1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 08:30+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erreur système inconnue"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
96 msgstr "taille des blocs"
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'". If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
145 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
150 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
151 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
154 msgid "Empty argument to the -D option."
158 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
161 #: find/util.c:778 find/util.c:788
162 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
165 #: find/util.c:793 find/util.c:797
167 msgid "Invalid optimisation level %s"
173 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
174 "consider using GNU locate."
179 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
180 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
182 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
183 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
187 msgid "cannot get current directory"
188 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
192 msgid "cannot stat current directory"
193 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
197 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
198 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
202 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
203 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
208 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
209 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
211 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
212 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
217 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
218 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
220 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
221 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
225 msgid "Failed to safely change directory into %s"
226 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
231 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
232 "already visited the directory to which it points."
234 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
235 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
240 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
241 "directory which is %d %s."
243 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
244 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
248 msgid "level higher in the file system hierarchy"
249 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
253 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
254 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
258 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
259 msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
264 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
265 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
266 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
267 "may have failed to include directories that should have been searched."
269 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
270 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
271 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
272 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
281 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
282 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
283 "as those specified after it). Please specify options before other "
286 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
287 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
288 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
292 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
293 "latter is a POSIX-compliant feature."
295 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
296 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
301 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
302 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
305 #: find/parser.c:1010
307 msgid "%s is not the name of an existing group"
310 #: find/parser.c:1015
311 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
314 #: find/parser.c:1036
317 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
318 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
321 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
322 "l'option par défaut est -print active.\n"
323 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
326 #: find/parser.c:1039
328 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
330 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
331 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
333 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
334 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
335 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
337 #: find/parser.c:1043
339 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
341 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
342 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
343 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
345 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n"
346 " -daystart -follow -regextype\n"
347 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
349 "avant les autres expressions):\n"
350 " -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
351 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
353 #: find/parser.c:1048
355 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
356 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
357 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
359 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
361 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
362 " -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N -cnewer FICHIER -ctime N "
363 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
364 " -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
366 " -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
368 #: find/parser.c:1053
371 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
372 " -readable -writable -executable\n"
373 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
374 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
376 " -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
377 " -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
378 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
380 #: find/parser.c:1058
382 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
383 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
384 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
385 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
387 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
388 " -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
389 " -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
390 " -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
392 #: find/parser.c:1064
394 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
395 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
396 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
398 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
399 "les instructions se situant sur la\n"
400 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
402 "<bug-findutils@gnu.org>."
404 #: find/parser.c:1118
405 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
407 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
410 #: find/parser.c:1132
413 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
414 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
415 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
416 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
417 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
419 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
420 "de barre obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que '%s %s' sera "
421 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système. Vous pouvez trouver "
422 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'. "
423 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
424 "print0 | grep -FzZ %s'."
426 #: find/parser.c:1188
428 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
430 "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à "
433 #: find/parser.c:1277
435 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
438 #: find/parser.c:1424
439 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
442 #: find/parser.c:1474
444 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
447 #: find/parser.c:1490
449 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
450 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
452 #: find/parser.c:1755
454 msgid "invalid mode %s"
455 msgstr "mode invalide « %s »"
457 #: find/parser.c:1774
460 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
461 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
462 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
464 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est "
465 "équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être "
466 "consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun "
467 "fichier mais il sera bient^t changer pour concorder avec tous les fichiers."
469 #: find/parser.c:1968
470 msgid "invalid null argument to -size"
471 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
473 #: find/parser.c:2016
475 msgid "invalid -size type `%c'"
476 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
478 #: find/parser.c:2021
480 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
481 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
483 #: find/parser.c:2197
485 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
486 "'literal' or 'safe'"
489 #: find/parser.c:2307
491 msgid "Invalid argument %s to -used"
492 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
494 #: find/parser.c:2360
496 msgid "GNU find version %s\n"
497 msgstr "« find » de GNU version %s\n"
499 #: find/parser.c:2361 locate/code.c:189 locate/locate.c:1663 xargs/xargs.c:622
501 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
502 msgstr "GNU findutils version %s\n"
504 #: find/parser.c:2362
506 msgid "Features enabled: "
507 msgstr "Options activées: "
509 #: find/parser.c:2469
510 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
513 #: find/parser.c:2516
515 msgid "Unknown argument to -type: %c"
518 #: find/parser.c:2637
520 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
521 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
523 #: find/parser.c:2653
525 msgid "error: %s at end of format string"
528 #: find/parser.c:2692
530 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
531 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
533 #: find/parser.c:2836
535 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
538 #: find/parser.c:2861
541 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
542 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
543 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
546 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
547 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
548 "enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
551 #: find/parser.c:2867
554 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
555 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
558 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
559 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
560 "enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
563 #: find/parser.c:2970
565 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
566 "this is a potential security problem."
568 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
569 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
571 #: find/parser.c:2993
573 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
574 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
576 #: find/parser.c:3010
578 msgid "The environment is too large for exec()."
