Fixed typo
[findutils.git] / po / fr.po
blobb264a8523d069f588c25ff413d8b3fa540ee6c59
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 18:06+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:136
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:155
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erreur système inconnue"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "taille des blocs"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:158
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
138 #: find/util.c:160
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
143 #: find/util.c:586
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
148 #: find/util.c:593
149 msgid "Empty argument to the -D option."
150 msgstr ""
152 #: find/util.c:607
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
154 msgstr ""
156 #: find/util.c:616 find/util.c:626
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
158 msgstr ""
160 #: find/util.c:631 find/util.c:635
161 #, c-format
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
163 msgstr ""
165 #: find/util.c:642
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
170 msgstr ""
172 #: find/util.c:753
173 msgid ""
174 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
175 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
176 msgstr ""
177 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
178 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
179 "POSIXLY_CORRECT"
181 #: find/find.c:188 find/find.c:191
182 msgid "cannot get current directory"
183 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
185 #: find/find.c:369
186 #, c-format
187 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
188 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
190 #: find/find.c:379
191 #, c-format
192 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
193 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
195 #: find/find.c:474
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
199 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
200 msgstr ""
201 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
202 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
204 #: find/find.c:511
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
208 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
209 msgstr ""
210 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
211 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
213 #: find/find.c:1055
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
217 "already visited the directory to which it points."
218 msgstr ""
219 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
220 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
222 #: find/find.c:1070
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
226 "directory which is %d %s."
227 msgstr ""
228 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
229 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
231 #: find/find.c:1074
232 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
233 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
235 #: find/find.c:1075
236 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
237 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
239 #: find/find.c:1308
240 #, c-format
241 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
242 msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
244 #: find/find.c:1352
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
248 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
249 "results may have failed to include directories that should have been "
250 "searched."
251 msgstr ""
252 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
253 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
254 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
255 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
257 #: find/fstype.c:253
258 msgid "unknown"
259 msgstr "inconnu"
261 #: find/parser.c:432
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
265 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
266 "as those specified after it).  Please specify options before other "
267 "arguments.\n"
268 msgstr ""
269 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
270 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
271 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
273 #: find/parser.c:689
274 msgid ""
275 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
276 "latter is a POSIX-compliant feature."
277 msgstr ""
278 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
279 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
281 #: find/parser.c:892
282 msgid ""
283 "\n"
284 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
285 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
289 "l'option par défaut est -print active.\n"
290 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
291 "d'actions:\n"
293 #: find/parser.c:895
294 msgid ""
295 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
296 "given):\n"
297 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
298 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
299 msgstr ""
300 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
301 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
302 "      ( EXPR )   ! EXPR -not EXPR     EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
304 #: find/parser.c:899
305 msgid ""
306 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
307 "\n"
308 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
309 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
310 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
311 msgstr ""
312 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n"
313 "      -daystart -follow -regextype\n"
314 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
315 "spécifiées\n"
316 "avant les autres expressions):\n"
317 "      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
318 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
320 #: find/parser.c:904
321 msgid ""
322 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
323 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
324 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
325 "PATTERN\n"
326 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
327 msgstr ""
328 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
329 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N      -cnewer FICHIER -ctime N "
330 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
331 "      -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
332 "MODÈLE\n"
333 "      -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
335 #: find/parser.c:909
336 #, fuzzy
337 msgid ""
338 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
339 "      -readable -writable -executable\n"
340 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
341 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
342 msgstr ""
343 "      -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
344 "      -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
345 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
347 #: find/parser.c:914
348 msgid ""
349 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
350 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
351 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
352 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
353 msgstr ""
354 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
355 "      -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
356 "      -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
357 "      -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
359 #: find/parser.c:920
360 msgid ""
361 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
362 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
363 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
364 msgstr ""
365 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
366 "les instructions se situant sur la\n"
367 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
368 "un courriel à\n"
369 "<bug-findutils@gnu.org>."
371 #: find/parser.c:968
372 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
373 msgstr ""
374 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
375 "échoué."
377 #: find/parser.c:983
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
381 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
382 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
383 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
384 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
385 msgstr ""
386 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
387 "de barre obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que '%s %s' sera "
388 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système.  Vous pouvez trouver "
389 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'.  "
390 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
391 "print0 | grep -FzZ %s'."
393 #: find/parser.c:1029
394 msgid ""
395 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
396 msgstr ""
397 "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à "
398 "la place."
