Updated Swedish translation
[empathy-mirror.git] / po / be.po
blob48c2fd583ab5f410380a277c3cbaaf8a551fd047
1 # insomnia <defragbrain@gmail.com>, 2009.
2 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
3 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-04 15:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-29 18:15+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <be-i18n-gnome@googlegroups.com>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Чат у Google Talk, Facebook, MSN ды інш."
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
39 msgstr ""
40 "чат;гутарка;размова;размаўляць;паведамленне;irc;voip;голас;gtalk;facebook;"
41 "jabber;"
43 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
44 msgid ""
45 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
46 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
47 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
48 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
49 "your contact’s chat application allows."
50 msgstr ""
51 "Empathy, афіцыйны інтэрнэт-камунікатар для асяроддзя GNOME. Empathy умее "
52 "злучацца з AIM, MSN, Jabber (у тым ліку Facebook і Google Talk), IRC ды "
53 "іншымі чат-сеткамі. З дапамогай гэтага камунікатара можна перапісвацца, ажыццяўляць "
54 "аўдыя- і відэазванкі ды нават перасылаць файлы, у залежнасці ад таго, якой "
55 "праграмай карыстаецца ваш суразмоўца."
57 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
58 msgid ""
59 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
60 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
61 "open Empathy!"
62 msgstr ""
63 "Empathy прадастаўляе сродак камунікацыі, інтэграваны з асяроддзем GNOME дзеля таго, "
64 "каб вы больш ніколі не прапусцілі паведамлення ад сваіх суразмоўцаў. Вы нават можаце "
65 "адказваць ім, не адкрываючы акна Empathy!"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
68 msgid "Connection managers should be used"
69 msgstr "Трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
72 msgid ""
73 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
74 "reconnect."
75 msgstr ""
76 "Ці трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў для аўтаматычнага адлучэння/"
77 "перазлучэння."
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
80 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
81 msgstr "Empathy мусіць аўтаматычна злучацца пры запуску"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
84 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
85 msgstr "Ці мусіць Empathy аўтаматычна злучацца з сеткамі пры запуску."
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
88 msgid "Empathy should auto-away when idle"
89 msgstr ""
90 "Empathy мусіць аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры бяздзейнасці"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
93 msgid ""
94 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
95 msgstr ""
96 "Ці мусіць Empathy аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры "
97 "бяздзейнасці карыстальніка."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "Прадвызначаная папка для сцягнутых файлаў"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
104 msgid "The default folder to save file transfers in."
105 msgstr "Прадвызначаная папка для захавання атрыманых файлаў."
107 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
109 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
110 msgstr ""
111 "Магічны лік, які ўжываецца для праверкі, ці трэба запускаць задачы ачысткі."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
114 msgid ""
115 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
116 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
117 msgstr ""
118 "empathy-sanity-cleaning.c выкарыстоўвае гэты лік для праверкі, ці трэба "
119 "запускасць задачы ачысткі. Карыстальнікам не варта ўручную змяняць значэнне "
120 "гэтага ключа."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
124 msgid "Show offline contacts"
125 msgstr "Паказваць пазасеткавыя кантакты"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
128 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
129 msgstr "Ці трэба паказваць пазасеткавыя кантакты ў спісе кантактаў."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Паказваць баланс рахунку у спісе кантактаў"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
136 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
137 msgstr "Ці трэба паказваць баланс контаў у спісе кантактаў."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
140 msgid "Hide main window"
141 msgstr "Схаваць галоўнае акно"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
144 msgid "Hide the main window."
145 msgstr "Схаваць галоўнае акно."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
148 msgid "Default directory to select an avatar image from"
149 msgstr "Прадвызначаны каталог для выбару аватар"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
152 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
153 msgstr "Апошні каталог, з якога была выбрана аватара."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "Адкрываць новыя чаты ў асобных вокнах"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
160 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
161 msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для новага чату."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
164 msgid "Display incoming events in the status area"
165 msgstr "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
168 msgid ""
169 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
170 "user immediately."
