Imeplement '-D rates'
[findutils.git] / po / vi.po
blob1938be1adad10b0002fa6833ad65f1ef7fa1c61c
1 # Vietnamese translation for FindUtils.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils-4.2.20 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-23 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-11 22:58+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: BBEdit 8.2.3\n"
20 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "đối số %s không hợp lệ cho %s"
25 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "đối số %s mơ hồ cho %s"
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Các đối số hợp lệ:"
35 #: gnulib/lib/error.c:125
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
45 #, c-format
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
50 #, c-format
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
55 #: gnulib/lib/getopt.c:995
56 #, c-format
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
66 #, c-format
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
71 #, c-format
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
76 #, c-format
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
82 #, c-format
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
87 #, c-format
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
92 #, c-format
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:477
97 msgid "block size"
98 msgstr "cỡ khối"
100 #. TRANSLATORS:
101 #. Get translations for open and closing quotation marks.
103 #. The message catalog should translate "`" to a left
104 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
105 #. "'".  If the catalog has no translation,
106 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
107 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
109 #. For example, an American English Unicode locale should
110 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
111 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
112 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
113 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
114 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
116 #. If you don't know what to put here, please see
117 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
118 #. and use glyphs suitable for your language.
119 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
120 msgid "`"
121 msgstr "« "
123 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
124 msgid "'"
125 msgstr " »"
127 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
128 msgid "^[yY]"
129 msgstr "^[cC]"
131 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
132 msgid "^[nN]"
133 msgstr "^[kK]"
135 #: find/util.c:161
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
138 msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n"
140 #: find/util.c:163
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "] [path...] [expression]\n"
143 msgstr "Cách sử dụng: %s [đường_dẫn...] [biểu_thức]\n"
145 #: find/util.c:634
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
148 msgstr "cảnh báo : không nhận diện ký tự thoát « \\%c »"
150 #: find/util.c:641
151 msgid "Empty argument to the -D option."
152 msgstr ""
154 #: find/util.c:655
155 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
156 msgstr ""
158 #: find/util.c:664 find/util.c:674
159 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
160 msgstr ""
162 #: find/util.c:679 find/util.c:683
163 #, c-format
164 msgid "Invalid optimisation level %s"
165 msgstr ""
167 #: find/util.c:690
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
171 "consider using GNU locate."
172 msgstr ""
174 #: find/util.c:821
175 msgid ""
176 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
177 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
178 msgstr ""
179 "Không hỗ trợ biến môi trường « FIND_BLOCK_SIZE » (tim kích cỡ của khối) thì "
180 "chỉ một điều làm ảnh hướng đến kích cỡ của khối: biến môi trường « "
181 "POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu Posix)"
183 #: find/find.c:204
184 msgid "cannot get current directory"
185 msgstr "không thể lấy thư mục hiện có"
187 #: find/find.c:208
188 #, fuzzy
189 msgid "cannot stat current directory"
190 msgstr "không thể lấy thư mục hiện có"
192 #: find/find.c:388
193 #, c-format
194 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
195 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin %s vừa bị tháo gắn kết."
197 #: find/find.c:398
198 #, c-format
199 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
200 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin « %s » vừa được gắn kết."
202 #: find/find.c:494
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
206 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
207 msgstr ""
208 "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu thiết bị cũ %ld, số thiết bị "
209 "mới « %ld », kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
211 #: find/find.c:531
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
215 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
216 msgstr ""
217 "%s%s đã thay đổi trong khi thì hành %s (số hiệu inode cũ %ld, số inode mới %"
218 "ld, kiểu hệ thống tập tin là %s) [nhắc %ld]"
220 #: find/find.c:1092
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
224 "already visited the directory to which it points."
225 msgstr ""
226 "Liên kết tượng trưng « %s » là một phần của vòng lặp trong tôn ti thư mục "
227 "này; đã thăm thư mục đến đó nó hướng."
