Imeplement '-D rates'
[findutils.git] / po / ro.po
blob9175b91735d6b3cc01f046a4348e78bf30d530cf
1 # Mesajele în limba românã pentru findutils.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul findutils.
4 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003,2004,2005
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: findutils 4.2.24\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-04-23 10:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-08-01 12:00-0500\n"
14 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
15 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
26 #: gnulib/lib/argmatch.c:135
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
31 #: gnulib/lib/argmatch.c:154
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumente valide sunt:"
36 #: gnulib/lib/error.c:125
37 msgid "Unknown system error"
38 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
40 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
41 #, c-format
42 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
43 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
45 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
46 #, c-format
47 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
50 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
51 #, c-format
52 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
55 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
56 #: gnulib/lib/getopt.c:995
57 #, c-format
58 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
59 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
61 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
62 #, c-format
63 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
64 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
66 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
67 #, c-format
68 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
69 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
71 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
72 #, c-format
73 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
74 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
76 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
77 #, c-format
78 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
79 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
81 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
82 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
83 #, c-format
84 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
85 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
87 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
88 #, c-format
89 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
90 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
92 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
93 #, c-format
94 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
95 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
97 #: gnulib/lib/human.c:477
98 msgid "block size"
99 msgstr "dimensiune bloc"
101 #. TRANSLATORS:
102 #. Get translations for open and closing quotation marks.
104 #. The message catalog should translate "`" to a left
105 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
106 #. "'".  If the catalog has no translation,
107 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
108 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
110 #. For example, an American English Unicode locale should
111 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
112 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
113 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
114 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
115 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
117 #. If you don't know what to put here, please see
118 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
119 #. and use glyphs suitable for your language.
120 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
121 msgid "`"
122 msgstr "`"
124 #: gnulib/lib/quotearg.c:230
125 msgid "'"
126 msgstr "'"
128 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
129 msgid "^[yY]"
130 msgstr "^[yY]"
132 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
133 msgid "^[nN]"
134 msgstr "^[nN]"
136 #: find/util.c:161
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
139 msgstr "Folosire : %s [-H] [-L] [-P] [cale...] [expresie]\n"
141 #: find/util.c:163
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "] [path...] [expression]\n"
144 msgstr "Folosire : %s [cale...] [expresie]\n"
146 #: find/util.c:634
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
149 msgstr "avertisment: escape nerecunoscut `\\%c'"
151 #: find/util.c:641
152 msgid "Empty argument to the -D option."
153 msgstr ""
155 #: find/util.c:655
156 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
157 msgstr ""
159 #: find/util.c:664 find/util.c:674
160 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
161 msgstr ""
163 #: find/util.c:679 find/util.c:683
164 #, c-format
165 msgid "Invalid optimisation level %s"
166 msgstr ""
168 #: find/util.c:690
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
172 "consider using GNU locate."
173 msgstr ""
175 #: find/util.c:821
176 msgid ""
177 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
178 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
179 msgstr ""
180 "Variabila de mediu FIND_BLOCK_SIZE nu este suportatã, singurul lucru care "
181 "afecteazã dimensiunea blocului esre variabila de mediu POSIXLY_CORRECT"
183 #: find/find.c:204
184 msgid "cannot get current directory"
185 msgstr "nu pot obþine directorul curent"
187 #: find/find.c:208
188 #, fuzzy
189 msgid "cannot stat current directory"
190 msgstr "nu pot obþine directorul curent"
192 #: find/find.c:388
193 #, c-format
194 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
195 msgstr "Avertisment: sistemul de fiºiere %s de fost demontat de curând."
197 #: find/find.c:398
198 #, c-format
199 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
200 msgstr "Avertisment: sistemul de fiºiere %s de fost montat de curând."
202 #: find/find.c:494
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
206 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
207 msgstr ""
208 "%s%s s-a schimbat în timpul execuþiei lui %s (vechiul nr. dispozitiv %ld, "
209 "noul nr. dispozitiv %ld, tipul sistemului de fiºiere este %s) [ref %ld]"
211 #: find/find.c:531
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
215 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
216 msgstr ""
217 "%s%s s-a schimbat în timpul execuþiei lui %s (vechiul nr. inode %ld, noul "
218 "nr. inode %ld, tipul sistemului de fiºiere este %s) [ref %ld]"
220 #: find/find.c:1092
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
224 "already visited the directory to which it points."
