Updated translations for Bulgarian, Estonian, Dutch, Polish and Turkish
[findutils.git] / po / pl.po
blob8f4cf4bab56a8187d47d28afd9b6323cf3ba6af3
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-20 22:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-08 18:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "b³êdny argument %s dla %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Poprawne argumenty to:"
33 #: gnulib/lib/error.c:125
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
53 #: gnulib/lib/getopt.c:995
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "rozmiar bloku"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yYtT]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:158
134 #, c-format
135 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
136 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
138 #: find/util.c:160
139 #, c-format
140 msgid "] [path...] [expression]\n"
141 msgstr "] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
143 #: find/util.c:596
144 #, c-format
145 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
146 msgstr "Zignorowano nierozpoznan± flagê diagnostyczn± %s"
148 #: find/util.c:603
149 msgid "Empty argument to the -D option."
150 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
152 #: find/util.c:617
153 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
154 msgstr "Bezpo¶rednio po opcji -O musi wyst±piæ liczba dziesiêtna"
156 #: find/util.c:626 find/util.c:636
157 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
158 msgstr "Proszê podaæ liczbê dziesiêtn± bezpo¶rednio po -O"
160 #: find/util.c:641 find/util.c:645
161 #, c-format
162 msgid "Invalid optimisation level %s"
163 msgstr "B³êdny poziom optymalizacji %s"
165 #: find/util.c:652
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
169 "consider using GNU locate."
170 msgstr ""
171 "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt du¿y. Aby odnale¼æ pliki bardzo szybko, "
172 "mo¿na u¿yæ GNU locate."
174 #: find/util.c:763
175 msgid ""
176 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
177 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
178 msgstr ""
179 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
180 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
182 #: find/find.c:188 find/find.c:191
183 msgid "cannot get current directory"
184 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
186 #: find/find.c:369
187 #, c-format
188 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
189 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
191 #: find/find.c:379
192 #, c-format
193 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
194 msgstr "Uwaga: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
196 #: find/find.c:474
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
200 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
201 msgstr ""
202 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
203 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
205 #: find/find.c:511
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
209 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
210 msgstr ""
211 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %ld, nowy numer "
212 "i-wêz³a %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
214 #: find/find.c:1055
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
218 "already visited the directory to which it points."
219 msgstr ""
220 "Dowi±zanie symboliczne `%s' jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; "
221 "katalog wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
223 #: find/find.c:1070
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a "
227 "directory which is %d %s."
228 msgstr ""
229 "Wykryto pêtlê w systemie plików; `%s' ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ "
230 "jak katalog %d %s."
232 #: find/find.c:1074
233 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
234 msgstr "poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików"
236 #: find/find.c:1075
237 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
238 msgstr "poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików"
240 #: find/find.c:1308
241 #, c-format
242 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
243 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
245 #: find/find.c:1352
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your "
249 "filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
250 "results may have failed to include directories that should have been "
251 "searched."
252 msgstr ""
253 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s: to mo¿e byæ b³±d w sterowniku "
254 "systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. Wcze¶niejsze "
255 "wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ przeszukane."
257 #: find/fstype.c:253
258 msgid "unknown"
259 msgstr "nieznany"
261 #: find/parser.c:430
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
265 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
266 "as those specified after it).  Please specify options before other "
267 "arguments.\n"
268 msgstr ""
269 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
270 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
271 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
273 #: find/parser.c:687
274 msgid ""
275 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
276 "latter is a POSIX-compliant feature."
