Automatically verify (at compile time) that the frcode datastream
[findutils.git] / po / vi.po
blob7aa45e7e01d784008e1d16bb6ce7fee98231a996
1 # Vietnamese translation for FindUtils.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils-4.2.20 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-06 18:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-11 22:58+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: BBEdit 8.2.3\n"
20 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "đối số %s không hợp lệ cho %s"
25 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "đối số %s mơ hồ cho %s"
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Các đối số hợp lệ:"
35 #: gnulib/lib/error.c:121
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
55 #: gnulib/lib/getopt.c:995
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
71 #, c-format
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
76 #, c-format
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
82 #, c-format
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
87 #, c-format
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:486
97 msgid "block size"
98 msgstr "cỡ khối"
100 #. TRANSLATORS:
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'".  If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
120 msgid "`"
121 msgstr "« "
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
124 msgid "'"
125 msgstr " »"
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
128 msgid "^[yY]"
129 msgstr "^[cC]"
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[kK]"
135 #: find/util.c:157
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n"
140 #: find/util.c:159
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "Cách sử dụng: %s [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n"
145 #: find/util.c:595
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
148 msgstr "cảnh báo : không nhận diện ký tự thoát « \\%c »"
150 #: find/util.c:602
151 msgid "Empty argument to the -D option."
152 msgstr ""
154 #: find/util.c:616
155 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
156 msgstr ""
158 #: find/util.c:625 find/util.c:635
159 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
160 msgstr ""
162 #: find/util.c:640 find/util.c:644
163 #, c-format
164 msgid "Invalid optimisation level %s"
165 msgstr ""
167 #: find/util.c:651
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
171 "consider using GNU locate."
172 msgstr ""
174 #: find/util.c:762
175 msgid ""
176 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
177 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
178 msgstr ""
179 "Không hỗ trợ biến môi trường « FIND_BLOCK_SIZE » (tim kích cỡ của khối) thì "
180 "chỉ một điều làm ảnh hướng đến kích cỡ của khối: biến môi trường « "
181 "POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu Posix)"
183 #: find/find.c:188 find/find.c:191
184 msgid "cannot get current directory"
185 msgstr "không thể lấy thư mục hiện có"
187 #: find/find.c:369
188 #, c-format
189 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
190 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin %s vừa bị tháo gắn kết."
192 #: find/find.c:379
193 #, c-format
194 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
195 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin « %s » vừa được gắn kết."
197 #: find/find.c:474
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
201 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
202 msgstr ""
203 "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu thiết bị cũ %ld, số thiết bị "
204 "mới « %ld », kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
206 #: find/find.c:511
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
210 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
211 msgstr ""
212 "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu inode cũ %ld, số inode mới %"
213 "ld, kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
215 #: find/find.c:1055
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
219 "already visited the directory to which it points."
220 msgstr ""
221 "Liên kết tượng trưng « %s » là một phần của vòng lặp trong tôn ti thư mục "
222 "này; đã thăm thư mục đến đó nó hướng."
224 #: find/find.c:1070
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
228 "directory which is %d %s."
229 msgstr ""
230 "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; « %s » có cùng một số hiệu thiết bị "
231 "và inode với một thư mục nào đó, mà là %d %s."
233 #: find/find.c:1074
234 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
235 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
237 #: find/find.c:1075
238 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
239 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
241 #: find/find.c:1308
242 #, c-format
243 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
244 msgstr "cảnh báo : không đi theo liên kết tượng trưng %s."
246 #: find/find.c:1352
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
250 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
251 "results may have failed to include directories that should have been "
252 "searched."
253 msgstr ""
254 "CẢNH BÁO : số đếm liên kết cứng không đúng đối với %s: có lẽ gặp lỗi trong "
255 "trình điều khiển hệ thống tập tin. Như thế thì đang hiệu lực tự động tùy "
256 "chọn « -noleaf » (không lá) của lệnh « find » (tìm). Trước này, kết quả có "
257 "thể chưa bao gồm một số thư mục nên tìm."
259 #: find/fstype.c:253
260 msgid "unknown"
261 msgstr "không rõ"
263 #: find/parser.c:430
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
267 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
268 "as those specified after it).  Please specify options before other "
269 "arguments.\n"
270 msgstr ""
271 "cảnh báo : bạn đã ghi ro tùy chọn %s sau đối số khác tùy chọn %s, nhưng mà "
272 "tùy chọn không phải thuộc vị trí (%s làm ảnh hướng đến điều thử được ghi rõ "
273 "cả hai trước lẫn sau nó). Hãy ghi rõ tùy chọn _trước_ đối số khác.\n"
275 #: find/parser.c:687
276 msgid ""
277 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
278 "latter is a POSIX-compliant feature."
