1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
5 # $Id: es.po,v 1.4 2000/10/09 23:17:54 kevind Exp $
9 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2000-10-05 13:08-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 1996-12-01 20:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
19 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
20 # ¿No es demasiado libre? sv
21 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
24 msgid "invalid argument %s for `%s'"
25 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
29 msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
32 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
33 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
34 # ¿No es demasiado libre? sv
35 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
36 #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
37 #. synonyms follow each other
40 msgid "Valid arguments are:"
41 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
44 msgid "Unknown system error"
49 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
54 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
59 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
62 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
64 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
70 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
71 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
76 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
77 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
79 #. 1003.2 specifies the format of this message.
82 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
87 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
88 msgstr "%s: número no válido para la opción -%c\n"
90 #. 1003.2 specifies the format of this message.
91 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
93 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
98 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
103 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
110 #: lib/quotearg.c:221
114 #: lib/quotearg.c:224
128 msgid "Invalid regular expression"
129 msgstr "expresión nó válida"
132 msgid "Invalid collation character"
136 msgid "Invalid character class name"
140 msgid "Trailing backslash"
144 msgid "Invalid back reference"
149 msgid "Unmatched [ or [^"
150 msgstr "comilla %s desemparejada"
154 msgid "Unmatched ( or \\("
155 msgstr "comilla %s desemparejada"
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "comilla %s desemparejada"
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
167 msgid "Invalid range end"
170 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
172 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
173 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
174 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
175 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
177 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
178 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
179 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
180 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
181 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
183 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
184 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
185 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
187 # Sí ... a fondo :) ipg
189 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
190 # palabra virtual. sv
191 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
192 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
193 #: lib/regex.c:1065 lib/xmalloc.c:66
195 msgid "Memory exhausted"
196 msgstr "memoria agotada"
200 msgid "Invalid preceding regular expression"
201 msgstr "expresión nó válida"
204 msgid "Premature end of regular expression"
208 msgid "Regular expression too big"
213 msgid "Unmatched ) or \\)"
214 msgstr "comilla %s desemparejada"
217 msgid "No previous regular expression"
221 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
222 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' no válida!"
225 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
226 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
227 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
228 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
230 #: find/parser.c:550 find/util.c:144
232 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
233 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
236 msgid "paths must precede expression"
239 #. Command line option not recognized
242 msgid "invalid predicate `%s'"
243 msgstr "modo no válido `%s'"
245 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
246 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
247 # ¿No es demasiado libre? sv
248 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
249 #. Command line option requires an argument
252 msgid "missing argument to `%s'"
253 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
255 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
256 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
257 # ¿No es demasiado libre? sv
258 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
261 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
262 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
265 msgid "Predicate List:\n"
271 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
275 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
276 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
278 # Sugerencia: no se puede volver. sv
279 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
280 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
282 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
283 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
284 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
285 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
288 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
292 msgid "cannot get current directory"
293 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
295 # Sugerencia: no se puede volver. sv
296 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
297 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
299 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
300 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
301 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
302 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
305 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
309 msgid "cannot open current directory"
310 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
312 # Sugerencia: no se puede volver. sv
313 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
314 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
316 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
317 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
318 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
319 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
322 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
324 #: find/find.c:312 find/pred.c:1278
325 msgid "cannot return to starting directory"
326 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
328 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
329 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
330 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
331 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
332 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
333 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
335 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
336 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
337 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
338 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
339 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
341 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
342 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
343 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
345 # Sí ... a fondo :) ipg
347 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
348 # palabra virtual. sv
349 #: find/find.c:461 find/parser.c:932
350 msgid "virtual memory exhausted"
351 msgstr "memoria agotada"
355 msgid "error in %s: %s"
356 msgstr "error en %s: %s"
362 # FIXME: el mismo jaleo con los path. IPG
363 # yattá asrreglao :=) IPG
365 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
367 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
368 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
369 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
370 # de que sólo se puede dar uno).
