Updated Dutch translation
[findutils.git] / po / fr.po
blob1086a178357bc82b5b79ade0e90047ba6004834b
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 08:30+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erreur système inconnue"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:477
95 msgid "block size"
96 msgstr "taille des blocs"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:157
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
138 #: find/util.c:159
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
143 #: find/util.c:200
144 #, c-format
145 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
146 msgstr ""
148 #: find/util.c:748
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
151 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
153 #: find/util.c:755
154 msgid "Empty argument to the -D option."
155 msgstr ""
157 #: find/util.c:769
158 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
159 msgstr ""
161 #: find/util.c:778 find/util.c:788
162 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
163 msgstr ""
165 #: find/util.c:793 find/util.c:797
166 #, c-format
167 msgid "Invalid optimisation level %s"
168 msgstr ""
170 #: find/util.c:804
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
174 "consider using GNU locate."
175 msgstr ""
177 #: find/util.c:935
178 msgid ""
179 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
180 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
181 msgstr ""
182 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
183 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
184 "POSIXLY_CORRECT"
186 #: find/find.c:201
187 msgid "cannot get current directory"
188 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
190 #: find/find.c:205
191 #, fuzzy
192 msgid "cannot stat current directory"
193 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
195 #: find/find.c:385
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
198 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
200 #: find/find.c:395
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
203 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
205 #: find/find.c:491
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid ""
208 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
209 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
210 msgstr ""
211 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, "
212 "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
214 #: find/find.c:528
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid ""
217 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
218 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
219 msgstr ""
220 "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau "
221 "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
223 #: find/find.c:993
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to safely change directory into %s"
226 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
228 #: find/find.c:1090
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid ""
231 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
232 "already visited the directory to which it points."
233 msgstr ""
234 "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du "
235 "répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
237 #: find/find.c:1105
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid ""
240 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
241 "directory which is %d %s."
242 msgstr ""
243 "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de "
244 "périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
246 #: find/find.c:1109
247 #, fuzzy
248 msgid "level higher in the file system hierarchy"
249 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
251 #: find/find.c:1110
252 #, fuzzy
253 msgid "levels higher in the file system hierarchy"
254 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
256 #: find/find.c:1355
257 #, c-format
258 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
259 msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
261 #: find/find.c:1399
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid ""
264 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
265 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
266 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
267 "may have failed to include directories that should have been searched."
268 msgstr ""
269 "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-"
270 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
271 "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir "
272 "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
274 #: find/fstype.c:250
275 msgid "unknown"
276 msgstr "inconnu"
278 #: find/parser.c:464
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
282 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
283 "as those specified after it).  Please specify options before other "
284 "arguments.\n"
285 msgstr ""
286 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
287 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
288 "spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
290 #: find/parser.c:749
291 msgid ""
292 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
293 "latter is a POSIX-compliant feature."
294 msgstr ""
295 "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, "
296 "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
298 #: find/parser.c:997
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
302 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
303 msgstr ""
305 #: find/parser.c:1010
306 #, c-format
307 msgid "%s is not the name of an existing group"
308 msgstr ""
310 #: find/parser.c:1015
311 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
312 msgstr ""
314 #: find/parser.c:1036
315 msgid ""
316 "\n"
317 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
318 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
319 msgstr ""
320 "\n"
321 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
322 "l'option par défaut est -print active.\n"
323 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et "
324 "d'actions:\n"
326 #: find/parser.c:1039
327 msgid ""
328 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
329 "given):\n"
330 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
331 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
332 msgstr ""
333 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
334 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
335 "      ( EXPR )   ! EXPR -not EXPR     EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
337 #: find/parser.c:1043
338 msgid ""
339 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
340 "\n"
341 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
342 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
343 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
344 msgstr ""
345 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n"
346 "      -daystart -follow -regextype\n"
347 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
348 "spécifiées\n"
349 "avant les autres expressions):\n"
350 "      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
351 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
353 #: find/parser.c:1048
354 msgid ""
355 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
356 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
357 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
358 "PATTERN\n"
359 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
360 msgstr ""
361 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
362 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N      -cnewer FICHIER -ctime N "
363 "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
364 "      -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex "
365 "MODÈLE\n"
366 "      -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
368 #: find/parser.c:1053
369 #, fuzzy
370 msgid ""
371 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
372 "      -readable -writable -executable\n"
373 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
374 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
375 msgstr ""
376 "      -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
377 "      -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
378 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
380 #: find/parser.c:1058
381 msgid ""
382 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
383 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
384 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
385 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
386 msgstr ""
387 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
388 "      -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
389 "      -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
390 "      -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
392 #: find/parser.c:1064
393 msgid ""
394 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
395 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
396 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
397 msgstr ""
398 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon "
399 "les instructions se situant sur la\n"
400 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant "
401 "un courriel à\n"
402 "<bug-findutils@gnu.org>."
