Indicate that -ok and -okdir redirect stdin from /dev/null.
[findutils.git] / po / pl.po
blob85bd4922df5b5b8d38fe6b642b1ef6114628dc42
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-27 16:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-18 23:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s dla %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Poprawne argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "rozmiar bloku"
98 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
99 msgid "`"
100 msgstr "`"
102 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
103 msgid "'"
104 msgstr "'"
106 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
107 msgid "^[yY]"
108 msgstr "^[yYtT]"
110 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
111 msgid "^[nN]"
112 msgstr "^[nN]"
114 #: find/util.c:108
115 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
116 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
118 #: find/util.c:198
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
121 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
123 #: find/find.c:456
124 msgid ""
125 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
126 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
127 msgstr ""
128 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
129 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
131 #: find/find.c:538
132 msgid "paths must precede expression"
133 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie"
135 #: find/find.c:544
136 #, c-format
137 msgid "invalid predicate `%s'"
138 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
140 #: find/find.c:552
141 #, c-format
142 msgid "missing argument to `%s'"
143 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
145 #: find/find.c:554
146 #, c-format
147 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
148 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
150 #: find/find.c:610
151 msgid "unexpected extra predicate"
152 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
154 #: find/find.c:662 find/find.c:665
155 msgid "cannot get current directory"
156 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
158 #: find/find.c:833
159 #, c-format
160 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
161 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
163 #: find/find.c:843
164 #, c-format
165 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
166 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
168 #: find/find.c:937
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
172 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
173 msgstr ""
174 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
175 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
177 #: find/find.c:974
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
181 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
182 msgstr ""
183 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
184 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
186 #: find/find.c:1511
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
190 "already visited the directory to which it points."
191 msgstr ""
192 "Dowi±zanie symboliczne `%s' jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; "
193 "katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
195 #: find/find.c:1526
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
199 "directory which is %d %s."
200 msgstr ""
201 "Wykryto pêtlê w systemie plików; `%s' ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ "
202 "jak katalog %d %s."
204 #: find/find.c:1530
205 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
206 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
208 #: find/find.c:1531
209 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
210 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
212 #: find/find.c:1900
213 #, c-format
214 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
215 msgstr ""
217 #: find/find.c:1944
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
221 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
222 "results may have failed to include directories that should have been "
223 "searched."
224 msgstr ""
225 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s: to mo¿e byæ b³±d w sterowniku "
226 "systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze "
227 "wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
229 #: find/fstype.c:232
230 msgid "unknown"
231 msgstr "nieznany"
233 #: find/parser.c:374
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
237 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
238 "as those specified after it).  Please specify options before other "
239 "arguments.\n"
240 msgstr ""
241 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
242 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
243 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
245 #: find/parser.c:613
246 msgid ""
247 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
248 "latter is a POSIX-compliant feature."
249 msgstr ""
250 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
251 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
253 #: find/parser.c:783
254 #, c-format
255 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
256 msgstr "Sk³adnia: %s [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
258 #: find/parser.c:785
259 msgid ""
260 "\n"
261 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
262 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
263 msgstr ""
264 "\n"
265 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
266 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
268 #: find/parser.c:788
269 msgid ""
270 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
271 "given):\n"
272 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
273 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
274 msgstr ""
275 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
276 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
277 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
279 #: find/parser.c:792
280 #, fuzzy
281 msgid ""
282 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
283 "\n"
284 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
285 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
286 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
287 msgstr ""
288 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow\n"
289 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
290 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
291 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
293 #: find/parser.c:797
294 msgid ""
295 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
296 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
297 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
298 "PATTERN\n"
299 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
300 msgstr ""
301 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
302 "N\n"
303 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
304 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
305 "WZORZEC\n"
306 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
308 #: find/parser.c:802
309 msgid ""
310 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
311 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
312 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
313 msgstr ""
314 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
315 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
316 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
318 #: find/parser.c:806
319 msgid ""
320 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
321 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
322 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
323 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
324 msgstr ""
326 #: find/parser.c:812
327 msgid ""
328 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
329 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
330 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
331 msgstr ""
332 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
333 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
334 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
335 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
337 #: find/parser.c:843
338 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
339 msgstr ""
340 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
342 #: find/parser.c:858
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
346 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
347 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
348 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
349 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
350 msgstr ""
351 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
352 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
353 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
354 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
356 #: find/parser.c:900
357 msgid ""
358 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
359 msgstr ""
360 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
361 "iwholename."
