1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-25 10:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 02:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgstr "tamanho do bloco"
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'". If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
145 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
150 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
151 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
154 msgid "Empty argument to the -D option."
155 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
158 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
159 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
161 #: find/util.c:784 find/util.c:794
162 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
163 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
165 #: find/util.c:799 find/util.c:803
167 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
173 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
174 "consider using GNU locate."
176 "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros "
177 "rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
181 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
182 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
184 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
185 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
188 msgid "cannot get current directory"
189 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
193 msgid "cannot stat current directory"
194 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
198 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
199 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
203 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
204 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
209 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
210 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
212 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
213 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
218 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
219 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
221 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
222 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
226 msgid "Failed to safely change directory into %s"
232 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
233 "already visited the directory to which it points."
235 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
236 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
241 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
242 "directory which is %d %s."
244 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
245 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
249 msgid "level higher in the file system hierarchy"
250 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
254 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
255 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
259 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
260 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
265 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
266 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
267 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
268 "may have failed to include directories that should have been searched."
270 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
271 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
272 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
273 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
277 msgstr "desconhecido"
282 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
283 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
284 "as those specified after it). Please specify options before other "
287 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
288 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
289 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
294 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
295 "latter is a POSIX-compliant feature."
297 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
298 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
300 #: find/parser.c:1002
303 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
304 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
307 #: find/parser.c:1015
309 msgid "%s is not the name of an existing group"
312 #: find/parser.c:1020
313 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
316 #: find/parser.c:1041
319 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
320 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
323 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
324 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
326 #: find/parser.c:1044
328 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
330 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
331 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
333 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é "
335 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
336 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
338 #: find/parser.c:1048
340 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
342 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
343 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
344 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
346 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
348 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
350 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
351 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
353 #: find/parser.c:1053
355 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
356 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
357 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
359 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
361 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
362 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
363 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
365 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
367 #: find/parser.c:1058
369 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
370 " -readable -writable -executable\n"
371 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
372 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
374 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
375 " -readable -writable -executable\n"
376 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
377 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
379 #: find/parser.c:1063
381 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
382 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
383 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
384 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
386 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
387 " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
388 " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
389 " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
391 #: find/parser.c:1069
393 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
394 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
395 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
397 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
398 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
399 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
401 #: find/parser.c:1123
402 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
403 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
405 #: find/parser.c:1137
408 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
409 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
410 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
411 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
412 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
414 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
415 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste "
416 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver "
417 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
419 #: find/parser.c:1193
421 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
423 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
426 #: find/parser.c:1282
428 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
431 #: find/parser.c:1429
432 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
435 #: find/parser.c:1479
437 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
440 #: find/parser.c:1495
442 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
443 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
445 #: find/parser.c:1760
447 msgid "invalid mode %s"
448 msgstr "modo '%s0 inválido"
450 #: find/parser.c:1779
453 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
454 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
455 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
457 "aviso: especificou um padrão de modo %s que é equivalente a 000. O "
458 "significado de -perm /000 seá mudado em breve para ser consistente com -perm "
459 "-000; isto é, por agora não combina com qualquer ficheiro mas em breve será "
460 "alterado para combinar com todos."
462 #: find/parser.c:1973
463 msgid "invalid null argument to -size"
464 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
466 #: find/parser.c:2021
468 msgid "invalid -size type `%c'"
469 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
471 #: find/parser.c:2026
473 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
474 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
476 #: find/parser.c:2202
478 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
479 "'literal' or 'safe'"
481 "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser "
482 "'literal' ou 'seguro'"
484 #: find/parser.c:2312
486 msgid "Invalid argument %s to -used"
487 msgstr "argumento inválido %s para %s"
489 #: find/parser.c:2365
491 msgid "GNU find version %s\n"
492 msgstr "GNU find versão %s\n"
494 #: find/parser.c:2366 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:622
496 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
497 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
499 #: find/parser.c:2367
501 msgid "Features enabled: "
502 msgstr "Funcionalidades activadas: "
504 #: find/parser.c:2474
505 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
508 #: find/parser.c:2521
510 msgid "Unknown argument to -type: %c"
513 #: find/parser.c:2642
515 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
516 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
518 #: find/parser.c:2658
520 msgid "error: %s at end of format string"
521 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
523 #: find/parser.c:2697
525 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
526 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
528 #: find/parser.c:2841
530 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
533 #: find/parser.c:2866
536 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
537 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
538 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
541 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
542 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
543 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
545 #: find/parser.c:2872
548 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
549 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
552 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
553 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
554 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
556 #: find/parser.c:2975
558 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
559 "this is a potential security problem."