372 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
373 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
374 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
375 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
376 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
377 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
378 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
380 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
381 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
382 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
383 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
385 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
386 # o mejor "si no se da ninguno". sv
391 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
392 "expression may consist of:\n"
393 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
395 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
397 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
398 "defecto es -print\n"
399 "la expresión puede ser:\n"
400 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
401 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
405 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
406 "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
407 " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
408 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
410 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
411 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
412 " -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
413 " -mount -noleaf --version -xdev\n"
414 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer ARCHIVO -atime N\n"
417 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
418 # a ver si cuela. IPG
419 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
420 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
421 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
422 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
423 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
424 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
426 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
430 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
431 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
432 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
434 " -cnewer ARCHIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
435 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
436 " -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
437 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer ARCHIVO\n"
441 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
442 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
443 " -xtype [bcdpfls]\n"
445 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
446 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
447 " -xtype [bcdpfls]\n"
451 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
452 " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
454 "acciones: -exec COMANDO ; -fprint ARCHIVO -fprint0 ARCHIVO\n"
455 " -fprintf ARCHIVO FORMATO -ok COMANDO ; -print -print0\n"
456 " -printf FORMATO -prune -ls\n"
460 msgid "invalid mode `%s'"
461 msgstr "modo no válido `%s'"
463 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
464 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
465 # ¿No es demasiado libre? sv
466 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
467 #: find/parser.c:1061
468 msgid "invalid null argument to -size"
469 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
471 #: find/parser.c:1097
473 msgid "invalid -size type `%c'"
474 msgstr "tipo dado a -size no válido `%c'"
476 #: find/parser.c:1185
478 msgid "GNU find version %s\n"
479 msgstr "GNU find versión %s\n"
481 #: find/parser.c:1320
483 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
484 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
486 #. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
487 #: find/parser.c:1366
488 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
489 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
491 #: find/parser.c:1573 find/parser.c:1655
493 msgid "inserting %s\n"
494 msgstr "insertando %s\n"
496 #: find/parser.c:1574 find/parser.c:1656
498 msgid " type: %s %s "
499 msgstr " tipo: %s %s "
501 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
502 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
503 #. The exact format is not specified.
504 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
508 msgid "< %s ... %s > ? "
511 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
512 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
513 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
514 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
515 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
517 # Esto me parece muy muy muy largo.
518 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
519 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
520 # "duplicar un proceso" que "fork".
521 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
523 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
524 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
525 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
526 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
527 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
528 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
529 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
531 # Vale, pues ahora te digo:
533 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
534 # la frase "se duplica el proceso".
535 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
536 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
537 # tienes en este momento. sv
539 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
541 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
542 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
543 # msgid "fork system call failed"
544 # que yo traduje así:
545 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
548 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
549 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
550 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
551 #: find/pred.c:1265 xargs/xargs.c:777
553 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
557 msgid "error waiting for %s"
558 msgstr "error esperando al proceso %s"
562 msgid "%s terminated by signal %d"
563 msgstr "%s terminado por la señal %d"
567 msgstr "izquierda:\n"
573 #: find/tree.c:63 find/tree.c:69 find/tree.c:88 find/tree.c:108
575 msgid "invalid expression"
576 msgstr "expresión nó válida"
578 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
579 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
581 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
582 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
583 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
584 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
586 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
587 # claro que había un problema...
588 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
590 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
591 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
592 # tan rico y variado para las interjecciones.
593 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
594 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
595 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
598 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
600 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
601 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
605 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
607 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
609 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
611 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
612 #: find/tree.c:93 find/tree.c:158 find/tree.c:309 find/tree.c:438
613 msgid "oops -- invalid expression type!"
614 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión no válido!"
618 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
619 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
623 msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
624 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
626 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
627 #: locate/locate.c:115
632 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
633 #: locate/locate.c:250
635 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
636 msgstr "atención: la base de datos `%s' es más antigua que %s"
638 #: locate/locate.c:426
641 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
642 " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
644 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso] [--database=ruta-de-acceso]\n"
645 " [--version] [--help] expr-reg...\n"
647 #: locate/locate.c:487
649 msgid "GNU locate version %s\n"
650 msgstr "GNU locate versión %s\n"
653 msgid "environment is too large for exec"
654 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
658 msgid "GNU xargs version %s\n"
659 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
663 msgid "unmatched %s quote"
664 msgstr "comilla %s desemparejada"
674 #: xargs/xargs.c:560 xargs/xargs.c:605
675 msgid "argument line too long"
676 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
679 msgid "command too long"
680 msgstr "comando demasiado largo"
683 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
685 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
688 msgid "argument list too long"
689 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
692 msgid "error waiting for child process"
693 msgstr "error esperando al proceso hijo"
695 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
697 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
699 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
700 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
701 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
703 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
704 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
705 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
706 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
709 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
710 # Esperemos que lo vea otro. sv
714 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
715 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
719 msgid "%s: stopped by signal %d"
720 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
724 msgid "%s: terminated by signal %d"
725 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
729 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
730 msgstr "%s: número no válido para la opción -%c\n"
732 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
733 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
734 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
735 # falen ... :) ... ipg
738 msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
739 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
743 msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
744 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
749 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
750 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] "
751 "[--eof[=eof-str]]\n"
752 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
753 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
754 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
755 " [command [initial-arguments]]\n"
757 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
758 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
759 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
760 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
761 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
762 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
763 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
764 " [comando [argumentos-iniciales]]\n"
766 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
767 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
769 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
770 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"