1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>, 2005.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 16:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-06 00:26+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.correia@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento inválido %s para %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Argumentos válidos são:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
96 msgstr "tamanho do bloco"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
106 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
110 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
115 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
116 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida"
120 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
121 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [caminho...] [expressão]\n"
125 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
126 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
128 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
129 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
132 msgid "paths must precede expression"
133 msgstr "os caminhos devem preceder a expressão"
137 msgid "invalid predicate `%s'"
138 msgstr "predicado inválido '%s'"
142 msgid "missing argument to `%s'"
143 msgstr "argumento em falta para '%s'"
147 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
148 msgstr "argumento '%s' inválido para '%s'"
151 msgid "unexpected extra predicate"
152 msgstr "predicado extra inesperado"
154 #: find/find.c:662 find/find.c:665
155 msgid "cannot get current directory"
156 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
160 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
161 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
165 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
166 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
171 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
172 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
174 "%s%s alterado durante a execution de %s (número do disposito antigo %ld, "
175 "novo número do disposito %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
180 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
181 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
183 "%s%s alterado durante a execução de %s (número 'inode' antigo %ld, novo "
184 "número 'inode' %ld, tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref %ld]"
189 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
190 "already visited the directory to which it points."
192 "A ligação simbólica `%s' é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a "
193 "pasta para a qual aponta já foi visitada."
198 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
199 "directory which is %d %s."
201 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; '%s' tem o mesmo número de "
202 "dispositivo e 'inode' que uma directoria que é %d %s."
205 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
206 msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
209 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
210 msgstr "níveis mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
214 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
220 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
221 "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
222 "results may have failed to include directories that should have been "
225 "AVISO: a contagem de ligações persistentes é errada para %s: isto pode ser "
226 "uma falha no 'driver' do seu sistema de ficheiros. A activar automaticamente "
227 "a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de "
228 "pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
232 msgstr "desconhecido"
237 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
238 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
239 "as those specified after it). Please specify options before other "
242 "aviso: especificou a opção %s após um argumento não opção %s, mas as opções "
243 "não são posicionais (%s afecta os testes especificados antes, assim como os "
244 "especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros "
249 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
250 "latter is a POSIX-compliant feature."
252 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
253 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
257 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
258 msgstr "Uso: %s [caminho...] [expressão]\n"
263 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
264 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
267 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é '-print'\n"
268 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
272 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
274 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
275 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
277 "operadores (precedência decrescente; '-and' é implícito onde mais nenhum é "
279 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
280 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
285 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
287 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
288 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
289 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
291 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow\n"
292 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
294 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
295 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
299 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
300 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
301 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
303 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
305 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
306 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
307 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
309 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
313 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
314 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
315 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
317 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
318 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
319 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
323 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
324 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
325 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
326 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
331 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
332 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
333 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
335 "Relate (e acompanhe o progresso de correção) erros via página situada em\n"
336 "http://savannah.gnu.org/ ou, se não tiver acesso a páginas, enviando um\n"
337 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
340 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
341 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
346 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
347 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
348 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
349 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
350 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
355 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
357 "aviso: o predicate -ipath está obsoleto: por favor, use -iwholename em "
360 #: find/parser.c:1336
362 msgid "invalid mode `%s'"
363 msgstr "modo '%s0 inválido"
365 #: find/parser.c:1500
366 msgid "invalid null argument to -size"
367 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
369 #: find/parser.c:1546
371 msgid "invalid -size type `%c'"
372 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
374 #: find/parser.c:1664
376 msgid "GNU find version %s\n"
377 msgstr "GNU find versão %s\n"
379 #: find/parser.c:1665
381 msgid "Features enabled: "
382 msgstr "Funcionalidades activadas: "
384 #: find/parser.c:1912
386 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
387 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
389 #: find/parser.c:1958
391 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
392 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
394 #: find/parser.c:2064
397 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
398 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
399 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
402 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
403 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
404 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
406 #: find/parser.c:2161
408 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
409 "this is a potential security problem."
411 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
412 "que se trata de um potencial problema de segurança."
414 #: find/parser.c:2184
416 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
417 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
421 msgid "< %s ... %s > ? "
422 msgstr "< %s ... %s > ? "
424 #: find/pred.c:1541 xargs/xargs.c:887
426 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
430 msgid "error waiting for %s"
431 msgstr "erro ao aguardar por %s"
435 msgid "%s terminated by signal %d"
436 msgstr "%s terminado pelo sinal %d"
438 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
439 msgid "invalid expression"
440 msgstr "expressão inválida"
444 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
445 msgstr "expressão inválida: usou um operador binário sem nada atrás."
448 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
449 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
453 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
455 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
457 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
458 msgid "oops -- invalid expression type!"
459 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
463 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
464 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
467 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
468 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_stat!"
471 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
472 msgstr "tipo de expressão inválido em mark_type!"