561 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
562 "que se trata de um potencial problema de segurança."
564 #: find/parser.c:2998
566 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
567 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
569 #: find/parser.c:3015
570 msgid "The environment is too large for exec()."
571 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
573 #: find/parser.c:3201
574 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
577 #: find/parser.c:3355
578 msgid "standard error"
581 #: find/parser.c:3360
582 msgid "standard output"
587 msgid "cannot delete %s"
592 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
597 msgid "< %s ... %s > ? "
598 msgstr "< %s ... %s > ? "
601 msgid "Cannot close standard input"
605 msgid "Failed to change directory"
608 #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1119
610 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
614 msgid "error waiting for %s"
615 msgstr "erro ao aguardar por %s"
619 msgid "%s terminated by signal %d"
620 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
622 #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215
623 msgid "invalid expression"
624 msgstr "expressão inválida"
629 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
631 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
635 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
636 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
640 msgid "expected an expression after '%s'"
641 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
644 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
645 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
650 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
651 "need an extra predicate after '%s'"
653 "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite "
654 "de um predicado extra após '%s'"
657 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
658 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
662 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
664 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
666 #: find/tree.c:161 find/tree.c:790
667 msgid "oops -- invalid expression type!"
668 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
672 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
673 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
677 msgid "paths must precede expression: %s"
678 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
682 msgid "unknown predicate `%s'"
683 msgstr "predicado inválido '%s'"
687 msgid "invalid predicate `%s'"
688 msgstr "predicado inválido '%s'"
692 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
693 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
697 msgid "missing argument to `%s'"
698 msgstr "argumento em falta para '%s'"
701 msgid "you have too many ')'"
702 msgstr "tem demasiados ')'"
706 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
707 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
710 msgid "unexpected extra predicate"
711 msgstr "predicado extra inesperado"
714 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
715 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
720 "Usage: %s [--version | --help]\n"
721 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
723 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
724 "ou %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-"
727 #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1317
730 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
733 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
741 msgid "GNU findutils version %s\n"
742 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
744 #: locate/locate.c:156
748 #: locate/locate.c:203
750 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
751 msgstr "argumento inválido %s para %s"
753 #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226
755 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
756 msgstr "argumento inválido %s para %s"
758 #: locate/locate.c:478
760 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
763 #: locate/locate.c:613
765 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
766 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
768 #: locate/locate.c:900
770 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
771 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
773 #: locate/locate.c:905
775 msgid "Matching Filenames: %s "
776 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s"
778 #: locate/locate.c:906
780 msgid "All Filenames: %s "
781 msgstr "Todos os Ficheiros: %s"
783 #: locate/locate.c:909
785 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
786 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
788 #: locate/locate.c:913
792 "\tof which %s contain whitespace, "
795 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
797 #: locate/locate.c:916
801 "\t%s contain newline characters, "
804 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
806 #: locate/locate.c:919
810 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
813 "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
815 #: locate/locate.c:927
818 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
819 "compression ratio.\n"
821 "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível "
822 "calcular a taxa de compressão.\n"
824 #: locate/locate.c:940
826 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
827 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
829 #: locate/locate.c:947
831 msgid "Compression ratio is undefined\n"
832 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
834 #: locate/locate.c:1002
837 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
838 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
840 "a base de dados locate '%s' parece uma base de dados slocate mas aparenta "
841 "ter nível de segurança %c, o qual não é actualmente suportado"
843 #: locate/locate.c:1119
846 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
849 "'%s' é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere "
850 "problemas por enquanto (está, de qualquer modo, a usar código CVS)."
