1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
5 # $Id: es.po,v 1.3 2000/04/12 10:07:27 kevind Exp $
9 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2000-04-12 02:51-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 1996-12-01 20:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
19 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
20 # ¿No es demasiado libre? sv
21 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
24 msgid "invalid argument %s for `%s'"
25 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
27 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
28 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
29 # ¿No es demasiado libre? sv
30 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
33 msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
34 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
36 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
37 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
38 # ¿No es demasiado libre? sv
39 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
40 #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
41 #. synonyms follow each other
44 msgid "Valid arguments are:"
45 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
48 msgid "Unknown system error"
53 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
58 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
63 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
66 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
68 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
74 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
75 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
80 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
81 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
83 #. 1003.2 specifies the format of this message.
86 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
91 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
92 msgstr "%s: número no válido para la opción -%c\n"
94 #. 1003.2 specifies the format of this message.
95 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
97 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
102 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
107 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
114 #: lib/quotearg.c:215
118 #: lib/quotearg.c:218
132 msgid "Invalid regular expression"
133 msgstr "expresión nó válida"
136 msgid "Invalid collation character"
140 msgid "Invalid character class name"
144 msgid "Trailing backslash"
148 msgid "Invalid back reference"
153 msgid "Unmatched [ or [^"
154 msgstr "comilla %s desemparejada"
158 msgid "Unmatched ( or \\("
159 msgstr "comilla %s desemparejada"
163 msgid "Unmatched \\{"
164 msgstr "comilla %s desemparejada"
167 msgid "Invalid content of \\{\\}"
171 msgid "Invalid range end"
174 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
175 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
176 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
177 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
178 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
179 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
181 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
182 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
183 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
184 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
185 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
187 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
188 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
189 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
191 # Sí ... a fondo :) ipg
193 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
194 # palabra virtual. sv
195 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
196 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
197 #: lib/regex.c:1065 lib/xmalloc.c:66
199 msgid "Memory exhausted"
200 msgstr "memoria agotada"
204 msgid "Invalid preceding regular expression"
205 msgstr "expresión nó válida"
208 msgid "Premature end of regular expression"
212 msgid "Regular expression too big"
217 msgid "Unmatched ) or \\)"
218 msgstr "comilla %s desemparejada"
221 msgid "No previous regular expression"
225 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
226 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' no válida!"
229 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
230 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
231 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
232 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
234 #: find/parser.c:550 find/util.c:144
236 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
237 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
240 msgid "paths must precede expression"
243 #. Command line option not recognized
246 msgid "invalid predicate `%s'"
247 msgstr "modo no válido `%s'"
249 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
250 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
251 # ¿No es demasiado libre? sv
252 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
253 #. Command line option requires an argument
256 msgid "missing argument to `%s'"
257 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
259 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
260 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
261 # ¿No es demasiado libre? sv
262 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
265 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
266 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
269 msgid "Predicate List:\n"
275 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
279 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
280 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
282 # Sugerencia: no se puede volver. sv
283 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
284 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
286 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
287 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
288 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
289 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
292 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
296 msgid "cannot get current directory"
297 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
299 # Sugerencia: no se puede volver. sv
300 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
301 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
303 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
304 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
305 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
306 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
309 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
313 msgid "cannot open current directory"
314 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
316 # Sugerencia: no se puede volver. sv
317 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
318 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
320 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
321 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
322 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
323 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
326 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
328 #: find/find.c:312 find/pred.c:1274
329 msgid "cannot return to starting directory"
330 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
332 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
333 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
334 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
335 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
336 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
337 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
339 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
340 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
341 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
342 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
343 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
345 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
346 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
347 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
349 # Sí ... a fondo :) ipg
351 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
352 # palabra virtual. sv
353 #: find/find.c:461 find/parser.c:932
354 msgid "virtual memory exhausted"
355 msgstr "memoria agotada"
359 msgid "error in %s: %s"
360 msgstr "error en %s: %s"
366 # FIXME: el mismo jaleo con los path. IPG
367 # yattá asrreglao :=) IPG
369 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
371 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
372 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
373 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
374 # de que sólo se puede dar uno).
