*** empty log message ***
[findutils.git] / po / es.po
blob06e71ecc7b6985f608a606ab909fc669910ca9d4
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
5 # $Id: es.po,v 1.8 2001/05/20 20:11:05 kevind Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-05-20 12:12-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 1996-12-01 20:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
19 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
20 # ¿No es demasiado libre? sv
21 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
22 #: lib/argmatch.c:159
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "invalid argument %s for `%s'"
25 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
27 #: lib/argmatch.c:160
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
30 msgstr ""
32 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
33 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
34 # ¿No es demasiado libre? sv
35 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
36 #. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
37 #. synonyms follow each other
38 #: lib/argmatch.c:178
39 #, fuzzy
40 msgid "Valid arguments are:"
41 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
43 #: lib/error.c:102
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr ""
47 #: lib/getopt.c:675
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
50 msgstr ""
52 #: lib/getopt.c:700
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
55 msgstr ""
57 #: lib/getopt.c:705
58 #, c-format
59 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
60 msgstr ""
62 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
63 #, c-format
64 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
65 msgstr ""
67 #. --option
68 #: lib/getopt.c:752
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
71 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
73 #. +option or -option
74 #: lib/getopt.c:756
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
77 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
79 #. 1003.2 specifies the format of this message.
80 #: lib/getopt.c:782
81 #, c-format
82 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
83 msgstr ""
85 #: lib/getopt.c:785
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
88 msgstr "%s: número no válido para la opción -%c\n"
90 #. 1003.2 specifies the format of this message.
91 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
92 #, c-format
93 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
94 msgstr ""
96 #: lib/getopt.c:862
97 #, c-format
98 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
99 msgstr ""
101 #: lib/getopt.c:880
102 #, c-format
103 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
104 msgstr ""
106 #: lib/human.c:321
107 msgid "block size"
108 msgstr ""
110 #: lib/quotearg.c:221
111 msgid "`"
112 msgstr ""
114 #: lib/quotearg.c:224
115 msgid "'"
116 msgstr ""
118 #: lib/regex.c:1029
119 msgid "Success"
120 msgstr ""
122 #: lib/regex.c:1032
123 msgid "No match"
124 msgstr ""
126 #: lib/regex.c:1035
127 #, fuzzy
128 msgid "Invalid regular expression"
129 msgstr "expresión nó válida"
131 #: lib/regex.c:1038
132 msgid "Invalid collation character"
133 msgstr ""
135 #: lib/regex.c:1041
136 msgid "Invalid character class name"
137 msgstr ""
139 #: lib/regex.c:1044
140 msgid "Trailing backslash"
141 msgstr ""
143 #: lib/regex.c:1047
144 msgid "Invalid back reference"
145 msgstr ""
147 #: lib/regex.c:1050
148 #, fuzzy
149 msgid "Unmatched [ or [^"
150 msgstr "comilla %s desemparejada"
152 #: lib/regex.c:1053
153 #, fuzzy
154 msgid "Unmatched ( or \\("
155 msgstr "comilla %s desemparejada"
157 #: lib/regex.c:1056
158 #, fuzzy
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "comilla %s desemparejada"
162 #: lib/regex.c:1059
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
164 msgstr ""
166 #: lib/regex.c:1062
167 msgid "Invalid range end"
168 msgstr ""
170 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
172 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
173 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
174 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
175 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
177 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
178 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
179 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
180 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
181 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
183 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
184 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
185 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
187 # Sí ... a fondo :) ipg
189 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
190 # palabra virtual. sv
191 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
192 #. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
193 #: lib/regex.c:1065 lib/xmalloc.c:66
194 #, fuzzy
195 msgid "Memory exhausted"
196 msgstr "memoria agotada"
198 #: lib/regex.c:1068
199 #, fuzzy
200 msgid "Invalid preceding regular expression"
201 msgstr "expresión nó válida"
203 #: lib/regex.c:1071
204 msgid "Premature end of regular expression"
205 msgstr ""
207 #: lib/regex.c:1074
208 msgid "Regular expression too big"
209 msgstr ""
211 #: lib/regex.c:1077
212 #, fuzzy
213 msgid "Unmatched ) or \\)"
214 msgstr "comilla %s desemparejada"
216 #: lib/regex.c:5861
217 msgid "No previous regular expression"
218 msgstr ""
220 #: lib/rpmatch.c:78
221 msgid "^[yY]"
222 msgstr ""
224 #: lib/rpmatch.c:81
225 msgid "^[nN]"
226 msgstr ""
228 #: find/util.c:87
229 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
230 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' no válida!"