225 msgstr ""
226 "Legãtura simbolicã `%s' este parte a unei bucle în ierarhia de directoare; "
227 "am vizitat deja directorul cãtre care þinteºte."
229 #: find/find.c:1107
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
233 "directory which is %d %s."
234 msgstr ""
235 "Am detectat o buclã în sistemul de fiºiere; `%s' are acelaºi numãr de "
236 "unitate ºi inode ca ºi un director care este %d %s."
238 #: find/find.c:1111
239 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
240 msgstr "nivel mai înalt în ierarhia sistemului de fiºiere"
242 #: find/find.c:1112
243 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
244 msgstr "nivele mai înalte în ierarhia sistemului de fiºiere"
246 #: find/find.c:1356
247 #, c-format
248 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
249 msgstr "avertisment: nu urmez legãtura simbolicã %s"
251 #: find/find.c:1400
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid ""
254 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
255 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem "
256 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
257 "may have failed to include directories that should have been searched."
258 msgstr ""
259 "AVERTISMENT: Numãrul de legãturi hard este greºit pentru %s: acesta ar putea "
260 "fi un bug în driverul dvs. pentru sistemul de fiºiere.  Pornesc automat "
261 "opþiunea -noleaf a lui find.  Rezultatele precedente ar fi putut eºua sã "
262 "includã directoare care ar fi trebuit cãutate."
264 #: find/fstype.c:254
265 msgid "unknown"
266 msgstr "necunoscut"
268 #: find/parser.c:457
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
272 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
273 "as those specified after it).  Please specify options before other "
274 "arguments.\n"
275 msgstr ""
276 "avertisment: aþi specificat opþiunea %s dupã un argument non-opþiune %s, dar "
277 "opþiunile nu sunt poziþionale (%s afecteazã testele specificate înainte de "
278 "el ca ºi cele specificate dupã el).  Vã rugãm specificaþi opþiunile înainte "
279 "de alte argumente.\n"
281 #: find/parser.c:705
282 msgid ""
283 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
284 "latter is a POSIX-compliant feature."
285 msgstr ""
286 "avertisment: opþiunea -d nu mai este validã; vã rugãm folosiþi -depth în "
287 "locul lui, pentru cã aceasta din urmã respectã standardul POSIX."
289 #: find/parser.c:908
290 msgid ""
291 "\n"
292 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
293 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
294 msgstr ""
295 "\n"
296 "calea implicitã este directorul curent; expresia implicitã este -print\n"
297 "expresia poate fi compusã din: operatori opþiuni, teste ºi acþiuni:\n"
299 #: find/parser.c:911
300 msgid ""
301 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
302 "given):\n"
303 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
304 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
305 msgstr ""
306 "operatori (precedenþa în scãdere; -and este implicit când alþii nu sunt "
307 "precizaþi):\n"
308 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
309 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
311 #: find/parser.c:915
312 msgid ""
313 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
314 "\n"
315 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
316 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
317 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
318 msgstr ""
319 "opþiuni poziþionale (întotdeauna adevãrat): -daystart -follow -regextype\n"
320 "\n"
321 "opþiuni normale (întotdeauna adevãrat, specificate înaintea altor "
322 "expresii):\n"
323 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
324 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
326 #: find/parser.c:920
327 msgid ""
328 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
329 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
330 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
331 "PATTERN\n"
332 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
333 msgstr ""
334 "teste (N poate fi +N sau -N sau N): -amin N -anewer FIªIER -atime N -cmin N\n"
335 "      -cnewer FIªIER -ctime N -empty -false -fstype TIP -gid N -group NUME\n"
336 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
337 "PATTERN\n"
338 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FIªIER"
340 #: find/parser.c:925
341 #, fuzzy
342 msgid ""
343 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
344 "      -readable -writable -executable\n"
345 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
346 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
347 msgstr ""
348 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MOD -regex PATTERN\n"
349 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
350 "      -used N -user NUME -xtype [bcdpfls]\n"
352 #: find/parser.c:930
353 msgid ""
354 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
355 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
356 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
357 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
358 msgstr ""
359 "acþiuni: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FIªIER -print \n"
360 "      -fprint0 FIªIER -fprint FIªIER -ls -fls FIªIER -prune -quit\n"
361 "      -exec COMANDà; -exec COMANDà{} + -ok COMANDà;\n"
362 "      -execdir COMANDà; -execdir COMANDà{} + -okdir COMANDà;\n"
364 #: find/parser.c:936
365 msgid ""
366 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
367 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
368 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
369 msgstr ""
370 "Raportaþi (ºi urmãriþi progresul reparãrii) bug-urilor folosind pagina de\n"
371 "raportare a bug-urilor din findutils de la http://savannah.gnu.org/ sau,\n"
372 "dacã nu aveþi acces la internet, trimiþând email la <bug-findutils@gnu.org>."