477 "Usage: %s [--version | --help]\n"
478 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
480 "Uso: %s [--version | --help]\n"
481 "ou %s bigramas_mais_comuns < ficheiro-lista > base-de-dados-locate\n"
483 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
486 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
489 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
493 msgid "GNU findutils version %s\n"
494 msgstr "GNU findutils versão %s\n"
496 #: locate/locate.c:155
500 #: locate/locate.c:524
502 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
503 msgstr "a base de dados do locate '%s' está corrompida ou é inválida"
505 #: locate/locate.c:792
507 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
508 msgstr "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
510 #: locate/locate.c:796
512 msgid "Filenames: %s "
513 msgstr "Nomes dos ficheiros: %s"
515 #: locate/locate.c:799
517 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
518 msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
520 #: locate/locate.c:803
524 "\tof which %s contain whitespace, "
527 "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
529 #: locate/locate.c:806
533 "\t%s contain newline characters, "
536 "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
538 #: locate/locate.c:809
542 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
545 "\te %s contêm caracteres com o 'bit' alto a '1'.\n"
547 #: locate/locate.c:814
549 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
550 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%%\n"
552 #: locate/locate.c:862
553 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
556 #: locate/locate.c:883
558 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
559 msgstr "aviso: a base de dados '%s' tem mais de %d %s"
561 #: locate/locate.c:1061
563 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
564 msgstr "A base de dados %s está no formato %s.\n"
566 #: locate/locate.c:1063
570 #: locate/locate.c:1107
573 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
574 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
575 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
576 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
578 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
579 " [-version] [--help]\n"
582 "Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | --existing]\n"
583 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
584 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
585 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
587 " [-r | --regex ] [--version] [--help] padrão...\n"
589 #: locate/locate.c:1233
591 msgid "GNU locate version %s\n"
592 msgstr "GNU locate versão %s\n"
594 #: locate/locate.c:1272
595 msgid "argument to --limit"
596 msgstr "argumento para --limit"
599 msgid "environment is too large for exec"
600 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
604 msgid "GNU xargs version %s\n"
605 msgstr "GNU xargs versão %s\n"
609 msgid "Cannot open input file `%s'"
610 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada '%s'"
614 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
615 msgstr "a reduzir arg_max (%ld) para arg_size (%ld)\n"
619 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
620 msgstr "As variáveis de ambiente ocupam %ld bytes\n"
624 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
626 "Limites inferior e superior POSIX do tamanho dos argumentos: %ld, %ld\n"
630 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
631 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
635 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
636 msgstr "tamanho da memória de comandos actual: %ld\n"
638 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
641 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
644 "citação %s não correspondida; por omissão, as citações são especiais para lo "
645 "xargs, a não ser que use a opção -0"
647 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
651 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
655 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
656 msgid "argument line too long"
657 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
660 msgid "error waiting for child process"
661 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
665 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
666 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
670 msgid "%s: stopped by signal %d"
671 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
675 msgid "%s: terminated by signal %d"
676 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
678 #: xargs/xargs.c:1035
680 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
681 msgstr "%s: número inválido para a opção -%c\n"
683 #: xargs/xargs.c:1042
685 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
686 msgstr "%s: valor para a opção -%c deveria ser >= %ld\n"
688 #: xargs/xargs.c:1056
690 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
691 msgstr "%s: vaor para a opção -%c deveria ser < %ld\n"
693 #: xargs/xargs.c:1087
696 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
697 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
699 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
700 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
701 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
702 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
704 "Uso: %s [-0prtx] [-e[exp-fim-de-fich]] [-i[exp-substit]] [-l[máx-linhas]]\n"
705 " [-n máx-argum] [-s máx-caract] [-P máx-proc] [--null] [--eof[=exp-fim-"
707 " [--replace[=exp-substit]] [--max-lines[=máx-linhas]] [--interactive]\n"
708 " [--max-chars=máx-caract] [--verbose] [--exit] [--max-procs=máx-proc]\n"
709 " [--max-args=máx-argum] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fich]\n"
710 " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
716 #~ msgstr "Sem correspondência"
718 #~ msgid "Invalid regular expression"
719 #~ msgstr "Expressão regular inválida"
721 #~ msgid "Invalid collation character"
722 #~ msgstr "Carácter inválido"
724 #~ msgid "Invalid character class name"
725 #~ msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
727 #~ msgid "Trailing backslash"
728 #~ msgstr "Backslash ('\\') de arrasto no final"
730 #~ msgid "Invalid back reference"
731 #~ msgstr "Referência de recuo inválida"
733 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
734 #~ msgstr "[ ou [^ não correspondido"
736 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
737 #~ msgstr "( ou \\( não correspondido"
739 #~ msgid "Unmatched \\{"
740 #~ msgstr "\\{ não correspondido"
742 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
743 #~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
745 #~ msgid "Invalid range end"
746 #~ msgstr "Limite do intervalo inválido"
748 #~ msgid "Memory exhausted"
749 #~ msgstr "Memória esgotada"
751 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
752 #~ msgstr "Expressão regular precedente inválida"
754 #~ msgid "Premature end of regular expression"
755 #~ msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
757 #~ msgid "Regular expression too big"
758 #~ msgstr "Expressão regular demasiado longa"
760 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
761 #~ msgstr ") ou \\) não correspondido"
763 #~ msgid "No previous regular expression"
764 #~ msgstr "Expressão regular anterior inexistente"
767 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
768 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
772 #~ "acções: -exec COMANDO ; -fprint FICH -fprint0 FICH -fprintf FORMATO FICH\n"
773 #~ " -fls FICH -ok COMANDO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -"
777 #~ msgid "Predicate List:\n"
778 #~ msgstr "Lista de predicados:\n"
780 #~ msgid "Eval Tree:\n"
781 #~ msgstr "ÁRvore de avaliação:\n"
783 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
784 #~ msgstr "Árvore de avaliação optimizada:\n"
786 #~ msgid "Optimized command line:\n"
787 #~ msgstr "Linha de comando optimizada:\n"
789 #~ msgid "virtual memory exhausted"
790 #~ msgstr "memória virtual esgotada"
792 #~ msgid "inserting %s\n"
793 #~ msgstr "a inserir %s\n"
795 #~ msgid " type: %s %s "
796 #~ msgstr " tipo: %s %s "
799 #~ msgstr "esquerda:\n"
802 #~ msgstr "direita:\n"
804 #~ msgid "[stat called here] "
805 #~ msgstr "['stat' chamado aqui]"
807 #~ msgid "[type needed here] "
808 #~ msgstr "['type' necessária aqui]"
810 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
811 #~ msgstr "Árvore de avaliação normalizada\n"