232 # FIXME:
233 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
234 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
235 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
236 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
237 #  IPG
238 #: find/parser.c:553 find/util.c:145
239 #, c-format
240 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
241 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
243 #: find/find.c:203
244 msgid "paths must precede expression"
245 msgstr ""
247 #. Command line option not recognized
248 #: find/find.c:208
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "invalid predicate `%s'"
251 msgstr "modo no válido `%s'"
253 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
254 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
255 # ¿No es demasiado libre? sv
256 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
257 #. Command line option requires an argument
258 #: find/find.c:214
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "missing argument to `%s'"
261 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
263 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
264 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
265 # ¿No es demasiado libre? sv
266 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
267 #: find/find.c:216
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
270 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
272 #: find/find.c:245
273 msgid "Predicate List:\n"
274 msgstr ""
276 #: find/find.c:253
277 #, fuzzy
278 msgid "Eval Tree:\n"
279 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
281 #: find/find.c:264
282 #, fuzzy
283 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
284 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
286 # Sugerencia: no se puede volver. sv
287 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
288 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
290 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
291 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
292 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
293 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
294 # lo cambio :) ipg
296 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
298 #: find/find.c:278 find/find.c:281
299 #, fuzzy
300 msgid "cannot get current directory"
301 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
303 #: find/find.c:306 find/find.c:343 find/find.c:527 find/find.c:591
304 #, c-format
305 msgid "%s changed during execution of %s"
306 msgstr ""
308 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
309 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
310 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
311 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
312 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
313 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
315 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
316 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
317 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
318 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
319 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
321 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
322 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
323 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
325 # Sí ... a fondo :) ipg
327 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
328 # palabra virtual. sv
329 #: find/find.c:497 find/parser.c:937
330 msgid "virtual memory exhausted"
331 msgstr "memoria agotada"
333 #: find/find.c:593
334 #, c-format
335 msgid "%s/.. changed during execution of %s"
336 msgstr ""
338 #: find/fstype.c:274
339 #, c-format
340 msgid "error in %s: %s"
341 msgstr "error en %s: %s"
343 #: find/fstype.c:363
344 msgid "unknown"
345 msgstr "desconocido"
347 # FIXME: el mismo jaleo con los path. IPG
348 #        yattá asrreglao :=) IPG
350 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
352 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
353 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
354 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
355 # de que sólo se puede dar uno).
357 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
358 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
359 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
360 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
361 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
362 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
363 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
365 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
366 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
367 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
368 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
370 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
371 # o mejor "si no se da ninguno". sv
373 # Lo dejo así. ipg
374 #: find/parser.c:555
375 msgid ""
376 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
377 "expression may consist of:\n"
378 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
379 "given):\n"
380 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
381 msgstr ""
382 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
383 "defecto es -print\n"
384 "la expresión puede ser:\n"
385 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
386 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
388 #: find/parser.c:560
389 msgid ""
390 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
391 "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
392 "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
393 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
394 msgstr ""
395 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
396 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
397 "                               -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
398 "                               -mount -noleaf --version -xdev\n"
399 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer ARCHIVO -atime N\n"
400 "                                       -cmin N\n"
402 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
403 #        a ver si cuela. IPG
404 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
405 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
406 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
407 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
408 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
409 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
411 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
413 #: find/parser.c:565
414 msgid ""
415 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
416 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
417 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
418 msgstr ""
419 "      -cnewer ARCHIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
420 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
421 "      -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
422 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer ARCHIVO\n"
424 #: find/parser.c:569
425 msgid ""
426 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
427 "      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
428 "      -xtype [bcdpfls]\n"
429 msgstr ""
430 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
431 "      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
432 "      -xtype [bcdpfls]\n"
434 #: find/parser.c:573
435 msgid ""
436 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
437 "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
438 msgstr ""
439 "acciones: -exec COMANDO ; -fprint ARCHIVO -fprint0 ARCHIVO\n"
440 "      -fprintf ARCHIVO FORMATO -ok COMANDO ; -print -print0\n"
441 "      -printf FORMATO -prune -ls\n"
443 #: find/parser.c:576 locate/locate.c:430 xargs/xargs.c:925
444 msgid ""
445 "\n"
446 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>."
447 msgstr ""
449 #: find/parser.c:935
450 #, c-format
451 msgid "invalid mode `%s'"
452 msgstr "modo no válido `%s'"
454 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
455 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
456 # ¿No es demasiado libre? sv
457 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
458 #: find/parser.c:1068
459 msgid "invalid null argument to -size"
460 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
462 #: find/parser.c:1104
463 #, c-format
464 msgid "invalid -size type `%c'"
465 msgstr "tipo dado a -size no válido `%c'"
467 #: find/parser.c:1192
468 #, c-format
469 msgid "GNU find version %s\n"
470 msgstr "GNU find versión %s\n"
472 #: find/parser.c:1333
473 #, c-format
474 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
475 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
477 #. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
478 #: find/parser.c:1379
479 #, c-format
480 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
481 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
483 #: find/parser.c:1588 find/parser.c:1670
484 #, c-format
485 msgid "inserting %s\n"
486 msgstr "insertando %s\n"
488 #: find/parser.c:1589 find/parser.c:1671
489 #, c-format
490 msgid "    type: %s    %s  "
491 msgstr "    tipo: %s    %s  "
493 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
494 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
495 #. The exact format is not specified.
496 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
498 #: find/pred.c:982
499 #, c-format
500 msgid "< %s ... %s > ? "
501 msgstr ""
503 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
504 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
505 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
506 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
507 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
509 # Esto me parece muy muy muy largo.
