MMove the normalisation into a procedure.
[findutils.git] / po / pl.po
bloba58f5eb0c89f173fbc7583b7ff600c7cce5d6eb4
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.15\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-07 23:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-06 03:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s dla %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Poprawne argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "rozmiar bloku"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
99 msgid "`"
100 msgstr "`"
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
103 msgid "'"
104 msgstr "'"
106 #: gnulib/lib/regex.c:1302
107 msgid "Success"
108 msgstr "Sukces"
110 #: gnulib/lib/regex.c:1305
111 msgid "No match"
112 msgstr "Brak dopasowania"
114 #: gnulib/lib/regex.c:1308
115 msgid "Invalid regular expression"
116 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
118 #: gnulib/lib/regex.c:1311
119 msgid "Invalid collation character"
120 msgstr "B³êdny znak ³±cz±cy"
122 #: gnulib/lib/regex.c:1314
123 msgid "Invalid character class name"
124 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
126 #: gnulib/lib/regex.c:1317
127 msgid "Trailing backslash"
128 msgstr "Backslash na koñcu"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1320
131 msgid "Invalid back reference"
132 msgstr "B³êdne odwo³anie wsteczne"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1323
135 msgid "Unmatched [ or [^"
136 msgstr "Niesparowany [ lub [^"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1326
139 msgid "Unmatched ( or \\("
140 msgstr "Niesparowany ( lub \\("
142 #: gnulib/lib/regex.c:1329
143 msgid "Unmatched \\{"
144 msgstr "Niesparowany \\{"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1332
147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
148 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1335
151 msgid "Invalid range end"
152 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1338
155 msgid "Memory exhausted"
156 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1341
159 msgid "Invalid preceding regular expression"
160 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1344
163 msgid "Premature end of regular expression"
164 msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1347
167 msgid "Regular expression too big"
168 msgstr "Wyra¿enie regularne zbyt du¿e"
170 #: gnulib/lib/regex.c:1350
171 msgid "Unmatched ) or \\)"
172 msgstr "Niesparowany ) lub \\)"
174 #: gnulib/lib/regex.c:7919
175 msgid "No previous regular expression"
176 msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
178 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
179 msgid "^[yY]"
180 msgstr "^[yYtT]"
182 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
183 msgid "^[nN]"
184 msgstr "^[nN]"
186 #: find/util.c:92
187 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
188 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
190 #: find/util.c:151
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
193 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
195 #: find/find.c:448
196 msgid ""
197 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
198 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
199 msgstr ""
200 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
201 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
203 #: find/find.c:513
204 msgid "paths must precede expression"
205 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie"
207 #: find/find.c:518
208 #, c-format
209 msgid "invalid predicate `%s'"
210 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
212 #: find/find.c:524
213 #, c-format
214 msgid "missing argument to `%s'"
215 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
217 #: find/find.c:526
218 #, c-format
219 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
220 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
222 #: find/find.c:568
223 msgid "unexpected extra predicate"
224 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
226 #: find/find.c:620 find/find.c:623
227 msgid "cannot get current directory"
228 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
230 #: find/find.c:791
231 #, c-format
232 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
233 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
235 #: find/find.c:801
236 #, c-format
237 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
238 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
240 #: find/find.c:895
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
244 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
245 msgstr ""
246 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
247 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
249 #: find/find.c:932
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
253 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
254 msgstr ""
255 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
256 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
258 #: find/find.c:1457
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
262 "already visited the directory to which it points."
263 msgstr ""
264 "Dowi±zanie symboliczne `%s' jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; "
265 "katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
267 #: find/find.c:1472
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
271 "directory which is %d %s."
272 msgstr ""
273 "Wykryto pêtlê w systemie plików; `%s' ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ "
274 "jak katalog %d %s."
276 #: find/find.c:1476
277 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
278 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
280 #: find/find.c:1477
281 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
282 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
284 #: find/find.c:1858
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
288 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
289 "results may have failed to include directories that should have been "
290 "searched."
291 msgstr ""
292 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s: to mo¿e byæ b³±d w sterowniku "
293 "systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze "
294 "wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
296 #: find/fstype.c:231
297 msgid "unknown"
298 msgstr "nieznany"
300 #: find/parser.c:327
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
304 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
305 "as those specified after it).  Please specify options before other "
306 "arguments.\n"
307 msgstr ""
308 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
309 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
310 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
312 #: find/parser.c:565
313 msgid ""
314 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
315 "latter is a POSIX-compliant feature."