229 #: find/find.c:1107
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
233 "directory which is %d %s."
234 msgstr ""
235 "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; « %s » có cùng một số hiệu thiết bị "
236 "và inode với một thư mục nào đó, mà là %d %s."
238 #: find/find.c:1111
239 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
240 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
242 #: find/find.c:1112
243 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
244 msgstr "cấp cao hơn trong tôn ti hệ thống tập tin"
246 #: find/find.c:1356
247 #, c-format
248 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
249 msgstr "cảnh báo : không đi theo liên kết tượng trưng %s."
251 #: find/find.c:1400
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid ""
254 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
255 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
256 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
257 "may have failed to include directories that should have been searched."
258 msgstr ""
259 "CẢNH BÁO : số đếm liên kết cứng không đúng đối với %s: có lẽ gặp lỗi trong "
260 "trình điều khiển hệ thống tập tin. Như thế thì đang hiệu lực tự động tùy "
261 "chọn « -noleaf » (không lá) của lệnh « find » (tìm). Trước này, kết quả có "
262 "thể chưa bao gồm một số thư mục nên tìm."
264 #: find/fstype.c:254
265 msgid "unknown"
266 msgstr "không rõ"
268 #: find/parser.c:457
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
272 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
273 "as those specified after it).  Please specify options before other "
274 "arguments.\n"
275 msgstr ""
276 "cảnh báo : bạn đã ghi ro tùy chọn %s sau đối số khác tùy chọn %s, nhưng mà "
277 "tùy chọn không phải thuộc vị trí (%s làm ảnh hướng đến điều thử được ghi rõ "
278 "cả hai trước lẫn sau nó). Hãy ghi rõ tùy chọn _trước_ đối số khác.\n"
280 #: find/parser.c:705
281 msgid ""
282 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
283 "latter is a POSIX-compliant feature."
284 msgstr ""
285 "cảnh báo : tùy chọn « -d » bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn « -depth "
286 "» (độ sâu) thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX."
288 #: find/parser.c:908
289 msgid ""
290 "\n"
291 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
292 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
293 msgstr ""
294 "\n"
295 "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là « -print "
296 "» (in)\n"
297 "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử và hành động:\n"
299 #: find/parser.c:911
300 msgid ""
301 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
302 "given):\n"
303 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
304 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
305 msgstr ""
306 "toán tử (quyền đi trước giảm; ngụ ý tùy chọn « -and » (và)\n"
307 "khi không có điều khác):\n"
308 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
309 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
310 "[EXPR (biểu thức); not (không phải); and (và); or (hoặc)]\n"
312 #: find/parser.c:915
313 msgid ""
314 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
315 "\n"
316 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
317 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
318 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
319 msgstr ""
320 "tùy chọn vị trí \t(đúng luôn):\n"
321 "\t-daystart \t\t(ngày bắt đầu)\n"
322 "\t-follow \t\t(theo)\n"
323 "\t-regextype\t\t(kiểu biểu thức chính quy)\n"
324 "\n"
325 "tùy chọn thường \t(đúng luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n"
326 "\t-depth \t\t\t(độ sâu)\n"
327 "\t--help \t\t\t(trợ giúp)\n"
328 "\t-maxdepth CẤP \t(độ sâu tối đa)\n"