374 #: find/parser.c:985
375 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
376 msgstr "verificarea corectitudinii funcþie de bibliotecã fnmatch() a eºuat."
378 #: find/parser.c:1000
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
382 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
383 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
384 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
385 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
386 msgstr ""
387 "avertisment: de obicei, numele de fiºiere în Unix nu conþin shash-uri (dar "
388 "numele de cãi da).  Aceasta înseamnã cã '%s %s' va fi evaluat ca fals tot "
389 "timpul pe acest sistem.  Aþi putea gãsi testul '-wholename' mai folositor, "
390 "sau probabil '-samefile'.  Alternativ, dacã folosiþi GNU grep, puteþi folosi "
391 "'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
393 #: find/parser.c:1046
394 msgid ""
395 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
396 msgstr ""
397 "avertisment: predicatul -ipath nu mai este valid; vã rugã sã folosiþi -"
398 "iwholename în locul lui."
400 #: find/parser.c:1288
401 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
402 msgstr ""
404 #: find/parser.c:1338
405 #, c-format
406 msgid "I cannot figure out how to interpret `%s' as a date or time"
407 msgstr ""
409 #: find/parser.c:1354
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Cannot obtain birth time of file `%s'"
412 msgstr "Nu pot deschide fiºierul de intrare `%s'"
414 #: find/parser.c:1626
415 #, c-format
416 msgid "invalid mode `%s'"
417 msgstr "mod invalid `%s'"
419 #: find/parser.c:1644
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
423 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
424 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
425 msgstr ""
427 #: find/parser.c:1829
428 msgid "invalid null argument to -size"
429 msgstr "argument null invalid pentru -size"
431 #: find/parser.c:1875
432 #, c-format
433 msgid "invalid -size type `%c'"
434 msgstr "tip -size invalid `%c'"
436 #: find/parser.c:1926
437 msgid ""
438 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
439 "'literal' or 'safe'"
440 msgstr ""
442 #: find/parser.c:2070
443 #, c-format
444 msgid "GNU find version %s\n"
445 msgstr "GNU find versiunea %s\n"
447 #: find/parser.c:2071 locate/code.c:167 locate/locate.c:1530 xargs/xargs.c:579
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
450 msgstr "GNU findutils versiunea %s\n"
452 #: find/parser.c:2072
453 #, c-format
454 msgid "Features enabled: "
455 msgstr "Capabilitãþi activate: "
457 #: find/parser.c:2355
458 #, c-format
459 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
460 msgstr "avertisment: escape nerecunoscut `\\%c'"
462 #: find/parser.c:2371
463 #, c-format
464 msgid "error: %s at end of format string"
465 msgstr ""
467 #: find/parser.c:2410
468 #, c-format
469 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
470 msgstr "avertisment: directivã format nerecunoscutã `%%%c'"
472 #: find/parser.c:2554
473 #, c-format
474 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
475 msgstr ""
477 #: find/parser.c:2579
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
481 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
482 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
483 "trailing colons)"
484 msgstr ""
485 "Directorul curent este inclus în variabila de mediu PATH, ceea ce este "
486 "periculos (insecure) în combinaþie cu acþiune %s a lui find.  Vã rugãm "
487 "îndepãrtaþi directorul curent din $PATH (adicã îndepãrtaþi \".\" sau primul "
488 "sau ultimul \":\")"
490 #: find/parser.c:2585
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid ""
493 "The ralative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
494 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
495 "entry from $PATH"
496 msgstr ""
497 "Directorul curent este inclus în variabila de mediu PATH, ceea ce este "
498 "periculos (insecure) în combinaþie cu acþiune %s a lui find.  Vã rugãm "
499 "îndepãrtaþi directorul curent din $PATH (adicã îndepãrtaþi \".\" sau primul "
500 "sau ultimul \":\")"
502 #: find/parser.c:2684
503 msgid ""
504 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
505 "this is a potential security problem."