279 msgstr ""
280 "cảnh báo : tùy chọn « -d » bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn « -depth "
281 "» (độ sâu) thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX."
283 #: find/parser.c:890
284 msgid ""
285 "\n"
286 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
287 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
288 msgstr ""
289 "\n"
290 "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là « -print "
291 "» (in)\n"
292 "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử và hành động:\n"
294 #: find/parser.c:893
295 msgid ""
296 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
297 "given):\n"
298 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
299 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
300 msgstr ""
301 "toán tử (quyền đi trước giảm; ngụ ý tùy chọn « -and » (và)\n"
302 "khi không có điều khác):\n"
303 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
304 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
305 "[EXPR (biểu thức); not (không phải); and (và); or (hoặc)]\n"
307 #: find/parser.c:897
308 msgid ""
309 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
310 "\n"
311 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
312 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
313 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
314 msgstr ""
315 "tùy chọn vị trí \t(đúng luôn):\n"
316 "\t-daystart \t\t(ngày bắt đầu)\n"
317 "\t-follow \t\t(theo)\n"
318 "\t-regextype\t\t(kiểu biểu thức chính quy)\n"
319 "\n"
320 "tùy chọn thường \t(đúng luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n"
321 "\t-depth \t\t\t(độ sâu)\n"
322 "\t--help \t\t\t(trợ giúp)\n"
323 "\t-maxdepth CẤP \t(độ sâu tối đa)\n"
324 "\t-mindepth CẤP \t(độ sâu tối thiểu)\n"
325 "\t-mount \t\t(gắn kết)\n"
326 "\t-noleaf \t\t(không lá)\n"
327 "\t--version \t\t(phiên bản)\n"
328 "\t-xdev \t\t\t(chỉ thiết bị này)\n"
329 "\t-ignore_readdir_race \t\t(bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
330 "\t-noignore_readdir_race \t(đừng bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
332 #: find/parser.c:902
333 msgid ""
334 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
335 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
336 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
337 "PATTERN\n"
338 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
339 msgstr ""
340 "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N: ba kiểu cũng được):\n"
341 "\t-amin N \t\t(tối thiểu)\n"
342 "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
343 "\t-atime N \t\t(giờ)\n"
344 "\t-cmin N \t\t(tối thiểu)\n"
345 "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
346 "\t-ctime N \t\t(giờ)\n"
347 "\t-empty \t\t(trống)\n"
348 "\t-false \t\t\t(sai)\n"
349 "\t-fstype KIỂU \t(kiểu hệ thống tập tin)\n"
350 "\t-gid N \t\t\t(thông tin nhận biết nhóm)\n"
351 "\t-group TÊN \t\t(nhóm)\n"
352 "\t-ilname MẪU \t(tên)\n"
353 "\t-iname MẤU \t(tên)\n"
354 "\t-inum N \t\t(số)\n"
355 "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n"
356 "\t-iregex MẤU \t(biểu thức chính quy)\n"
357 " \t-links N \t\t(liên kết)\n"
358 "\t-lname MẤU \t(tên)\n"
359 "\t-mmin N \t\t(tối thiểu)\n"
360 "\t-mtime N \t\t(giờ)\n"
361 "\t-name MẤÚ \t(tên)\n"
362 "\t-newer TẬP_TIN \t(mới hơn)"
364 #: find/parser.c:907
365 #, fuzzy
366 msgid ""
367 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
368 "      -readable -writable -executable\n"
369 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
370 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
371 msgstr ""
372 "-nouser \t\t\t(không có người dùng)\n"
373 "-nogroup \t\t(không có nhóm)\n"
374 "-path MẪU \t\t(đường dẫn)\n"
375 "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n"
376 "-regex MẪU \t\t(biểu thức chính quy)\n"
377 "-wholename MẪU \t(tên đầy đủ)\n"
378 "-size N[bcwkMG] \t(cỡ)\n"
379 "-true \t\t\t(đúng)\n"
380 "-type [bcdpflsD] \t(kiểu)\n"
381 "-uid N \t\t\t(ID ngươi dùng)\n"
382 "-used N \t\t\t(đã dùng)\n"
383 "-user TÊN \t\t(người dùng)\n"
384 "-xtype [bcdpfls] \t(kiểu)\n"
386 #: find/parser.c:912
387 msgid ""
388 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
389 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
390 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