277 msgstr ""
278 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
279 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
281 #: find/parser.c:890
282 msgid ""
283 "\n"
284 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
285 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
289 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
291 #: find/parser.c:893
292 msgid ""
293 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
294 "given):\n"
295 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
296 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
297 msgstr ""
298 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
299 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
300 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
302 #: find/parser.c:897
303 msgid ""
304 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
305 "\n"
306 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
307 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
308 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
309 msgstr ""
310 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
311 "\n"
312 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
313 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
314 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
316 #: find/parser.c:902
317 msgid ""
318 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
319 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
320 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
321 "PATTERN\n"
322 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
323 msgstr ""
324 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
325 "N\n"
326 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
327 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
328 "WZORZEC\n"
329 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
331 #: find/parser.c:907
332 msgid ""
333 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
334 "      -readable -writable -executable\n"
335 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
336 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
337 msgstr ""
338 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
339 "      -readable -writable -executable\n"
340 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
341 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"
343 #: find/parser.c:912
344 msgid ""
345 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
346 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
347 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
348 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
349 msgstr ""
350 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
351 "      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
352 "      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
353 "      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
355 #: find/parser.c:918
356 msgid ""
357 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
358 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
359 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
360 msgstr ""
361 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
362 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
363 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
364 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
366 #: find/parser.c:966
367 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
368 msgstr ""
369 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
371 #: find/parser.c:981
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
375 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
376 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
377 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
378 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
379 msgstr ""
380 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
381 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
382 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
383 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
385 #: find/parser.c:1027
386 msgid ""
387 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
388 msgstr ""
389 "uwaga: wyra¿enie -ipath jest przestarza³e; proszê zamiast niego u¿ywaæ -"
390 "iwholename."
392 #: find/parser.c:1473
393 #, c-format
394 msgid "invalid mode `%s'"
395 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia `%s'"
397 #: find/parser.c:1508
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. "
401 "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -"
402 "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed "
403 "to match all files."
404 msgstr ""
405 "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s, który jest równowa¿ny 000. Znaczenie -"
406 "perm /000 wkrótce zmieni siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, "
407 "¿e w tej chwili nie pasuje do ¿adnych plików, ale wkrótce zmieni siê tak, ¿e "
408 "bêdzie pasowa³o do wszystkich plików."
410 #: find/parser.c:1664
411 msgid "invalid null argument to -size"
412 msgstr "b³êdny zerowy argument dla -size"
414 #: find/parser.c:1710
415 #, c-format
416 msgid "invalid -size type `%c'"
417 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
419 #: find/parser.c:1759
420 msgid ""
421 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
422 "'literal' or 'safe'"
423 msgstr ""
424 "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o warto¶ci 'literal' lub "
425 "'safe'"
427 #: find/parser.c:1903
428 #, c-format
429 msgid "GNU find version %s\n"
430 msgstr "GNU find wersja %s\n"
432 #: find/parser.c:1904
433 #, c-format
434 msgid "Features enabled: "
435 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
437 #: find/parser.c:2172
438 #, c-format
439 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
440 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
442 #: find/parser.c:2187
443 #, c-format
444 msgid "error: %s at end of format string"
445 msgstr ""
447 #: find/parser.c:2224
448 #, c-format
449 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
450 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
452 #: find/parser.c:2353
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
456 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
457 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
458 "trailing colons)"
459 msgstr ""
460 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
461 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
462 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
463 "dwukropki)"
465 #: find/parser.c:2453
466 msgid ""
467 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
468 "this is a potential security problem."
469 msgstr ""
470 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
471 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
473 #: find/parser.c:2476
474 #, c-format
475 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
476 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
478 #: find/parser.c:2489
479 msgid "The environment is too large for exec()."
480 msgstr "¦rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec()."
482 #: find/pred.c:1136
483 #, c-format
484 msgid "< %s ... %s > ? "
485 msgstr "< %s ... %s > ? "
487 #: find/pred.c:1573 xargs/xargs.c:1030
488 msgid "cannot fork"
489 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
491 #: find/pred.c:1613
492 #, c-format
493 msgid "error waiting for %s"
494 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
496 #: find/pred.c:1621
497 #, c-format
498 msgid "%s terminated by signal %d"
499 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
501 #: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211
502 msgid "invalid expression"
503 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
505 #: find/tree.c:97
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
509 "it."
510 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
512 #: find/tree.c:106
513 #, c-format
514 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
515 msgstr "oczekiwano wyra¿enia pomiêdzy '%s' i ')'"
517 #: find/tree.c:115
518 #, c-format
519 msgid "expected an expression after '%s'"
520 msgstr "oczekiwano wyra¿enia po '%s'"
522 #: find/tree.c:119
523 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
524 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
526 #: find/tree.c:141
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
530 "need an extra predicate after '%s'"
531 msgstr ""
532 "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono. Byæ mo¿e "
533 "potrzebne jest dodatkowe wyra¿enie po '%s'"
535 #: find/tree.c:147
536 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
537 msgstr "b³êdne wyra¿enie; puste nawiasy nie s± dozwolone."