506 msgstr ""
507 "Nu puteþi folosi {} în cadrul numelui utilitarului pentru -execdir ºi -"
508 "okdir, pentru cã aceasta este o potenþialã problemã de securitate."
510 #: find/parser.c:2707
511 #, c-format
512 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
513 msgstr "Numai o singurã instanþã de {} este suportatã cu -exec%s ... +"
515 #: find/parser.c:2720
516 #, fuzzy
517 msgid "The environment is too large for exec()."
518 msgstr "mediul (environment) este prea larg pentru exec"
520 #: find/parser.c:2903
521 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
522 msgstr ""
524 #: find/pred.c:1221
525 #, c-format
526 msgid "Warning: cannot determine birth time of file `%s'"
527 msgstr ""
529 #: find/pred.c:1283
530 #, c-format
531 msgid "< %s ... %s > ? "
532 msgstr "< %s ... %s > ? "
534 #: find/pred.c:1720
535 msgid "Cannot close standard input"
536 msgstr ""
538 #: find/pred.c:1755
539 msgid "Failed to change directory"
540 msgstr ""
542 #: find/pred.c:1796 xargs/xargs.c:1074
543 msgid "cannot fork"
544 msgstr "nu pot executa fork"
546 #: find/pred.c:1820
547 #, c-format
548 msgid "error waiting for %s"
549 msgstr "eroare aºteptând pentru %s"
551 #: find/pred.c:1828
552 #, c-format
553 msgid "%s terminated by signal %d"
554 msgstr "%s terminat de semnal %d"
556 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
557 msgid "invalid expression"
558 msgstr "expresie invalidã"
560 #: find/tree.c:97
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid ""
563 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
564 "it."
565 msgstr "expresie invalidã; aþi folosit un operator binar cu nimic înaintea sa."
567 #: find/tree.c:106
568 #, c-format
569 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
570 msgstr ""
572 #: find/tree.c:115
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "expected an expression after '%s'"
575 msgstr "predicat adiþional neaºteptat"
577 #: find/tree.c:119
578 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
579 msgstr "expresie invalidã; aveþi prea multe ')'"
581 #: find/tree.c:141
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid ""
584 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
585 "need an extra predicate after '%s'"
586 msgstr ""
587 "expresie invalidã; aºteptam sã gãsesc o ')' pe undeva, dar nu am gãsit-o."
589 #: find/tree.c:147
590 #, fuzzy
591 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
592 msgstr "expresie invalidã; aveþi prea multe ')'"
594 #: find/tree.c:152
595 msgid ""
596 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
597 "one."
598 msgstr ""
599 "expresie invalidã; aºteptam sã gãsesc o ')' pe undeva, dar nu am gãsit-o."
601 #: find/tree.c:157 find/tree.c:813
602 msgid "oops -- invalid expression type!"
603 msgstr "hopa -- tip expresie invalid!"
605 #: find/tree.c:229
606 #, c-format
607 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
608 msgstr "hopa -- tip expresie invalid (%d)!"
610 #: find/tree.c:943
611 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
612 msgstr "hopa -- tip expresie invalid în mark_stat!"
614 #: find/tree.c:979
615 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
616 msgstr "hopa -- tip expresie invalid în mark_type!"
618 #: find/tree.c:1319
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "paths must precede expression: %s"
621 msgstr "cãile trebuie specificate înaintea expresiei"
623 #: find/tree.c:1328
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "unknown predicate `%s'"
626 msgstr "predicat invalid `%s'"
628 #: find/tree.c:1348
629 #, c-format
630 msgid "invalid predicate `%s'"
631 msgstr "predicat invalid `%s'"
633 #: find/tree.c:1353
634 #, c-format
635 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
636 msgstr "argument invalid `%s' pentru `%s'"
638 #: find/tree.c:1360
639 #, c-format
640 msgid "missing argument to `%s'"
641 msgstr "argument lipsã pentru `%s'"
643 #: find/tree.c:1435
644 #, fuzzy
645 msgid "you have too many ')'"
646 msgstr "expresie invalidã; aveþi prea multe ')'"
648 #: find/tree.c:1440
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
651 msgstr "predicat adiþional neaºteptat"
653 #: find/tree.c:1442
654 msgid "unexpected extra predicate"
655 msgstr "predicat adiþional neaºteptat"
657 #: find/tree.c:1571
658 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
659 msgstr "hopa -- inserare implicitã invalidã de and!"
