1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
5 # $Id: es.po,v 1.8 2001/05/20 20:11:05 kevind Exp $
9 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-05-20 12:12-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 1996-12-01 20:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
19 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
20 # ¿No es demasiado libre? sv
21 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
24 msgid "invalid argument %s for `%s'"
25 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
29 msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
32 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
33 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
34 # ¿No es demasiado libre? sv
35 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
36 #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
37 #. synonyms follow each other
40 msgid "Valid arguments are:"
41 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
44 msgid "Unknown system error"
49 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
54 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
59 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
62 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
64 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
70 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
71 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
76 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
77 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
79 #. 1003.2 specifies the format of this message.
82 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
87 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
88 msgstr "%s: número no válido para la opción -%c\n"
90 #. 1003.2 specifies the format of this message.
91 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
93 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
98 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
103 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
110 #: lib/quotearg.c:221
114 #: lib/quotearg.c:224
128 msgid "Invalid regular expression"
129 msgstr "expresión nó válida"
132 msgid "Invalid collation character"
136 msgid "Invalid character class name"
140 msgid "Trailing backslash"
144 msgid "Invalid back reference"
149 msgid "Unmatched [ or [^"
150 msgstr "comilla %s desemparejada"
154 msgid "Unmatched ( or \\("
155 msgstr "comilla %s desemparejada"
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "comilla %s desemparejada"
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
167 msgid "Invalid range end"
170 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
172 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
173 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
174 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
175 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
177 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
178 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
179 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
180 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
181 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
183 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
184 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
185 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
187 # Sí ... a fondo :) ipg
189 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
190 # palabra virtual. sv
191 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
192 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
193 #: lib/regex.c:1065 lib/xmalloc.c:66
195 msgid "Memory exhausted"
196 msgstr "memoria agotada"
200 msgid "Invalid preceding regular expression"
201 msgstr "expresión nó válida"
204 msgid "Premature end of regular expression"
208 msgid "Regular expression too big"
213 msgid "Unmatched ) or \\)"
214 msgstr "comilla %s desemparejada"
217 msgid "No previous regular expression"
229 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
230 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' no válida!"
233 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
234 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
235 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
236 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
238 #: find/parser.c:553 find/util.c:145
240 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
241 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
244 msgid "paths must precede expression"
247 #. Command line option not recognized
250 msgid "invalid predicate `%s'"
251 msgstr "modo no válido `%s'"
253 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
254 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
255 # ¿No es demasiado libre? sv
256 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
257 #. Command line option requires an argument
260 msgid "missing argument to `%s'"
261 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
263 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
264 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
265 # ¿No es demasiado libre? sv
266 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
269 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
270 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
273 msgid "Predicate List:\n"
279 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
283 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
284 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
286 # Sugerencia: no se puede volver. sv
287 # En consonancia con el de arriba (for exampol), debería poner
288 # `no se pudo volver', ¿no?. ipg
290 # mmm, déjame que piense, creo que la regla es:
291 # couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
292 # Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
293 # Creo que lo dejaré así ... y si se me llena el buzón de quejas,
296 # Pondré un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
298 #: find/find.c:278 find/find.c:281
300 msgid "cannot get current directory"
301 msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
303 #: find/find.c:306 find/find.c:343 find/find.c:527 find/find.c:591
305 msgid "%s changed during execution of %s"
308 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
309 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
310 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
311 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
312 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
313 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
315 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
316 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
317 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
318 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
319 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
321 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
322 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
323 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
325 # Sí ... a fondo :) ipg
327 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
328 # palabra virtual. sv
329 #: find/find.c:497 find/parser.c:937
330 msgid "virtual memory exhausted"
331 msgstr "memoria agotada"
335 msgid "%s/.. changed during execution of %s"
340 msgid "error in %s: %s"
341 msgstr "error en %s: %s"
347 # FIXME: el mismo jaleo con los path. IPG
348 # yattá asrreglao :=) IPG
350 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
352 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
353 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
354 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
355 # de que sólo se puede dar uno).
357 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
358 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
359 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
360 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
361 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
362 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
363 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
365 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
366 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
367 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
368 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
370 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
371 # o mejor "si no se da ninguno". sv
376 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
377 "expression may consist of:\n"
378 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
380 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
382 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
383 "defecto es -print\n"
384 "la expresión puede ser:\n"
385 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
386 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
390 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
391 "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
392 " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
393 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
395 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
396 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
397 " -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
398 " -mount -noleaf --version -xdev\n"
399 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer ARCHIVO -atime N\n"
402 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
403 # a ver si cuela. IPG
404 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
405 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
406 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
407 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
408 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
409 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
411 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
415 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
416 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
417 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
419 " -cnewer ARCHIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
420 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
421 " -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
422 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer ARCHIVO\n"
426 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
427 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
428 " -xtype [bcdpfls]\n"
430 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
431 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
432 " -xtype [bcdpfls]\n"
436 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
437 " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
439 "acciones: -exec COMANDO ; -fprint ARCHIVO -fprint0 ARCHIVO\n"
440 " -fprintf ARCHIVO FORMATO -ok COMANDO ; -print -print0\n"
441 " -printf FORMATO -prune -ls\n"
443 #: find/parser.c:576 locate/locate.c:430 xargs/xargs.c:925
446 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>."