329 "\t-mindepth CẤP \t(độ sâu tối thiểu)\n"
330 "\t-mount \t\t(gắn kết)\n"
331 "\t-noleaf \t\t(không lá)\n"
332 "\t--version \t\t(phiên bản)\n"
333 "\t-xdev \t\t\t(chỉ thiết bị này)\n"
334 "\t-ignore_readdir_race \t\t(bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
335 "\t-noignore_readdir_race \t(đừng bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
337 #: find/parser.c:920
338 msgid ""
339 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
340 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
341 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
342 "PATTERN\n"
343 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
344 msgstr ""
345 "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N: ba kiểu cũng được):\n"
346 "\t-amin N \t\t(tối thiểu)\n"
347 "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
348 "\t-atime N \t\t(giờ)\n"
349 "\t-cmin N \t\t(tối thiểu)\n"
350 "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
351 "\t-ctime N \t\t(giờ)\n"
352 "\t-empty \t\t(trống)\n"
353 "\t-false \t\t\t(sai)\n"
354 "\t-fstype KIỂU \t(kiểu hệ thống tập tin)\n"
355 "\t-gid N \t\t\t(thông tin nhận biết nhóm)\n"
356 "\t-group TÊN \t\t(nhóm)\n"
357 "\t-ilname MẪU \t(tên)\n"
358 "\t-iname MẤU \t(tên)\n"
359 "\t-inum N \t\t(số)\n"
360 "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n"
361 "\t-iregex MẤU \t(biểu thức chính quy)\n"
362 " \t-links N \t\t(liên kết)\n"
363 "\t-lname MẤU \t(tên)\n"
364 "\t-mmin N \t\t(tối thiểu)\n"
365 "\t-mtime N \t\t(giờ)\n"
366 "\t-name MẤÚ \t(tên)\n"
367 "\t-newer TẬP_TIN \t(mới hơn)"
369 #: find/parser.c:925
370 #, fuzzy
371 msgid ""
372 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
373 "      -readable -writable -executable\n"
374 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
375 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
376 msgstr ""
377 "-nouser \t\t\t(không có người dùng)\n"
378 "-nogroup \t\t(không có nhóm)\n"
379 "-path MẪU \t\t(đường dẫn)\n"
380 "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n"
381 "-regex MẪU \t\t(biểu thức chính quy)\n"
382 "-wholename MẪU \t(tên đầy đủ)\n"
383 "-size N[bcwkMG] \t(cỡ)\n"
384 "-true \t\t\t(đúng)\n"
385 "-type [bcdpflsD] \t(kiểu)\n"
386 "-uid N \t\t\t(ID ngươi dùng)\n"
387 "-used N \t\t\t(đã dùng)\n"
388 "-user TÊN \t\t(người dùng)\n"
389 "-xtype [bcdpfls] \t(kiểu)\n"
391 #: find/parser.c:930
392 msgid ""
393 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
394 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
395 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
396 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
397 msgstr ""
398 "Hành động:\n"
399 "-delete \t(xóa bỏ)\n"
400 "\n"
401 "Lệnh in:\n"
402 "\t-print0\n"
403 "\t-printf DẠNG\n"
404 "\t-fprintf TẬP_TIN DẠNG\n"
405 "\t-print \n"
406 "\t-fprint0 TỆP\n"
407 "\t-fprint FILE\n"
408 "\n"
409 "Lệnh liệt kê:\n"
410 "\t-ls \n"
411 "\t-fls TỆP\n"
412 "-prune \t(xén bớt)\n"
413 "-quit\t\t(thoát)\n"
414 "\n"
415 "Lệnh thực hiện:\n"
416 "\t-exec LỆNH\n"
417 "\t-exec LỆNH {} + -ok LỆNH\n"
418 "\t-execdir LỆNH\n"
419 "\t-execdir LỆNH {} + -okdir LỆNH\n"
421 #: find/parser.c:936
422 msgid ""
423 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
424 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
425 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
426 msgstr ""
427 "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa chữa) lỗi nào thông qua\n"
428 "trang thông báo lỗi findutils tại <http://savannah.gnu.org/>\n"
429 "hoặc, nếu không có cách truy cập Mạng,\n"
430 "bằng cách gởi thư cho địa chỉ <bug-findutils@gnu.org>."
432 #: find/parser.c:985
433 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
434 msgstr "việc kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện « fnmatch() » bị lỗi."
