree.c:309 find/tree.c:438
621 msgid "oops -- invalid expression type!"
622 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión no válido!"
626 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
627 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
631 msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
632 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
634 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
635 #: locate/locate.c:115
640 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
641 #: locate/locate.c:250
643 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
644 msgstr "atención: la base de datos `%s' es más antigua que %s"
646 #: locate/locate.c:426
649 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
650 " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
652 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso] [--database=ruta-de-acceso]\n"
653 " [--version] [--help] expr-reg...\n"
655 #: locate/locate.c:487
657 msgid "GNU locate version %s\n"
658 msgstr "GNU locate versión %s\n"
661 msgid "environment is too large for exec"
662 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
666 msgid "GNU xargs version %s\n"
667 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
671 msgid "unmatched %s quote"
672 msgstr "comilla %s desemparejada"
682 #: xargs/xargs.c:560 xargs/xargs.c:605
683 msgid "argument line too long"
684 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
687 msgid "command too long"
688 msgstr "comando demasiado largo"
691 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
693 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
696 msgid "argument list too long"
697 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
700 msgid "error waiting for child process"
701 msgstr "error esperando al proceso hijo"
703 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
705 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
707 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
708 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
709 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
711 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
712 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
713 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
714 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
717 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
718 # Esperemos que lo vea otro. sv
722 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
723 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
727 msgid "%s: stopped by signal %d"
728 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
732 msgid "%s: terminated by signal %d"
733 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
737 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
738 msgstr "%s: número no válido para la opción -%c\n"
740 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
741 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
742 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
743 # falen ... :) ... ipg
746 msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
747 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
751 msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
752 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
757 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
758 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] "
759 "[--eof[=eof-str]]\n"
760 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
761 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
762 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
763 " [command [initial-arguments]]\n"
765 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
766 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
767 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
768 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
769 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
770 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
771 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
772 " [comando [argumentos-iniciales]]\n"
774 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
775 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
777 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
778 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"