171 msgstr ""
172 "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану. Калі выключана, адразу паказваць "
173 "іх карыстальніку."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
176 msgid "The position for the chat window side pane"
177 msgstr "Размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
180 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
181 msgstr "Захаванае размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату (у пікселах)."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
184 msgid "Show contact groups"
185 msgstr "Паказваць групы кантактаў"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
188 msgid "Whether to show groups in the contact list."
189 msgstr "Ці трэба паказваць групы ў спісе кантактаў."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
192 msgid "Use notification sounds"
193 msgstr "Агучваць апавяшчэнні"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
196 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
197 msgstr "Ці трэба агучваць падзеі."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
200 msgid "Disable sounds when away"
201 msgstr "Не ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
204 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
205 msgstr "Ці трэба ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці ці занятасці."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
208 msgid "Play a sound for incoming messages"
209 msgstr "Агучваць уваходныя паведамленні"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
212 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
213 msgstr "Ці трэба агучваць уваходныя паведамленні."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
216 msgid "Play a sound for outgoing messages"
217 msgstr "Агучваць выхадныя паведамленні"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
220 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
221 msgstr "Ці трэба агучваць выхадныя паведамленні."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
224 msgid "Play a sound for new conversations"
225 msgstr "Агучваць з'яўленне новых размоў"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
228 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
229 msgstr "Ці трэба агучваць з'яўленне новых размоў."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
232 msgid "Play a sound when a contact logs in"
233 msgstr "Агучваць уваход кантакта ў сетку"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
236 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
237 msgstr "Ці трэба агучваць уваход кантактаў у сетку."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
240 msgid "Play a sound when a contact logs out"
241 msgstr "Агучваць выхад кантакта з сеткі"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
244 msgid ""
245 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
246 msgstr "Ці трэба агучваць выхад кантактаў з сеткі."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
249 msgid "Play a sound when we log in"
250 msgstr "Агучваць злучэнне з сеткай"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
253 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
254 msgstr "Ці трэба агучваць злучэнне з сеткай."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
257 msgid "Play a sound when we log out"
258 msgstr "Агучваць адлучэнне ад сеткі"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
261 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
262 msgstr "Ці трэба агучваць адлучэнне ад сеткі."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
265 msgid "Enable popup notifications for new messages"
266 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для новых паведамленняў"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
269 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
270 msgstr ""
271 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
274 msgid "Disable popup notifications when away"
275 msgstr "Не паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
278 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
279 msgstr ""
280 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці ці занятасці."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
283 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
284 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні, калі чат не мае фокусу"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
287 msgid ""
288 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
289 "the chat is already opened, but not focused."
290 msgstr ""
291 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення, "
292 "нават калі акно чату ўжо адкрыта, хоць і не мае фокусу."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
295 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
296 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для ўваходу кантакта ў сетку"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
299 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
300 msgstr ""
301 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры ўваходзе кантакта ў сетку."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
304 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
305 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для выхаду кантакта з сеткі"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
308 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
309 msgstr "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры выхадзе кантакта з сеткі."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
312 msgid "Use graphical smileys"
313 msgstr "Ужываць графічныя смайлікі"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
316 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
317 msgstr "Ці трэба пераўтвараць смайлікі ў графічныя выявы ў тэксце размоў."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
320 msgid "Show contact list in rooms"
321 msgstr "Паказваць спіс кантактаў у пакоях"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
324 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
325 msgstr "Ці трэба паказваць спіс кантактаў у пакоях чату."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
328 msgid "Chat window theme"
329 msgstr "Матыў акна чату"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
332 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
333 msgstr "Матыў афармлення размоў у вокнах чату."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Адмена матыва акна чату"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
340 msgid ""
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
342 msgstr "Адмена матыва афармлення размоў у вокнах чату."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
345 msgid "Path of the Adium theme to use"
346 msgstr "Сцежка да патрэбнага матыва Adium"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
349 msgid ""
350 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
351 "Deprecated."
352 msgstr ""
353 "Сцежка да патрэбнага матыва Adium, калі для чату ўжыты матыў Adium. "
354 "Састарэлая опцыя."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
357 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
358 msgstr "Уключыць прылады распрацоўшчыка WebKit"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
361 msgid ""
362 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
363 msgstr ""
364 "Ці трэба ўключыць прылады распрацоўшчыка WebKit (напрыклад, Web Inspector)."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
367 msgid "Inform other users when you are typing to them"
368 msgstr ""
369 "Паведамляць іншым карыстальнікам аб тым, што вы пішаце для іх паведамленне"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
372 msgid ""
373 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
374 "affect the 'gone' state."