436 #: find/parser.c:1000
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
440 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
441 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
442 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
443 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
444 msgstr ""
445 "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn có "
446 "phải). Có nghĩa là « %s%s » sẽ rất có thể có kết quả « Sai » luôn luôn trên "
447 "hệ thống này. Có lẽ việc thử ra « -wholename » (tên đầy đủ) hữu ích hơn cho "
448 "bạn, hoặc có lẽ « -samefile » (cùng tập tin). Hoặc, nếu bạn có dùng công cụ "
449 "« grep » của GNU, bạn có thể dùng lệnh « find ... -print0 | grep -FzZ %s »."
451 #: find/parser.c:1046
452 msgid ""
453 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
454 msgstr ""
455 "cảnh báo : vị ngữ « -ipath » (đường dẫn) bị phản đối thì hãy dùng tùy chọn « "
456 "-iwholename » (tên đầy đủ) thay thế."
458 #: find/parser.c:1288
459 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
460 msgstr ""
462 #: find/parser.c:1338
463 #, c-format
464 msgid "I cannot figure out how to interpret `%s' as a date or time"
465 msgstr ""
467 #: find/parser.c:1354
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Cannot obtain birth time of file `%s'"
470 msgstr "Không thể mở tập tin nhập « %s »"
472 #: find/parser.c:1626
473 #, c-format
474 msgid "invalid mode `%s'"
475 msgstr "chế độ không hợp lệ « %s »"
477 #: find/parser.c:1644
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid ""
480 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
481 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
482 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
483 msgstr ""
484 "cảnh báo : bạn đã xác định một mẫu chế độ %s bằng 000. Lời nghĩa của « -"
485 "perm /000 » sắp được thay đổi để tương ứng với « -perm -000 »; tức là lúc "
486 "này nó không khớp với tập tin nào nhưng nó sắp được thay đổi để khớp với mọi "
487 "tập tin."
489 #: find/parser.c:1829
490 msgid "invalid null argument to -size"
491 msgstr "đối số rỗng không hợp lệ đối với tùy chọn « -size » (kích cỡ)"
493 #: find/parser.c:1875
494 #, c-format
495 msgid "invalid -size type `%c'"
496 msgstr "kiểu « -size » (kích cỡ) không hợp lệ « %c »"
498 #: find/parser.c:1926
499 msgid ""
500 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
501 "'literal' or 'safe'"
502 msgstr ""
504 #: find/parser.c:2070
505 #, c-format
506 msgid "GNU find version %s\n"
507 msgstr "Trình find (tìm) phiên bản %s của GNU\n"
509 #: find/parser.c:2071 locate/code.c:167 locate/locate.c:1530 xargs/xargs.c:579
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
512 msgstr "Trình findutils phiên bản %s của GNU\n"
514 #: find/parser.c:2072
515 #, c-format
516 msgid "Features enabled: "
517 msgstr "Các tính năng hoạt động: "
519 #: find/parser.c:2355
520 #, c-format
521 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
522 msgstr "cảnh báo : không nhận diện ký tự thoát « \\%c »"
524 #: find/parser.c:2371
525 #, c-format
526 msgid "error: %s at end of format string"
527 msgstr ""
529 #: find/parser.c:2410
530 #, c-format
531 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
532 msgstr "cảnh báo : không nhận diện chỉ thị định dạng « %%%c »"
534 #: find/parser.c:2554
535 #, c-format
536 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
537 msgstr ""
539 #: find/parser.c:2579
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
543 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
544 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
545 "trailing colons)"
546 msgstr ""
547 "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường « PATH » (đường dẫn) mà không an "
548 "toàn khi được tổ hợp với hành động %s của trình find (tìm). Hãy gỡ bỏ thư "
549 "mục hiện thời ra « $PATH » của bạn (tức là hãy gỡ bỏ dấu chấm « . » hay ký "
550 "tự hai chấm nào « : » nằm trước hay nằm theo)."
