1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-03 10:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 17:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento `%s' inválido para `%s'"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento `%s' ambiguo para `%s'"
28 #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
29 #. synonyms follow each other
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
35 #: gnulib/lib/error.c:123
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Error del sistema desconocido"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: la opción `--%s' es ambigua\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
55 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:489
98 msgstr "tamaño del bloque"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'". If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
122 #: gnulib/lib/regex.c:1299
126 #: gnulib/lib/regex.c:1302
128 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1305
131 msgid "Invalid regular expression"
132 msgstr "Expresión regular inválida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1308
135 msgid "Invalid collation character"
136 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1311
139 msgid "Invalid character class name"
140 msgstr "nombre de clase de caracteres inválido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1314
143 msgid "Trailing backslash"
144 msgstr "Barra invertida final"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1317
147 msgid "Invalid back reference"
148 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1320
151 msgid "Unmatched [ or [^"
152 msgstr "[ o [^ desemparejado"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1323
155 msgid "Unmatched ( or \\("
156 msgstr "( o \\( desemparejado"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1326
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "\\{ desemparejada"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1329
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
164 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1332
167 msgid "Invalid range end"
168 msgstr "Final de rango inválido"
170 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
172 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
173 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
174 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
175 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
177 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
178 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
179 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
180 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
181 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
183 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
184 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
185 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
187 # Sí ... a fondo :) ipg
189 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
190 # palabra virtual. sv
191 #: gnulib/lib/regex.c:1335
192 msgid "Memory exhausted"
193 msgstr "Memoria agotada"
195 #: gnulib/lib/regex.c:1338
196 msgid "Invalid preceding regular expression"
197 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
199 #: gnulib/lib/regex.c:1341
200 msgid "Premature end of regular expression"
201 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
203 #: gnulib/lib/regex.c:1344
204 msgid "Regular expression too big"
205 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
207 #: gnulib/lib/regex.c:1347
208 msgid "Unmatched ) or \\)"
209 msgstr ") o \\) desemparejado"
211 #: gnulib/lib/regex.c:7912
212 msgid "No previous regular expression"
213 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
219 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
224 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
225 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
227 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
228 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
229 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
230 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
234 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
235 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
239 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
240 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
244 msgid "paths must precede expression"
245 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
247 #. Command line option not recognized
250 msgid "invalid predicate `%s'"
251 msgstr "predicado inválido `%s'"
253 #. Command line option requires an argument
256 msgid "missing argument to `%s'"
257 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción `%s'"
261 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
262 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
266 msgid "Predicate List:\n"
267 msgstr "Lista Predicado:\n"
270 msgid "unexpected extra predicate"
276 msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
280 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
281 msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
285 msgid "Optimized command line:\n"
286 msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
288 #: find/find.c:470 find/find.c:473
289 msgid "cannot get current directory"
290 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
294 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
299 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
305 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
306 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
309 #. no relevant errno value
313 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
314 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
320 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
321 "already visited the directory to which it points."
327 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
328 "directory which is %d %s."
332 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
336 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
346 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
347 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
348 "as those specified after it). Please specify options before other "
354 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
355 "latter is a POSIX-compliant feature."
358 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
359 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
360 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
361 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
365 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
366 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
368 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
370 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
371 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
372 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
373 # de que sólo se puede dar uno).
375 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
376 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
377 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
378 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
379 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
380 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
381 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
383 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
384 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
385 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
386 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
388 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
389 # o mejor "si no se da ninguno". sv
396 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
397 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
399 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
400 "defecto es -print\n"
401 "la expresión puede ser:\n"
402 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
403 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
405 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
407 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
408 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
409 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
410 # de que sólo se puede dar uno).