579 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
581 #: find/parser.c:3196
582 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
585 #: find/parser.c:3350
586 msgid "standard error"
589 #: find/parser.c:3355
590 msgid "standard output"
595 msgid "cannot delete %s"
600 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
601 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
605 msgid "< %s ... %s > ? "
606 msgstr "< %s ... %s > ? "
609 msgid "Cannot close standard input"
614 msgid "Failed to change directory"
615 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
617 #: find/pred.c:1911 xargs/xargs.c:1119
619 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
623 msgid "error waiting for %s"
624 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
628 msgid "%s terminated by signal %d"
629 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
631 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
632 msgid "invalid expression"
633 msgstr "expression invalide"
638 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
641 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
642 "précédé d'une expression."
646 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
651 msgid "expected an expression after '%s'"
652 msgstr "prédicat superflu inattendu"
655 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
656 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
661 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
662 "need an extra predicate after '%s'"
663 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
667 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
668 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
672 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
674 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
676 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
677 msgid "oops -- invalid expression type!"
678 msgstr "Le type d'expression est invalide."
682 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
683 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
687 msgid "paths must precede expression: %s"
688 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
692 msgid "unknown predicate `%s'"
693 msgstr "prédicat invalide « %s »"
697 msgid "invalid predicate `%s'"
698 msgstr "prédicat invalide « %s »"
702 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
703 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
707 msgid "missing argument to `%s'"
708 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
712 msgid "you have too many ')'"
713 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
717 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
718 msgstr "prédicat superflu inattendu"
721 msgid "unexpected extra predicate"
722 msgstr "prédicat superflu inattendu"
725 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
726 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
731 "Usage: %s [--version | --help]\n"
732 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
734 "Usage: %s [--version | --help]\n"
735 "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
738 #: locate/code.c:134 locate/locate.c:1419 xargs/xargs.c:1317
741 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
744 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
752 msgid "GNU findutils version %s\n"
753 msgstr "GNU findutils version %s\n"
755 #: locate/locate.c:151
759 #: locate/locate.c:198
761 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
762 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
764 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
766 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
767 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
769 #: locate/locate.c:473
771 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
773 "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient "
774 "un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
776 #: locate/locate.c:608
778 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
779 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
781 #: locate/locate.c:895
783 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
784 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
786 #: locate/locate.c:900
788 msgid "Matching Filenames: %s "
789 msgstr "Noms de fichiers: %s "
791 #: locate/locate.c:901
793 msgid "All Filenames: %s "
794 msgstr "Noms de fichiers: %s "
796 #: locate/locate.c:904
798 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
799 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
801 #: locate/locate.c:908
805 "\tof which %s contain whitespace, "
808 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
810 #: locate/locate.c:911
814 "\t%s contain newline characters, "
817 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
819 #: locate/locate.c:914
823 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
826 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
828 #: locate/locate.c:922
831 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
832 "compression ratio.\n"
835 #: locate/locate.c:935
837 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
838 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
840 #: locate/locate.c:942
842 msgid "Compression ratio is undefined\n"
843 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
845 #: locate/locate.c:997
848 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
849 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
852 #: locate/locate.c:1114
855 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
859 #: locate/locate.c:1128
862 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
865 #: locate/locate.c:1145
867 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
868 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
869 "generated for this database.\n"
872 #: locate/locate.c:1156
874 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
877 #: locate/locate.c:1194
879 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
880 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
882 #: locate/locate.c:1346
884 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
885 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
887 #: locate/locate.c:1367
888 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
891 #: locate/locate.c:1369
892 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
895 #: locate/locate.c:1382
897 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
900 #: locate/locate.c:1410
903 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
904 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
905 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
906 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
908 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
909 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
912 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
913 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
914 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
915 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
917 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
918 " [--version] [--help]\n"
921 #: locate/locate.c:1473
922 msgid "failed to drop group privileges"
925 #: locate/locate.c:1491
926 msgid "failed to drop setuid privileges"
929 #: locate/locate.c:1505
930 msgid "Failed to fully drop privileges"
933 #: locate/locate.c:1523
934 msgid "failed to drop setgid privileges"
937 #: locate/locate.c:1662
939 msgid "GNU locate version %s\n"
940 msgstr "GNU locate version %s\n"
942 #: locate/locate.c:1702
943 msgid "argument to --limit"
944 msgstr "argument à --limit"
946 #: locate/locate.c:1785
947 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
949 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
950 "une seule fois à partir de stdin."
952 #: locate/locate.c:1847
953 msgid "time system call failed"
956 #: locate/locate.c:1858
958 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
959 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
963 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
965 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
971 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
972 "values must not exceed %lx."
974 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
975 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
980 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
981 "values must not exceed %lo."
983 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
984 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
989 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
990 "characters %s not recognised."