375 msgstr ""
376 "Ці трэба пасылаць апавяшчэнні аб стане чату тыпу \"пішу\" ці \"перастаў "
377 "пісаць\". Пакуль што не ўплывае на стан адсутнасці."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
380 msgid "Use theme for chat rooms"
381 msgstr "Ужываць матыў для пакояў чату"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
384 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
385 msgstr "Ці трэба ўжываць гэты матыў для пакояў чату."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
388 msgid "Spell checking languages"
389 msgstr "Мовы для праверкі арфаграфіі"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
392 msgid ""
393 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
394 msgstr ""
395 "Спіс моў для праверкі арфаграфіі, падзеленых коскамі (напрыклад, \"en, be, ru"
396 "\")."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
399 msgid "Enable spell checker"
400 msgstr "Правяраць арфаграфію"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
403 msgid ""
404 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
405 msgstr ""
406 "Ці трэба правяраць арфаграфію напісаных слоў па спісе магчымых моў тэксту."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
409 msgid "Nick completed character"
410 msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
413 msgid ""
414 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
415 "chat."
416 msgstr ""
417 "Знак, які трэба ўстаўляць пасля мянушкі пры яе дапаўненні клавішай Тab у "
418 "групавым чаце."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
421 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
422 msgstr "Empathy мусіць выкарыстоўваць аватару кантакта як значок для акна чату"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
425 msgid ""
426 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
427 msgstr "Ці мусіць Empathy выкарыстоўваць аватару кантакта як значок акна чату."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
430 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
431 msgstr "Апошні конт, выбраны ў дыялогу ўваходу ў пакой"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
434 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
435 msgstr ""
436 "Сцежка аб'екта D-Bus, звязанага з апошнім контам, абраным для ўваходу ў "
437 "пакой."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
440 msgid "Camera device"
441 msgstr "Прыстасаванне відэакамеры"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
444 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
445 msgstr ""
446 "Прадвызначанае прыстасаванне відэакамеры для відэаразмоў, напрыклад \"/dev/"
447 "video0\"."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
450 msgid "Camera position"
451 msgstr "Размяшчэнне відэакамеры"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
454 msgid "Position the camera preview should be during a call."
455 msgstr "Размяшчэнне карцінкі з відэакамеры падчас званка."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
458 msgid "Echo cancellation support"
459 msgstr "Падтрымка фільтрацыі рэха"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
462 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
463 msgstr "Ці трэба ўключыць фільтрацыю рэха Pulseaudio."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
466 msgid "Show hint about closing the main window"
467 msgstr "Паказваць падказку пры закрыцці галоўнага акна"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
470 msgid ""
471 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
472 "'x' button in the title bar."
473 msgstr ""
474 "Ці трэба паказваць дыялогавае акенца пры закрыцці галоўнага акна з дапамогай "
475 "кнопкі \"x\" у загалоўнай стужцы."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
478 msgid "Empathy can publish the user's location"
479 msgstr "Empathy можа публікаваць месцазнаходжанне карыстальніка"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
482 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
483 msgstr ""
484 "Ці можа Empathy паведамляць аб месцазнаходжанні карыстальніка яго кантактам."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
487 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
488 msgstr "Empathy мусіць пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
491 msgid ""
492 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
493 msgstr ""
494 "Ці мусіць Empathy пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання карыстальніка дзеля "
495 "абароны яго права на прыватнасць."
