Updated French translation and added new PO file zh_TW.po for Chinese (traditional)
[findutils.git] / po / pl.po
blobc315103e537149fb6f1d98029a4539637c4de177
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-11 17:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-18 23:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s dla %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Poprawne argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "rozmiar bloku"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
99 msgid "`"
100 msgstr "`"
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
103 msgid "'"
104 msgstr "'"
106 #: gnulib/lib/regex.c:1302
107 msgid "Success"
108 msgstr "Sukces"
110 #: gnulib/lib/regex.c:1305
111 msgid "No match"
112 msgstr "Brak dopasowania"
114 #: gnulib/lib/regex.c:1308
115 msgid "Invalid regular expression"
116 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
118 #: gnulib/lib/regex.c:1311
119 msgid "Invalid collation character"
120 msgstr "B³êdny znak ³±cz±cy"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1314
123 msgid "Invalid character class name"
124 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1317
127 msgid "Trailing backslash"
128 msgstr "Backslash na koñcu"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1320
131 msgid "Invalid back reference"
132 msgstr "B³êdne odwo³anie wsteczne"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1323
135 msgid "Unmatched [ or [^"
136 msgstr "Niesparowany [ lub [^"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1326
139 msgid "Unmatched ( or \\("
140 msgstr "Niesparowany ( lub \\("
142 #: gnulib/lib/regex.c:1329
143 msgid "Unmatched \\{"
144 msgstr "Niesparowany \\{"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1332
147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
148 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1335
151 msgid "Invalid range end"
152 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1338
155 msgid "Memory exhausted"
156 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1341
159 msgid "Invalid preceding regular expression"
160 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1344
163 msgid "Premature end of regular expression"
164 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1347
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Wyra¿enie regularne zbyt du¿e"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1350
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr "Niesparowany ) lub \\)"
174 #: gnulib/lib/regex.c:7919
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
178 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
179 msgid "^[yY]"
180 msgstr "^[yYtT]"
182 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
183 msgid "^[nN]"
184 msgstr "^[nN]"
186 #: find/util.c:108
187 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
188 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
190 #: find/util.c:198
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
193 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
195 #: find/find.c:456
196 msgid ""
197 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
198 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
199 msgstr ""
200 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
201 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
203 #: find/find.c:538
204 msgid "paths must precede expression"
205 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie"
207 #: find/find.c:544
208 #, c-format
209 msgid "invalid predicate `%s'"
210 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
212 #: find/find.c:552
213 #, c-format
214 msgid "missing argument to `%s'"
215 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
217 #: find/find.c:554
218 #, c-format
219 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
220 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
222 #: find/find.c:610
223 msgid "unexpected extra predicate"
224 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
226 #: find/find.c:662 find/find.c:665
227 msgid "cannot get current directory"
228 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
230 #: find/find.c:833
231 #, c-format
232 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
233 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
235 #: find/find.c:843
236 #, c-format
237 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
238 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
240 #: find/find.c:937
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
244 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
245 msgstr ""
246 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
247 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
249 #: find/find.c:974
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
253 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
254 msgstr ""
255 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
256 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
258 #: find/find.c:1511
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
262 "already visited the directory to which it points."
263 msgstr ""
264 "Dowi±zanie symboliczne `%s' jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; "
265 "katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
267 #: find/find.c:1526
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
271 "directory which is %d %s."
272 msgstr ""
273 "Wykryto pêtlê w systemie plików; `%s' ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ "
274 "jak katalog %d %s."
276 #: find/find.c:1530
277 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
278 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
280 #: find/find.c:1531
281 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
282 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
284 #: find/find.c:1900
285 #, c-format
286 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
287 msgstr ""
289 #: find/find.c:1944
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
293 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
294 "results may have failed to include directories that should have been "
295 "searched."
296 msgstr ""
297 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s: to mo¿e byæ b³±d w sterowniku "
298 "systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze "
299 "wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
301 #: find/fstype.c:232
302 msgid "unknown"
303 msgstr "nieznany"
305 #: find/parser.c:374
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
309 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
310 "as those specified after it).  Please specify options before other "
311 "arguments.\n"
312 msgstr ""
313 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
314 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
315 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
317 #: find/parser.c:613
318 msgid ""
319 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
320 "latter is a POSIX-compliant feature."