992 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
993 "délimiteur; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
998 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
999 "single character or an escape sequence starting with \\."
1001 "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s: le délimituer doit être "
1002 "soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
1004 #: xargs/xargs.c:397
1005 msgid "environment is too large for exec"
1006 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
1008 #: xargs/xargs.c:582
1010 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1013 #: xargs/xargs.c:621
1015 msgid "GNU xargs version %s\n"
1016 msgstr "GNU xargs version %s\n"
1018 #: xargs/xargs.c:652
1020 msgid "Cannot open input file %s"
1021 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
1023 #: xargs/xargs.c:688
1025 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1026 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
1028 #: xargs/xargs.c:691
1030 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1032 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1033 "l'argument: %ld, %ld\n"
1035 #: xargs/xargs.c:694
1038 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1040 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1041 "l'argument: %ld, %ld\n"
1043 #: xargs/xargs.c:697
1045 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1046 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
1048 #: xargs/xargs.c:701
1050 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1051 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
1053 #: xargs/xargs.c:707
1057 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1058 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1059 "of-file keystroke.\n"
1062 #: xargs/xargs.c:715
1065 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1066 "then press the interrupt keystroke.\n"
1069 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1072 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1075 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
1076 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
1078 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1082 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1086 #: xargs/xargs.c:954
1088 "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1089 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1092 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1093 msgid "argument line too long"
1094 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
1096 #: xargs/xargs.c:1194
1097 msgid "error waiting for child process"
1098 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
1100 #: xargs/xargs.c:1210
1102 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1103 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
1105 #: xargs/xargs.c:1212
1107 msgid "%s: stopped by signal %d"
1108 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
1110 #: xargs/xargs.c:1214
1112 msgid "%s: terminated by signal %d"
1113 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
1115 #: xargs/xargs.c:1267
1117 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1118 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
1120 #: xargs/xargs.c:1274
1122 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1123 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
1125 #: xargs/xargs.c:1288
1127 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1128 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
1130 #: xargs/xargs.c:1306
1133 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1134 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1135 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1136 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1137 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1138 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1139 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1140 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1141 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1143 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n"
1144 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1145 " [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
1146 " [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-"
1148 " [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
1149 " [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
1150 " [-P nb-proc-max] [--max-procs=nb-proc-max]\n"
1151 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
1152 " [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
1154 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1155 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
1157 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1158 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
1164 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1165 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
1171 #~ msgstr "Pas de concordance"
1173 #~ msgid "Invalid regular expression"
1174 #~ msgstr "expression régulière invalide"
1176 #~ msgid "Invalid collation character"
1177 #~ msgstr "Caractère de fusion invalide"
1179 #~ msgid "Invalid character class name"
1180 #~ msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
1182 #~ msgid "Trailing backslash"
1183 #~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
1185 #~ msgid "Invalid back reference"
1186 #~ msgstr "Référence arrière invalide"
1188 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1189 #~ msgstr "[ ou [^ non pairée"
1191 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1192 #~ msgstr "( ou \\( non pairée"
1194 #~ msgid "Unmatched \\{"
1195 #~ msgstr "\\{ non pairée"
1197 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1198 #~ msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
1200 #~ msgid "Invalid range end"
1201 #~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
1203 #~ msgid "Memory exhausted"
1204 #~ msgstr "Mémoire épuisée."
1206 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1207 #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
1209 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1210 #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
1212 #~ msgid "Regular expression too big"
1213 #~ msgstr "Expression régulière trop grosse"
1215 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1216 #~ msgstr ") ou \\) non pairée"
1218 #~ msgid "No previous regular expression"
1219 #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
1222 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1223 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1227 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
1228 #~ "FICHIER FORMAT\n"
1229 #~ " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
1233 #~ msgid "Predicate List:\n"
1234 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
1236 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1237 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
1239 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1240 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
1242 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1243 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
1245 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1246 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
1248 #~ msgid "inserting %s\n"
1249 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
1251 #~ msgid " type: %s %s "
1252 #~ msgstr " type: %s %s "
1255 #~ msgstr "laissé:\n"
1258 #~ msgstr "droit:\n"
1260 #~ msgid "[stat called here] "
1261 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
1263 #~ msgid "[type needed here] "
1264 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
1266 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1267 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
1269 #~ msgid "error in %s: %s"
1270 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
1273 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1274 #~ "not a valid database name"
1276 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1277 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
1279 #~ msgid "command too long"
1280 #~ msgstr "La commande est trop longue."
1282 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1284 #~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
1285 #~ "limite de taille de la liste de paramètres."
1287 #~ msgid "argument list too long"
1288 #~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
1290 #~ msgid "memory exhausted"
1291 #~ msgstr "mémoire épuisée"
1293 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1294 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
1296 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1297 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
1299 #~ msgid "unmatched %s quote"
1300 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
1302 #~ msgid "cannot open current directory"
1303 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
1305 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1306 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
1308 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1309 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"