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
498 msgid "No reason was specified"
499 msgstr "Прычына не азначана"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
502 msgid "The change in state was requested"
503 msgstr "Атрыманы запыт на змяненне стану"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
506 msgid "You canceled the file transfer"
507 msgstr "Вы скасавалі перадачу файла"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
510 msgid "The other participant canceled the file transfer"
511 msgstr "Суразмоўца скасаваў перадачу файла"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
514 msgid "Error while trying to transfer the file"
515 msgstr "Памылка пры спробе перадачы файла"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
518 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
519 msgstr "Суразмоўца не здолеў ажыццявіць перадачу файла"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
522 msgid "Unknown reason"
523 msgstr "Невядомая прычына"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
526 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
527 msgstr "Перадача файла скончана, але файл аказаўся пашкоджаным"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
530 msgid "File transfer not supported by remote contact"
531 msgstr "Аддалены кантакт не падтрымлівае перадачу файлаў"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
534 msgid "The selected file is not a regular file"
535 msgstr "Выбраны файл не з'яўляецца звычайным файлам"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
538 msgid "The selected file is empty"
539 msgstr "Выбраны файл пусты"
541 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
542 #, c-format
543 msgid "Missed call from %s"
544 msgstr "Прапушчаны званок ад %s"
546 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
547 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
548 #, c-format
549 msgid "Called %s"
550 msgstr "Званок да %s"
552 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
553 #, c-format
554 msgid "Call from %s"
555 msgstr "Званок ад %s"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
558 msgid "Available"
559 msgstr "Даступны"
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
562 msgid "Busy"
563 msgstr "Заняты"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
566 msgid "Away"
567 msgstr "Адсутны"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
570 msgid "Invisible"
571 msgstr "Нябачны"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
574 msgid "Offline"
575 msgstr "Па-за сеткай"
577 #. translators: presence type is unknown
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
579 msgctxt "presence"
580 msgid "Unknown"
581 msgstr "Невядома"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
584 msgid "No reason specified"
585 msgstr "Прычына не азначана"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
588 msgid "Status is set to offline"
589 msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
594 msgid "Network error"
595 msgstr "Сеткавая памылка"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
598 msgid "Authentication failed"
599 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
602 msgid "Encryption error"
603 msgstr "Памылка шыфравання"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
606 msgid "Name in use"
607 msgstr "Імя ўжо занята"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
610 msgid "Certificate not provided"
611 msgstr "Сертыфікат не пададзены"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
614 msgid "Certificate untrusted"
615 msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
618 msgid "Certificate expired"
619 msgstr "Сертыфікат састарэў"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
622 msgid "Certificate not activated"
623 msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
626 msgid "Certificate hostname mismatch"
627 msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
630 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
631 msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
634 msgid "Certificate self-signed"
635 msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
638 msgid "Certificate error"
639 msgstr "Памылка сертыфіката"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
642 msgid "Encryption is not available"
643 msgstr "Шыфраванне недаступнае"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
646 msgid "Certificate is invalid"
647 msgstr "Хібны сертыфікат"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
650 msgid "Connection has been refused"
651 msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
654 msgid "Connection can't be established"
655 msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
658 msgid "Connection has been lost"
659 msgstr "Злучэнне страчана"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
662 msgid "This account is already connected to the server"
663 msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
666 msgid ""
667 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
668 msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
671 msgid "The account already exists on the server"
672 msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
675 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
676 msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
679 msgid "Certificate has been revoked"
680 msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
683 msgid ""
684 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
685 msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
688 msgid ""
689 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
690 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
691 msgstr ""
692 "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
693 "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
696 msgid "Your software is too old"
697 msgstr "Ваша апраграмаванне надта старое"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
700 msgid "Internal error"
701 msgstr "Унутраная памылка"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