400 #: find/parser.c:1475
401 #, c-format
402 msgid "invalid mode `%s'"
403 msgstr "mode invalide « %s »"
405 #: find/parser.c:1493
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid ""
408 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
409 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
410 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
411 msgstr ""
412 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est "
413 "équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être "
414 "consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun "
415 "fichier mais il sera bient^t changer pour concorder avec tous les fichiers."
417 #: find/parser.c:1679
418 msgid "invalid null argument to -size"
419 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
421 #: find/parser.c:1725
422 #, c-format
423 msgid "invalid -size type `%c'"
424 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
426 #: find/parser.c:1774
427 msgid ""
428 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
429 "'literal' or 'safe'"
430 msgstr ""
432 #: find/parser.c:1918
433 #, c-format
434 msgid "GNU find version %s\n"
435 msgstr "« find » de GNU version %s\n"
437 #: find/parser.c:1919
438 #, c-format
439 msgid "Features enabled: "
440 msgstr "Options activées: "
442 #: find/parser.c:2188
443 #, c-format
444 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
445 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
447 #: find/parser.c:2204
448 #, c-format
449 msgid "error: %s at end of format string"
450 msgstr ""
452 #: find/parser.c:2243
453 #, c-format
454 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
455 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
457 #: find/parser.c:2386
458 #, c-format
459 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
460 msgstr ""
462 #: find/parser.c:2411
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
466 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
467 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
468 "trailing colons)"
469 msgstr ""
470 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
471 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
472 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
473 "suffixe)"
475 #: find/parser.c:2417
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
479 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
480 "entry from $PATH"
481 msgstr ""
482 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
483 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
484 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
485 "suffixe)"
487 #: find/parser.c:2515
488 msgid ""
489 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
490 "this is a potential security problem."
491 msgstr ""
492 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
493 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
495 #: find/parser.c:2538
496 #, c-format
497 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
498 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
500 #: find/parser.c:2551
501 #, fuzzy
502 msgid "The environment is too large for exec()."
503 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
505 #: find/pred.c:1186
506 #, c-format
507 msgid "< %s ... %s > ? "
508 msgstr "< %s ... %s > ? "
510 #: find/pred.c:1623 xargs/xargs.c:1045
511 msgid "cannot fork"
512 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
514 #: find/pred.c:1663
515 #, c-format
516 msgid "error waiting for %s"
517 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
519 #: find/pred.c:1671
520 #, c-format
521 msgid "%s terminated by signal %d"
522 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
524 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
525 msgid "invalid expression"
526 msgstr "expression invalide"
528 #: find/tree.c:97
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid ""
531 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
532 "it."
533 msgstr ""
534 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
535 "précédé d'une expression."
537 #: find/tree.c:106
538 #, c-format
539 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
540 msgstr ""
542 #: find/tree.c:115
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "expected an expression after '%s'"
545 msgstr "prédicat superflu inattendu"
547 #: find/tree.c:119
548 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
549 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
551 #: find/tree.c:141
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid ""
554 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
555 "need an extra predicate after '%s'"
556 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
558 #: find/tree.c:147
559 #, fuzzy
560 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
561 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
563 #: find/tree.c:152
564 msgid ""
565 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
566 "one."
567 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
569 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
570 msgid "oops -- invalid expression type!"
571 msgstr "Le type d'expression est invalide."