412 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
413 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
414 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
415 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
416 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
417 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
418 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
420 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
421 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
422 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
423 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
425 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
426 # o mejor "si no se da ninguno". sv
432 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
434 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
435 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
437 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
438 "defecto es -print\n"
439 "la expresión puede ser:\n"
440 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
441 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
446 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
447 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
448 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
449 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
451 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
452 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
453 " -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
454 " -mount -noleaf --version -xdev\n"
455 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
458 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
459 # a ver si cuela. IPG
460 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
461 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
462 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
463 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
464 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
465 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
467 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
472 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
473 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
474 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
476 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
478 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
479 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
480 " -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
481 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO\n"
486 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
487 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
488 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
490 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
491 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
492 " -xtype [bcdpfls]\n"
497 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
498 " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
502 "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
503 " -fprintf FICHERO FORMATO -ok ORDEN ; -print -print0\n"
504 " -printf FORMATO -prune -ls\n"
508 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
509 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
510 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
514 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
519 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
522 #: find/parser.c:1194
524 msgid "invalid mode `%s'"
525 msgstr "modo inválido `%s'"
527 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
528 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
529 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
530 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
531 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
532 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
534 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
535 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
536 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
537 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
538 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
540 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
541 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
542 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
544 # Sí ... a fondo :) ipg
546 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
547 # palabra virtual. sv
548 #: find/parser.c:1196
549 msgid "virtual memory exhausted"
550 msgstr "memoria agotada"
552 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
553 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
554 # ¿No es demasiado libre? sv
555 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
556 #: find/parser.c:1345
557 msgid "invalid null argument to -size"
558 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
560 #: find/parser.c:1391
562 msgid "invalid -size type `%c'"
563 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
565 #: find/parser.c:1505
567 msgid "GNU find version %s\n"
568 msgstr "GNU find versión %s\n"
570 #: find/parser.c:1677
572 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
573 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
575 #. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
576 #: find/parser.c:1723
578 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
579 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
581 #: find/parser.c:1964 find/parser.c:2045
583 msgid "inserting %s\n"
584 msgstr "insertando %s\n"
586 #: find/parser.c:1965 find/parser.c:2046
588 msgid " type: %s %s "
589 msgstr " tipo: %s %s "
591 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
592 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
593 #. The exact format is not specified.
594 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
598 msgid "< %s ... %s > ? "
599 msgstr "< %s ... %s > ? "
601 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
602 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
603 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
604 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
605 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
607 # Esto me parece muy muy muy largo.
608 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
609 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
610 # "duplicar un proceso" que "fork".
611 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
613 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
614 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
615 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
616 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
617 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
618 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
619 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
621 # Vale, pues ahora te digo:
623 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
624 # la frase "se duplica el proceso".
625 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
626 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
627 # tienes en este momento. sv
629 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
631 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
632 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
633 # msgid "fork system call failed"
634 # que yo traduje así:
635 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
638 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
639 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
640 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
641 #: find/pred.c:1411 xargs/xargs.c:1095
643 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
647 msgid "error waiting for %s"
648 msgstr "error esperando al proceso %s"
652 msgid "%s terminated by signal %d"
653 msgstr "%s terminado por la señal %d"
658 msgstr "izquierda:\n"
666 msgid "[stat called here] "
669 #. I'm not sure how we get here, so it is not obvious what
670 #. * sort of mistakes might give rise to this condition.
672 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
673 msgid "invalid expression"
674 msgstr "expresión inválida"
678 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
683 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
684 msgstr "expresión inválida"
688 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
692 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
693 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
695 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
696 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
697 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
698 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
700 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
701 # claro que había un problema...
702 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
704 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
705 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
706 # tan rico y variado para las interjecciones.
707 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
708 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
709 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
712 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
714 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
715 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
719 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
721 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
723 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
725 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
726 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326 find/tree.c:456
727 msgid "oops -- invalid expression type!"
728 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
730 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
731 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
733 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
734 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
735 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
736 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
738 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
739 # claro que había un problema...
740 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
742 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
743 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
744 # tan rico y variado para las interjecciones.
