1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-07 23:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento %s inválido para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Los argumentos válidos son:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Error del sistema desconocido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgstr "tamaño del bloque"
98 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
99 # símbolos de cita tradicionales en español.
100 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
104 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
108 #: gnulib/lib/regex.c:1302
112 #: gnulib/lib/regex.c:1305
114 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
116 #: gnulib/lib/regex.c:1308
117 msgid "Invalid regular expression"
118 msgstr "Expresión regular inválida"
120 #: gnulib/lib/regex.c:1311
121 msgid "Invalid collation character"
122 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
124 #: gnulib/lib/regex.c:1314
125 msgid "Invalid character class name"
126 msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
128 #: gnulib/lib/regex.c:1317
129 msgid "Trailing backslash"
130 msgstr "Barra invertida final"
132 #: gnulib/lib/regex.c:1320
133 msgid "Invalid back reference"
134 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
136 #: gnulib/lib/regex.c:1323
137 msgid "Unmatched [ or [^"
138 msgstr "[ o [^ desemparejado"
140 #: gnulib/lib/regex.c:1326
141 msgid "Unmatched ( or \\("
142 msgstr "( o \\( desemparejado"
144 #: gnulib/lib/regex.c:1329
145 msgid "Unmatched \\{"
146 msgstr "\\{ desemparejada"
148 #: gnulib/lib/regex.c:1332
149 msgid "Invalid content of \\{\\}"
150 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
152 #: gnulib/lib/regex.c:1335
153 msgid "Invalid range end"
154 msgstr "Final de rango inválido"
156 #: gnulib/lib/regex.c:1338
157 msgid "Memory exhausted"
158 msgstr "Memoria agotada"
160 #: gnulib/lib/regex.c:1341
161 msgid "Invalid preceding regular expression"
162 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
164 #: gnulib/lib/regex.c:1344
165 msgid "Premature end of regular expression"
166 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
168 #: gnulib/lib/regex.c:1347
169 msgid "Regular expression too big"
170 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
172 #: gnulib/lib/regex.c:1350
173 msgid "Unmatched ) or \\)"
174 msgstr ") o \\) desemparejado"
176 #: gnulib/lib/regex.c:7919
177 msgid "No previous regular expression"
178 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
180 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
184 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
189 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
190 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
192 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
193 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
194 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
195 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
199 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
200 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
204 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
205 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
207 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
208 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
211 msgid "paths must precede expression"
212 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
216 msgid "invalid predicate `%s'"
217 msgstr "predicado inválido `%s'"
221 msgid "missing argument to `%s'"
222 msgstr "falta el argumento de `%s'"
226 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
227 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
230 msgid "unexpected extra predicate"
231 msgstr "predicado extra inesperado"
233 #: find/find.c:620 find/find.c:623
234 msgid "cannot get current directory"
235 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
239 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
240 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
244 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
245 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
250 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
251 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
253 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
255 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
261 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
262 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
264 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
265 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
270 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
271 "already visited the directory to which it points."
277 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
278 "directory which is %d %s."
282 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
286 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
292 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
293 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
294 "results may have failed to include directories that should have been "
305 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
306 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
307 "as those specified after it). Please specify options before other "
310 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
311 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
312 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
313 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
317 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
318 "latter is a POSIX-compliant feature."
320 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
321 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
323 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
324 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
325 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
326 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
330 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
331 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
333 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
335 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
336 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
337 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
338 # de que sólo se puede dar uno).
340 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
341 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
342 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
343 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
344 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
345 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
346 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
348 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
349 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
350 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
351 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
353 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
354 # o mejor "si no se da ninguno". sv
361 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
362 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
364 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
365 "defecto es -print\n"
366 "la expresión puede ser:\n"
367 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
368 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
370 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
372 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
373 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
374 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
375 # de que sólo se puede dar uno).
