1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-09 18:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Els arguments vàlids són:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
64 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
66 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
67 msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
71 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
72 msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
76 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
77 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
80 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
85 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
90 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
95 #: gnulib/lib/human.c:477
97 msgstr "mida del bloc"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'". If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
115 #. If you don't know what to put here, please see
116 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
117 #. and use glyphs suitable for your language.
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
122 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
130 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
136 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
137 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
141 msgid "] [path...] [expression]\n"
142 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
146 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
151 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
152 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
155 msgid "Empty argument to the -D option."
159 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
162 #: find/util.c:784 find/util.c:794
163 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
166 #: find/util.c:799 find/util.c:803
168 msgid "Invalid optimisation level %s"
174 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
175 "consider using GNU locate."
180 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
181 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
183 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
184 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
187 msgid "cannot get current directory"
188 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
192 msgid "cannot stat current directory"
193 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
197 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
198 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
202 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
203 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
208 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
209 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
211 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
212 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
218 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
219 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
221 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
222 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
228 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
229 "already visited the directory to which it points."
231 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
232 "hem visitat el directori al qual apunta."
237 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
238 "directory which is %d %s."
240 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
241 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
244 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
245 msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
248 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
249 msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
253 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
254 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
259 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
260 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
261 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
262 "may have failed to include directories that should have been searched."
264 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
265 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
266 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
267 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
276 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
277 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
278 "as those specified after it). Please specify options before other "
281 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
282 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
283 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
284 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
288 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
289 "latter is a POSIX-compliant feature."
291 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
292 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
294 #: find/parser.c:1002
297 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
298 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
301 #: find/parser.c:1015
303 msgid "%s is not the name of an existing group"
306 #: find/parser.c:1020
307 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
310 #: find/parser.c:1041
313 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
314 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
317 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
319 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
321 #: find/parser.c:1044
323 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
325 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
326 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
328 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
329 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
330 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
332 #: find/parser.c:1048
334 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
336 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
337 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
338 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
340 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
341 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
343 " -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
344 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
346 #: find/parser.c:1053
348 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
349 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
350 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
352 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
354 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
356 " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
357 " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
358 " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
360 #: find/parser.c:1058
363 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
364 " -readable -writable -executable\n"
365 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
366 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
368 " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
369 " -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
370 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
372 #: find/parser.c:1063
374 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
375 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
376 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
377 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
379 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
380 " -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
381 " -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
382 " -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
384 #: find/parser.c:1069
386 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
387 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
388 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
390 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
392 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
393 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
395 #: find/parser.c:1123
396 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
398 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
400 #: find/parser.c:1137
403 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
404 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
405 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
406 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
407 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
409 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
410 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
411 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser "
412 "«-samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
413 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
415 #: find/parser.c:1193
417 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
419 "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el seu "
422 #: find/parser.c:1282
424 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
427 #: find/parser.c:1429
428 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
431 #: find/parser.c:1479
433 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
436 #: find/parser.c:1495
438 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
439 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
441 #: find/parser.c:1760
443 msgid "invalid mode %s"
444 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
446 #: find/parser.c:1779
449 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
450 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
451 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
453 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
454 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
455 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
456 "canviarà per a que concorde amb tots."
458 #: find/parser.c:1974
459 msgid "invalid null argument to -size"
460 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
462 #: find/parser.c:2022
464 msgid "invalid -size type `%c'"
465 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
467 #: find/parser.c:2027
469 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
470 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
472 #: find/parser.c:2203
474 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
475 "'literal' or 'safe'"
478 #: find/parser.c:2313
480 msgid "Invalid argument %s to -used"
481 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
483 #: find/parser.c:2366
485 msgid "GNU find version %s\n"
486 msgstr "GNU find versió %s\n"
488 #: find/parser.c:2367 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:622
490 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
491 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
493 #: find/parser.c:2368
495 msgid "Features enabled: "
496 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
498 #: find/parser.c:2475
499 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
502 #: find/parser.c:2522
504 msgid "Unknown argument to -type: %c"
507 #: find/parser.c:2643
509 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
510 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
512 #: find/parser.c:2659
514 msgid "error: %s at end of format string"
517 #: find/parser.c:2698
519 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
520 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
522 #: find/parser.c:2842
524 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
527 #: find/parser.c:2867
530 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
531 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
532 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
535 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
536 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
537 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
540 #: find/parser.c:2873
543 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
544 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
547 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
548 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
549 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o "
552 #: find/parser.c:2976
554 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
555 "this is a potential security problem."