391 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
392 msgstr ""
393 "Hành động:\n"
394 "-delete \t(xóa bỏ)\n"
395 "\n"
396 "Lệnh in:\n"
397 "\t-print0\n"
398 "\t-printf DẠNG\n"
399 "\t-fprintf TẬP_TIN DẠNG\n"
400 "\t-print \n"
401 "\t-fprint0 TỆP\n"
402 "\t-fprint FILE\n"
403 "\n"
404 "Lệnh liệt kê:\n"
405 "\t-ls \n"
406 "\t-fls TỆP\n"
407 "-prune \t(xén bớt)\n"
408 "-quit\t\t(thoát)\n"
409 "\n"
410 "Lệnh thực hiện:\n"
411 "\t-exec LỆNH\n"
412 "\t-exec LỆNH {} + -ok LỆNH\n"
413 "\t-execdir LỆNH\n"
414 "\t-execdir LỆNH {} + -okdir LỆNH\n"
416 #: find/parser.c:918
417 msgid ""
418 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
419 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
420 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
421 msgstr ""
422 "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa chữa) lỗi nào thông qua\n"
423 "trang thông báo lỗi findutils tại <http://savannah.gnu.org/>\n"
424 "hoặc, nếu không có cách truy cập Mạng,\n"
425 "bằng cách gởi thư cho địa chỉ <bug-findutils@gnu.org>."
427 #: find/parser.c:966
428 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
429 msgstr "việc kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện « fnmatch() » bị lỗi."
431 #: find/parser.c:981
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
435 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
436 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
437 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
438 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
439 msgstr ""
440 "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn có "
441 "phải). Có nghĩa là « %s%s » sẽ rất có thể có kết quả « Sai » luôn luôn trên "
442 "hệ thống này. Có lẽ việc thử ra « -wholename » (tên đầy đủ) hữu ích hơn cho "
443 "bạn, hoặc có lẽ « -samefile » (cùng tập tin). Hoặc, nếu bạn có dùng công cụ "
444 "« grep » của GNU, bạn có thể dùng lệnh « find ... -print0 | grep -FzZ %s »."
446 #: find/parser.c:1027
447 msgid ""
448 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
449 msgstr ""
450 "cảnh báo : vị ngữ « -ipath » (đường dẫn) bị phản đối thì hãy dùng tùy chọn « "
451 "-iwholename » (tên đầy đủ) thay thế."
453 #: find/parser.c:1473
454 #, c-format
455 msgid "invalid mode `%s'"
456 msgstr "chế độ không hợp lệ « %s »"
458 #: find/parser.c:1507
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
462 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
463 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
464 "to match all files."
465 msgstr ""
466 "cảnh báo : bạn đã xác định một mẫu chế độ %s bằng 000. Lời nghĩa của « -"
467 "perm /000 » sắp được thay đổi để tương ứng với « -perm -000 »; tức là lúc "
468 "này nó không khớp với tập tin nào nhưng nó sắp được thay đổi để khớp với mọi "
469 "tập tin."
471 #: find/parser.c:1663
472 msgid "invalid null argument to -size"
473 msgstr "đối số rỗng không hợp lệ đối với tùy chọn « -size » (kích cỡ)"
475 #: find/parser.c:1709
476 #, c-format
477 msgid "invalid -size type `%c'"
478 msgstr "kiểu « -size » (kích cỡ) không hợp lệ « %c »"
480 #: find/parser.c:1758
481 msgid ""
482 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
483 "'literal' or 'safe'"
484 msgstr ""
486 #: find/parser.c:1902
487 #, c-format
488 msgid "GNU find version %s\n"
489 msgstr "Trình find (tìm) phiên bản %s của GNU\n"
491 #: find/parser.c:1903
492 #, c-format
493 msgid "Features enabled: "
494 msgstr "Các tính năng hoạt động: "
496 #: find/parser.c:2171
497 #, c-format
498 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
499 msgstr "cảnh báo : không nhận diện ký tự thoát « \\%c »"
501 #: find/parser.c:2218
502 #, c-format
503 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
504 msgstr "cảnh báo : không nhận diện chỉ thị định dạng « %%%c »"
506 #: find/parser.c:2347
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
510 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
511 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
512 "trailing colons)"
513 msgstr ""
514 "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường « PATH » (đường dẫn) mà không an "
515 "toàn khi được tổ hợp với hành động %s của trình find (tìm). Hãy gỡ bỏ thư "
516 "mục hiện thời ra « $PATH » của bạn (tức là hãy gỡ bỏ dấu chấm « . » hay ký "
517 "tự hai chấm nào « : » nằm trước hay nằm theo)."