377 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
378 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
379 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
380 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
381 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
382 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
383 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
385 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
386 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
387 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
388 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
390 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
391 # o mejor "si no se da ninguno". sv
397 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
399 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
400 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
402 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
403 "defecto es -print\n"
404 "la expresión puede ser:\n"
405 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
406 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
411 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
412 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
413 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
414 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
416 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
417 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
418 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
420 " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
421 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
422 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
425 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
426 # a ver si cuela. IPG
427 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
428 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
429 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
430 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
431 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
432 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
434 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
439 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
440 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
441 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
443 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
445 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
446 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
447 " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
448 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
453 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
454 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
455 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
457 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
458 " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
459 " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
463 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
464 " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
468 "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
469 " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
470 " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
474 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
475 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
476 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
478 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
479 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
480 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
483 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
485 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
490 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
491 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
492 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
493 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
494 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
499 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
501 "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n"
504 #: find/parser.c:1283
506 msgid "invalid mode `%s'"
507 msgstr "modo inválido `%s'"
509 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
510 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
511 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
519 #: find/parser.c:1436
520 msgid "invalid null argument to -size"
521 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
523 #: find/parser.c:1482
525 msgid "invalid -size type `%c'"
526 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
528 #: find/parser.c:1599
530 msgid "GNU find version %s\n"
531 msgstr "GNU find versión %s\n"
533 #: find/parser.c:1600
535 msgid "Features enabled: "
538 #: find/parser.c:1840
540 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
541 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
543 #: find/parser.c:1886
545 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
546 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
548 #: find/parser.c:1992
551 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
552 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
553 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
557 #: find/parser.c:2078
559 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
560 "this is a potential security problem."
563 #: find/parser.c:2101
565 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
570 msgid "< %s ... %s > ? "
571 msgstr "< %s ... %s > ? "
573 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
574 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
575 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
576 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
577 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
579 # Esto me parece muy muy muy largo.
580 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
581 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
582 # "duplicar un proceso" que "fork".
583 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
585 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
586 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
587 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
588 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
589 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
590 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
591 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
593 # Vale, pues ahora te digo:
595 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
596 # la frase "se duplica el proceso".
597 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
598 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
599 # tienes en este momento. sv
601 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
603 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
604 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
605 # msgid "fork system call failed"
606 # que yo traduje así:
607 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
610 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
611 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
612 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
613 #: find/pred.c:1538 xargs/xargs.c:983
615 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
619 msgid "error waiting for %s"
620 msgstr "error esperando al proceso %s"
624 msgid "%s terminated by signal %d"
625 msgstr "%s terminado por la señal %d"
627 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
628 msgid "invalid expression"
629 msgstr "expresión inválida"
633 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
638 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
639 msgstr "expresión inválida"
643 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
647 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
648 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
650 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
651 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
652 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
653 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
655 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
656 # claro que había un problema...
657 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
659 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
660 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
661 # tan rico y variado para las interjecciones.
662 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
663 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
664 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
667 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
669 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
670 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
674 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
676 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
678 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
680 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
681 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
682 msgid "oops -- invalid expression type!"
683 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
685 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
686 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
688 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
689 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
690 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
691 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
693 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
694 # claro que había un problema...
695 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
697 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
698 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
699 # tan rico y variado para las interjecciones.
700 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
701 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
702 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
705 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
707 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
708 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
712 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
714 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
716 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
718 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
721 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
722 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
724 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
725 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
727 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
728 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
729 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
730 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
732 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
733 # claro que había un problema...
734 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
736 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
737 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
738 # tan rico y variado para las interjecciones.
739 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
740 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
741 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
744 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
746 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
747 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
751 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
753 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
755 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
757 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
760 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
761 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
763 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
764 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
766 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
767 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
768 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
769 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
771 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
772 # claro que había un problema...
773 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
775 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
776 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
777 # tan rico y variado para las interjecciones.