316 msgstr ""
317 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
318 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
320 #: find/parser.c:735
321 #, c-format
322 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
323 msgstr "Sk³adnia: %s [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
325 #: find/parser.c:737
326 msgid ""
327 "\n"
328 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
329 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
330 msgstr ""
331 "\n"
332 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
333 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
335 #: find/parser.c:740
336 msgid ""
337 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
338 "given):\n"
339 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
340 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
341 msgstr ""
342 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
343 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
344 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
346 #: find/parser.c:744
347 msgid ""
348 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
349 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
350 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
351 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
352 msgstr ""
353 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow\n"
354 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
355 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
356 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
358 #: find/parser.c:749
359 msgid ""
360 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
361 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
362 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
363 "PATTERN\n"
364 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
365 msgstr ""
366 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
367 "N\n"
368 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
369 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
370 "WZORZEC\n"
371 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
373 #: find/parser.c:754
374 msgid ""
375 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
376 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
377 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
378 msgstr ""
379 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
380 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
381 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
383 #: find/parser.c:758
384 msgid ""
385 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
386 "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
387 "delete\n"
388 "      -quit\n"
389 msgstr ""
390 "akcje: -exec POLECENIE ; -fprint PLIK -fprint0 PLIK -fprintf PLIK FORMAT\n"
391 "      -fls PLIK -ok POLECENIE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
392 "      -delete -quit\n"
394 #: find/parser.c:762
395 msgid ""
396 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
397 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
398 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
399 msgstr ""
400 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
401 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
402 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
403 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
405 #: find/parser.c:793
406 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
407 msgstr ""
408 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
410 #: find/parser.c:808
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
414 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
415 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
416 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
417 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
418 msgstr ""
420 #: find/parser.c:850
421 msgid ""
422 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
423 msgstr ""
424 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
425 "iwholename."
427 #: find/parser.c:1283
428 #, c-format
429 msgid "invalid mode `%s'"
430 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia `%s'"
432 #: find/parser.c:1436
433 msgid "invalid null argument to -size"
434 msgstr "b³êdny zerowy argument dla -size"
436 #: find/parser.c:1482
437 #, c-format
438 msgid "invalid -size type `%c'"
439 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
441 #: find/parser.c:1599
442 #, c-format
443 msgid "GNU find version %s\n"
444 msgstr "GNU find wersja %s\n"
446 #: find/parser.c:1600
447 #, c-format
448 msgid "Features enabled: "
449 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
451 #: find/parser.c:1840
452 #, c-format
453 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
454 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
456 #: find/parser.c:1886
457 #, c-format
458 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
459 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
461 #: find/parser.c:1992
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
465 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
466 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
467 "trailing colons)"
468 msgstr ""
469 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
470 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
471 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
472 "dwukropki)"
474 #: find/parser.c:2078
475 msgid ""
476 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
477 "this is a potential security problem."
478 msgstr ""
479 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
480 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
482 #: find/parser.c:2101
483 #, c-format
484 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
485 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
487 #: find/pred.c:1154
488 #, c-format
489 msgid "< %s ... %s > ? "
490 msgstr "< %s ... %s > ? "
492 #: find/pred.c:1538 xargs/xargs.c:983
493 msgid "cannot fork"
494 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
496 #: find/pred.c:1578
497 #, c-format
498 msgid "error waiting for %s"
499 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
501 #: find/pred.c:1586
502 #, c-format
503 msgid "%s terminated by signal %d"
504 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
506 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
507 msgid "invalid expression"
508 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
510 #: find/tree.c:76
511 msgid ""
512 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
513 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny bez niczego przed nim."
515 #: find/tree.c:80
516 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
517 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
519 #: find/tree.c:99
520 msgid ""
521 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
522 "one."
523 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
525 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
526 msgid "oops -- invalid expression type!"
527 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
529 #: find/tree.c:173
530 #, c-format
531 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
532 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
534 #: find/tree.c:457
535 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
536 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_stat!"
538 #: find/tree.c:493
539 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
540 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_type!"