704 msgid "All accounts"
705 msgstr "Усе конты"
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
708 msgid "Click to enlarge"
709 msgstr "Пстрыкніце, каб павялічыць"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
712 #, c-format
713 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
714 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя для конта <b>%s</b>"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
718 msgid "Retry"
719 msgstr "Паўтарыць"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Enter your password for account\n"
726 "<b>%s</b>"
727 msgstr ""
728 "Упішыце пароль да вашага конта\n"
729 "<b>%s</b>"
731 #. remember password ticky box
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
733 msgid "Remember password"
734 msgstr "Запомніць пароль"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
738 msgid "There was an error starting the call"
739 msgstr "Узнікла памылка пры званку"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
742 msgid "The specified contact doesn't support calls"
743 msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае званкоў"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
746 msgid "The specified contact is offline"
747 msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
750 msgid "The specified contact is not valid"
751 msgstr "Гэты кантакт хібны"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
754 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
755 msgstr "Гэты пратакол не падтрымлівае экстранныя званкі"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
758 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
759 msgstr "Вам не стае грошай, каб перанакіраваць гэты званок"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
762 msgid "Failed to open private chat"
763 msgstr "Не ўдалося распачаць прыватны чат"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
766 msgid "Topic not supported on this conversation"
767 msgstr "Гэтая размова не падтрымлівае тэмы"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
770 msgid "You are not allowed to change the topic"
771 msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне тэмы размовы"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
774 msgid "Invalid contact ID"
775 msgstr "хібны ідэнтыфікатар кантакту"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
778 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
779 msgstr "/clear: ачысціць усе паведамленні ў адкрытым акне размовы"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
782 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
783 msgstr "/topic <тэма>: прызначыць тэму для актыўнай размовы"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
786 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
787 msgstr "/join <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
790 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
791 msgstr "/j <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
794 msgid ""
795 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
796 "current one"
797 msgstr ""
798 "/part [<ідэнтыфікатар пакоя>] [<прычына>]: пакінуць групавы чат, звычайна "
799 "актыўны"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
802 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
803 msgstr "/query <кантакт> [<паведамленне>]: распачаць прыватны чат"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
806 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
807 msgstr "/msg <кантакт> <паведамленне>: распачаць прыватны чат"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
810 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
811 msgstr "/nick <мянушка>: змяніць сваю мянушку на актыўным серверы"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
814 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
815 msgstr ""
816 "/me <паведамленне>: паслаць ACTION-паведамленне ў адкрытае акно размовы"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
819 msgid ""
820 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
821 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
822 "join a new chat room\""
823 msgstr ""
824 "/say <паведамленне>: паслаць <паведамленне> ў адкрытае акно размовы. Гэты "
825 "загад выкарыстоўваецца для пасылкі паведамлення, якое пачынаецца знакам \"/"
826 "\". Напрыклад: \"/say /join выкарыстоўваецца для далучэння да новага "
827 "групавога чату ў пакоі\""
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
830 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
831 msgstr "/whois <кантакт>: паказаць інфармацыю аб кантакце"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
834 msgid ""
835 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
836 "show its usage."
837 msgstr ""
838 "/help [<загад>]: паказаць усе вядомыя загады. Калі пададзены <загад>, "
839 "паказаць правілы яго выкарыстання."
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
842 #, c-format
843 msgid "Usage: %s"
844 msgstr "Правілы карыстання: %s"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
847 msgid "Unknown command"
848 msgstr "Невядомы загад"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
851 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
852 msgstr ""
853 "Невядомы загад. Каб паглядзець спіс усіх вядомых загадаў, выканайце /help"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
856 msgid "insufficient balance to send message"
857 msgstr "не стае грошай для пасылкі паведамлення"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
861 #, c-format
862 msgid "Error sending message '%s': %s"
863 msgstr "Памылка пасылкі паведамлення \"%s\": %s"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
867 #, c-format
868 msgid "Error sending message: %s"
869 msgstr "Памылка пасылкі паведамлення: %s"
871 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
872 #. * account to send the message.
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
874 #, c-format
875 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
876 msgstr ""
877 "не стае грошай для пасылкі паведамлення. <a href='%s'>Папоўніце рахунак</a>."