552 #: find/parser.c:2585
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid ""
555 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
556 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
557 "entry from $PATH"
558 msgstr ""
559 "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường « PATH » (đường dẫn) mà không an "
560 "toàn khi được tổ hợp với hành động %s của trình find (tìm). Hãy gỡ bỏ thư "
561 "mục hiện thời ra « $PATH » của bạn (tức là hãy gỡ bỏ dấu chấm « . » hay ký "
562 "tự hai chấm nào « : » nằm trước hay nằm theo)."
564 #: find/parser.c:2684
565 msgid ""
566 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
567 "this is a potential security problem."
568 msgstr ""
569 "Không cho phép bạn dùng ký tự « {} » bên trong tên tiện ích cho đối số « -"
570 "execdir » và « -okdir », vì có thể rủi ro bảo mật."
572 #: find/parser.c:2707
573 #, c-format
574 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
575 msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện « {} » với đối số « -exec%s ... + »"
577 #: find/parser.c:2720
578 #, fuzzy
579 msgid "The environment is too large for exec()."
580 msgstr "môi trường quá lớn đối với « exec » (thì hành)"
582 #: find/parser.c:2903
583 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
584 msgstr ""
586 #: find/pred.c:1221
587 #, c-format
588 msgid "Warning: cannot determine birth time of file `%s'"
589 msgstr ""
591 #: find/pred.c:1283
592 #, c-format
593 msgid "< %s ... %s > ? "
594 msgstr "< %s ... %s > ? "
596 #: find/pred.c:1720
597 msgid "Cannot close standard input"
598 msgstr ""
600 #: find/pred.c:1755
601 msgid "Failed to change directory"
602 msgstr ""
604 #: find/pred.c:1796 xargs/xargs.c:1074
605 msgid "cannot fork"
606 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
608 #: find/pred.c:1820
609 #, c-format
610 msgid "error waiting for %s"
611 msgstr "gặp lỗi khi đời %s"
613 #: find/pred.c:1828
614 #, c-format
615 msgid "%s terminated by signal %d"
616 msgstr "%s bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
618 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
619 msgid "invalid expression"
620 msgstr "biểu thức không hợp lệ"
622 #: find/tree.c:97
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid ""
625 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
626 "it."
627 msgstr ""
628 "biểu thức không hợp lệ; bạn đã dùng một toán tử nhị phân mà không có gì nằm "
629 "trước nó."
631 #: find/tree.c:106
632 #, c-format
633 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
634 msgstr ""
636 #: find/tree.c:115
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "expected an expression after '%s'"
639 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ"
641 #: find/tree.c:119
642 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
643 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »"
645 #: find/tree.c:141
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid ""
648 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
649 "need an extra predicate after '%s'"
650 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự « ) » nhưng chưa gặp."
652 #: find/tree.c:147
653 #, fuzzy
654 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
655 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »"
657 #: find/tree.c:152
658 msgid ""
659 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
660 "one."
661 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự « ) » nhưng chưa gặp."
663 #: find/tree.c:157 find/tree.c:813
664 msgid "oops -- invalid expression type!"
665 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ."
667 #: find/tree.c:229
668 #, c-format
669 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
670 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ (%d)."
672 #: find/tree.c:943
673 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
674 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ trong « mark_stat »."
676 #: find/tree.c:979
677 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
678 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ trong « mark_type »."
680 #: find/tree.c:1319
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "paths must precede expression: %s"
683 msgstr "đương dẫn phải nằm trước biểu thức"
685 #: find/tree.c:1328
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "unknown predicate `%s'"
688 msgstr "vị ngữ không hợp lệ « %s »"
690 #: find/tree.c:1348
691 #, c-format
692 msgid "invalid predicate `%s'"
693 msgstr "vị ngữ không hợp lệ « %s »"
695 #: find/tree.c:1353
696 #, c-format
697 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
698 msgstr "đối số « %s » không hợp lệ đối với « %s »"
700 #: find/tree.c:1360
701 #, c-format
702 msgid "missing argument to `%s'"
703 msgstr "thiếu đối số đối với « %s »"
705 #: find/tree.c:1435
706 #, fuzzy
707 msgid "you have too many ')'"
708 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »"
710 #: find/tree.c:1440
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
713 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ"
715 #: find/tree.c:1442
716 msgid "unexpected extra predicate"
717 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ"
719 #: find/tree.c:1571
720 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
721 msgstr "rỗ tiếc — việc chèn mặc định điều « and » một cách không hợp lệ."