519 #: find/parser.c:2447
520 msgid ""
521 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
522 "this is a potential security problem."
523 msgstr ""
524 "Không cho phép bạn dùng ký tự « {} » bên trong tên tiện ích cho đối số « -"
525 "execdir » và « -okdir », vì có thể rủi ro bảo mật."
527 #: find/parser.c:2470
528 #, c-format
529 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
530 msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện « {} » với đối số « -exec%s ... + »"
532 #: find/parser.c:2483
533 #, fuzzy
534 msgid "The environment is too large for exec()."
535 msgstr "môi trường quá lớn đối với « exec » (thì hành)"
537 #: find/pred.c:1136
538 #, c-format
539 msgid "< %s ... %s > ? "
540 msgstr "< %s ... %s > ? "
542 #: find/pred.c:1567 xargs/xargs.c:1034
543 msgid "cannot fork"
544 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
546 #: find/pred.c:1607
547 #, c-format
548 msgid "error waiting for %s"
549 msgstr "gặp lỗi khi đời %s"
551 #: find/pred.c:1615
552 #, c-format
553 msgid "%s terminated by signal %d"
554 msgstr "%s bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
556 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
557 msgid "invalid expression"
558 msgstr "biểu thức không hợp lệ"
560 #: find/tree.c:97
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid ""
563 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
564 "it."
565 msgstr ""
566 "biểu thức không hợp lệ; bạn đã dùng một toán tử nhị phân mà không có gì nằm "
567 "trước nó."
569 #: find/tree.c:106
570 #, c-format
571 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
572 msgstr ""
574 #: find/tree.c:115
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "expected an expression after '%s'"
577 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ"
579 #: find/tree.c:119
580 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
581 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »"
583 #: find/tree.c:141
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid ""
586 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
587 "need an extra predicate after '%s'"
588 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự « ) » nhưng chưa gặp."
590 #: find/tree.c:147
591 #, fuzzy
592 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
593 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »"
595 #: find/tree.c:152
596 msgid ""
597 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
598 "one."
599 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự « ) » nhưng chưa gặp."
601 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
602 msgid "oops -- invalid expression type!"
603 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ."
605 #: find/tree.c:229
606 #, c-format
607 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
608 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ (%d)."
610 #: find/tree.c:939
611 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
612 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ trong « mark_stat »."
614 #: find/tree.c:975
615 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
616 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ trong « mark_type »."
618 #: find/tree.c:1308
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "paths must precede expression: %s"
621 msgstr "đương dẫn phải nằm trước biểu thức"
623 #: find/tree.c:1317
624 #, c-format
625 msgid "invalid predicate `%s'"
626 msgstr "vị ngữ không hợp lệ « %s »"
628 #: find/tree.c:1326
629 #, c-format
630 msgid "missing argument to `%s'"
631 msgstr "thiếu đối số đối với « %s »"
633 #: find/tree.c:1328
634 #, c-format
635 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
636 msgstr "đối số « %s » không hợp lệ đối với « %s »"
638 #: find/tree.c:1403
639 #, fuzzy
640 msgid "you have too many ')'"
641 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »"
643 #: find/tree.c:1408
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
646 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ"
648 #: find/tree.c:1410
649 msgid "unexpected extra predicate"
650 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ"
652 #: find/tree.c:1520
653 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
654 msgstr "rỗ tiếc — việc chèn mặc định điều « and » một cách không hợp lệ."