363 #: find/parser.c:1336
364 #, c-format
365 msgid "invalid mode `%s'"
366 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia `%s'"
368 #: find/parser.c:1500
369 msgid "invalid null argument to -size"
370 msgstr "b³êdny zerowy argument dla -size"
372 #: find/parser.c:1546
373 #, c-format
374 msgid "invalid -size type `%c'"
375 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
377 #: find/parser.c:1664
378 #, c-format
379 msgid "GNU find version %s\n"
380 msgstr "GNU find wersja %s\n"
382 #: find/parser.c:1665
383 #, c-format
384 msgid "Features enabled: "
385 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
387 #: find/parser.c:1912
388 #, c-format
389 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
390 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
392 #: find/parser.c:1958
393 #, c-format
394 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
395 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
397 #: find/parser.c:2064
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
401 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
402 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
403 "trailing colons)"
404 msgstr ""
405 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
406 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
407 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
408 "dwukropki)"
410 #: find/parser.c:2161
411 msgid ""
412 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
413 "this is a potential security problem."
414 msgstr ""
415 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
416 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
418 #: find/parser.c:2184
419 #, c-format
420 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
421 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
423 #: find/pred.c:1154
424 #, c-format
425 msgid "< %s ... %s > ? "
426 msgstr "< %s ... %s > ? "
428 #: find/pred.c:1541 xargs/xargs.c:887
429 msgid "cannot fork"
430 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
432 #: find/pred.c:1581
433 #, c-format
434 msgid "error waiting for %s"
435 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
437 #: find/pred.c:1589
438 #, c-format
439 msgid "%s terminated by signal %d"
440 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
442 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
443 msgid "invalid expression"
444 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
446 #: find/tree.c:76
447 msgid ""
448 "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
449 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny bez niczego przed nim."
451 #: find/tree.c:80
452 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
453 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
455 #: find/tree.c:99
456 msgid ""
457 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
458 "one."
459 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
461 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
462 msgid "oops -- invalid expression type!"
463 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
465 #: find/tree.c:173
466 #, c-format
467 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
468 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
470 #: find/tree.c:457
471 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
472 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_stat!"
474 #: find/tree.c:493
475 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
476 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_type!"
478 #: locate/code.c:127
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Usage: %s [--version | --help]\n"
482 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
483 msgstr ""
484 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
485 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
487 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1116 xargs/xargs.c:1095
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
495 #: locate/code.c:165
496 #, c-format
497 msgid "GNU findutils version %s\n"
498 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
500 #: locate/locate.c:155
501 msgid "days"
502 msgstr "dni"
504 #: locate/locate.c:524
505 #, c-format
506 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
507 msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"
509 #: locate/locate.c:792
510 #, c-format
511 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
512 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
514 #: locate/locate.c:796
515 #, c-format
516 msgid "Filenames: %s "
517 msgstr "Nazwy plików: %s "
519 #: locate/locate.c:799
520 #, c-format
521 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
522 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
524 #: locate/locate.c:803
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "\n"
528 "\tof which %s contain whitespace, "
529 msgstr ""
530 "\n"
531 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
533 #: locate/locate.c:806
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "\n"
537 "\t%s contain newline characters, "
538 msgstr ""
539 "\n"
540 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
542 #: locate/locate.c:809
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "\n"
546 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
547 msgstr ""
548 "\n"
549 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
551 #: locate/locate.c:814
552 #, c-format
553 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
554 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
556 #: locate/locate.c:862
557 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
558 msgstr ""
559 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
560 "raz."