745 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
746 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
747 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
750 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
752 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
753 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
757 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
759 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
761 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
763 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
766 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
767 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
772 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
773 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
778 "Usage: %s [--version | --help]\n"
779 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
780 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
782 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:703 xargs/xargs.c:1263
786 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
789 "Comunicar `bugs' a <bug-findutils@gnu.org>."
793 msgid "GNU findutils version %s\n"
794 msgstr "GNU find versión %s\n"
796 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
797 #: locate/locate.c:129
802 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
803 #: locate/locate.c:537
805 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
806 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
808 #: locate/locate.c:561
810 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
813 #: locate/locate.c:563
817 #. This should not happen generally , but since we're
818 #. * reading in data which is outside our control, we
819 #. * cannot prevent it.
821 #: locate/locate.c:617
823 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
826 #: locate/locate.c:644
828 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
831 #: locate/locate.c:648
833 msgid "Filenames: %s "
836 #: locate/locate.c:651
838 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
841 #: locate/locate.c:655
845 "\tof which %s contain whitespace, "
848 #: locate/locate.c:658
852 "\t%s contain newline characters, "
855 #: locate/locate.c:661
859 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
862 #: locate/locate.c:665
864 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
867 #: locate/locate.c:698
870 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
871 " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
872 " [--version] [--help] pattern...\n"
874 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
875 " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--version] [--help] expr-reg...\n"
877 #: locate/locate.c:713
880 "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a "
881 "valid database name"
884 #: locate/locate.c:721
887 "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a "
888 "valid database name"
891 #: locate/locate.c:808
893 msgid "GNU locate version %s\n"
894 msgstr "GNU locate versión %s\n"
896 #: locate/locate.c:825
898 msgid "argument to --limit"
899 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
902 msgid "environment is too large for exec"
903 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
907 msgid "GNU xargs version %s\n"
908 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
912 msgid "Cannot open input file `%s'"
917 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
922 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
927 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
932 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
937 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
940 #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf()
941 #. * should only be called wen replace_pat is true.
943 #: xargs/xargs.c:671 xargs/xargs.c:807 xargs/xargs.c:855
944 msgid "argument line too long"
945 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
950 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
963 msgid "command too long"
964 msgstr "orden demasiado larga"
967 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
969 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
972 msgid "argument list too long"
973 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
975 #: xargs/xargs.c:1159
976 msgid "error waiting for child process"
977 msgstr "error esperando al proceso hijo"
979 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
981 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
983 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
984 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
985 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
987 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
988 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
989 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
990 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
993 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
994 # Esperemos que lo vea otro. sv
996 #: xargs/xargs.c:1175
998 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
999 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1001 #: xargs/xargs.c:1177
1003 msgid "%s: stopped by signal %d"
1004 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1006 #: xargs/xargs.c:1179
1008 msgid "%s: terminated by signal %d"
1009 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1011 #: xargs/xargs.c:1203
1013 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1014 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1016 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1017 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1018 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1019 # falen ... :) ... ipg
1020 #: xargs/xargs.c:1210
1022 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1023 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
1025 #: xargs/xargs.c:1224
1027 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1028 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
1030 #: xargs/xargs.c:1255
1033 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
1034 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
1036 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
1037 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
1038 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1039 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1041 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1042 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1043 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1044 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1045 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1046 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1047 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1048 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1050 #~ msgid "error in %s: %s"
1051 #~ msgstr "error en %s: %s"
1053 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1054 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1056 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1057 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecuciñón de %s"
1059 #~ msgid "unmatched %s quote"
1060 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1062 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1063 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1064 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1065 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1066 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1067 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1069 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1070 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1071 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1072 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1073 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1075 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1076 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1077 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1079 # Sí ... a fondo :) ipg
1081 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1082 # palabra virtual. sv
1084 #~ msgid "memory exhausted"
1085 #~ msgstr "Memoria agotada"
1087 #~ msgid "cannot open current directory"
1088 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1090 #~ msgid "cannot return to starting directory"
1091 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1093 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1094 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1096 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1097 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"