* xargs/testsuite/config/unix.exp: remove temporary file
[findutils.git] / po / es.po
bloba8d512322c96f4ed8df2d175a491acc0ec758e5d
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
5 # $Id: es.po,v 1.4 2000/10/09 23:17:54 kevind Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2000-10-05 13:08-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 1996-12-01 20:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
19 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
20 # ¿No es demasiado libre? sv
21 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
22 #: lib/argmatch.c:159
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "invalid argument %s for `%s'"
25 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
27 #: lib/argmatch.c:160
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
30 msgstr ""
32 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
33 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
34 # ¿No es demasiado libre? sv
35 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
36 #. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
37 #. synonyms follow each other
38 #: lib/argmatch.c:178
39 #, fuzzy
40 msgid "Valid arguments are:"
41 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
43 #: lib/error.c:102
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr ""
47 #: lib/getopt.c:675
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
50 msgstr ""
52 #: lib/getopt.c:700
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
55 msgstr ""
57 #: lib/getopt.c:705
58 #, c-format
59 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
60 msgstr ""
62 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
63 #, c-format
64 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
65 msgstr ""
67 #. --option
68 #: lib/getopt.c:752
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
71 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
73 #. +option or -option
74 #: lib/getopt.c:756
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
77 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
79 #. 1003.2 specifies the format of this message.
80 #: lib/getopt.c:782
81 #, c-format
82 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
83 msgstr ""
85 #: lib/getopt.c:785
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
88 msgstr "%s: número no válido para la opción -%c\n"
90 #. 1003.2 specifies the format of this message.
91 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
92 #, c-format
93 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
94 msgstr ""
96 #: lib/getopt.c:862
97 #, c-format
98 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
99 msgstr ""
101 #: lib/getopt.c:880
102 #, c-format
103 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
104 msgstr ""
106 #: lib/human.c:321
107 msgid "block size"
108 msgstr ""
110 #: lib/quotearg.c:221
111 msgid "`"
112 msgstr ""
114 #: lib/quotearg.c:224
115 msgid "'"
116 msgstr ""
118 #: lib/regex.c:1029
119 msgid "Success"
120 msgstr ""
122 #: lib/regex.c:1032
123 msgid "No match"
124 msgstr ""
126 #: lib/regex.c:1035
127 #, fuzzy
128 msgid "Invalid regular expression"
129 msgstr "expresión nó válida"
131 #: lib/regex.c:1038
132 msgid "Invalid collation character"
133 msgstr ""
135 #: lib/regex.c:1041
136 msgid "Invalid character class name"
137 msgstr ""
139 #: lib/regex.c:1044
140 msgid "Trailing backslash"
141 msgstr ""
143 #: lib/regex.c:1047
144 msgid "Invalid back reference"
145 msgstr ""
147 #: lib/regex.c:1050
148 #, fuzzy
149 msgid "Unmatched [ or [^"
150 msgstr "comilla %s desemparejada"
152 #: lib/regex.c:1053
153 #, fuzzy
154 msgid "Unmatched ( or \\("
155 msgstr "comilla %s desemparejada"
157 #: lib/regex.c:1056
158 #, fuzzy
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "comilla %s desemparejada"
162 #: lib/regex.c:1059
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
164 msgstr ""
166 #: lib/regex.c:1062
167 msgid "Invalid range end"
168 msgstr ""
170 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
172 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
173 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
174 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
175 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
177 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
178 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
179 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
180 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
181 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
183 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
184 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
185 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
187 # Sí ... a fondo :) ipg
189 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
190 # palabra virtual. sv
191 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
192 #. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
193 #: lib/regex.c:1065 lib/xmalloc.c:66
194 #, fuzzy
195 msgid "Memory exhausted"
196 msgstr "memoria agotada"
198 #: lib/regex.c:1068
199 #, fuzzy
200 msgid "Invalid preceding regular expression"
201 msgstr "expresión nó válida"
203 #: lib/regex.c:1071
204 msgid "Premature end of regular expression"
205 msgstr ""
207 #: lib/regex.c:1074
208 msgid "Regular expression too big"
209 msgstr ""
211 #: lib/regex.c:1077
212 #, fuzzy
213 msgid "Unmatched ) or \\)"
214 msgstr "comilla %s desemparejada"
216 #: lib/regex.c:5861
217 msgid "No previous regular expression"
218 msgstr ""
220 #: find/util.c:86
221 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
222 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' no válida!"