542 #: locate/code.c:127
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Usage: %s [--version | --help]\n"
546 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
547 msgstr ""
548 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
549 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
551 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:990 xargs/xargs.c:1177
552 msgid ""
553 "\n"
554 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
555 msgstr ""
556 "\n"
557 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
559 #: locate/code.c:165
560 #, c-format
561 msgid "GNU findutils version %s\n"
562 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
564 #: locate/locate.c:143
565 msgid "days"
566 msgstr "dni"
568 #: locate/locate.c:654
569 #, c-format
570 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
571 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
573 #: locate/locate.c:658
574 #, c-format
575 msgid "Filenames: %s "
576 msgstr "Nazwy plików: %s "
578 #: locate/locate.c:661
579 #, c-format
580 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
581 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
583 #: locate/locate.c:665
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "\n"
587 "\tof which %s contain whitespace, "
588 msgstr ""
589 "\n"
590 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
592 #: locate/locate.c:668
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "\n"
596 "\t%s contain newline characters, "
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
601 #: locate/locate.c:671
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "\n"
605 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
606 msgstr ""
607 "\n"
608 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
610 #: locate/locate.c:676
611 #, c-format
612 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
613 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
615 #: locate/locate.c:854
616 #, c-format
617 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
618 msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma ju¿ ponad %d %s"
620 #: locate/locate.c:878
621 #, c-format
622 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
623 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
625 #: locate/locate.c:880
626 msgid "old"
627 msgstr "starym"
629 #: locate/locate.c:924
630 #, c-format
631 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
632 msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"
634 #: locate/locate.c:983
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid ""
637 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
638 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
639 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
640 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
641 "stdio ]\n"
642 "      [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help] pattern...\n"
643 msgstr ""
644 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | --existing]\n"
645 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
646 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
647 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
648 "stdio ]\n"
649 "      [-r | --regex ] [--version] [--help] wzorzec...\n"
651 #: locate/locate.c:1094
652 #, c-format
653 msgid "GNU locate version %s\n"
654 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
656 #: locate/locate.c:1129
657 msgid "argument to --limit"
658 msgstr "argument dla --limit"
660 #: xargs/xargs.c:389
661 msgid "environment is too large for exec"
662 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
664 #: xargs/xargs.c:502
665 #, c-format
666 msgid "GNU xargs version %s\n"
667 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
669 #: xargs/xargs.c:522
670 #, c-format
671 msgid "Cannot open input file `%s'"
672 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
674 #: xargs/xargs.c:548
675 #, c-format
676 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
677 msgstr "Zmniejszanie arg_max (%ld) do arg_size (%ld)\n"
679 #: xargs/xargs.c:557
680 #, c-format
681 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
682 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %ld bajtów\n"
684 #: xargs/xargs.c:560
685 #, c-format
686 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
687 msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %ld, %ld\n"
689 #: xargs/xargs.c:564
690 #, c-format
691 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
692 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
694 #: xargs/xargs.c:567
695 #, c-format
696 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
697 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %ld\n"
699 #: xargs/xargs.c:676 xargs/xargs.c:831 xargs/xargs.c:888
700 msgid "argument line too long"
701 msgstr "za d³uga linia argumentów"
703 #: xargs/xargs.c:732 xargs/xargs.c:813
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
707 "the -0 option"
708 msgstr ""
709 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
710 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
712 #: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
713 msgid "double"
714 msgstr "podwójny"
716 #: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
717 msgid "single"
718 msgstr "pojedynczy"
720 #: xargs/xargs.c:1058
721 msgid "error waiting for child process"
722 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
724 #: xargs/xargs.c:1074
725 #, c-format
726 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
727 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
729 #: xargs/xargs.c:1076
730 #, c-format
731 msgid "%s: stopped by signal %d"
732 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
734 #: xargs/xargs.c:1078
735 #, c-format
736 msgid "%s: terminated by signal %d"
737 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
739 #: xargs/xargs.c:1117
740 #, c-format
741 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
742 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
744 #: xargs/xargs.c:1124
745 #, c-format
746 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
747 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
749 #: xargs/xargs.c:1138
750 #, c-format
751 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
752 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
754 #: xargs/xargs.c:1169
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
758 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
759 "str]]\n"
760 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
761 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
762 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
763 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
764 msgstr ""
765 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [-e[³añc-eof]] [-i[³añc-zmienn]] [-l[max-linii]]\n"
766 "       [-n max-arg] [-s max-znaków] [-P max-proc] [--null] [--eof[=³añc-"
767 "eof]]\n"
768 "       [--replace[=³añc-zmienn]] [--max-lines[=max-linii]] [--interactive]\n"
769 "       [--max-chars=max-znaków] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-proc]\n"
770 "       [--max-args=max-arg] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
771 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"
773 #~ msgid "Predicate List:\n"
774 #~ msgstr "Lista wyra¿eñ:\n"
776 #~ msgid "Eval Tree:\n"
777 #~ msgstr "Drzewo dopasowuj±ce:\n"
779 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
780 #~ msgstr "Zoptymalizowane drzewo dopasowuj±ce:\n"
782 #~ msgid "Optimized command line:\n"
783 #~ msgstr "Zoptymalizowana linia poleceñ:\n"
785 #~ msgid "virtual memory exhausted"
786 #~ msgstr "pamiêæ wirtualna wyczerpana"
788 #~ msgid "inserting %s\n"
789 #~ msgstr "wstawianie %s\n"
791 #~ msgid "    type: %s    %s  "
792 #~ msgstr "     typ: %s    %s  "
794 #~ msgid "left:\n"
795 #~ msgstr "lewy:\n"
797 #~ msgid "right:\n"
798 #~ msgstr "prawy:\n"
800 #~ msgid "[stat called here] "
801 #~ msgstr "[tutaj wywo³ano stat] "
803 #~ msgid "[type needed here] "
804 #~ msgstr "[tutaj potrzebny typ] "
806 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
807 #~ msgstr "Znormalizowane drzewo dopasowuj±ce:\n"