451 msgid "invalid mode `%s'"
452 msgstr "modo no válido `%s'"
454 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
455 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
456 # ¿No es demasiado libre? sv
457 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
458 #: find/parser.c:1068
459 msgid "invalid null argument to -size"
460 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
462 #: find/parser.c:1104
464 msgid "invalid -size type `%c'"
465 msgstr "tipo dado a -size no válido `%c'"
467 #: find/parser.c:1192
469 msgid "GNU find version %s\n"
470 msgstr "GNU find versión %s\n"
472 #: find/parser.c:1333
474 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
475 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
477 #. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
478 #: find/parser.c:1379
480 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
481 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
483 #: find/parser.c:1588 find/parser.c:1670
485 msgid "inserting %s\n"
486 msgstr "insertando %s\n"
488 #: find/parser.c:1589 find/parser.c:1671
490 msgid " type: %s %s "
491 msgstr " tipo: %s %s "
493 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
494 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
495 #. The exact format is not specified.
496 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
500 msgid "< %s ... %s > ? "
503 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
504 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
505 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
506 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
507 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
509 # Esto me parece muy muy muy largo.
510 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
511 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
512 # "duplicar un proceso" que "fork".
513 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
515 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
516 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
517 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
518 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
519 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
520 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
521 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
523 # Vale, pues ahora te digo:
525 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
526 # la frase "se duplica el proceso".
527 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
528 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
529 # tienes en este momento. sv
531 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
533 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
534 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
535 # msgid "fork system call failed"
536 # que yo traduje así:
537 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
540 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
541 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
542 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
543 #: find/pred.c:1265 xargs/xargs.c:777
545 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
549 msgid "error waiting for %s"
550 msgstr "error esperando al proceso %s"
554 msgid "%s terminated by signal %d"
555 msgstr "%s terminado por la señal %d"
559 msgstr "izquierda:\n"
565 #: find/tree.c:63 find/tree.c:69 find/tree.c:88 find/tree.c:108
567 msgid "invalid expression"
568 msgstr "expresión nó válida"
570 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
571 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
573 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
574 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
575 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
576 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
578 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
579 # claro que había un problema...
580 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
582 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
583 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
584 # tan rico y variado para las interjecciones.
585 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
586 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
587 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
590 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
592 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
593 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
597 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
599 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
601 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
603 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
604 #: find/tree.c:93 find/tree.c:158 find/tree.c:309 find/tree.c:439
605 msgid "oops -- invalid expression type!"
606 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión no válido!"
610 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
611 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
615 msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
616 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
618 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
619 #: locate/locate.c:115
624 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
625 #: locate/locate.c:250
627 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
628 msgstr "atención: la base de datos `%s' es más antigua que %s"
630 #: locate/locate.c:426
633 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
634 " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
636 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso] [--database=ruta-de-acceso]\n"
637 " [--version] [--help] expr-reg...\n"
639 #: locate/locate.c:488
641 msgid "GNU locate version %s\n"
642 msgstr "GNU locate versión %s\n"
645 msgid "environment is too large for exec"
646 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
650 msgid "GNU xargs version %s\n"
651 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
655 msgid "unmatched %s quote"
656 msgstr "comilla %s desemparejada"
666 #: xargs/xargs.c:560 xargs/xargs.c:605
667 msgid "argument line too long"
668 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
671 msgid "command too long"
672 msgstr "comando demasiado largo"
675 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
677 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
680 msgid "argument list too long"
681 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
684 msgid "error waiting for child process"
685 msgstr "error esperando al proceso hijo"
687 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
689 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
691 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
692 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
693 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
695 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
696 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
697 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
698 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
701 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
702 # Esperemos que lo vea otro. sv
706 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
707 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
711 msgid "%s: stopped by signal %d"
712 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
716 msgid "%s: terminated by signal %d"
717 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
721 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
722 msgstr "%s: número no válido para la opción -%c\n"
724 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
725 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
726 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
727 # falen ... :) ... ipg
730 msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
731 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
735 msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
736 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
741 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
742 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
744 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
745 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
746 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
747 " [command [initial-arguments]]\n"
749 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
750 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
751 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
752 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
753 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
754 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
755 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
756 " [comando [argumentos-iniciales]]\n"
758 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
759 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
761 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
762 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"