224 # FIXME:
225 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
226 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
227 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
228 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
229 #  IPG
230 #: find/parser.c:550 find/util.c:144
231 #, c-format
232 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
233 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
235 #: find/find.c:200
236 msgid "paths must precede expression"
237 msgstr ""
239 #. Command line option not recognized
240 #: find/find.c:205
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "invalid predicate `%s'"
243 msgstr "modo no válido `%s'"
245 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
246 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
247 # ¿No es demasiado libre? sv
248 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
249 #. Command line option requires an argument
250 #: find/find.c:211
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "missing argument to `%s'"
253 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
255 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
256 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
257 # ¿No es demasiado libre? sv
258 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
259 #: find/find.c:213
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
262 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
264 #: find/find.c:242
265 msgid "Predicate List:\n"
266 msgstr ""
268 #: find/find.c:250
269 #, fuzzy
270 msgid "Eval Tree:\n"
271 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
273 #: find/find.c:261
274 #, fuzzy
275 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
276 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
278 # Sugerencia: no se puede volver. sv
279 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
280 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
282 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
283 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
284 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
285 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
286 # lo cambio :) ipg
288 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
290 #: find/find.c:268
291 #, fuzzy
292 msgid "cannot get current directory"
293 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
295 # Sugerencia: no se puede volver. sv
296 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
297 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
299 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
300 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
301 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
302 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
303 # lo cambio :) ipg
305 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
307 #: find/find.c:272
308 #, fuzzy
309 msgid "cannot open current directory"
310 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
312 # Sugerencia: no se puede volver. sv
313 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
314 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
316 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
317 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
318 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
319 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
320 # lo cambio :) ipg
322 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
324 #: find/find.c:312 find/pred.c:1278
325 msgid "cannot return to starting directory"
326 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
328 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
329 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
330 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
331 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
332 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
333 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
335 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
336 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
337 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
338 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
339 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
341 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
342 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
343 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
345 # Sí ... a fondo :) ipg
347 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
348 # palabra virtual. sv
349 #: find/find.c:461 find/parser.c:932
350 msgid "virtual memory exhausted"
351 msgstr "memoria agotada"
353 #: find/fstype.c:274
354 #, c-format
355 msgid "error in %s: %s"
356 msgstr "error en %s: %s"
358 #: find/fstype.c:363
359 msgid "unknown"
360 msgstr "desconocido"
362 # FIXME: el mismo jaleo con los path. IPG
363 #        yattá asrreglao :=) IPG
365 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
367 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
368 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
369 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
370 # de que sólo se puede dar uno).
372 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
373 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
374 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
375 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
376 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
377 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
378 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
380 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
381 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
382 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
383 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
385 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
386 # o mejor "si no se da ninguno". sv
388 # Lo dejo así. ipg
389 #: find/parser.c:552
390 msgid ""
391 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
392 "expression may consist of:\n"
393 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
394 "given):\n"
395 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
396 msgstr ""
397 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
398 "defecto es -print\n"
399 "la expresión puede ser:\n"
400 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
401 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
403 #: find/parser.c:557
404 msgid ""
405 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
406 "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
407 "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
408 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
409 msgstr ""
410 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
411 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
412 "                               -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
413 "                               -mount -noleaf --version -xdev\n"
414 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer ARCHIVO -atime N\n"
415 "                                       -cmin N\n"
417 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
418 #        a ver si cuela. IPG
419 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
420 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
421 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
422 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
423 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
424 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
426 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
428 #: find/parser.c:562
429 msgid ""
430 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
431 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
432 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
433 msgstr ""
434 "      -cnewer ARCHIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
435 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
436 "      -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
437 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer ARCHIVO\n"
439 #: find/parser.c:566
440 msgid ""
441 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
442 "      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
443 "      -xtype [bcdpfls]\n"
444 msgstr ""
445 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
446 "      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
447 "      -xtype [bcdpfls]\n"
449 #: find/parser.c:570
450 msgid ""
451 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
452 "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
453 msgstr ""
454 "acciones: -exec COMANDO ; -fprint ARCHIVO -fprint0 ARCHIVO\n"
455 "      -fprintf ARCHIVO FORMATO -ok COMANDO ; -print -print0\n"
456 "      -printf FORMATO -prune -ls\n"
458 #: find/parser.c:930
459 #, c-format
460 msgid "invalid mode `%s'"
461 msgstr "modo no válido `%s'"
463 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
464 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
465 # ¿No es demasiado libre? sv
466 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
467 #: find/parser.c:1061
468 msgid "invalid null argument to -size"
469 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
471 #: find/parser.c:1097
472 #, c-format
473 msgid "invalid -size type `%c'"
474 msgstr "tipo dado a -size no válido `%c'"
476 #: find/parser.c:1185
477 #, c-format
478 msgid "GNU find version %s\n"
479 msgstr "GNU find versión %s\n"
481 #: find/parser.c:1320
482 #, c-format
483 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
484 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
486 #. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
487 #: find/parser.c:1366
488 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
489 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
491 #: find/parser.c:1573 find/parser.c:1655
492 #, c-format
493 msgid "inserting %s\n"
494 msgstr "insertando %s\n"
496 #: find/parser.c:1574 find/parser.c:1656
497 #, c-format
498 msgid "    type: %s    %s  "
499 msgstr "    tipo: %s    %s  "
501 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
502 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
503 #. The exact format is not specified.
504 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
506 #: find/pred.c:982
507 #, c-format
508 msgid "< %s ... %s > ? "
509 msgstr ""
511 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
512 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
513 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
514 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
515 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
517 # Esto me parece muy muy muy largo.