723 #: locate/code.c:128
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Usage: %s [--version | --help]\n"
727 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
728 msgstr ""
729 "Cách sử dụng: %s [--version | --help]\n"
730 "\t\t\t\t\t(phiên bản, trợ giúp)\n"
731 "hoặc\n"
732 "%s gần_hết_chữ_đôi_thường < danh_sách_tập_tin > cơ_sở_dữ_liệu_định_vị\n"
734 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1289 xargs/xargs.c:1272
735 msgid ""
736 "\n"
737 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
738 msgstr ""
739 "\n"
740 "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-findutils@gnu.org>.\n"
742 #: locate/code.c:166
743 #, c-format
744 msgid "GNU findutils version %s\n"
745 msgstr "Trình findutils phiên bản %s của GNU\n"
747 #: locate/locate.c:157
748 msgid "days"
749 msgstr "ngày"
751 #: locate/locate.c:204
752 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
753 msgstr ""
755 #: locate/locate.c:220 locate/locate.c:227
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
758 msgstr "đối số « %s » không hợp lệ đối với « %s »"
760 #: locate/locate.c:585
761 #, c-format
762 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
763 msgstr "cơ sở dữ liệu định vị « %s » bị hỏng hay không hợp lệ"
765 #: locate/locate.c:846
766 #, c-format
767 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
768 msgstr "Kích cỡ của cơ sở dữ liệu định vị: %s bytes\n"
770 #: locate/locate.c:851
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Matching Filenames: %s "
773 msgstr "Tên tập tin: %s "
775 #: locate/locate.c:852
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "All Filenames: %s "
778 msgstr "Tên tập tin: %s "
780 #: locate/locate.c:855
781 #, c-format
782 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
783 msgstr "có độ dài lũy tích là %s byte"
785 #: locate/locate.c:859
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "\n"
789 "\tof which %s contain whitespace, "
790 msgstr ""
791 "\n"
792 "\ttrong đó có %s chứa dấu cách, "
794 #: locate/locate.c:862
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "\n"
798 "\t%s contain newline characters, "
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "\t%s chứa ký tự dòng mới, "
803 #: locate/locate.c:865
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "\n"
807 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "\tvà %s chứa ký tự đặt bộ bit cao.\n"
812 #: locate/locate.c:873
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
816 "compression ratio.\n"
817 msgstr ""
819 #: locate/locate.c:880
820 #, c-format
821 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
822 msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%%\n"
824 #: locate/locate.c:887
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Compression ratio is undefined\n"
827 msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%%\n"
829 #: locate/locate.c:942
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
833 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
834 msgstr ""
836 #: locate/locate.c:1034
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
840 "now."