661 #: locate/code.c:128
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Usage: %s [--version | --help]\n"
665 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
666 msgstr ""
667 "Folosire: %s [--version | --help]\n"
668 "sau       %s cele_mai_comune_bigrame < listã-fisiere > baza-de-date-locate\n"
670 #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1289 xargs/xargs.c:1272
671 msgid ""
672 "\n"
673 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
674 msgstr ""
675 "\n"
676 "Raportaþi bug-uri la <bug-findutils@gnu.org>.\n"
678 #: locate/code.c:166
679 #, c-format
680 msgid "GNU findutils version %s\n"
681 msgstr "GNU findutils versiunea %s\n"
683 #: locate/locate.c:157
684 msgid "days"
685 msgstr "zile"
687 #: locate/locate.c:204
688 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty"
689 msgstr ""
691 #: locate/locate.c:220 locate/locate.c:227
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Invalid argument `%s' for option --max-database-age"
694 msgstr "argument invalid `%s' pentru `%s'"
696 #: locate/locate.c:585
697 #, c-format
698 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
699 msgstr "baza de date locate `%s' este coruptã sau invalidã"
701 #: locate/locate.c:846
702 #, c-format
703 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
704 msgstr "Dimensiune baza de date locate: %s octeþi\n"
706 #: locate/locate.c:851
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Matching Filenames: %s "
709 msgstr "Nume fiºiere: %s "
711 #: locate/locate.c:852
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "All Filenames: %s "
714 msgstr "Nume fiºiere: %s "
716 #: locate/locate.c:855
717 #, c-format
718 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
719 msgstr "cu o lungime cumulativã de %s octeþi"
721 #: locate/locate.c:859
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "\n"
725 "\tof which %s contain whitespace, "
726 msgstr ""
727 "\n"
728 "\tdin care %s conþin spaþii albe, "
730 #: locate/locate.c:862
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "\n"
734 "\t%s contain newline characters, "
735 msgstr ""
736 "\n"
737 "\t%s conþin caractele linie-nouã, "
739 #: locate/locate.c:865
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "\n"
743 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
744 msgstr ""
745 "\n"
746 "\tºi %s conþin caractere cu bitul înalt setat.\n"
748 #: locate/locate.c:873
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
752 "compression ratio.\n"
753 msgstr ""
755 #: locate/locate.c:880
756 #, c-format
757 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
758 msgstr "Raport de compresie %4.2f%%\n"
760 #: locate/locate.c:887
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Compression ratio is undefined\n"
763 msgstr "Raport de compresie %4.2f%%\n"
765 #: locate/locate.c:942
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
769 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
770 msgstr ""
772 #: locate/locate.c:1034
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
776 "now."
777 msgstr ""
779 #: locate/locate.c:1048
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "`%s' is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
783 msgstr ""
785 #: locate/locate.c:1064
786 msgid ""
787 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
788 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
789 "generated for this database.\n"
790 msgstr ""
792 #: locate/locate.c:1075
793 #, c-format
794 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
795 msgstr ""
797 #: locate/locate.c:1239
798 #, c-format
799 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
800 msgstr "Baza de date %s este în formatul %s.\n"
802 #: locate/locate.c:1280
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid ""
805 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
806 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
807 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
808 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
809 "stdio ]\n"
810 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
811 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
812 "      pattern...\n"
813 msgstr ""
814 "Folosire: %s [-d cale | --database=cale] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
815 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
816 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
817 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
818 "stdio ]\n"
819 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
820 "      [--version] [--help]\n"
821 "      pattern...\n"
823 #: locate/locate.c:1342
824 msgid "failed to drop group privileges"
825 msgstr ""
827 #: locate/locate.c:1359
828 msgid "failed to drop setuid privileges"
829 msgstr ""
831 #: locate/locate.c:1373
832 msgid "Failed to fully drop privileges"
833 msgstr ""
835 #: locate/locate.c:1391
836 msgid "failed to drop setgid privileges"
837 msgstr ""
839 #: locate/locate.c:1529
840 #, c-format
841 msgid "GNU locate version %s\n"
842 msgstr "GNU locate versiunea %s\n"
844 #: locate/locate.c:1569
845 msgid "argument to --limit"
846 msgstr "argument pentru --limit"
848 #: locate/locate.c:1652
849 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
850 msgstr ""
851 "avertisment: baza de date locate poate fi doar cititã de la stdin o datã."