518 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
519 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
520 # "duplicar un proceso" que "fork".
521 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
523 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
524 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
525 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
526 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
527 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
528 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
529 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
531 # Vale, pues ahora te digo:
533 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
534 #    la frase "se duplica el proceso".
535 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
536 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
537 # tienes en este momento. sv
539 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
541 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
542 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
543 # msgid "fork system call failed"
544 #  que yo traduje así:
545 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
546 # ¿Qué te parece?
548 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
549 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
550 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
551 #: find/pred.c:1265 xargs/xargs.c:777
552 msgid "cannot fork"
553 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
555 #: find/pred.c:1291
556 #, c-format
557 msgid "error waiting for %s"
558 msgstr "error esperando al proceso %s"
560 #: find/pred.c:1297
561 #, c-format
562 msgid "%s terminated by signal %d"
563 msgstr "%s terminado por la señal %d"
565 #: find/pred.c:1412
566 msgid "left:\n"
567 msgstr "izquierda:\n"
569 #: find/pred.c:1416
570 msgid "right:\n"
571 msgstr "derecha:\n"
573 #: find/tree.c:63 find/tree.c:69 find/tree.c:88 find/tree.c:108
574 #: find/tree.c:144
575 msgid "invalid expression"
576 msgstr "expresión nó válida"
578 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
579 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
581 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
582 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
583 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
584 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
586 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
587 # claro que había un problema...
588 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
589 # los `oops'
590 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
591 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
592 # tan rico y variado para las interjecciones.
593 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
594 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
595 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
596 # Vale. sv
598 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
600 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
601 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
603 # Ok. ipg
605 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
606 # Lo cambio. sv
607 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
608 # de los dos sitios.
609 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
611 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
612 #: find/tree.c:93 find/tree.c:158 find/tree.c:309 find/tree.c:438
613 msgid "oops -- invalid expression type!"
614 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión no válido!"
616 #. Normalized tree.
617 #: find/tree.c:229
618 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
619 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
621 #: locate/code.c:136
622 #, c-format
623 msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
624 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
626 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
627 #: locate/locate.c:115
628 msgid "days"
629 msgstr ""
631 #. For example:
632 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
633 #: locate/locate.c:250
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
636 msgstr "atención: la base de datos `%s' es más antigua que %s"
638 #: locate/locate.c:426
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid ""
641 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
642 "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
643 msgstr ""
644 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso] [--database=ruta-de-acceso]\n"
645 "                [--version] [--help] expr-reg...\n"
647 #: locate/locate.c:487
648 #, c-format
649 msgid "GNU locate version %s\n"
650 msgstr "GNU locate versión %s\n"
652 #: xargs/xargs.c:298
653 msgid "environment is too large for exec"
654 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
656 #: xargs/xargs.c:372
657 #, c-format
658 msgid "GNU xargs version %s\n"
659 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
661 #: xargs/xargs.c:546
662 #, c-format
663 msgid "unmatched %s quote"
664 msgstr "comilla %s desemparejada"
666 #: xargs/xargs.c:547
667 msgid "double"
668 msgstr "doble"
670 #: xargs/xargs.c:547
671 msgid "single"
672 msgstr "simple"
674 #: xargs/xargs.c:560 xargs/xargs.c:605
675 msgid "argument line too long"
676 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
678 #: xargs/xargs.c:663
679 msgid "command too long"
680 msgstr "comando demasiado largo"
682 #: xargs/xargs.c:681
683 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
684 msgstr ""
685 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
687 #: xargs/xargs.c:685
688 msgid "argument list too long"
689 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
691 #: xargs/xargs.c:839
692 msgid "error waiting for child process"
693 msgstr "error esperando al proceso hijo"
695 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
697 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
699 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
700 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
701 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
703 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
704 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
705 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
706 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
707 # matal-le! :). ipg
709 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
710 # Esperemos que lo vea otro. sv
712 #: xargs/xargs.c:855
713 #, c-format
714 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
715 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
717 #: xargs/xargs.c:857
718 #, c-format
719 msgid "%s: stopped by signal %d"
720 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
722 #: xargs/xargs.c:859
723 #, c-format
724 msgid "%s: terminated by signal %d"
725 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
727 #: xargs/xargs.c:882
728 #, c-format
729 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
730 msgstr "%s: número no válido para la opción -%c\n"
732 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
733 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
734 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
735 # falen ... :) ... ipg
736 #: xargs/xargs.c:888
737 #, c-format
738 msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
739 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
741 #: xargs/xargs.c:894
742 #, c-format
743 msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
744 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
746 #: xargs/xargs.c:917
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
750 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] "
751 "[--eof[=eof-str]]\n"
752 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
753 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
754 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
755 "       [command [initial-arguments]]\n"
756 msgstr ""
757 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
758 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
759 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
760 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
761 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
762 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
763 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
764 "       [comando [argumentos-iniciales]]\n"
766 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
767 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
769 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
770 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"