841 msgstr ""
843 #: locate/locate.c:1048
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "`%s' is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
847 msgstr ""
849 #: locate/locate.c:1064
850 msgid ""
851 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
852 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
853 "generated for this database.\n"
854 msgstr ""
856 #: locate/locate.c:1075
857 #, c-format
858 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
859 msgstr ""
861 #: locate/locate.c:1239
862 #, c-format
863 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
864 msgstr "Cơ sở dư liệu %s có dạng thức %s.\n"
866 #: locate/locate.c:1280
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
870 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
871 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
872 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
873 "stdio ]\n"
874 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
875 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
876 "      pattern...\n"
877 msgstr ""
878 "Cách sử dụng: %s [-d đường_dẫn | --database=đường_dẫn] (cơ sở dữ liệu)\n"
879 "[-e | -E| --[non-] existing] \t\t([không] tồn tại)\n"
880 "[-i | --ignore-case] \t(bỏ qua chữ hoa/thường)\n"
881 "[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n"
882 "[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n"
883 "[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n"
884 "[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n"
885 "[-0 | --null] \t\t\t(rỗng)\n"
886 "[-c | --count] \t\t\t(số đếm)\n"
887 "[-P | -H | --nofollow] \t(không đi theo)\n"
888 "[-L | --follow] \t\t(đi theo)\n"
889 "[-m | --mmap ] \t\t(bản đồ m)\n"
890 "[ -s | --stdio ] \t\t(thiết bị nhập/xuất)\n"
891 "[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n"
892 "[-p | --print]\t\t\t(in)\n"
893 "[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n"
894 "[--regextype=KIỂU]\t\tkiểu biểu thức chính quy\n"
895 "[--version] \t\t\t(phiên bản)\n"
896 "[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n"
897 "pattern...\t\t\t\t(mẫu)\n"
899 #: locate/locate.c:1342
900 msgid "failed to drop group privileges"
901 msgstr ""
903 #: locate/locate.c:1359
904 msgid "failed to drop setuid privileges"
905 msgstr ""
907 #: locate/locate.c:1373
908 msgid "Failed to fully drop privileges"
909 msgstr ""
911 #: locate/locate.c:1391
912 msgid "failed to drop setgid privileges"
913 msgstr ""
915 #: locate/locate.c:1529
916 #, c-format
917 msgid "GNU locate version %s\n"
918 msgstr "Trình locate (định vị) phiên bản %s cua GNU\n"
920 #: locate/locate.c:1569
921 msgid "argument to --limit"
922 msgstr "đối số đối với « --limit » (giới hạn)"
924 #: locate/locate.c:1652
925 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
926 msgstr ""
927 "cảnh báo : cơ sở dữ liệu định vị có thể được đọc từ thiết bị xuất chuẩn chỉ "
928 "một lần thôi."
930 #: locate/locate.c:1723
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
933 msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu « %s » cũ hơn %d %s"
935 #: xargs/xargs.c:301
936 #, c-format
937 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
938 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập"
940 #: xargs/xargs.c:319
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
944 "values must not exceed %lx."
945 msgstr ""
946 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
947 "cho phép giá trị ký tự vượt trội %lx."
949 #: xargs/xargs.c:325
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
953 "values must not exceed %lo."
954 msgstr ""
955 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
956 "cho phép giá trị ký tự vượt trội %lo."
958 #: xargs/xargs.c:334
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
962 "characters %s not recognised."
963 msgstr ""
964 "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không "
965 "nhận diện ký tự « %s » nằm theo."
967 #: xargs/xargs.c:379
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
971 "single character or an escape sequence starting with \\."
972 msgstr ""
973 "Gặp đặc tả giới hận dữ liệu nhập không hợp lệ « %s »: dấu giới hạn phải là "
974 "hoặc một ký tự đơn hoặc một dãy thoát bắt đầu với « \\ »."