853 #: locate/locate.c:1723
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
856 msgstr "avertisment: baza de date `%s' este mai veche de %d %s"
858 #: xargs/xargs.c:301
859 #, c-format
860 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
861 msgstr ""
863 #: xargs/xargs.c:319
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
867 "values must not exceed %lx."
868 msgstr ""
870 #: xargs/xargs.c:325
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
874 "values must not exceed %lo."
875 msgstr ""
877 #: xargs/xargs.c:334
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
881 "characters %s not recognised."
882 msgstr ""
884 #: xargs/xargs.c:379
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
888 "single character or an escape sequence starting with \\."
889 msgstr ""
891 #: xargs/xargs.c:396
892 msgid "environment is too large for exec"
893 msgstr "mediul (environment) este prea larg pentru exec"
895 #: xargs/xargs.c:539
896 #, c-format
897 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
898 msgstr ""
900 #: xargs/xargs.c:578
901 #, c-format
902 msgid "GNU xargs version %s\n"
903 msgstr "GNU xargs versiunea %s\n"
905 #: xargs/xargs.c:609
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open input file `%s'"
908 msgstr "Nu pot deschide fiºierul de intrare `%s'"
910 #: xargs/xargs.c:645
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
913 msgstr "Variabile dvs. de mediu ocupã %ld octeþi\n"
915 #: xargs/xargs.c:648
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
918 msgstr "limitele POSIX min ºi max pentru lungimea unui argument: %ld, %ld\n"
920 #: xargs/xargs.c:652
921 #, c-format
922 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
923 msgstr "Lungimea mazimã a unei comenzi pe care o putem în fapt folosi: %ld\n"
925 #: xargs/xargs.c:656
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
928 msgstr "Dimensiune unui bufer pe care o folosim de fapt: %ld\n"
930 #: xargs/xargs.c:662
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
935 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
936 "of-file keystroke.\n"
937 msgstr ""
939 #: xargs/xargs.c:670
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
943 "then press the interrupt keystroke.\n"
944 msgstr ""
946 #: xargs/xargs.c:796 xargs/xargs.c:889
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
950 "the -0 option"
951 msgstr ""
952 "ghilimele %s fãrã pereche; în mod implicit ghilimelele sunt speciale pentru "
953 "xargs, în afarã de cazul în care folosiþi opþiunea -0"
955 #: xargs/xargs.c:797 xargs/xargs.c:890
956 msgid "double"
957 msgstr "dublu"
959 #: xargs/xargs.c:797 xargs/xargs.c:890
960 msgid "single"
961 msgstr "singur"
963 #: xargs/xargs.c:909
964 msgid ""
965 "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
966 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
967 msgstr ""
969 #: xargs/xargs.c:919 xargs/xargs.c:976
970 msgid "argument line too long"
971 msgstr "linie argumente prea lungã"
973 #: xargs/xargs.c:1149
974 msgid "error waiting for child process"
975 msgstr "eroare aºteptând pentru procese copil"
977 #: xargs/xargs.c:1165
978 #, c-format
979 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
980 msgstr "%s: a terminat cu starea 255; renunþ"
982 #: xargs/xargs.c:1167
983 #, c-format
984 msgid "%s: stopped by signal %d"
985 msgstr "%s: oprit de semnalul %d"
987 #: xargs/xargs.c:1169
988 #, c-format
989 msgid "%s: terminated by signal %d"
990 msgstr "%s: terminat de semnalul %d"
992 #: xargs/xargs.c:1222
993 #, c-format
994 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
995 msgstr "%s: numãr invalid pentru opþiunea -%c\n"
997 #: xargs/xargs.c:1229
998 #, c-format
999 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1000 msgstr "%s: valoarea pentru opþiunea -%c ar trebui sã fie >= %ld\n"
1002 #: xargs/xargs.c:1243
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1005 msgstr "%s: valoarea pentru opþiunea -%c ar trebui sã fie < %ld\n"
1007 #: xargs/xargs.c:1261
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid ""
1010 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1011 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1012 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1013 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1014 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1015 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1016 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1017 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1018 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1019 msgstr ""