557 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
558 "que això és un problema de seguretat potencial."
560 #: find/parser.c:2999
562 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
563 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
565 #: find/parser.c:3016
567 msgid "The environment is too large for exec()."
568 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
570 #: find/parser.c:3202
571 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
574 #: find/parser.c:3356
575 msgid "standard error"
578 #: find/parser.c:3361
579 msgid "standard output"
584 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
585 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
589 msgid "< %s ... %s > ? "
590 msgstr "< %s ... %s > ?"
593 msgid "Cannot close standard input"
597 msgid "Failed to change directory"
600 #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1119
602 msgstr "no es pot fer «fork»"
607 msgid "error waiting for %s"
608 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
612 msgid "%s terminated by signal %d"
613 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
615 #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215
616 msgid "invalid expression"
617 msgstr "expressió no vàlida"
622 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
625 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
630 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
635 msgid "expected an expression after '%s'"
636 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
639 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
640 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
645 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
646 "need an extra predicate after '%s'"
648 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
653 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
654 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
658 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
661 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha "
664 #: find/tree.c:161 find/tree.c:790
665 msgid "oops -- invalid expression type!"
666 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
670 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
671 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
675 msgid "paths must precede expression: %s"
676 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
680 msgid "unknown predicate `%s'"
681 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
685 msgid "invalid predicate `%s'"
686 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
690 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
691 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
695 msgid "missing argument to `%s'"
696 msgstr "manca un argument per a «%s»"
700 msgid "you have too many ')'"
701 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
705 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
706 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
709 msgid "unexpected extra predicate"
710 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
713 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
714 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
719 "Usage: %s [--version | --help]\n"
720 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
722 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
723 " %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
725 #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1317
728 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
731 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
739 msgid "GNU findutils version %s\n"
740 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
742 #: locate/locate.c:156
746 #: locate/locate.c:203
747 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
750 #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226
752 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
753 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
755 #: locate/locate.c:478
757 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
759 "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i "
760 "això no és un nom de base de dades vàlid"
762 #: locate/locate.c:613
764 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
765 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
767 #: locate/locate.c:900
769 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
770 msgstr "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
772 #: locate/locate.c:905
774 msgid "Matching Filenames: %s "
775 msgstr "Noms de fitxers: %s"
777 #: locate/locate.c:906
779 msgid "All Filenames: %s "
780 msgstr "Noms de fitxers: %s"
782 #: locate/locate.c:909
784 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
785 msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
787 #: locate/locate.c:913
791 "\tof which %s contain whitespace, "
794 "\tdels quals %s contenen espais, "
796 #: locate/locate.c:916
800 "\t%s contain newline characters, "
803 "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
805 #: locate/locate.c:919
809 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
812 "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
814 #: locate/locate.c:927
817 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
818 "compression ratio.\n"
821 #: locate/locate.c:940
823 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
824 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
826 #: locate/locate.c:947
828 msgid "Compression ratio is undefined\n"
829 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
831 #: locate/locate.c:1002
834 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
835 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
838 #: locate/locate.c:1119
841 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
845 #: locate/locate.c:1133
848 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
851 #: locate/locate.c:1150
853 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
854 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
855 "generated for this database.\n"
858 #: locate/locate.c:1161
860 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
863 #: locate/locate.c:1199
865 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
866 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
868 #: locate/locate.c:1351
870 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
871 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
873 #: locate/locate.c:1372
874 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
877 #: locate/locate.c:1374
878 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
881 #: locate/locate.c:1387
883 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
886 #: locate/locate.c:1415
889 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
890 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
891 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
892 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
894 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
895 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
898 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
899 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
900 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
902 " [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
904 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
905 " [--version] [--help]\n"
908 #: locate/locate.c:1478
909 msgid "failed to drop group privileges"
912 #: locate/locate.c:1496
913 msgid "failed to drop setuid privileges"
916 #: locate/locate.c:1510
917 msgid "Failed to fully drop privileges"
920 #: locate/locate.c:1528
921 msgid "failed to drop setgid privileges"
924 #: locate/locate.c:1667
926 msgid "GNU locate version %s\n"
927 msgstr "GNU locate versió %s\n"
929 #: locate/locate.c:1707
930 msgid "argument to --limit"
931 msgstr "argument per a --limit"
933 #: locate/locate.c:1790
934 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
936 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
937 "l'entrada estàndard."