539 #: find/tree.c:152
540 msgid ""
541 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
542 "one."
543 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
545 #: find/tree.c:157 find/tree.c:809
546 msgid "oops -- invalid expression type!"
547 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
549 #: find/tree.c:229
550 #, c-format
551 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
552 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
554 #: find/tree.c:939
555 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
556 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_stat!"
558 #: find/tree.c:975
559 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
560 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia w mark_type!"
562 #: find/tree.c:1308
563 #, c-format
564 msgid "paths must precede expression: %s"
565 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie: %s"
567 #: find/tree.c:1317
568 #, c-format
569 msgid "invalid predicate `%s'"
570 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
572 #: find/tree.c:1326
573 #, c-format
574 msgid "missing argument to `%s'"
575 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
577 #: find/tree.c:1328
578 #, c-format
579 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
580 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
582 #: find/tree.c:1403
583 msgid "you have too many ')'"
584 msgstr "za du¿o ')'"
586 #: find/tree.c:1408
587 #, c-format
588 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
589 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
591 #: find/tree.c:1410
592 msgid "unexpected extra predicate"
593 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
595 #: find/tree.c:1520
596 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
597 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
599 #: locate/code.c:127
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Usage: %s [--version | --help]\n"
603 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
604 msgstr ""
605 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
606 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
608 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1307 xargs/xargs.c:1228
609 msgid ""
610 "\n"
611 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
612 msgstr ""
613 "\n"
614 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
616 #: locate/code.c:165
617 #, c-format
618 msgid "GNU findutils version %s\n"
619 msgstr "GNU findutils wersja %s\n"
621 #: locate/locate.c:160
622 msgid "days"
623 msgstr "dni"
625 #: locate/locate.c:562
626 #, c-format
627 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
628 msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna"
630 #: locate/locate.c:840
631 #, c-format
632 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
633 msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
635 #: locate/locate.c:845
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Matching Filenames: %s "
638 msgstr "Nazwy plików: %s "
640 #: locate/locate.c:846
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "All Filenames: %s "
643 msgstr "Nazwy plików: %s "
645 #: locate/locate.c:849
646 #, c-format
647 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
648 msgstr "o ³±cznej d³ugo¶ci %s bajtów"
650 #: locate/locate.c:853
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "\n"
654 "\tof which %s contain whitespace, "
655 msgstr ""
656 "\n"
657 "\tz których %s zawiera odstêpy, "
659 #: locate/locate.c:856
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "\n"
663 "\t%s contain newline characters, "
664 msgstr ""
665 "\n"
666 "\t%s zawiera znaki nowej linii, "
668 #: locate/locate.c:859
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "\n"
672 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
673 msgstr ""
674 "\n"
675 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
677 #: locate/locate.c:867
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
681 "compression ratio.\n"
682 msgstr ""
684 #: locate/locate.c:874
685 #, c-format
686 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
687 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
689 #: locate/locate.c:881
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Compression ratio is undefined\n"
692 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%%\n"
694 #: locate/locate.c:938
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have "
698 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
699 msgstr ""
701 #: locate/locate.c:1025
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "`%s' is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
705 "now (you are, after all, using the CVS code)."
