1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-10-24 23:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 17:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento `%s' inválido para `%s'"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento `%s' ambiguo para `%s'"
28 #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
29 #. synonyms follow each other
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
35 #: gnulib/lib/error.c:123
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Error del sistema desconocido"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: la opción `--%s' es ambigua\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
55 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:483
98 msgstr "tamaño del bloque"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'". If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #: gnulib/lib/quotearg.c:239
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
122 #: gnulib/lib/regex.c:1299
126 #: gnulib/lib/regex.c:1302
128 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1305
131 msgid "Invalid regular expression"
132 msgstr "Expresión regular inválida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1308
135 msgid "Invalid collation character"
136 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1311
139 msgid "Invalid character class name"
140 msgstr "nombre de clase de caracteres inválido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1314
143 msgid "Trailing backslash"
144 msgstr "Barra invertida final"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1317
147 msgid "Invalid back reference"
148 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1320
151 msgid "Unmatched [ or [^"
152 msgstr "[ o [^ desemparejado"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1323
155 msgid "Unmatched ( or \\("
156 msgstr "( o \\( desemparejado"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1326
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "\\{ desemparejada"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1329
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
164 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1332
167 msgid "Invalid range end"
168 msgstr "Final de rango inválido"
170 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
172 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
173 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
174 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
175 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
177 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
178 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
179 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
180 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
181 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
183 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
184 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
185 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
187 # Sí ... a fondo :) ipg
189 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
190 # palabra virtual. sv
191 #: gnulib/lib/regex.c:1335
192 msgid "Memory exhausted"
193 msgstr "Memoria agotada"
195 #: gnulib/lib/regex.c:1338
196 msgid "Invalid preceding regular expression"
197 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
199 #: gnulib/lib/regex.c:1341
200 msgid "Premature end of regular expression"
201 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
203 #: gnulib/lib/regex.c:1344
204 msgid "Regular expression too big"
205 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
207 #: gnulib/lib/regex.c:1347
208 msgid "Unmatched ) or \\)"
209 msgstr ") o \\) desemparejado"
211 #: gnulib/lib/regex.c:7912
212 msgid "No previous regular expression"
213 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
219 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
224 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
225 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
227 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
228 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
229 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
230 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
232 #: find/util.c:148 find/parser.c:568
234 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
235 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
239 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
240 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
244 msgid "paths must precede expression"
245 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
247 #. Command line option not recognized
250 msgid "invalid predicate `%s'"
251 msgstr "predicado inválido `%s'"
253 #. Command line option requires an argument
256 msgid "missing argument to `%s'"
257 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción `%s'"
261 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
262 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
266 msgid "Predicate List:\n"
267 msgstr "Lista Predicado:\n"
270 msgid "unexpected extra predicate"
276 msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
280 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
281 msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
283 #: find/find.c:309 find/find.c:312
284 msgid "cannot get current directory"
285 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
287 #: find/find.c:337 find/find.c:377 find/find.c:564 find/find.c:628
289 msgid "%s changed during execution of %s"
290 msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
292 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
293 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
294 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
295 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
296 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
297 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
299 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
300 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
301 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
302 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
303 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
305 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
306 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
307 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
309 # Sí ... a fondo :) ipg
311 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
312 # palabra virtual. sv
313 #: find/find.c:534 find/parser.c:1014
314 msgid "virtual memory exhausted"
315 msgstr "memoria agotada"
319 msgid "%s/.. changed during execution of %s"
320 msgstr "%s/.. cambió durante la ejecuciñón de %s"
324 msgid "error in %s: %s"
325 msgstr "error en %s: %s"
331 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
333 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
334 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
335 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
336 # de que sólo se puede dar uno).
338 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
339 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
340 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
341 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
342 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
343 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
344 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
346 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
347 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
348 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
349 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
351 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
352 # o mejor "si no se da ninguno". sv
357 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
358 "expression may consist of:\n"
359 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
361 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
363 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
364 "defecto es -print\n"
365 "la expresión puede ser:\n"
366 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
367 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
372 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
373 "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
374 " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
375 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
377 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
378 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
379 " -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
380 " -mount -noleaf --version -xdev\n"
381 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
384 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
385 # a ver si cuela. IPG
386 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
387 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
388 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
389 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
390 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
391 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
393 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
398 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
399 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
401 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
403 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
404 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
405 " -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
406 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO\n"
411 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
412 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
413 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
415 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
416 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
417 " -xtype [bcdpfls]\n"
421 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
422 " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
424 "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
425 " -fprintf FICHERO FORMATO -ok ORDEN ; -print -print0\n"
426 " -printf FORMATO -prune -ls\n"
430 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
431 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
432 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
436 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
441 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
444 #: find/parser.c:1012
446 msgid "invalid mode `%s'"
447 msgstr "modo inválido `%s'"
449 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
450 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
451 # ¿No es demasiado libre? sv
452 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
453 #: find/parser.c:1145
454 msgid "invalid null argument to -size"
455 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
457 #: find/parser.c:1191
459 msgid "invalid -size type `%c'"
460 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
462 #: find/parser.c:1279
464 msgid "GNU find version %s\n"
465 msgstr "GNU find versión %s\n"
467 #: find/parser.c:1434
469 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
470 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
472 #. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
473 #: find/parser.c:1480
475 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
476 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
478 #: find/parser.c:1710 find/parser.c:1792
480 msgid "inserting %s\n"
481 msgstr "insertando %s\n"
483 #: find/parser.c:1711 find/parser.c:1793
485 msgid " type: %s %s "
486 msgstr " tipo: %s %s "
488 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
489 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
490 #. The exact format is not specified.