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
880 msgid "not capable"
881 msgstr "не падтрымліваецца"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
884 msgid "offline"
885 msgstr "па-за сеткай"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
888 msgid "invalid contact"
889 msgstr "хібны кантакт"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
892 msgid "permission denied"
893 msgstr "адмоўлена ў дазволе"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
896 msgid "too long message"
897 msgstr "надта доўгае паведамленне"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
900 msgid "not implemented"
901 msgstr "не рэалізавана"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
904 msgid "unknown"
905 msgstr "невядома"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
908 msgid "Topic:"
909 msgstr "Тэма:"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
912 #, c-format
913 msgid "Topic set to: %s"
914 msgstr "Тэма вызначана як: %s"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
917 #, c-format
918 msgid "Topic set by %s to: %s"
919 msgstr "Тэма вызначана кантактам %s як: %s"
921 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
923 msgid "No topic defined"
924 msgstr "Тэма не вызначана"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
927 msgid "(No Suggestions)"
928 msgstr "(няма прапаноў)"
930 #. translators: %s is the selected word
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
932 #, c-format
933 msgid "Add '%s' to Dictionary"
934 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"
936 #. translators: first %s is the selected word,
937 #. * second %s is the language name of the target dictionary
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
939 #, c-format
940 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
941 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік (%s)"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
944 msgid "Insert Smiley"
945 msgstr "Уставіць смайлік"
947 #. send button
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
950 msgid "_Send"
951 msgstr "_Паслаць"
953 #. Spelling suggestions
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
955 msgid "_Spelling Suggestions"
956 msgstr "Прапанаваныя _варыянты выпраўлення"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
959 msgid "Failed to retrieve recent logs"
960 msgstr "Не ўдалося атрымаць свежыя журналы"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
963 #, c-format
964 msgid "%s has disconnected"
965 msgstr "Удзельнік %s цяпер па-за сеткай"
967 #. translators: reverse the order of these arguments
968 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
971 #, c-format
972 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
973 msgstr "Удзельнік %2$s выпхнуў удзельніка %1$s"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
976 #, c-format
977 msgid "%s was kicked"
978 msgstr "Удзельніка %s выпхнулі з пакоя"
980 #. translators: reverse the order of these arguments
981 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
984 #, c-format
985 msgid "%1$s was banned by %2$s"
986 msgstr "Удзельнік %2$s забаніў удзельніка %1$s"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
989 #, c-format
990 msgid "%s was banned"
991 msgstr "Удзельніка %s забанілі"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
994 #, c-format
995 msgid "%s has left the room"
996 msgstr "Удзельнік %s пакінуў пакой"
998 #. Note to translators: this string is appended to
999 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1000 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1001 #. * please let us know. :-)
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1004 #, c-format
1005 msgid " (%s)"
1006 msgstr " (%s)"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1009 #, c-format
1010 msgid "%s has joined the room"
1011 msgstr "Удзельнік %s увайшоў у пакой"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1014 #, c-format
1015 msgid "%s is now known as %s"
1016 msgstr "Удзельнік %s цяпер называецца %s"
1018 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1019 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1020 #. * we get the new handler.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1022 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1023 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Адлучаны"
1027 #. Add message
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
1029 msgid "Would you like to store this password?"
1030 msgstr "Ці вы хочаце захаваць гэты пароль?"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
1033 msgid "Remember"
1034 msgstr "Запомніць"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1037 msgid "Not now"
1038 msgstr "Не зараз"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
1041 msgid "Wrong password; please try again:"
1042 msgstr "Хібны пароль. Паўтарыце спробу:"
1044 #. Add message
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1046 msgid "This room is protected by a password:"
1047 msgstr "Гэты пакой абаронены паролем:"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983
1050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1051 msgid "Join"
1052 msgstr "Далучыцца"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1055 msgid "Connected"
1056 msgstr "Злучаны"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
1059 msgid "Conversation"
1060 msgstr "Размова"
1062 #. Translators: this string is a something like
1063 #. * "Escher Cat (SMS)"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
1065 #, c-format
1066 msgid "%s (SMS)"
1067 msgstr "%s (SMS)"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1070 msgid "Unknown or invalid identifier"
1071 msgstr "Невядомы ці хібны ідэнтыфікатар"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1074 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1075 msgstr "Блакіраванне кантактаў часова недаступна"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1078 msgid "Contact blocking unavailable"
1079 msgstr "Блакіраванне кантактаў недаступна"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1082 msgid "Permission Denied"
1083 msgstr "Адмоўлена ў дазволе"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1086 msgid "Could not block contact"
1087 msgstr "Не ўдалося блакіраваць кантакт"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1090 msgid "Edit Blocked Contacts"
1091 msgstr "Рэдагаванне спіса блакіраваных кантактаў"
1093 #. Account and Identifier
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1097 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1099 msgid "Account:"
1100 msgstr "Конт:"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1103 msgid "Blocked Contacts"
1104 msgstr "Блакіраваныя кантакты"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1109 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1110 msgid "Remove"
1111 msgstr "Выдаліць"
1113 #. Title
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1115 msgid "Search contacts"
1116 msgstr "Пошук кантактаў"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1119 msgid "Search: "
1120 msgstr "Пошук: "
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1123 msgid "_Add Contact"
1124 msgstr "_Дадаць кантакт"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1127 msgid "No contacts found"
1128 msgstr "Кантактаў не знойдзена"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1131 msgid "Contact search is not supported on this account"
1132 msgstr "Гэты конт не падтрымлівае пошуку кантактаў"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1135 msgid "Your message introducing yourself:"
1136 msgstr "Прывітальнае паведамленне:"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1139 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1140 msgstr "Калі ласка, дазвольце мне бачыць, калі вы ў сетцы. Дзякуй!"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1144 msgid "Save Avatar"
1145 msgstr "Захаваць аватару"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1149 msgid "Unable to save avatar"
1150 msgstr "Не ўдалося захаваць аватару"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1153 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1154 msgid "Account"
1155 msgstr "Конт"
1157 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1159 msgid "Identifier"
1160 msgstr "Ідэнтыфікатар"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1163 msgid "Alias"
1164 msgstr "Псеўданім"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1168 msgid "Contact Details"
1169 msgstr "Падрабязнасці аб кантакце"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1173 msgid "Information requested…"
1174 msgstr "Высланы запыт звестак..."