656 #: locate/code.c:127
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Usage: %s [--version | --help]\n"
660 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
661 msgstr ""
662 "Cách sử dụng: %s [--version | --help]\n"
663 "\t\t\t\t\t(phiên bản, trợ giúp)\n"
664 "hoặc\n"
665 "%s gần_hết_chữ_đôi_thường < danh_sách_tập_tin > cơ_sở_dữ_liệu_định_vị\n"
667 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1115 xargs/xargs.c:1232
668 msgid ""
669 "\n"
670 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
671 msgstr ""
672 "\n"
673 "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-findutils@gnu.org>.\n"
675 #: locate/code.c:165
676 #, c-format
677 msgid "GNU findutils version %s\n"
678 msgstr "Trình findutils phiên bản %s của GNU\n"
680 #: locate/locate.c:155
681 msgid "days"
682 msgstr "ngày"
684 #: locate/locate.c:524
685 #, c-format
686 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
687 msgstr "cơ sở dữ liệu định vị « %s » bị hỏng hay không hợp lệ"
689 #: locate/locate.c:792
690 #, c-format
691 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
692 msgstr "Kích cỡ của cơ sở dữ liệu định vị: %s bytes\n"
694 #: locate/locate.c:796
695 #, c-format
696 msgid "Filenames: %s "
697 msgstr "Tên tập tin: %s "
699 #: locate/locate.c:799
700 #, c-format
701 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
702 msgstr "có độ dài lũy tích là %s byte"
704 #: locate/locate.c:803
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "\n"
708 "\tof which %s contain whitespace, "
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "\ttrong đó có %s chứa dấu cách, "
713 #: locate/locate.c:806
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "\n"
717 "\t%s contain newline characters, "
718 msgstr ""
719 "\n"
720 "\t%s chứa ký tự dòng mới, "
722 #: locate/locate.c:809
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "\n"
726 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
727 msgstr ""
728 "\n"
729 "\tvà %s chứa ký tự đặt bộ bit cao.\n"
731 #: locate/locate.c:814
732 #, c-format
733 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
734 msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%%\n"
736 #: locate/locate.c:862
737 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
738 msgstr ""
739 "cảnh báo : cơ sở dữ liệu định vị có thể được đọc từ thiết bị xuất chuẩn chỉ "
740 "một lần thôi."
742 #: locate/locate.c:883
743 #, c-format
744 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
745 msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu « %s » cũ hơn %d %s"
747 #: locate/locate.c:1060
748 #, c-format
749 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
750 msgstr "Cơ sở dư liệu %s có dạng thức %s.\n"
752 #: locate/locate.c:1062
753 msgid "old"
754 msgstr "cũ"
756 #: locate/locate.c:1106
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
760 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
761 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
762 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
763 "stdio ]\n"
764 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
765 "      [-version] [--help]\n"
766 "      pattern...\n"
767 msgstr ""
768 "Cách sử dụng: %s [-d đường_dẫn | --database=đường_dẫn] (cơ sở dữ liệu)\n"
769 "[-e | -E| --[non-] existing] \t\t([không] tồn tại)\n"
770 "[-i | --ignore-case] \t(bỏ qua chữ hoa/thường)\n"
771 "[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n"
772 "[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n"
773 "[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n"
774 "[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n"
775 "[-0 | --null] \t\t\t(rỗng)\n"
776 "[-c | --count] \t\t\t(số đếm)\n"
777 "[-P | -H | --nofollow] \t(không đi theo)\n"
778 "[-L | --follow] \t\t(đi theo)\n"
779 "[-m | --mmap ] \t\t(bản đồ m)\n"
780 "[ -s | --stdio ] \t\t(thiết bị nhập/xuất)\n"
781 "[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n"
782 "[-p | --print]\t\t\t(in)\n"
783 "[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n"
784 "[--regextype=KIỂU]\t\tkiểu biểu thức chính quy\n"
785 "[--version] \t\t\t(phiên bản)\n"
786 "[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n"
787 "pattern...\t\t\t\t(mẫu)\n"
789 #: locate/locate.c:1232
790 #, c-format
791 msgid "GNU locate version %s\n"
792 msgstr "Trình locate (định vị) phiên bản %s cua GNU\n"
794 #: locate/locate.c:1271
795 msgid "argument to --limit"
796 msgstr "đối số đối với « --limit » (giới hạn)"
798 #: xargs/xargs.c:304
799 #, c-format
800 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
801 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập"
803 #: xargs/xargs.c:322
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
807 "values must not exceed %lx."
808 msgstr ""
809 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
810 "cho phép giá trị ký tự vượt trội %lx."
812 #: xargs/xargs.c:328
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
816 "values must not exceed %lo."
817 msgstr ""
818 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
819 "cho phép giá trị ký tự vượt trội %lo."
821 #: xargs/xargs.c:337
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
825 "characters %s not recognised."
826 msgstr ""
827 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
828 "nhận diện ký tự « %s » nằm theo."
830 #: xargs/xargs.c:382
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
834 "single character or an escape sequence starting with \\."
835 msgstr ""
836 "Gặp đặc tả giới hận dữ liệu nhập không hợp lệ « %s »: dấu giới hạn phải là "
837 "hoặc một ký tự đơn hoặc một dãy thoát bắt đầu với « \\ »."