321 msgstr ""
322 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
323 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
325 #: find/parser.c:783
326 #, c-format
327 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
328 msgstr "Sk³adnia: %s [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
330 #: find/parser.c:785
331 msgid ""
332 "\n"
333 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
334 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
335 msgstr ""
336 "\n"
337 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
338 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
340 #: find/parser.c:788
341 msgid ""
342 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
343 "given):\n"
344 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
345 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
346 msgstr ""
347 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
348 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
349 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
351 #: find/parser.c:792
352 #, fuzzy
353 msgid ""
354 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
355 "\n"
356 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
357 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
358 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
359 msgstr ""
360 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow\n"
361 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
362 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
363 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
365 #: find/parser.c:797
366 msgid ""
367 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
368 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
369 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
370 "PATTERN\n"
371 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
372 msgstr ""
373 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
374 "N\n"
375 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
376 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
377 "WZORZEC\n"
378 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
380 #: find/parser.c:802
381 msgid ""
382 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
383 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
384 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
385 msgstr ""
386 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
387 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
388 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
390 #: find/parser.c:806
391 msgid ""
392 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
393 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
394 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
395 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
396 msgstr ""
398 #: find/parser.c:812
399 msgid ""
400 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
401 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
402 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
403 msgstr ""
404 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
405 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
406 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
407 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
409 #: find/parser.c:843
410 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
411 msgstr ""
412 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
414 #: find/parser.c:858
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
418 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
419 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
420 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
421 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
422 msgstr ""
423 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
424 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
425 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
426 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
428 #: find/parser.c:900
429 msgid ""
430 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
431 msgstr ""
432 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
433 "iwholename."
435 #: find/parser.c:1340
436 #, c-format
437 msgid "invalid mode `%s'"
438 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia `%s'"
440 #: find/parser.c:1512
441 msgid "invalid null argument to -size"
442 msgstr "b³êdny zerowy argument dla -size"
444 #: find/parser.c:1558
445 #, c-format
446 msgid "invalid -size type `%c'"
447 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
449 #: find/parser.c:1676
450 #, c-format
451 msgid "GNU find version %s\n"
452 msgstr "GNU find wersja %s\n"
454 #: find/parser.c:1677
455 #, c-format
456 msgid "Features enabled: "
457 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
459 #: find/parser.c:1924
460 #, c-format
461 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
462 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
464 #: find/parser.c:1970
465 #, c-format
466 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
467 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
469 #: find/parser.c:2076
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
473 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
474 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
475 "trailing colons)"
476 msgstr ""
477 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
478 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
479 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
480 "dwukropki)"
482 #: find/parser.c:2173
483 msgid ""
484 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
485 "this is a potential security problem."
486 msgstr ""
487 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
488 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
490 #: find/parser.c:2196
491 #, c-format
492 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
493 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
495 #: find/pred.c:1164
496 #, c-format
497 msgid "< %s ... %s > ? "
498 msgstr "< %s ... %s > ? "
500 #: find/pred.c:1551 xargs/xargs.c:887
501 msgid "cannot fork"
502 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
504 #: find/pred.c:1591
505 #, c-format
506 msgid "error waiting for %s"
507 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
509 #: find/pred.c:1599
510 #, c-format
511 msgid "%s terminated by signal %d"
512 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
514 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
515 msgid "invalid expression"
516 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
518 #: find/tree.c:76
519 msgid ""
520 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
521 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny bez niczego przed nim."
523 #: find/tree.c:80
524 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
525 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
527 #: find/tree.c:99
528 msgid ""
529 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
530 "one."
531 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
533 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
534 msgid "oops -- invalid expression type!"
535 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
537 #: find/tree.c:173
538 #, c-format
539 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
540 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
542 #: find/tree.c:457
543 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
544 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_stat!"
546 #: find/tree.c:493
547 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
548 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_type!"
