1 # Irish translations for findutils.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 "Project-Id-Version: findutils 4.3.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 08:30+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 05:47-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
22 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
27 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Na hargóintí bailí:"
32 #: gnulib/lib/error.c:125
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
36 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
41 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
52 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
55 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
60 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
65 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
70 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
75 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
78 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
93 #: gnulib/lib/human.c:477
98 #. Get translations for open and closing quotation marks.
100 #. The message catalog should translate "`" to a left
101 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102 #. "'". If the catalog has no translation,
103 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
104 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
106 #. For example, an American English Unicode locale should
107 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
110 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
113 #. If you don't know what to put here, please see
114 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
115 #. and use glyphs suitable for your language.
116 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
124 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
125 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
126 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
130 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
147 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
148 msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
152 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
153 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
156 msgid "Empty argument to the -D option."
157 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
160 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
161 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
163 #: find/util.c:778 find/util.c:788
164 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
165 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
167 #: find/util.c:793 find/util.c:797
169 msgid "Invalid optimisation level %s"
170 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
175 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
176 "consider using GNU locate."
178 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
179 "breithniú ar \"GNU locate\"."
183 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
184 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
186 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
187 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
190 msgid "cannot get current directory"
191 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
194 msgid "cannot stat current directory"
195 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
199 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
200 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
204 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
205 msgstr "Rabhadh: bhí an córas comhaid %s feistithe le gairid."
210 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
211 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
213 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
214 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
219 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
220 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
222 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %ld, uimhir nua inode %ld, "
223 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
227 msgid "Failed to safely change directory into %s"
228 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
233 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
234 "already visited the directory to which it points."
236 "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
237 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
242 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
243 "directory which is %d %s."
245 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
246 "s agus comhadlann eile atá %d %s."
250 msgid "level higher in the file system hierarchy"
251 msgstr "leibhéal amháin níos airde sa chóras comhaid"
255 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
256 msgstr "leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
260 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
261 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
266 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
267 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
268 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
269 "may have failed to include directories that should have been searched."
271 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach "
272 "st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht "
273 "le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
274 "huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
284 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
285 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
286 "as those specified after it). Please specify options before other "
289 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
290 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
291 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
296 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
297 "latter is a POSIX-compliant feature."
299 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
300 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
305 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
306 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
308 "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é "
309 "toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air"
311 #: find/parser.c:1010
313 msgid "%s is not the name of an existing group"
314 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
316 #: find/parser.c:1015
317 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
318 msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
320 #: find/parser.c:1036
323 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
324 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
327 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
328 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
329 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
330 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
332 #: find/parser.c:1039
334 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
336 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
337 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
339 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
341 " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and "
343 " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
345 #: find/parser.c:1043
347 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
349 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
350 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
351 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
353 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
355 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
356 " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
357 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
359 #: find/parser.c:1048
361 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
362 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
363 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
365 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
367 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
368 " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
370 " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
372 " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
374 #: find/parser.c:1053
376 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
377 " -readable -writable -executable\n"
378 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
379 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
381 " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
382 " -readable -writable -executable\n"
383 " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
384 " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
386 #: find/parser.c:1058
388 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
389 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
390 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
391 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
393 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
395 " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
396 " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
397 " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
399 #: find/parser.c:1064
401 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
402 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
403 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
405 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
407 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
409 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
411 #: find/parser.c:1118
412 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
413 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
415 #: find/parser.c:1132
418 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
419 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
420 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
421 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
422 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
424 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
425 "slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
426 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
427 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, "
428 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
430 #: find/parser.c:1188
432 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
434 "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina "
435 "hionad, le do thoil."
437 #: find/parser.c:1277
439 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
441 "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach "
444 #: find/parser.c:1424
445 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
446 msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
448 #: find/parser.c:1474
450 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
451 msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
453 #: find/parser.c:1490
455 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
456 msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
458 #: find/parser.c:1755
460 msgid "invalid mode %s"
461 msgstr "mód neamhbhailí %s"
463 #: find/parser.c:1774
466 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
467 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
468 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
470 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000). Athraíodh "
471 "an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
472 "perm -000'; .i., níor mheaitseáil sé comhad ar bith roimhe seo, ach "
473 "meaitseálann sé gach uile chomhad anois."