376 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
377 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
378 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
379 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
380 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
381 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
382 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
384 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
385 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
386 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
387 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
389 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
390 # o mejor "si no se da ninguno". sv
395 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
396 "expression may consist of:\n"
397 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
399 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
401 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
402 "defecto es -print\n"
403 "la expresión puede ser:\n"
404 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
405 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
409 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
410 "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
411 " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
412 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
414 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
415 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
416 " -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
417 " -mount -noleaf --version -xdev\n"
418 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer ARCHIVO -atime N\n"
421 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
422 # a ver si cuela. IPG
423 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
424 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
425 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
426 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
427 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
428 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
430 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
434 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
435 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
436 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
438 " -cnewer ARCHIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
439 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
440 " -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
441 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer ARCHIVO\n"
445 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
446 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
447 " -xtype [bcdpfls]\n"
449 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
450 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
451 " -xtype [bcdpfls]\n"
455 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
456 " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
458 "acciones: -exec COMANDO ; -fprint ARCHIVO -fprint0 ARCHIVO\n"
459 " -fprintf ARCHIVO FORMATO -ok COMANDO ; -print -print0\n"
460 " -printf FORMATO -prune -ls\n"
464 msgid "invalid mode `%s'"
465 msgstr "modo no válido `%s'"
467 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
468 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
469 # ¿No es demasiado libre? sv
470 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
471 #: find/parser.c:1058
472 msgid "invalid null argument to -size"
473 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
475 #: find/parser.c:1094
477 msgid "invalid -size type `%c'"
478 msgstr "tipo dado a -size no válido `%c'"
480 #: find/parser.c:1182
482 msgid "GNU find version %s\n"
483 msgstr "GNU find versión %s\n"
485 #: find/parser.c:1317
487 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
488 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
490 #. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
491 #: find/parser.c:1363
492 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
493 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
495 #: find/parser.c:1570 find/parser.c:1652
497 msgid "inserting %s\n"
498 msgstr "insertando %s\n"
500 #: find/parser.c:1571 find/parser.c:1653
502 msgid " type: %s %s "
503 msgstr " tipo: %s %s "
505 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
506 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
507 #. The exact format is not specified.
508 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
512 msgid "< %s ... %s > ? "
515 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
516 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
517 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
518 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
519 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
521 # Esto me parece muy muy muy largo.
522 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
523 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
524 # "duplicar un proceso" que "fork".
525 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
527 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
528 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
529 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
530 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
531 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
532 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
533 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
535 # Vale, pues ahora te digo:
537 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
538 # la frase "se duplica el proceso".
539 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
540 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
541 # tienes en este momento. sv
543 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
545 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
546 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
547 # msgid "fork system call failed"
548 # que yo traduje así:
549 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
552 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
553 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
554 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
555 #: find/pred.c:1261 xargs/xargs.c:777
557 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
561 msgid "error waiting for %s"
562 msgstr "error esperando al proceso %s"
566 msgid "%s terminated by signal %d"
567 msgstr "%s terminado por la señal %d"
571 msgstr "izquierda:\n"
577 #: find/tree.c:63 find/tree.c:69 find/tree.c:88 find/tree.c:108
579 msgid "invalid expression"
580 msgstr "expresión nó válida"
582 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
583 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
585 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
586 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
587 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
588 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
590 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
591 # claro que había un problema...
592 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
594 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
595 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
596 # tan rico y variado para las interjecciones.
597 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
598 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
599 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
602 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
604 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
605 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
609 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
611 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
613 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
615 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
616 #: find/tree.c:93 find/tree.c:158 find/tree.c:305 find/tree.c:434
617 msgid "oops -- invalid expression type!"
618 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión no válido!"
622 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
623 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
627 msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
628 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
630 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
631 #: locate/locate.c:105
636 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
637 #: locate/locate.c:239
639 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
640 msgstr "atención: la base de datos `%s' es más antigua que %s"
642 #: locate/locate.c:372
645 "Usage: %s [-d path | --database=path] [--version] [--help]\n"
646 " [-e | --existing] pattern...\n"
648 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso] [--database=ruta-de-acceso]\n"
649 " [--version] [--help] expr-reg...\n"
651 #: locate/locate.c:425
653 msgid "GNU locate version %s\n"
654 msgstr "GNU locate versión %s\n"
657 msgid "environment is too large for exec"
658 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
662 msgid "GNU xargs version %s\n"
663 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
667 msgid "unmatched %s quote"
668 msgstr "comilla %s desemparejada"
678 #: xargs/xargs.c:560 xargs/xargs.c:605
679 msgid "argument line too long"
680 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
683 msgid "command too long"
684 msgstr "comando demasiado largo"
687 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
689 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
692 msgid "argument list too long"
693 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
696 msgid "error waiting for child process"
697 msgstr "error esperando al proceso hijo"
699 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
701 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
703 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
704 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
705 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
707 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
708 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
709 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
710 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
713 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
714 # Esperemos que lo vea otro. sv
718 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
719 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
723 msgid "%s: stopped by signal %d"
724 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
728 msgid "%s: terminated by signal %d"
729 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
733 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
734 msgstr "%s: número no válido para la opción -%c\n"
736 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
737 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
738 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
739 # falen ... :) ... ipg
742 msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
743 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
747 msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
748 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
753 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
754 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] "
755 "[--eof[=eof-str]]\n"
756 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
757 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
758 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
759 " [command [initial-arguments]]\n"
761 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
762 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
763 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
764 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
765 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
766 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
767 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
768 " [comando [argumentos-iniciales]]\n"
770 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
771 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
773 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
774 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"