550 #: locate/code.c:127
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Usage: %s [--version | --help]\n"
554 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
555 msgstr ""
556 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
557 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
559 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
560 msgid ""
561 "\n"
562 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
563 msgstr ""
564 "\n"
565 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
567 #: locate/code.c:165
568 #, c-format
569 msgid "GNU findutils version %s\n"
570 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
572 #: locate/locate.c:155
573 msgid "days"
574 msgstr "dni"
576 #: locate/locate.c:524
577 #, c-format
578 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
579 msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"
581 #: locate/locate.c:792
582 #, c-format
583 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
584 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
586 #: locate/locate.c:796
587 #, c-format
588 msgid "Filenames: %s "
589 msgstr "Nazwy plików: %s "
591 #: locate/locate.c:799
592 #, c-format
593 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
594 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
596 #: locate/locate.c:803
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "\n"
600 "\tof which %s contain whitespace, "
601 msgstr ""
602 "\n"
603 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
605 #: locate/locate.c:806
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "\n"
609 "\t%s contain newline characters, "
610 msgstr ""
611 "\n"
612 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
614 #: locate/locate.c:809
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "\n"
618 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
619 msgstr ""
620 "\n"
621 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
623 #: locate/locate.c:814
624 #, c-format
625 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
626 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
628 #: locate/locate.c:862
629 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
630 msgstr ""
631 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
632 "raz."
634 #: locate/locate.c:883
635 #, c-format
636 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
637 msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma ju¿ ponad %d %s"
639 #: locate/locate.c:1061
640 #, c-format
641 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
642 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
644 #: locate/locate.c:1063
645 msgid "old"
646 msgstr "starym"
648 #: locate/locate.c:1107
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid ""
651 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
652 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
653 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
654 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
655 "stdio ]\n"
656 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
657 "      [-version] [--help]\n"
658 "      pattern...\n"
659 msgstr ""
660 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
661 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
662 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
663 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
664 "stdio ]\n"
665 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
666 "      wzorzec...\n"
668 #: locate/locate.c:1233
669 #, c-format
670 msgid "GNU locate version %s\n"
671 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
673 #: locate/locate.c:1272
674 msgid "argument to --limit"
675 msgstr "argument dla --limit"
677 #: xargs/xargs.c:346
678 msgid "environment is too large for exec"
679 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
681 #: xargs/xargs.c:459
682 #, c-format
683 msgid "GNU xargs version %s\n"
684 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
686 #: xargs/xargs.c:479
687 #, c-format
688 msgid "Cannot open input file `%s'"
689 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
691 #: xargs/xargs.c:505
692 #, c-format
693 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
694 msgstr "Zmniejszanie arg_max (%ld) do arg_size (%ld)\n"
696 #: xargs/xargs.c:514
697 #, c-format
698 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
699 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %ld bajtów\n"
701 #: xargs/xargs.c:517
702 #, c-format
703 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
704 msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %ld, %ld\n"
706 #: xargs/xargs.c:521
707 #, c-format
708 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
709 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
711 #: xargs/xargs.c:524
712 #, c-format
713 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
714 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %ld\n"
716 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
720 "the -0 option"
721 msgstr ""
722 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
723 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
725 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
726 msgid "double"
727 msgstr "podwójny"
729 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
730 msgid "single"
731 msgstr "pojedynczy"
733 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
734 msgid "argument line too long"
735 msgstr "za d³uga linia argumentów"
737 #: xargs/xargs.c:962
738 msgid "error waiting for child process"
739 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
741 #: xargs/xargs.c:978
742 #, c-format
743 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
744 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
746 #: xargs/xargs.c:980
747 #, c-format
748 msgid "%s: stopped by signal %d"
749 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
751 #: xargs/xargs.c:982
752 #, c-format
753 msgid "%s: terminated by signal %d"
754 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
756 #: xargs/xargs.c:1035
757 #, c-format
758 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
759 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
761 #: xargs/xargs.c:1042
762 #, c-format
763 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
764 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
766 #: xargs/xargs.c:1056
767 #, c-format
768 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
769 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
771 #: xargs/xargs.c:1087
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
775 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
776 "str]]\n"
777 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
778 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
779 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
780 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
781 msgstr ""
782 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [-e[³añc-eof]] [-i[³añc-zmienn]] [-l[max-linii]]\n"
783 "       [-n max-arg] [-s max-znaków] [-P max-proc] [--null] [--eof[=³añc-"
784 "eof]]\n"
785 "       [--replace[=³añc-zmienn]] [--max-lines[=max-linii]] [--interactive]\n"
786 "       [--max-chars=max-znaków] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-proc]\n"
787 "       [--max-args=max-arg] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
788 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"
790 #~ msgid ""
791 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
792 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
793 #~ "delete\n"
794 #~ "      -quit\n"
795 #~ msgstr ""
796 #~ "akcje: -exec POLECENIE ; -fprint PLIK -fprint0 PLIK -fprintf PLIK FORMAT\n"
797 #~ "      -fls PLIK -ok POLECENIE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
798 #~ "      -delete -quit\n"