852 #: locate/locate.c:1133
855 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
856 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
858 #: locate/locate.c:1150
860 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
861 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
862 "generated for this database.\n"
864 "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados "
865 "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados "
866 "para esta base de dados.\n"
868 #: locate/locate.c:1161
870 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
871 msgstr "'%s' é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
873 #: locate/locate.c:1199
875 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
876 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
878 #: locate/locate.c:1351
880 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
881 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
883 #: locate/locate.c:1372
884 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
887 #: locate/locate.c:1374
888 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
891 #: locate/locate.c:1387
893 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
896 #: locate/locate.c:1415
899 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
900 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
901 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
902 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
904 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
905 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
908 "Utilização: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]"
910 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
911 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
913 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
915 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
916 " [-version] [--help]\n"
919 #: locate/locate.c:1478
920 msgid "failed to drop group privileges"
921 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
923 #: locate/locate.c:1496
924 msgid "failed to drop setuid privileges"
925 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
927 #: locate/locate.c:1510
929 msgid "Failed to fully drop privileges"
930 msgstr "Erro aos descartar privilégios"
932 #: locate/locate.c:1528
934 msgid "failed to drop setgid privileges"
935 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
937 #: locate/locate.c:1667
939 msgid "GNU locate version %s\n"
940 msgstr "GNU locate versão %s\n"
942 #: locate/locate.c:1707
943 msgid "argument to --limit"
944 msgstr "argumento para --limit"
946 #: locate/locate.c:1790
947 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
949 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
951 #: locate/locate.c:1852
952 msgid "time system call failed"
955 #: locate/locate.c:1863
957 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
958 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
962 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
964 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
969 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
970 "values must not exceed %lx."
972 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
973 "os caracteres não devem exceder %lx."
978 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
979 "values must not exceed %lo."
981 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
982 "os caracteres não devem exceder %lo."
987 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
988 "characters %s not recognised."
990 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada; "
991 "caracteres finais %s não reconhecidos."
996 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
997 "single character or an escape sequence starting with \\."
999 "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser "
1000 "um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1002 #: xargs/xargs.c:397
1003 msgid "environment is too large for exec"
1004 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1006 #: xargs/xargs.c:582
1008 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1010 "aviso: o valor %ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %ld ao invés"
1012 #: xargs/xargs.c:621
1014 msgid "GNU xargs version %s\n"
1015 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
1017 #: xargs/xargs.c:652
1019 msgid "Cannot open input file %s"
1020 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
1022 #: xargs/xargs.c:688
1024 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1025 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1027 #: xargs/xargs.c:691
1029 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1030 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1032 #: xargs/xargs.c:694
1035 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1036 msgstr "Limites inferior e superior POSIX de tamanho de argumentos: %lu, %lu\n"
1038 #: xargs/xargs.c:697
1040 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1041 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1043 #: xargs/xargs.c:701
1045 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1046 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1048 #: xargs/xargs.c:707
1052 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1053 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1054 "of-file keystroke.\n"
1057 #: xargs/xargs.c:715
1060 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1061 "then press the interrupt keystroke.\n"
1064 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1067 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1070 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
1071 "xargs, a não ser que use a opção -0"
1073 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1077 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1081 #: xargs/xargs.c:954
1083 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1084 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1087 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1088 msgid "argument line too long"
1089 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1091 #: xargs/xargs.c:1194
1092 msgid "error waiting for child process"
1093 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1095 #: xargs/xargs.c:1210
1097 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1098 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1100 #: xargs/xargs.c:1212
1102 msgid "%s: stopped by signal %d"
1103 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1105 #: xargs/xargs.c:1214
1107 msgid "%s: terminated by signal %d"
1108 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1110 #: xargs/xargs.c:1267
1112 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1113 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
1115 #: xargs/xargs.c:1274
1117 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1118 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
1120 #: xargs/xargs.c:1288
1122 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1123 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
1125 #: xargs/xargs.c:1306
1128 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1129 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1130 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1131 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1132 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1133 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1134 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1135 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1136 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1138 "Util.: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1139 " [-E exp-fdf] [-e[exp-fdf]] [--eof[=exp-fdf]]\n"
1140 " [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1141 " [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1142 " [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1143 " [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1144 " [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1145 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1146 " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1148 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1149 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
1151 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1152 #~ msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"