976 #: xargs/xargs.c:396
977 msgid "environment is too large for exec"
978 msgstr "môi trường quá lớn đối với « exec » (thì hành)"
980 #: xargs/xargs.c:539
981 #, c-format
982 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
983 msgstr ""
985 #: xargs/xargs.c:578
986 #, c-format
987 msgid "GNU xargs version %s\n"
988 msgstr "Trình xargs (đối số x) phiên bản %s của GNU\n"
990 #: xargs/xargs.c:609
991 #, c-format
992 msgid "Cannot open input file `%s'"
993 msgstr "Không thể mở tập tin nhập « %s »"
995 #: xargs/xargs.c:645
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
998 msgstr "Các biến môi trường của bạn chiếm %ld byte\n"
1000 #: xargs/xargs.c:648
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
1003 msgstr "Giới hạn POSIX trên và dưới độ dài của đối số : %ld, %ld\n"
1005 #: xargs/xargs.c:652
1006 #, c-format
1007 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1008 msgstr "Độ dài lệnh tối đa mà thật có thể dùng: %ld\n"
1010 #: xargs/xargs.c:656
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1013 msgstr "Kích cỡ của bộ đệm lệnh mà thật đang dùng: %ld\n"
1015 #: xargs/xargs.c:662
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "\n"
1019 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1020 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1021 "of-file keystroke.\n"
1022 msgstr ""
1024 #: xargs/xargs.c:670
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1028 "then press the interrupt keystroke.\n"
1029 msgstr ""
1031 #: xargs/xargs.c:796 xargs/xargs.c:889
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1035 "the -0 option"
1036 msgstr ""
1037 "chưa khớp với dấu trích dẫn %s; mặc định là mọi dấu trích dẫn là đặc biệt "
1038 "với xargs nếu không dùng tùy chọn « -0 »"
1040 #: xargs/xargs.c:797 xargs/xargs.c:890
1041 msgid "double"
1042 msgstr "đôi"
1044 #: xargs/xargs.c:797 xargs/xargs.c:890
1045 msgid "single"
1046 msgstr "đơn"
1048 #: xargs/xargs.c:909
1049 msgid ""
1050 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1051 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1052 msgstr ""
1054 #: xargs/xargs.c:919 xargs/xargs.c:976
1055 msgid "argument line too long"
1056 msgstr "dòng đối số quá dài"
1058 #: xargs/xargs.c:1149
1059 msgid "error waiting for child process"
1060 msgstr "gặp lỗi khi đời tiến trình con"
1062 #: xargs/xargs.c:1165
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1065 msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; nên hủy bỏ"
1067 #: xargs/xargs.c:1167
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: stopped by signal %d"
1070 msgstr "%s: bị ngừng bởi tín hiệu %d"
1072 #: xargs/xargs.c:1169
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: terminated by signal %d"
1075 msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
1077 #: xargs/xargs.c:1222
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1080 msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn « -%c »\n"
1082 #: xargs/xargs.c:1229
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1085 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là ≥ %ld\n"
1087 #: xargs/xargs.c:1243
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1090 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn « -%c » nên là < %ld\n"
1092 #: xargs/xargs.c:1261
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid ""
1095 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1096 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1097 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1098 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1099 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1100 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1101 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1102 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1103 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1104 msgstr ""
1105 "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n"
1106 "[--interactive]\t\ttương tác\n"
1107 " [--null]\t\t\trỗng\n"
1108 " [-d|--delimiter=dấu_giới_hạn]\n"
1109 "[-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]      (chuỗi kết thúc tập tin)\n"
1110 "[-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1111 "\t(số dòng tối đa)\n"
1112 "[-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1113 "\t(thay thế chuỗi)\n"
1114 "[-n max-args] [--max-args=max-args]     (số đối số tối đa)\n"
1115 "[-s max-chars] [--max-chars=max-chars]    (số ký tự tối đa)\n"
1116 "[-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]    (số tiến trình tối đa)\n"
1117 "[--verbose]\t\t\t\t\t\t(xuất chi tiết)\n"
1118 "[--exit] \t\t\t\t\t\t\t(thoát)\n"
1119 "[--no-run-if-empty] \t\t(đừng chạy nếu trống)\n"
1120 "[--arg-file=tập_tin]\t\t\t\t(tập tin đối số)\n"
1121 "[--version]\t\t\t\t\t\t(phiên bản)\n"
1122 "[--help]\t\t\t\t\t\t\t(trợ giúp)\n"
1123 "[lệnh [các_đối_số_đầu]]\n"
1125 #~ msgid "old"
1126 #~ msgstr "cũ"
1128 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "Đang rút gọn « arg_max » (đối số tối đa) (%ld) thành « arg-size » (kích "
1131 #~ "cỡ đối số) (%ld)\n"