404 #: find/parser.c:1118
405 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
406 msgstr ""
407 "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a "
408 "échoué."
410 #: find/parser.c:1132
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
414 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
415 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
416 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
417 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
418 msgstr ""
419 "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas "
420 "de barre obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que '%s %s' sera "
421 "évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système.  Vous pouvez trouver "
422 "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'.  "
423 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -"
424 "print0 | grep -FzZ %s'."
426 #: find/parser.c:1188
427 msgid ""
428 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
429 msgstr ""
430 "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à "
431 "la place."
433 #: find/parser.c:1277
434 #, c-format
435 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
436 msgstr ""
438 #: find/parser.c:1424
439 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
440 msgstr ""
442 #: find/parser.c:1474
443 #, c-format
444 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
445 msgstr ""
447 #: find/parser.c:1490
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
450 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
452 #: find/parser.c:1755
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "invalid mode %s"
455 msgstr "mode invalide « %s »"
457 #: find/parser.c:1774
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid ""
460 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
461 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
462 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
463 msgstr ""
464 "AVERTISSEMENT: vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est "
465 "équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être "
466 "consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun "
467 "fichier mais il sera bient^t changer pour concorder avec tous les fichiers."
469 #: find/parser.c:1968
470 msgid "invalid null argument to -size"
471 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
473 #: find/parser.c:2016
474 #, c-format
475 msgid "invalid -size type `%c'"
476 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
478 #: find/parser.c:2021
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
481 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
483 #: find/parser.c:2197
484 msgid ""
485 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
486 "'literal' or 'safe'"
487 msgstr ""
489 #: find/parser.c:2307
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Invalid argument %s to -used"
492 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
494 #: find/parser.c:2360
495 #, c-format
496 msgid "GNU find version %s\n"
497 msgstr "« find » de GNU version %s\n"
499 #: find/parser.c:2361 locate/code.c:189 locate/locate.c:1663 xargs/xargs.c:622
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
502 msgstr "GNU findutils version %s\n"
504 #: find/parser.c:2362
505 #, c-format
506 msgid "Features enabled: "
507 msgstr "Options activées: "
509 #: find/parser.c:2469
510 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
511 msgstr ""
513 #: find/parser.c:2516
514 #, c-format
515 msgid "Unknown argument to -type: %c"
516 msgstr ""
518 #: find/parser.c:2637
519 #, c-format
520 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
521 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
523 #: find/parser.c:2653
524 #, c-format
525 msgid "error: %s at end of format string"
526 msgstr ""
528 #: find/parser.c:2692
529 #, c-format
530 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
531 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
533 #: find/parser.c:2836
534 #, c-format
535 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
536 msgstr ""
538 #: find/parser.c:2861
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
542 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
543 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
544 "trailing colons)"
545 msgstr ""
546 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
547 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
548 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
549 "suffixe)"
551 #: find/parser.c:2867
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid ""
554 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
555 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
556 "entry from $PATH"
557 msgstr ""
558 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, "
559 "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP "
560 "enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et "
561 "suffixe)"
563 #: find/parser.c:2970
564 msgid ""
565 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
566 "this is a potential security problem."
567 msgstr ""
568 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
569 "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
571 #: find/parser.c:2993
572 #, c-format
573 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
574 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
576 #: find/parser.c:3010
577 #, fuzzy
578 msgid "The environment is too large for exec()."