475 #: find/parser.c:1968
476 msgid "invalid null argument to -size"
477 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
479 #: find/parser.c:2016
481 msgid "invalid -size type `%c'"
482 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
484 #: find/parser.c:2021
486 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
487 msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
489 #: find/parser.c:2197
491 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
492 "'literal' or 'safe'"
494 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
497 #: find/parser.c:2307
499 msgid "Invalid argument %s to -used"
500 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
502 #: find/parser.c:2360
504 msgid "GNU find version %s\n"
505 msgstr "GNU find, leagan %s\n"
507 #: find/parser.c:2361 locate/code.c:189 locate/locate.c:1663 xargs/xargs.c:622
509 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
510 msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
512 #: find/parser.c:2362
514 msgid "Features enabled: "
515 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
517 #: find/parser.c:2469
518 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
519 msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
521 #: find/parser.c:2516
523 msgid "Unknown argument to -type: %c"
524 msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
526 #: find/parser.c:2637
528 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
529 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
531 #: find/parser.c:2653
533 msgid "error: %s at end of format string"
534 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
536 #: find/parser.c:2692
538 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
539 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
541 #: find/parser.c:2836
543 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
544 msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
546 #: find/parser.c:2861
549 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
550 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
551 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
554 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
555 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
556 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
558 #: find/parser.c:2867
561 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
562 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
565 "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
566 "is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chonair sin "
569 #: find/parser.c:2970
571 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
572 "this is a potential security problem."
574 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
575 "gur neamhdhaingean é seo."
577 #: find/parser.c:2993
579 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
580 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
582 #: find/parser.c:3010
583 msgid "The environment is too large for exec()."
584 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
586 #: find/parser.c:3196
587 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
588 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
590 #: find/parser.c:3350
591 msgid "standard error"
592 msgstr "earráid chaighdeánach"
594 #: find/parser.c:3355
595 msgid "standard output"
596 msgstr "aschur caighdeánach"
600 msgid "cannot delete %s"
605 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
606 msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
610 msgid "< %s ... %s > ? "
611 msgstr "< %s ... %s > ? "
614 msgid "Cannot close standard input"
615 msgstr "Ní féidir ionchur caighdeánach a dhúnadh"
618 msgid "Failed to change directory"
619 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
621 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
622 #: find/pred.c:1911 xargs/xargs.c:1119
624 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
628 msgid "error waiting for %s"
629 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
633 msgid "%s terminated by signal %d"
634 msgstr "Stopadh %s leis an chomhartha %d"
636 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
637 msgid "invalid expression"
638 msgstr "slonn neamhbhailí"
643 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
646 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
651 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
652 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
656 msgid "expected an expression after '%s'"
657 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
660 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
661 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
666 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
667 "need an extra predicate after '%s'"
669 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
670 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
673 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
674 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
678 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
680 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
682 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
683 msgid "oops -- invalid expression type!"
684 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
688 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
689 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
693 msgid "paths must precede expression: %s"
694 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
698 msgid "unknown predicate `%s'"
699 msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
703 msgid "invalid predicate `%s'"
704 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
708 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
709 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
713 msgid "missing argument to `%s'"
714 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
717 msgid "you have too many ')'"
718 msgstr "an iomarca ')' agat"
722 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
723 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
726 msgid "unexpected extra predicate"
727 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
730 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
731 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
736 "Usage: %s [--version | --help]\n"
737 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
739 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
740 "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
742 #: locate/code.c:134 locate/locate.c:1419 xargs/xargs.c:1317
745 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
748 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
752 msgstr "earráid sa scríobh"
756 msgid "GNU findutils version %s\n"
757 msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
759 #: locate/locate.c:151
763 #: locate/locate.c:198
765 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
766 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
768 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
770 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
771 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
773 #: locate/locate.c:473
775 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
776 msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
778 #: locate/locate.c:608
780 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
781 msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
783 #: locate/locate.c:895
785 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
786 msgstr "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
788 #: locate/locate.c:900
790 msgid "Matching Filenames: %s "
791 msgstr "Ainmneacha comhaid a mheaitseálann: %s "
793 #: locate/locate.c:901
795 msgid "All Filenames: %s "
796 msgstr "Gach ainm comhaid: %s "
798 #: locate/locate.c:904
800 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
801 msgstr "le fad iomlán = %s beart"
803 #: locate/locate.c:908
807 "\tof which %s contain whitespace, "
810 "\ttá %s beart ina spás bán, "
812 #: locate/locate.c:911
816 "\t%s contain newline characters, "
819 "\t%s beart ina línte nua, "
821 #: locate/locate.c:914
825 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
828 "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
830 #: locate/locate.c:922
833 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
834 "compression ratio.\n"
836 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
837 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
839 #: locate/locate.c:935
841 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
842 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
844 #: locate/locate.c:942
846 msgid "Compression ratio is undefined\n"
847 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
849 #: locate/locate.c:997
852 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
853 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
855 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal "
856 "slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi "
859 #: locate/locate.c:1114
862 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
865 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
866 "mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
868 #: locate/locate.c:1128
871 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
873 "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear "
874 "leis; á ligean thart."