939 #: locate/locate.c:1863
941 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
942 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
946 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
948 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
954 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
955 "values must not exceed %lx."
957 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
958 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
963 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
964 "values must not exceed %lo."
966 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
967 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
972 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
973 "characters %s not recognised."
975 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
976 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
981 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
982 "single character or an escape sequence starting with \\."
984 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
985 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
986 "d'escapament que comence amb \\."
989 msgid "environment is too large for exec"
990 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
994 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
999 msgid "GNU xargs version %s\n"
1000 msgstr "GNU xargs versió %s\n"
1002 #: xargs/xargs.c:652
1004 msgid "Cannot open input file %s"
1005 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
1007 #: xargs/xargs.c:688
1009 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1010 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
1012 #: xargs/xargs.c:691
1014 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1016 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1018 #: xargs/xargs.c:694
1021 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1023 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1025 #: xargs/xargs.c:697
1027 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1028 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
1030 #: xargs/xargs.c:701
1032 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1033 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
1035 #: xargs/xargs.c:707
1039 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1040 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1041 "of-file keystroke.\n"
1044 #: xargs/xargs.c:715
1047 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1048 "then press the interrupt keystroke.\n"
1051 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1054 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1057 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
1058 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
1060 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1064 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1068 #: xargs/xargs.c:954
1070 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1071 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1074 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1075 msgid "argument line too long"
1076 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
1078 #: xargs/xargs.c:1194
1079 msgid "error waiting for child process"
1080 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
1082 #: xargs/xargs.c:1210
1084 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1085 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
1087 #: xargs/xargs.c:1212
1089 msgid "%s: stopped by signal %d"
1090 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
1092 #: xargs/xargs.c:1214
1094 msgid "%s: terminated by signal %d"
1095 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
1097 #: xargs/xargs.c:1267
1099 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1100 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
1102 #: xargs/xargs.c:1274
1104 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1105 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
1107 #: xargs/xargs.c:1288
1109 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1110 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
1112 #: xargs/xargs.c:1306
1115 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1116 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1117 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1118 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1119 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1120 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1121 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1122 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1123 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1125 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
1126 " [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
1127 " [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
1128 " [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1129 " [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1130 " [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
1131 " [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
1132 " [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
1133 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
1134 " [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
1136 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1137 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1139 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1140 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1146 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1147 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1153 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
1155 #~ msgid "Invalid regular expression"
1156 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
1158 #~ msgid "Invalid collation character"
1159 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
1161 #~ msgid "Invalid character class name"
1162 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
1164 #~ msgid "Trailing backslash"
1165 #~ msgstr "Barra invertida final"
1167 #~ msgid "Invalid back reference"
1168 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
1170 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1171 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
1173 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1174 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
1176 #~ msgid "Unmatched \\{"
1177 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
1179 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1180 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
1182 #~ msgid "Invalid range end"
1183 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
1185 #~ msgid "Memory exhausted"
1186 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
1188 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1189 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
1191 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1192 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
1194 #~ msgid "Regular expression too big"
1195 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
1197 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1198 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
1200 #~ msgid "No previous regular expression"
1201 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
1204 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1205 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1209 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1211 #~ " -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1215 # "Llista de predicats?" jm
1216 #~ msgid "Predicate List:\n"
1217 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1219 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1220 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1222 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1223 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1225 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1226 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1228 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1229 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1230 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1231 # està en l'original, però tenen raó. jm
1232 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1233 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1235 #~ msgid "inserting %s\n"
1236 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1238 #~ msgid " type: %s %s "
1239 #~ msgstr " tipus: %s %s "
1242 #~ msgstr "esquerra:\n"
1245 #~ msgstr "dereta:\n"
1247 #~ msgid "[stat called here] "
1248 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1250 #~ msgid "[type needed here] "
1251 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1253 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1254 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1256 #~ msgid "error in %s: %s"
1257 #~ msgstr "error en %s: %s"
1260 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1261 #~ "not a valid database name"
1263 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al "
1264 #~ "final, i això no és un nom de base de dades vàlid"
1266 #~ msgid "command too long"
1267 #~ msgstr "ordre massa llarga"
1269 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
1270 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1271 #~ msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments"
1273 #~ msgid "argument list too long"
1274 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1276 #~ msgid "memory exhausted"
1277 #~ msgstr "memòria exhaurida"
1279 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1280 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1282 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1283 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1285 #~ msgid "unmatched %s quote"
1286 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"