573 #: find/tree.c:229
574 #, c-format
575 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
576 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
578 #: find/tree.c:939
579 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
580 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
582 #: find/tree.c:975
583 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
584 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
586 #: find/tree.c:1308
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "paths must precede expression: %s"
589 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
591 #: find/tree.c:1317
592 #, c-format
593 msgid "invalid predicate `%s'"
594 msgstr "prédicat invalide « %s »"
596 #: find/tree.c:1326
597 #, c-format
598 msgid "missing argument to `%s'"
599 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
601 #: find/tree.c:1328
602 #, c-format
603 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
604 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
606 #: find/tree.c:1403
607 #, fuzzy
608 msgid "you have too many ')'"
609 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
611 #: find/tree.c:1408
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
614 msgstr "prédicat superflu inattendu"
616 #: find/tree.c:1410
617 msgid "unexpected extra predicate"
618 msgstr "prédicat superflu inattendu"
620 #: find/tree.c:1520
621 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
622 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
624 #: locate/code.c:127
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Usage: %s [--version | --help]\n"
628 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
629 msgstr ""
630 "Usage: %s [--version | --help]\n"
631 "ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
632 "locate\n"
634 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1354 xargs/xargs.c:1243
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
642 #: locate/code.c:165
643 #, c-format
644 msgid "GNU findutils version %s\n"
645 msgstr "GNU findutils version %s\n"
647 #: locate/locate.c:161
648 msgid "days"
649 msgstr "jours"
651 #: locate/locate.c:210
652 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
653 msgstr ""
655 #: locate/locate.c:227 locate/locate.c:234
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
658 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
660 #: locate/locate.c:609
661 #, c-format
662 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
663 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
665 #: locate/locate.c:887
666 #, c-format
667 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
668 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
670 #: locate/locate.c:892
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "Matching Filenames: %s "
673 msgstr "Noms de fichiers: %s "
675 #: locate/locate.c:893
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "All Filenames: %s "
678 msgstr "Noms de fichiers: %s "
680 #: locate/locate.c:896
681 #, c-format
682 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
683 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
685 #: locate/locate.c:900
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "\n"
689 "\tof which %s contain whitespace, "
690 msgstr ""
691 "\n"
692 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
694 #: locate/locate.c:903
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "\n"
698 "\t%s contain newline characters, "
699 msgstr ""
700 "\n"
701 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
703 #: locate/locate.c:906
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "\n"
707 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
712 #: locate/locate.c:914
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
716 "compression ratio.\n"
717 msgstr ""
719 #: locate/locate.c:921
720 #, c-format
721 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
722 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
724 #: locate/locate.c:928
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "Compression ratio is undefined\n"
727 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
729 #: locate/locate.c:985
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
733 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
734 msgstr ""
736 #: locate/locate.c:1072
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
740 "now (you are, after all, using the CVS code)."
741 msgstr ""
743 #: locate/locate.c:1100
744 msgid ""
745 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
746 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
747 "generated for this database.\n"
748 msgstr ""
750 #: locate/locate.c:1111
751 #, c-format
752 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
753 msgstr ""
755 #: locate/locate.c:1304
756 #, c-format
757 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
758 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
760 #: locate/locate.c:1345
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid ""
763 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
764 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
765 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
766 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
767 "stdio ]\n"
768 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
769 "      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
770 "      pattern...\n"
771 msgstr ""
772 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
773 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
774 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
775 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
776 "stdio ]\n"
777 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
778 "      [--version] [--help]\n"
779 "      modèle...\n"
781 #: locate/locate.c:1404
782 msgid "failed to drop group privileges"
783 msgstr ""
785 #: locate/locate.c:1411
786 msgid "failed to drop setuid privileges"
787 msgstr ""
789 #: locate/locate.c:1422
790 msgid "Failed to drop privileges"
791 msgstr ""
793 #: locate/locate.c:1560
794 #, c-format
795 msgid "GNU locate version %s\n"
796 msgstr "GNU locate version %s\n"
798 #: locate/locate.c:1599
799 msgid "argument to --limit"
800 msgstr "argument à --limit"
802 #: locate/locate.c:1682
803 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
804 msgstr ""
805 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
806 "une seule fois à partir de stdin."
808 #: locate/locate.c:1753
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
811 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
813 #: xargs/xargs.c:301
814 #, c-format
815 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
816 msgstr ""
817 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
818 "délimiteur"
820 #: xargs/xargs.c:319
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
824 "values must not exceed %lx."
825 msgstr ""
826 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
827 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
829 #: xargs/xargs.c:325
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
833 "values must not exceed %lo."
834 msgstr ""
835 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
836 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
838 #: xargs/xargs.c:334
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
842 "characters %s not recognised."
843 msgstr ""
844 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
845 "délimiteur; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
847 #: xargs/xargs.c:379
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
851 "single character or an escape sequence starting with \\."