1020 "Folosire: %s [-0prtx] [-e[ºir-eof]] [-i[ºir-înlocuire]] [-l[max-linii]]\n"
1021 "     [-n arg-max] [-s max-caractere] [-P max-procese] [--null] [--eof[=ºir-"
1022 "eof]]\n"
1023 "     [--replace[=ºir-înlocuire]] [--max-lines[=linii-max]] [--interactive]\n"
1024 "     [--max-chars=max-caractere] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-"
1025 "proc]\n"
1026 "     [--max-args=max-arg] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1027 "     [--version] [--help] [command [argumente-iniþiale]]\n"
1029 #~ msgid "old"
1030 #~ msgstr "vechi"
1032 #, fuzzy
1033 #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n"
1034 #~ msgstr "Reducem arg_max (%ld) la arg_size (%ld)\n"
1036 #~ msgid "Success"
1037 #~ msgstr "Succes"
1039 #~ msgid "No match"
1040 #~ msgstr "Nici o potrivire"
1042 #~ msgid "Invalid regular expression"
1043 #~ msgstr "Expresiei regularã invalidã"
1045 #~ msgid "Invalid collation character"
1046 #~ msgstr "Caracter colatare invalid"
1048 #~ msgid "Invalid character class name"
1049 #~ msgstr "Nume clasã caractere invalid"
1051 #~ msgid "Trailing backslash"
1052 #~ msgstr "Trailing backslash"
1054 #~ msgid "Invalid back reference"
1055 #~ msgstr "Referinþã înapoi invalidã"
1057 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1058 #~ msgstr "[ sau [^ fãrã pereche"
1060 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1061 #~ msgstr "( sau \\( fãrã pereche"
1063 #~ msgid "Unmatched \\{"
1064 #~ msgstr "\\{ fãrã pereche"
1066 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1067 #~ msgstr "Conþinut invalid pentru \\{\\}"
1069 #~ msgid "Invalid range end"
1070 #~ msgstr "Capãt interval invalid"
1072 #~ msgid "Memory exhausted"
1073 #~ msgstr "Memorie epuizatã"
1075 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1076 #~ msgstr "Invalid precedând expresie regularã"
1078 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1079 #~ msgstr "Sfârºit prematur al expresiei regulare"
1081 #~ msgid "Regular expression too big"
1082 #~ msgstr "Expresie regularã prea mare"
1084 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1085 #~ msgstr ") sau \\) fãrã pereche"
1087 #~ msgid "No previous regular expression"
1088 #~ msgstr "Nici o expresie regularã anterioarã"
1090 #~ msgid ""
1091 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1092 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1093 #~ "delete\n"
1094 #~ "      -quit\n"
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "acþiuni: -exec COMANDà; -fprint FIªIER -fprint0 FIªIER\n"
1097 #~ "      -fprintf FIªIER FORMAT -fls FILE -ok COMANDà; -print -print0\n"
1098 #~ "      -printf FORMAT -prune -ls -delete -quit\n"
1100 #~ msgid "Predicate List:\n"
1101 #~ msgstr "Listã Directive:\n"
1103 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1104 #~ msgstr "Arbore Eval:\n"
1106 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1107 #~ msgstr "Arbore Eval Optimizat:\n"
1109 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1110 #~ msgstr "Linie de comandã optimizatã:\n"
1112 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1113 #~ msgstr "memorie virtualã epuizatã"
1115 #~ msgid "inserting %s\n"
1116 #~ msgstr "inserez %s\n"
1118 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1119 #~ msgstr "    tip: %s    %s  "
1121 #~ msgid "left:\n"
1122 #~ msgstr "stânga:\n"
1124 #~ msgid "right:\n"
1125 #~ msgstr "dreapta:\n"
1127 #~ msgid "[stat called here] "
1128 #~ msgstr "[stat apelat aici] "
1130 #~ msgid "[type needed here] "
1131 #~ msgstr "[tip necesar aici] "
1133 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1134 #~ msgstr "Arbore Eval Normalizat:\n"
1136 #~ msgid "error in %s: %s"
1137 #~ msgstr "eroare în %s: %s"
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not "
1141 #~ "a valid database name"
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "avertisment: calea bazei de date locate `%s' conþine în faþa un caracter "
1144 #~ "`:', care nu este un nume de bazã de date valid"
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1148 #~ "not a valid database name"
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "avertisment: calea bazei de date locate `%s' conþine în coadã un caracter "
1151 #~ "`:', care nu este un nume de bazã de date valid"
1153 #~ msgid "command too long"
1154 #~ msgstr "comandã prea lungã"
1156 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "nu pot potrivi un singur argument în limita dimensiunii listei de "
1159 #~ "argumente"
1161 #~ msgid "argument list too long"
1162 #~ msgstr "listã argumente prea lungã"