839 #: xargs/xargs.c:399
840 msgid "environment is too large for exec"
841 msgstr "môi trường quá lớn đối với « exec » (thì hành)"
843 #: xargs/xargs.c:541
844 #, c-format
845 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
846 msgstr ""
848 #: xargs/xargs.c:580
849 #, c-format
850 msgid "GNU xargs version %s\n"
851 msgstr "Trình xargs (đối số x) phiên bản %s của GNU\n"
853 #: xargs/xargs.c:610
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open input file `%s'"
856 msgstr "Không thể mở tập tin nhập « %s »"
858 #: xargs/xargs.c:646
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
861 msgstr "Các biến môi trường của bạn chiếm %ld byte\n"
863 #: xargs/xargs.c:649
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
866 msgstr "Giới hạn POSIX trên và dưới độ dài của đối số : %ld, %ld\n"
868 #: xargs/xargs.c:653
869 #, c-format
870 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
871 msgstr "Độ dài lệnh tối đa mà thật có thể dùng: %ld\n"
873 #: xargs/xargs.c:657
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
876 msgstr "Kích cỡ của bộ đệm lệnh mà thật đang dùng: %ld\n"
878 #: xargs/xargs.c:780 xargs/xargs.c:861
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
882 "the -0 option"
883 msgstr ""
884 "chưa khớp với dấu trích dẫn %s; mặc định là mọi dấu trích dẫn là đặc biệt "
885 "với xargs nếu không dùng tùy chọn « -0 »"
887 #: xargs/xargs.c:781 xargs/xargs.c:862
888 msgid "double"
889 msgstr "đôi"
891 #: xargs/xargs.c:781 xargs/xargs.c:862
892 msgid "single"
893 msgstr "đơn"
895 #: xargs/xargs.c:879 xargs/xargs.c:936
896 msgid "argument line too long"
897 msgstr "dòng đối số quá dài"
899 #: xargs/xargs.c:1109
900 msgid "error waiting for child process"
901 msgstr "gặp lỗi khi đời tiến trình con"
903 #: xargs/xargs.c:1125
904 #, c-format
905 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
906 msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; nên hủy bỏ"
908 #: xargs/xargs.c:1127
909 #, c-format
910 msgid "%s: stopped by signal %d"
911 msgstr "%s: bị ngừng bởi tín hiệu %d"
913 #: xargs/xargs.c:1129
914 #, c-format
915 msgid "%s: terminated by signal %d"
916 msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
918 #: xargs/xargs.c:1182
919 #, c-format
920 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
921 msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn « -%c »\n"
923 #: xargs/xargs.c:1189
924 #, c-format
925 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
926 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là ≥ %ld\n"
928 #: xargs/xargs.c:1203
929 #, c-format
930 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
931 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là < %ld\n"
933 #: xargs/xargs.c:1221
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
937 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
938 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
939 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
940 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
941 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
942 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
943 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
944 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
945 msgstr ""
946 "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n"
947 "[--interactive]\t\ttương tác\n"
948 " [--null]\t\t\trỗng\n"
949 " [-d|--delimiter=dấu_giới_hạn]\n"
950 "[-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]      (chuỗi kết thúc tập tin)\n"
951 "[-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
952 "\t(số dòng tối đa)\n"
953 "[-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
954 "\t(thay thế chuỗi)\n"
955 "[-n max-args] [--max-args=max-args]     (số đối số tối đa)\n"
956 "[-s max-chars] [--max-chars=max-chars]    (số ký tự tối đa)\n"
957 "[-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]    (số tiến trình tối đa)\n"
958 "[--verbose]\t\t\t\t\t\t(xuất chi tiết)\n"
959 "[--exit] \t\t\t\t\t\t\t(thoát)\n"
960 "[--no-run-if-empty] \t\t(đừng chạy nếu trống)\n"
961 "[--arg-file=tập_tin]\t\t\t\t(tập tin đối số)\n"
962 "[--version]\t\t\t\t\t\t(phiên bản)\n"
963 "[--help]\t\t\t\t\t\t\t(trợ giúp)\n"
964 "[lệnh [các_đối_số_đầu]]\n"
966 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
967 #~ msgstr ""
968 #~ "Đang rút gọn « arg_max » (đối số tối đa) (%ld) thành « arg-size » (kích "
969 #~ "cỡ đối số) (%ld)\n"