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1177 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1178 msgstr "<b>Месцазнаходжанне</b> (дата)\t"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1181 msgid "Client Information"
1182 msgstr "Звесткі аб кліенце"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1185 msgid "OS"
1186 msgstr "АС"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1189 msgid "Version"
1190 msgstr "Версія"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1193 msgid "Client"
1194 msgstr "Кліент"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1197 msgid "Groups"
1198 msgstr "Групы"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1201 msgid ""
1202 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1203 "select more than one group or no groups."
1204 msgstr ""
1205 "Вызначыце групы для гэтага кантакта. Заўважце, што можна не выбіраць ні "
1206 "адной групы або выбраць адразу некалькі."
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1209 msgid "_Add Group"
1210 msgstr "_Дадаць групу"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1213 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1214 msgid "Select"
1215 msgstr "Выбар"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1218 msgid "Group"
1219 msgstr "Група"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1222 msgid "New Contact"
1223 msgstr "Новы кантакт"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1227 #, c-format
1228 msgid "Block %s?"
1229 msgstr "Блакіраваць %s?"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1233 #, c-format
1234 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1235 msgstr ""
1236 "Ці вы сапраўды хочаце блакіраваць \"%s\" у магчымасці кантактавання з вамі?"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1239 msgid "The following identity will be blocked:"
1240 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1241 msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць будзе заблакіраванай:"
1242 msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:"
1243 msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1246 msgid "The following identity can not be blocked:"
1247 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1248 msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць не можа быць заблакіраванай:"
1249 msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:"
1250 msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1255 msgid "_Block"
1256 msgstr "_Блакіраваць"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1260 msgid "_Report this contact as abusive"
1261 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1262 msgstr[0] "_Паскардзіцца на гэты кантакт"
1263 msgstr[1] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты"
1264 msgstr[2] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1267 msgid "Edit Contact Information"
1268 msgstr "Рэдагаванне кантактных звестак"
1270 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1272 msgid "Linked Contacts"
1273 msgstr "Звязаныя кантакты"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1276 msgid "gnome-contacts not installed"
1277 msgstr "gnome-contacts не ўсталяваны"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1280 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1281 msgstr ""
1282 "Усталюйце gnome-contacts, каб атрымаць доступ да падрабязнасцяў кантактаў."