579 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
581 #: find/parser.c:3196
582 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
583 msgstr ""
585 #: find/parser.c:3350
586 msgid "standard error"
587 msgstr ""
589 #: find/parser.c:3355
590 msgid "standard output"
591 msgstr ""
593 #: find/pred.c:411
594 #, c-format
595 msgid "cannot delete %s"
596 msgstr ""
598 #: find/pred.c:1327
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
601 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
603 #: find/pred.c:1391
604 #, c-format
605 msgid "< %s ... %s > ? "
606 msgstr "< %s ... %s > ? "
608 #: find/pred.c:1835
609 msgid "Cannot close standard input"
610 msgstr ""
612 #: find/pred.c:1870
613 #, fuzzy
614 msgid "Failed to change directory"
615 msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
617 #: find/pred.c:1911 xargs/xargs.c:1119
618 msgid "cannot fork"
619 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
621 #: find/pred.c:1936
622 #, c-format
623 msgid "error waiting for %s"
624 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
626 #: find/pred.c:1945
627 #, c-format
628 msgid "%s terminated by signal %d"
629 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
631 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
632 msgid "invalid expression"
633 msgstr "expression invalide"
635 #: find/tree.c:99
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid ""
638 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
639 "it."
640 msgstr ""
641 "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être "
642 "précédé d'une expression."
644 #: find/tree.c:108
645 #, c-format
646 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
647 msgstr ""
649 #: find/tree.c:117
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "expected an expression after '%s'"
652 msgstr "prédicat superflu inattendu"
654 #: find/tree.c:121
655 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
656 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
658 #: find/tree.c:143
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid ""
661 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
662 "need an extra predicate after '%s'"
663 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
665 #: find/tree.c:149
666 #, fuzzy
667 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
668 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
670 #: find/tree.c:154
671 msgid ""
672 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
673 "one."
674 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
676 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
677 msgid "oops -- invalid expression type!"
678 msgstr "Le type d'expression est invalide."
680 #: find/tree.c:231
681 #, c-format
682 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
683 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
685 #: find/tree.c:1228
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "paths must precede expression: %s"
688 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
690 #: find/tree.c:1237
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "unknown predicate `%s'"
693 msgstr "prédicat invalide « %s »"
695 #: find/tree.c:1257
696 #, c-format
697 msgid "invalid predicate `%s'"
698 msgstr "prédicat invalide « %s »"
700 #: find/tree.c:1262
701 #, c-format
702 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
703 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
705 #: find/tree.c:1269
706 #, c-format
707 msgid "missing argument to `%s'"
708 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
710 #: find/tree.c:1344
711 #, fuzzy
712 msgid "you have too many ')'"
713 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
715 #: find/tree.c:1349
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
718 msgstr "prédicat superflu inattendu"
720 #: find/tree.c:1351
721 msgid "unexpected extra predicate"
722 msgstr "prédicat superflu inattendu"
724 #: find/tree.c:1467
725 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
726 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
728 #: locate/code.c:130
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Usage: %s [--version | --help]\n"
732 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
733 msgstr ""
734 "Usage: %s [--version | --help]\n"
735 "ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
736 "locate\n"
738 #: locate/code.c:134 locate/locate.c:1419 xargs/xargs.c:1317
739 msgid ""
740 "\n"
741 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
742 msgstr ""
743 "\n"
744 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
746 #: locate/code.c:152
747 msgid "write error"
748 msgstr ""
750 #: locate/code.c:188
751 #, c-format
752 msgid "GNU findutils version %s\n"
753 msgstr "GNU findutils version %s\n"
755 #: locate/locate.c:151
756 msgid "days"
757 msgstr "jours"
759 #: locate/locate.c:198
760 #, fuzzy
761 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
762 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
764 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
767 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
769 #: locate/locate.c:473
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
772 msgstr ""
773 "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient "
774 "un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
776 #: locate/locate.c:608
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
779 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
781 #: locate/locate.c:895
782 #, c-format
783 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
784 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
786 #: locate/locate.c:900
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Matching Filenames: %s "
789 msgstr "Noms de fichiers: %s "
791 #: locate/locate.c:901
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "All Filenames: %s "
794 msgstr "Noms de fichiers: %s "
796 #: locate/locate.c:904
797 #, c-format
798 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
799 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
801 #: locate/locate.c:908
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "\n"
805 "\tof which %s contain whitespace, "
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
810 #: locate/locate.c:911
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "\n"
814 "\t%s contain newline characters, "
815 msgstr ""
816 "\n"
817 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
819 #: locate/locate.c:914
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "\n"
823 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
828 #: locate/locate.c:922
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
832 "compression ratio.\n"
833 msgstr ""
835 #: locate/locate.c:935
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
838 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
840 #: locate/locate.c:942
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Compression ratio is undefined\n"
843 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
845 #: locate/locate.c:997
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
849 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
850 msgstr ""
852 #: locate/locate.c:1114
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
856 "now."