778 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
779 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
780 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
783 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
785 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
786 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
790 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
792 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
794 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
796 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
799 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
800 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
805 "Usage: %s [--version | --help]\n"
806 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
808 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
809 "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
812 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:990 xargs/xargs.c:1177
815 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
818 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
822 msgid "GNU findutils version %s\n"
823 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
825 #: locate/locate.c:143
829 #: locate/locate.c:654
831 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
834 #: locate/locate.c:658
836 msgid "Filenames: %s "
839 #: locate/locate.c:661
841 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
844 #: locate/locate.c:665
848 "\tof which %s contain whitespace, "
851 #: locate/locate.c:668
855 "\t%s contain newline characters, "
858 #: locate/locate.c:671
862 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
865 #: locate/locate.c:676
867 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
870 #: locate/locate.c:854
872 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
873 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
875 #: locate/locate.c:878
877 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
880 #: locate/locate.c:880
884 #: locate/locate.c:924
886 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
887 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
889 #: locate/locate.c:983
892 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
893 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
894 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
895 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
897 " [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help] pattern...\n"
899 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
900 " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
901 " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
903 #: locate/locate.c:1094
905 msgid "GNU locate version %s\n"
906 msgstr "GNU locate versión %s\n"
908 #: locate/locate.c:1129
909 msgid "argument to --limit"
910 msgstr "argumento para --limit"
913 msgid "environment is too large for exec"
914 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
918 msgid "GNU xargs version %s\n"
919 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
923 msgid "Cannot open input file `%s'"
928 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
929 msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
933 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
934 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
938 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
940 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
944 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
945 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
949 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
950 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
952 #: xargs/xargs.c:676 xargs/xargs.c:831 xargs/xargs.c:888
953 msgid "argument line too long"
954 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
956 #: xargs/xargs.c:732 xargs/xargs.c:813
959 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
962 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
964 "a menos que utilice la opción -0"
966 #: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
970 #: xargs/xargs.c:733 xargs/xargs.c:814
974 #: xargs/xargs.c:1058
975 msgid "error waiting for child process"
976 msgstr "error esperando al proceso hijo"
978 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
980 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
982 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
983 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
984 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
986 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
987 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
988 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
989 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
992 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
993 # Esperemos que lo vea otro. sv
995 #: xargs/xargs.c:1074
997 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
998 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1000 #: xargs/xargs.c:1076
1002 msgid "%s: stopped by signal %d"
1003 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1005 #: xargs/xargs.c:1078
1007 msgid "%s: terminated by signal %d"
1008 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1010 #: xargs/xargs.c:1117
1012 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1013 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1015 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1016 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1017 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1018 # falen ... :) ... ipg
1019 #: xargs/xargs.c:1124
1021 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1022 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1024 #: xargs/xargs.c:1138
1026 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1027 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1029 #: xargs/xargs.c:1169
1032 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
1033 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
1035 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
1036 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
1037 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1038 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1040 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1041 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1042 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1043 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1044 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1045 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1046 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1047 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1049 #~ msgid "Predicate List:\n"
1050 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1052 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1053 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1055 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1056 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1059 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1060 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1062 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1063 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1064 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1065 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1066 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1067 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1069 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1070 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1071 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1072 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1073 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1075 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1076 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1077 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1079 # Sí ... a fondo :) ipg
1081 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1082 # palabra virtual. sv
1083 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1084 #~ msgstr "memoria agotada"
1086 #~ msgid "inserting %s\n"
1087 #~ msgstr "insertando %s\n"
1089 #~ msgid " type: %s %s "
1090 #~ msgstr " tipo: %s %s "
1093 #~ msgstr "izquierda:\n"
1096 #~ msgstr "derecha:\n"
1098 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1099 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1101 #~ msgid "error in %s: %s"
1102 #~ msgstr "error en %s: %s"
1105 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1106 #~ "a valid database name"
1108 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
1109 #~ "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
1112 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1113 #~ "not a valid database name"
1115 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1116 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1118 #~ msgid "command too long"
1119 #~ msgstr "orden demasiado larga"
1121 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1123 #~ "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
1125 #~ msgid "argument list too long"
1126 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1128 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1129 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1131 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1132 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1134 #~ msgid "unmatched %s quote"
1135 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1137 #~ msgid "cannot open current directory"
1138 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1140 #~ msgid "cannot return to starting directory"
1141 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
1143 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1144 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1146 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1147 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"