491 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
495 msgid "< %s ... %s > ? "
496 msgstr "< %s ... %s > ? "
498 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
499 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
500 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
501 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
502 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
504 # Esto me parece muy muy muy largo.
505 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
506 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
507 # "duplicar un proceso" que "fork".
508 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
510 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
511 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
512 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
513 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
514 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
515 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
516 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
518 # Vale, pues ahora te digo:
520 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
521 # la frase "se duplica el proceso".
522 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
523 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
524 # tienes en este momento. sv
526 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
528 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
529 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
530 # msgid "fork system call failed"
531 # que yo traduje así:
532 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
535 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
536 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
537 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
538 #: find/pred.c:1283 xargs/xargs.c:935
540 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
544 msgid "error waiting for %s"
545 msgstr "error esperando al proceso %s"
549 msgid "%s terminated by signal %d"
550 msgstr "%s terminado por la señal %d"
555 msgstr "izquierda:\n"
562 #: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111
564 msgid "invalid expression"
565 msgstr "expresión inválida"
567 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
568 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
570 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
571 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
572 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
573 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
575 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
576 # claro que había un problema...
577 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
579 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
580 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
581 # tan rico y variado para las interjecciones.
582 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
583 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
584 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
587 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
589 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
590 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
594 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
596 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
598 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
600 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
601 #: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:312 find/tree.c:442
602 msgid "oops -- invalid expression type!"
603 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
608 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
609 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
613 msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
614 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
616 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
617 #: locate/locate.c:121
622 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
623 #: locate/locate.c:302
625 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
626 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
628 #. This should not happen generally , but since we're
629 #. * reading in data which is outside our control, we
630 #. * cannot prevent it.
632 #: locate/locate.c:379
634 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
637 #: locate/locate.c:467
640 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
641 " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
643 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
644 " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--version] [--help] expr-reg...\n"
646 #: locate/locate.c:471 xargs/xargs.c:1088
650 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
653 "Comunicar `bugs' a <bug-findutils@gnu.org>."
655 #: locate/locate.c:529
657 msgid "GNU locate version %s\n"
658 msgstr "GNU locate versión %s\n"
661 msgid "environment is too large for exec"
662 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
666 msgid "GNU xargs version %s\n"
667 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
669 #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf()
670 #. * should only be called wen replace_pat is true.
672 #: xargs/xargs.c:524 xargs/xargs.c:660 xargs/xargs.c:708
673 msgid "argument line too long"
674 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
679 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
692 msgid "command too long"
693 msgstr "orden demasiado larga"
696 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
698 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
701 msgid "argument list too long"
702 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
705 msgid "error waiting for child process"
706 msgstr "error esperando al proceso hijo"
708 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
710 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
712 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
713 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
714 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
716 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
717 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
718 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
719 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
722 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
723 # Esperemos que lo vea otro. sv
725 #: xargs/xargs.c:1015
727 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
728 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
730 #: xargs/xargs.c:1017
732 msgid "%s: stopped by signal %d"
733 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
735 #: xargs/xargs.c:1019
737 msgid "%s: terminated by signal %d"
738 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
740 #: xargs/xargs.c:1042
742 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
743 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
745 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
746 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
747 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
748 # falen ... :) ... ipg
749 #: xargs/xargs.c:1049
751 msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
752 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
754 #: xargs/xargs.c:1056
756 msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
757 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
759 #: xargs/xargs.c:1080
762 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
763 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
765 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
766 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
767 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
768 " [command [initial-arguments]]\n"
770 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
771 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
772 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
773 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
774 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
775 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
776 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
777 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
779 #~ msgid "unmatched %s quote"
780 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
782 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
783 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
784 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
785 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
786 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
787 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
789 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
790 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
791 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
792 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
793 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
795 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
796 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
797 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
799 # Sí ... a fondo :) ipg
801 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
802 # palabra virtual. sv
804 #~ msgid "memory exhausted"
805 #~ msgstr "Memoria agotada"
807 #~ msgid "cannot open current directory"
808 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
810 #~ msgid "cannot return to starting directory"
811 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
813 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
814 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
816 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
817 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"