852 msgstr ""
853 "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s: le délimituer doit être "
854 "soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
856 #: xargs/xargs.c:396
857 msgid "environment is too large for exec"
858 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
860 #: xargs/xargs.c:538
861 #, c-format
862 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
863 msgstr ""
865 #: xargs/xargs.c:577
866 #, c-format
867 msgid "GNU xargs version %s\n"
868 msgstr "GNU xargs version %s\n"
870 #: xargs/xargs.c:607
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open input file `%s'"
873 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
875 #: xargs/xargs.c:643
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
878 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
880 #: xargs/xargs.c:646
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
883 msgstr ""
884 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
885 "l'argument: %ld, %ld\n"
887 #: xargs/xargs.c:650
888 #, c-format
889 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
890 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
892 #: xargs/xargs.c:654
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
895 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
897 #: xargs/xargs.c:778 xargs/xargs.c:871
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
901 "the -0 option"
902 msgstr ""
903 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
904 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
906 #: xargs/xargs.c:779 xargs/xargs.c:872
907 msgid "double"
908 msgstr "double"
910 #: xargs/xargs.c:779 xargs/xargs.c:872
911 msgid "single"
912 msgstr "simple"
914 #: xargs/xargs.c:890 xargs/xargs.c:947
915 msgid "argument line too long"
916 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
918 #: xargs/xargs.c:1120
919 msgid "error waiting for child process"
920 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
922 #: xargs/xargs.c:1136
923 #, c-format
924 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
925 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
927 #: xargs/xargs.c:1138
928 #, c-format
929 msgid "%s: stopped by signal %d"
930 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
932 #: xargs/xargs.c:1140
933 #, c-format
934 msgid "%s: terminated by signal %d"
935 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
937 #: xargs/xargs.c:1193
938 #, c-format
939 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
940 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
942 #: xargs/xargs.c:1200
943 #, c-format
944 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
945 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
947 #: xargs/xargs.c:1214
948 #, c-format
949 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
950 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
952 #: xargs/xargs.c:1232
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid ""
955 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
956 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
957 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
958 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
959 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
960 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
961 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
962 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
963 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
964 msgstr ""
965 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n"
966 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
967 "       [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
968 "       [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-"
969 "remplacement]]\n"
970 "       [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
971 "       [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
972 "       [-P nb-proc-max]  [--max-procs=nb-proc-max]\n"
973 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
974 "       [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
976 #~ msgid "old"
977 #~ msgstr "ancien"
979 #, fuzzy
980 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
981 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
983 #~ msgid "Success"
984 #~ msgstr "Succès"
986 #~ msgid "No match"
987 #~ msgstr "Pas de concordance"
989 #~ msgid "Invalid regular expression"
990 #~ msgstr "expression régulière invalide"
992 #~ msgid "Invalid collation character"
993 #~ msgstr "Caractère de fusion invalide"
995 #~ msgid "Invalid character class name"
996 #~ msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
998 #~ msgid "Trailing backslash"
999 #~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
1001 #~ msgid "Invalid back reference"
1002 #~ msgstr "Référence arrière invalide"
1004 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1005 #~ msgstr "[ ou [^ non pairée"
1007 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1008 #~ msgstr "( ou \\( non pairée"
1010 #~ msgid "Unmatched \\{"
1011 #~ msgstr "\\{ non pairée"
1013 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1014 #~ msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
1016 #~ msgid "Invalid range end"
1017 #~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
1019 #~ msgid "Memory exhausted"
1020 #~ msgstr "Mémoire épuisée."
1022 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1023 #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
1025 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1026 #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
1028 #~ msgid "Regular expression too big"
1029 #~ msgstr "Expression régulière trop grosse"
1031 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1032 #~ msgstr ") ou \\) non pairée"
1034 #~ msgid "No previous regular expression"
1035 #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1039 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1040 #~ "delete\n"
1041 #~ "      -quit\n"
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
1044 #~ "FICHIER FORMAT\n"
1045 #~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
1046 #~ "ls -delete\n"
1047 #~ "      -quit\n"
1049 #~ msgid "Predicate List:\n"
1050 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
1052 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1053 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
1055 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1056 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
1058 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1059 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
1061 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1062 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
1064 #~ msgid "inserting %s\n"
1065 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
1067 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1068 #~ msgstr "    type: %s    %s  "
1070 #~ msgid "left:\n"
1071 #~ msgstr "laissé:\n"
1073 #~ msgid "right:\n"
1074 #~ msgstr "droit:\n"
1076 #~ msgid "[stat called here] "
1077 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
1079 #~ msgid "[type needed here] "
1080 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
1082 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1083 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
1085 #~ msgid "error in %s: %s"
1086 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
1088 #~ msgid ""
1089 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1090 #~ "a valid database name"
1091 #~ msgstr ""
1092 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1093 #~ "contient un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
1095 #~ msgid ""
1096 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1097 #~ "not a valid database name"
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1100 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
1102 #~ msgid "command too long"
1103 #~ msgstr "La commande est trop longue."
1105 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
1108 #~ "limite de taille de la liste de paramètres."
1110 #~ msgid "argument list too long"
1111 #~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
1113 #~ msgid "memory exhausted"
1114 #~ msgstr "mémoire épuisée"
1116 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1117 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
1119 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1120 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
1122 #~ msgid "unmatched %s quote"
1123 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
1125 #~ msgid "cannot open current directory"
1126 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
1128 #~ msgid "cannot return to starting directory"
1129 #~ msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
1131 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1132 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
1134 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1135 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"