562 #: locate/locate.c:883
563 #, c-format
564 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
565 msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma ju¿ ponad %d %s"
567 #: locate/locate.c:1061
568 #, c-format
569 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
570 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
572 #: locate/locate.c:1063
573 msgid "old"
574 msgstr "starym"
576 #: locate/locate.c:1107
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid ""
579 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
580 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
581 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
582 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
583 "stdio ]\n"
584 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
585 "      [-version] [--help]\n"
586 "      pattern...\n"
587 msgstr ""
588 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
589 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
590 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
591 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
592 "stdio ]\n"
593 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--version] [--help]\n"
594 "      wzorzec...\n"
596 #: locate/locate.c:1233
597 #, c-format
598 msgid "GNU locate version %s\n"
599 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
601 #: locate/locate.c:1272
602 msgid "argument to --limit"
603 msgstr "argument dla --limit"
605 #: xargs/xargs.c:346
606 msgid "environment is too large for exec"
607 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
609 #: xargs/xargs.c:459
610 #, c-format
611 msgid "GNU xargs version %s\n"
612 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
614 #: xargs/xargs.c:479
615 #, c-format
616 msgid "Cannot open input file `%s'"
617 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
619 #: xargs/xargs.c:505
620 #, c-format
621 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
622 msgstr "Zmniejszanie arg_max (%ld) do arg_size (%ld)\n"
624 #: xargs/xargs.c:514
625 #, c-format
626 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
627 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %ld bajtów\n"
629 #: xargs/xargs.c:517
630 #, c-format
631 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
632 msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %ld, %ld\n"
634 #: xargs/xargs.c:521
635 #, c-format
636 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
637 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
639 #: xargs/xargs.c:524
640 #, c-format
641 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
642 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %ld\n"
644 #: xargs/xargs.c:636 xargs/xargs.c:717
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
648 "the -0 option"
649 msgstr ""
650 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
651 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
653 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
654 msgid "double"
655 msgstr "podwójny"
657 #: xargs/xargs.c:637 xargs/xargs.c:718
658 msgid "single"
659 msgstr "pojedynczy"
661 #: xargs/xargs.c:735 xargs/xargs.c:792
662 msgid "argument line too long"
663 msgstr "za d³uga linia argumentów"
665 #: xargs/xargs.c:962
666 msgid "error waiting for child process"
667 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
669 #: xargs/xargs.c:978
670 #, c-format
671 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
672 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
674 #: xargs/xargs.c:980
675 #, c-format
676 msgid "%s: stopped by signal %d"
677 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
679 #: xargs/xargs.c:982
680 #, c-format
681 msgid "%s: terminated by signal %d"
682 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
684 #: xargs/xargs.c:1035
685 #, c-format
686 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
687 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
689 #: xargs/xargs.c:1042
690 #, c-format
691 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
692 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
694 #: xargs/xargs.c:1056
695 #, c-format
696 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
697 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
699 #: xargs/xargs.c:1087
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
703 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
704 "str]]\n"
705 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
706 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
707 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
708 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
709 msgstr ""
710 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [-e[³añc-eof]] [-i[³añc-zmienn]] [-l[max-linii]]\n"
711 "       [-n max-arg] [-s max-znaków] [-P max-proc] [--null] [--eof[=³añc-"
712 "eof]]\n"
713 "       [--replace[=³añc-zmienn]] [--max-lines[=max-linii]] [--interactive]\n"
714 "       [--max-chars=max-znaków] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-proc]\n"
715 "       [--max-args=max-arg] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
716 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"
718 #~ msgid "Success"
719 #~ msgstr "Sukces"
721 #~ msgid "No match"
722 #~ msgstr "Brak dopasowania"
724 #~ msgid "Invalid regular expression"
725 #~ msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
727 #~ msgid "Invalid collation character"
728 #~ msgstr "B³êdny znak ³±cz±cy"
730 #~ msgid "Invalid character class name"
731 #~ msgstr "B³êdna nazwa klasy znaków"
733 #~ msgid "Trailing backslash"
734 #~ msgstr "Backslash na koñcu"
736 #~ msgid "Invalid back reference"
737 #~ msgstr "B³êdne odwo³anie wsteczne"
739 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
740 #~ msgstr "Niesparowany [ lub [^"
742 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
743 #~ msgstr "Niesparowany ( lub \\("
745 #~ msgid "Unmatched \\{"
746 #~ msgstr "Niesparowany \\{"
748 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
749 #~ msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
751 #~ msgid "Invalid range end"
752 #~ msgstr "B³êdny koniec zakresu"
754 #~ msgid "Memory exhausted"
755 #~ msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
757 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
758 #~ msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
760 #~ msgid "Premature end of regular expression"
761 #~ msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
763 #~ msgid "Regular expression too big"
764 #~ msgstr "Wyra¿enie regularne zbyt du¿e"
766 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
767 #~ msgstr "Niesparowany ) lub \\)"
769 #~ msgid "No previous regular expression"
770 #~ msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
772 #~ msgid ""
773 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
774 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
775 #~ "delete\n"
776 #~ "      -quit\n"
777 #~ msgstr ""
778 #~ "akcje: -exec POLECENIE ; -fprint PLIK -fprint0 PLIK -fprintf PLIK FORMAT\n"
779 #~ "      -fls PLIK -ok POLECENIE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
780 #~ "      -delete -quit\n"