706 msgstr ""
708 #: locate/locate.c:1053
709 msgid ""
710 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
711 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
712 "generated for this database.\n"
713 msgstr ""
715 #: locate/locate.c:1064
716 #, c-format
717 msgid "`%s' is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
718 msgstr ""
720 #: locate/locate.c:1257
721 #, c-format
722 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
723 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
725 #: locate/locate.c:1298
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
729 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
730 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
731 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
732 "stdio ]\n"
733 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
734 "      [-version] [--help]\n"
735 "      pattern...\n"
736 msgstr ""
737 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
738 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n"
739 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
740 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
741 "stdio ]\n"
742 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n"
743 "      [--version] [--help]\n"
744 "      wzorzec...\n"
746 #: locate/locate.c:1355
747 msgid "failed to drop group privileges"
748 msgstr ""
750 #: locate/locate.c:1362
751 msgid "failed to drop setuid privileges"
752 msgstr ""
754 #: locate/locate.c:1373
755 msgid "Failed to drop privileges"
756 msgstr ""
758 #: locate/locate.c:1506
759 #, c-format
760 msgid "GNU locate version %s\n"
761 msgstr "GNU locate wersja %s\n"
763 #: locate/locate.c:1545
764 msgid "argument to --limit"
765 msgstr "argument dla --limit"
767 #: locate/locate.c:1628
768 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
769 msgstr ""
770 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
771 "raz."
773 #: locate/locate.c:1697
774 #, c-format
775 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
776 msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma ju¿ ponad %d %s"
778 #: xargs/xargs.c:301
779 #, c-format
780 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
781 msgstr ""
782 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
784 #: xargs/xargs.c:319
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
788 "values must not exceed %lx."
789 msgstr ""
790 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
791 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
793 #: xargs/xargs.c:325
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
797 "values must not exceed %lo."
798 msgstr ""
799 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
800 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
802 #: xargs/xargs.c:334
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
806 "characters %s not recognised."
807 msgstr ""
808 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
809 "koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
811 #: xargs/xargs.c:379
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
815 "single character or an escape sequence starting with \\."
816 msgstr ""
817 "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ "
818 "pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
820 #: xargs/xargs.c:396
821 msgid "environment is too large for exec"
822 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
824 #: xargs/xargs.c:538
825 #, c-format
826 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
827 msgstr "uwaga: warto¶æ %ld dla opcji -s jest zbyt du¿a, u¿yto %ld"
829 #: xargs/xargs.c:577
830 #, c-format
831 msgid "GNU xargs version %s\n"
832 msgstr "GNU xargs wersja %s\n"
834 #: xargs/xargs.c:607
835 #, c-format
836 msgid "Cannot open input file `%s'"
837 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
839 #: xargs/xargs.c:643
840 #, c-format
841 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
842 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %lu bajtów\n"
844 #: xargs/xargs.c:646
845 #, c-format
846 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n"
847 msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %lu, %lu\n"
849 #: xargs/xargs.c:650
850 #, c-format
851 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
852 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %ld\n"
854 #: xargs/xargs.c:654
855 #, c-format
856 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
857 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %lu\n"
859 #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
863 "the -0 option"
864 msgstr ""
865 "niedopasowany %s znak cytowania; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi "
866 "dla xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
868 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
869 msgid "double"
870 msgstr "podwójny"
872 #: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858
873 msgid "single"
874 msgstr "pojedynczy"
876 #: xargs/xargs.c:875 xargs/xargs.c:932
877 msgid "argument line too long"
878 msgstr "za d³uga linia argumentów"
880 #: xargs/xargs.c:1105
881 msgid "error waiting for child process"
882 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
884 #: xargs/xargs.c:1121
885 #, c-format
886 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
887 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
889 #: xargs/xargs.c:1123
890 #, c-format
891 msgid "%s: stopped by signal %d"
892 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
894 #: xargs/xargs.c:1125
895 #, c-format
896 msgid "%s: terminated by signal %d"
897 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
899 #: xargs/xargs.c:1178
900 #, c-format
901 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
902 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
904 #: xargs/xargs.c:1185
905 #, c-format
906 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
907 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
909 #: xargs/xargs.c:1199
910 #, c-format
911 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
912 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
914 #: xargs/xargs.c:1217
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid ""
917 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
918 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
919 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
920 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
921 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
922 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
923 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [[--show-limits]\n"
924 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
925 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
926 msgstr ""
927 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
928 "       [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]]  [--eof[=³añc-eof]\n"
929 "       [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
930 "       [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zminn]]\n"
931 "       [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
932 "       [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
933 "       [-P maks-proc]  [--max-procs=maks-proc]\n"
934 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
935 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"
937 #~ msgid "old"
938 #~ msgstr "starym"