857 msgstr ""
859 #: locate/locate.c:1128
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
863 msgstr ""
865 #: locate/locate.c:1145
866 msgid ""
867 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
868 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
869 "generated for this database.\n"
870 msgstr ""
872 #: locate/locate.c:1156
873 #, c-format
874 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
875 msgstr ""
877 #: locate/locate.c:1194
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
880 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
882 #: locate/locate.c:1346
883 #, c-format
884 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
885 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
887 #: locate/locate.c:1367
888 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
889 msgstr ""
891 #: locate/locate.c:1369
892 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
893 msgstr ""
895 #: locate/locate.c:1382
896 #, c-format
897 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
898 msgstr ""
900 #: locate/locate.c:1410
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid ""
903 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
904 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
905 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
906 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
907 "stdio ]\n"
908 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
909 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
910 "      pattern...\n"
911 msgstr ""
912 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
913 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
914 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
915 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
916 "stdio ]\n"
917 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
918 "      [--version] [--help]\n"
919 "      modèle...\n"
921 #: locate/locate.c:1473
922 msgid "failed to drop group privileges"
923 msgstr ""
925 #: locate/locate.c:1491
926 msgid "failed to drop setuid privileges"
927 msgstr ""
929 #: locate/locate.c:1505
930 msgid "Failed to fully drop privileges"
931 msgstr ""
933 #: locate/locate.c:1523
934 msgid "failed to drop setgid privileges"
935 msgstr ""
937 #: locate/locate.c:1662
938 #, c-format
939 msgid "GNU locate version %s\n"
940 msgstr "GNU locate version %s\n"
942 #: locate/locate.c:1702
943 msgid "argument to --limit"
944 msgstr "argument à --limit"
946 #: locate/locate.c:1785
947 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
948 msgstr ""
949 "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue "
950 "une seule fois à partir de stdin."
952 #: locate/locate.c:1847
953 msgid "time system call failed"
954 msgstr ""
956 #: locate/locate.c:1858
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
959 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
961 #: xargs/xargs.c:302
962 #, c-format
963 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
964 msgstr ""
965 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
966 "délimiteur"
968 #: xargs/xargs.c:320
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
972 "values must not exceed %lx."
973 msgstr ""
974 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
975 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
977 #: xargs/xargs.c:326
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
981 "values must not exceed %lo."
982 msgstr ""
983 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
984 "délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
986 #: xargs/xargs.c:335
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
990 "characters %s not recognised."
991 msgstr ""
992 "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de "
993 "délimiteur; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
995 #: xargs/xargs.c:380
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
999 "single character or an escape sequence starting with \\."
1000 msgstr ""
1001 "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s: le délimituer doit être "
1002 "soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
1004 #: xargs/xargs.c:397
1005 msgid "environment is too large for exec"
1006 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
1008 #: xargs/xargs.c:582
1009 #, c-format
1010 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1011 msgstr ""
1013 #: xargs/xargs.c:621
1014 #, c-format
1015 msgid "GNU xargs version %s\n"
1016 msgstr "GNU xargs version %s\n"
1018 #: xargs/xargs.c:652
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Cannot open input file %s"
1021 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
1023 #: xargs/xargs.c:688
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1026 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
1028 #: xargs/xargs.c:691
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1031 msgstr ""
1032 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1033 "l'argument: %ld, %ld\n"
1035 #: xargs/xargs.c:694
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid ""
1038 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1039 msgstr ""
1040 "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de "
1041 "l'argument: %ld, %ld\n"
1043 #: xargs/xargs.c:697
1044 #, c-format
1045 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1046 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
1048 #: xargs/xargs.c:701
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1051 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
1053 #: xargs/xargs.c:707
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "\n"
1057 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1058 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1059 "of-file keystroke.\n"
1060 msgstr ""
1062 #: xargs/xargs.c:715
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1066 "then press the interrupt keystroke.\n"
1067 msgstr ""
1069 #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1073 "the -0 option"
1074 msgstr ""
1075 "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à "
1076 "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
1078 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1079 msgid "double"
1080 msgstr "double"
1082 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1083 msgid "single"
1084 msgstr "simple"
1086 #: xargs/xargs.c:954
1087 msgid ""
1088 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1089 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1090 msgstr ""
1092 #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021
1093 msgid "argument line too long"
1094 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
1096 #: xargs/xargs.c:1194
1097 msgid "error waiting for child process"
1098 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
1100 #: xargs/xargs.c:1210