510 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
511 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
512 # "duplicar un proceso" que "fork".
513 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
515 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
516 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
517 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
518 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
519 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
520 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
521 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
523 # Vale, pues ahora te digo:
525 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
526 #    la frase "se duplica el proceso".
527 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
528 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
529 # tienes en este momento. sv
531 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
533 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
534 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
535 # msgid "fork system call failed"
536 #  que yo traduje así:
537 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
538 # ¿Qué te parece?
540 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
541 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
542 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
543 #: find/pred.c:1265 xargs/xargs.c:777
544 msgid "cannot fork"
545 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
547 #: find/pred.c:1285
548 #, c-format
549 msgid "error waiting for %s"
550 msgstr "error esperando al proceso %s"
552 #: find/pred.c:1291
553 #, c-format
554 msgid "%s terminated by signal %d"
555 msgstr "%s terminado por la señal %d"
557 #: find/pred.c:1406
558 msgid "left:\n"
559 msgstr "izquierda:\n"
561 #: find/pred.c:1410
562 msgid "right:\n"
563 msgstr "derecha:\n"
565 #: find/tree.c:63 find/tree.c:69 find/tree.c:88 find/tree.c:108
566 #: find/tree.c:144
567 msgid "invalid expression"
568 msgstr "expresión nó válida"
570 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
571 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
573 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
574 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
575 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
576 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
578 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
579 # claro que había un problema...
580 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
581 # los `oops'
582 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
583 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
584 # tan rico y variado para las interjecciones.
585 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
586 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
587 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
588 # Vale. sv
590 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
592 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
593 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
595 # Ok. ipg
597 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
598 # Lo cambio. sv
599 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
600 # de los dos sitios.
601 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
603 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
604 #: find/tree.c:93 find/tree.c:158 find/tree.c:309 find/tree.c:439
605 msgid "oops -- invalid expression type!"
606 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión no válido!"
608 #. Normalized tree.
609 #: find/tree.c:229
610 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
611 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
613 #: locate/code.c:136
614 #, c-format
615 msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
616 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
618 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
619 #: locate/locate.c:115
620 msgid "days"
621 msgstr ""
623 #. For example:
624 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
625 #: locate/locate.c:250
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
628 msgstr "atención: la base de datos `%s' es más antigua que %s"
630 #: locate/locate.c:426
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid ""
633 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
634 "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
635 msgstr ""
636 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso] [--database=ruta-de-acceso]\n"
637 "                [--version] [--help] expr-reg...\n"
639 #: locate/locate.c:488
640 #, c-format
641 msgid "GNU locate version %s\n"
642 msgstr "GNU locate versión %s\n"
644 #: xargs/xargs.c:298
645 msgid "environment is too large for exec"
646 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
648 #: xargs/xargs.c:372
649 #, c-format
650 msgid "GNU xargs version %s\n"
651 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
653 #: xargs/xargs.c:546
654 #, c-format
655 msgid "unmatched %s quote"
656 msgstr "comilla %s desemparejada"
658 #: xargs/xargs.c:547
659 msgid "double"
660 msgstr "doble"
662 #: xargs/xargs.c:547
663 msgid "single"
664 msgstr "simple"
666 #: xargs/xargs.c:560 xargs/xargs.c:605
667 msgid "argument line too long"
668 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
670 #: xargs/xargs.c:663
671 msgid "command too long"
672 msgstr "comando demasiado largo"
674 #: xargs/xargs.c:681
675 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
676 msgstr ""
677 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
679 #: xargs/xargs.c:685
680 msgid "argument list too long"
681 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
683 #: xargs/xargs.c:839
684 msgid "error waiting for child process"
685 msgstr "error esperando al proceso hijo"
687 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
689 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
691 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
692 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
693 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
695 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
696 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
697 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
698 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
699 # matal-le! :). ipg
701 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
702 # Esperemos que lo vea otro. sv
704 #: xargs/xargs.c:855
705 #, c-format
706 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
707 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
709 #: xargs/xargs.c:857
710 #, c-format
711 msgid "%s: stopped by signal %d"
712 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
714 #: xargs/xargs.c:859
715 #, c-format
716 msgid "%s: terminated by signal %d"
717 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
719 #: xargs/xargs.c:882
720 #, c-format
721 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
722 msgstr "%s: número no válido para la opción -%c\n"
724 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
725 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
726 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
727 # falen ... :) ... ipg
728 #: xargs/xargs.c:888
729 #, c-format
730 msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
731 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
733 #: xargs/xargs.c:894
734 #, c-format
735 msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
736 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
738 #: xargs/xargs.c:917
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
742 "       [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
743 "str]]\n"
744 "       [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
745 "       [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
746 "       [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
747 "       [command [initial-arguments]]\n"
748 msgstr ""
749 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
750 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
751 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
752 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
753 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
754 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
755 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
756 "       [comando [argumentos-iniciales]]\n"
758 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
759 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
761 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
762 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"