876 #: locate/locate.c:1145
878 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
879 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
880 "generated for this database.\n"
882 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
883 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige. Ní ghinfear aon torthaí le "
884 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
886 #: locate/locate.c:1156
888 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
889 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
891 #: locate/locate.c:1194
893 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
895 "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
897 #: locate/locate.c:1346
899 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
900 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
902 #: locate/locate.c:1367
903 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
904 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
906 #: locate/locate.c:1369
907 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
908 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
910 #: locate/locate.c:1382
912 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
914 "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
916 #: locate/locate.c:1410
919 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
920 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
921 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
922 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
924 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
925 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
928 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
929 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
930 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
931 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
933 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
934 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
937 #: locate/locate.c:1473
938 msgid "failed to drop group privileges"
939 msgstr "theip ar phribhlíedí grúpa a ligean síos"
941 #: locate/locate.c:1491
942 msgid "failed to drop setuid privileges"
943 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
945 #: locate/locate.c:1505
946 msgid "Failed to fully drop privileges"
947 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
949 #: locate/locate.c:1523
950 msgid "failed to drop setgid privileges"
951 msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
953 #: locate/locate.c:1662
955 msgid "GNU locate version %s\n"
956 msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
958 #: locate/locate.c:1702
959 msgid "argument to --limit"
960 msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
962 #: locate/locate.c:1785
963 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
965 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
968 #: locate/locate.c:1847
969 msgid "time system call failed"
972 #: locate/locate.c:1858
974 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
975 msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)"
979 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
980 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
985 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
986 "values must not exceed %lx."
988 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
989 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
994 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
995 "values must not exceed %lo."
997 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
998 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
1000 #: xargs/xargs.c:335
1003 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1004 "characters %s not recognised."
1006 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
1007 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
1009 #: xargs/xargs.c:380
1012 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1013 "single character or an escape sequence starting with \\."
1015 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
1016 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
1019 #: xargs/xargs.c:397
1020 msgid "environment is too large for exec"
1021 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
1023 #: xargs/xargs.c:582
1025 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1026 msgstr "rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
1028 #: xargs/xargs.c:621
1030 msgid "GNU xargs version %s\n"
1031 msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1033 #: xargs/xargs.c:652
1035 msgid "Cannot open input file %s"
1036 msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
1038 #: xargs/xargs.c:688
1040 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1041 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1043 #: xargs/xargs.c:691
1045 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1046 msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
1048 #: xargs/xargs.c:694
1051 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1053 "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
1055 #: xargs/xargs.c:697
1057 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1058 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1060 #: xargs/xargs.c:701
1062 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1063 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1065 #: xargs/xargs.c:707
1069 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1070 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1071 "of-file keystroke.\n"
1074 "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
1075 "léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
1076 "carachtar comhadchríche.\n"
1078 #: xargs/xargs.c:715
1081 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1082 "then press the interrupt keystroke.\n"
1084 "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan "
1085 "idirbhriseadh anois.\n"
1087 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1090 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1093 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1094 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1096 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1100 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1104 #: xargs/xargs.c:954
1106 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1107 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1109 "rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar "
1110 "aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
1113 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1114 msgid "argument line too long"
1115 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1117 #: xargs/xargs.c:1194
1118 msgid "error waiting for child process"
1119 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1121 #: xargs/xargs.c:1210
1123 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1124 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1126 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?
1127 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1128 #: xargs/xargs.c:1212
1130 msgid "%s: stopped by signal %d"
1131 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1133 #: xargs/xargs.c:1214
1135 msgid "%s: terminated by signal %d"
1136 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1138 #: xargs/xargs.c:1267
1140 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1141 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1143 #: xargs/xargs.c:1274
1145 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1146 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1148 #: xargs/xargs.c:1288
1150 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1151 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1153 #: xargs/xargs.c:1306
1156 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1157 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1158 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1159 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1160 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1161 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1162 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1163 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1164 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1166 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1167 " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1168 " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1169 " [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1170 " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1171 " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1172 " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1173 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1174 " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1176 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1177 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1179 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1180 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1185 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1186 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1189 #~ msgstr "D'éirigh leis"
1191 # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
1193 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
1195 #~ msgid "Invalid regular expression"
1196 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
1198 #~ msgid "Invalid collation character"
1199 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
1201 #~ msgid "Invalid character class name"
1202 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1204 #~ msgid "Trailing backslash"
1205 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1207 #~ msgid "Invalid back reference"
1208 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1210 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1211 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1213 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1214 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1216 #~ msgid "Unmatched \\{"
1217 #~ msgstr "\\{ corr"
1219 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1220 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1222 #~ msgid "Invalid range end"
1223 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1225 #~ msgid "Memory exhausted"
1226 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1228 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1229 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1231 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1232 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1234 #~ msgid "Regular expression too big"
1235 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1237 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1238 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1240 #~ msgid "No previous regular expression"
1241 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1244 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1245 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1249 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1251 #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1255 #~ msgid "Predicate List:\n"
1256 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1258 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1259 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1261 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1262 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1264 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1265 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1267 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1268 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1270 #~ msgid "inserting %s\n"
1271 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1273 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1274 #~ msgid " type: %s %s "
1275 #~ msgstr " sórt: %s %s "
1278 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1281 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1283 #~ msgid "[stat called here] "
1284 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1286 #~ msgid "[type needed here] "
1287 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1289 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1290 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"