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1103 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
1105 #: xargs/xargs.c:1212
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: stopped by signal %d"
1108 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
1110 #: xargs/xargs.c:1214
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: terminated by signal %d"
1113 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
1115 #: xargs/xargs.c:1267
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1118 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
1120 #: xargs/xargs.c:1274
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1123 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
1125 #: xargs/xargs.c:1288
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1128 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
1130 #: xargs/xargs.c:1306
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid ""
1133 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1134 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1135 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1136 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1137 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1138 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1139 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1140 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1141 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1142 msgstr ""
1143 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n"
1144 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1145 "       [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
1146 "       [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-"
1147 "remplacement]]\n"
1148 "       [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
1149 "       [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
1150 "       [-P nb-proc-max]  [--max-procs=nb-proc-max]\n"
1151 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
1152 "       [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
1154 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1155 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
1157 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1158 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
1160 #~ msgid "old"
1161 #~ msgstr "ancien"
1163 #, fuzzy
1164 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1165 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
1167 #~ msgid "Success"
1168 #~ msgstr "Succès"
1170 #~ msgid "No match"
1171 #~ msgstr "Pas de concordance"
1173 #~ msgid "Invalid regular expression"
1174 #~ msgstr "expression régulière invalide"
1176 #~ msgid "Invalid collation character"
1177 #~ msgstr "Caractère de fusion invalide"
1179 #~ msgid "Invalid character class name"
1180 #~ msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
1182 #~ msgid "Trailing backslash"
1183 #~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
1185 #~ msgid "Invalid back reference"
1186 #~ msgstr "Référence arrière invalide"
1188 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1189 #~ msgstr "[ ou [^ non pairée"
1191 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1192 #~ msgstr "( ou \\( non pairée"
1194 #~ msgid "Unmatched \\{"
1195 #~ msgstr "\\{ non pairée"
1197 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1198 #~ msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
1200 #~ msgid "Invalid range end"
1201 #~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
1203 #~ msgid "Memory exhausted"
1204 #~ msgstr "Mémoire épuisée."
1206 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1207 #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
1209 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1210 #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
1212 #~ msgid "Regular expression too big"
1213 #~ msgstr "Expression régulière trop grosse"
1215 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1216 #~ msgstr ") ou \\) non pairée"
1218 #~ msgid "No previous regular expression"
1219 #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
1221 #~ msgid ""
1222 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1223 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1224 #~ "delete\n"
1225 #~ "      -quit\n"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
1228 #~ "FICHIER FORMAT\n"
1229 #~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
1230 #~ "ls -delete\n"
1231 #~ "      -quit\n"
1233 #~ msgid "Predicate List:\n"
1234 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
1236 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1237 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
1239 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1240 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
1242 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1243 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
1245 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1246 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
1248 #~ msgid "inserting %s\n"
1249 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
1251 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1252 #~ msgstr "    type: %s    %s  "
1254 #~ msgid "left:\n"
1255 #~ msgstr "laissé:\n"
1257 #~ msgid "right:\n"
1258 #~ msgstr "droit:\n"
1260 #~ msgid "[stat called here] "
1261 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
1263 #~ msgid "[type needed here] "
1264 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
1266 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1267 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
1269 #~ msgid "error in %s: %s"
1270 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1274 #~ "not a valid database name"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1277 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
1279 #~ msgid "command too long"
1280 #~ msgstr "La commande est trop longue."
1282 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
1285 #~ "limite de taille de la liste de paramètres."
1287 #~ msgid "argument list too long"
1288 #~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
1290 #~ msgid "memory exhausted"
1291 #~ msgstr "mémoire épuisée"
1293 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1294 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
1296 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1297 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
1299 #~ msgid "unmatched %s quote"
1300 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
1302 #~ msgid "cannot open current directory"
1303 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
1305 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1306 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
1308 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1309 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"