1284 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1285 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1286 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1288 #, c-format
1289 msgid "%s (%s)"
1290 msgstr "%s (%s)"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1293 msgid "Select account to use to place the call"
1294 msgstr "Выберыце конт для перанакіравання званка"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1299 msgid "Call"
1300 msgstr "Званок"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1303 msgid "Mobile"
1304 msgstr "Мабільны тэлефон"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1307 msgid "Work"
1308 msgstr "Працоўны тэлефон"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1311 msgid "HOME"
1312 msgstr "Хатні тэлефон"
1314 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1315 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1317 #, c-format
1318 msgid "Call %s (%s)"
1319 msgstr "Пазваніць: %s (%s)"
1321 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1323 #, c-format
1324 msgid "Call %s"
1325 msgstr "Пазваніць: %s"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1328 msgid "_Block Contact"
1329 msgstr "_Блакіраваць кантакт"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1332 #, c-format
1333 msgid "Remove from _Group '%s'"
1334 msgstr "Выдаліць з _групы \"%s\""
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1337 msgid "Delete and _Block"
1338 msgstr "Выдаліць і _блакіраваць"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1341 #, c-format
1342 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1343 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць кантакт \"%s\"?"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1349 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1350 msgstr ""
1351 "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць аб'яднальны кантакт \"%s\"? Гэта аперацыя "
1352 "таксама выдаліць яго складовыя кантакты."
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1355 msgid "Removing contact"
1356 msgstr "Выдаленне кантакта"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1360 msgid "_Remove"
1361 msgstr "_Выдаліць"
1363 #. add chat button
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1366 msgid "_Chat"
1367 msgstr "_Чат"
1369 #. add SMS button
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1372 msgid "_SMS"
1373 msgstr "П_аслаць SMS"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1376 msgctxt "menu item"
1377 msgid "_Audio Call"
1378 msgstr "_Аўдыязванок"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1381 msgctxt "menu item"
1382 msgid "_Video Call"
1383 msgstr "_Відэазванок"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1386 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1387 msgid "_Previous Conversations"
1388 msgstr "_Папярэднія размовы"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1391 msgid "Send File"
1392 msgstr "Паслаць файл"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1395 msgid "Share My Desktop"
1396 msgstr "Падзяліцца доступам да стала"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1400 msgid "Favorite"
1401 msgstr "Упадабаны"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1404 msgid "Infor_mation"
1405 msgstr "_Звесткі"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1408 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1409 msgid "_Edit"
1410 msgstr "_Рэдагаваць"
1412 #. send invitation
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1414 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1415 msgid "Inviting you to this room"
1416 msgstr "Запрашаю вас у гэты пакой"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1419 msgid "_Invite to Chat Room"
1420 msgstr "_Запрасіць у пакой групавога чату"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1423 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1424 msgid "_Add Contact…"
1425 msgstr "_Дадаць кантакт..."
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1428 #, c-format
1429 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1430 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць групу \"%s\"?"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1433 msgid "Removing group"
1434 msgstr "Выдаленне групы"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1437 msgid "Re_name"
1438 msgstr "Пера_назваць"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1441 msgid "Channels:"
1442 msgstr "Каналы:"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1445 msgid "Country ISO Code:"
1446 msgstr "ISO-код краіны:"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1449 msgid "Country:"
1450 msgstr "Краіна:"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1453 msgid "State:"
1454 msgstr "Штат:"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1457 msgid "City:"
1458 msgstr "Горад:"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1461 msgid "Area:"
1462 msgstr "Край:"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1465 msgid "Postal Code:"
1466 msgstr "Паштовы індэкс:"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1469 msgid "Street:"
1470 msgstr "Вуліца:"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1473 msgid "Building:"
1474 msgstr "Будынак:"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1477 msgid "Floor:"
1478 msgstr "Паверх:"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1481 msgid "Room:"
1482 msgstr "Офіс:"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1485 msgid "Text:"
1486 msgstr "Тэкст:"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1489 msgid "Description:"
1490 msgstr "Апісанне:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1493 msgid "URI:"
1494 msgstr "URI-адрас:"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1497 msgid "Accuracy Level:"
1498 msgstr "Ступень дакладнасці:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1501 msgid "Error:"
1502 msgstr "Памылка:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1505 msgid "Vertical Error (meters):"
1506 msgstr "Вертыкальная памылка (у метрах):"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1509 msgid "Horizontal Error (meters):"
1510 msgstr "Гарызантальная памылка (у метрах):"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1513 msgid "Speed:"
1514 msgstr "Хуткасць:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1517 msgid "Bearing:"
1518 msgstr "Кірунак:"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1521 msgid "Climb Speed:"
1522 msgstr "Хуткасць пад'ёму:"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1525 msgid "Last Updated on:"
1526 msgstr "Час апошняга абнаўлення:"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1529 msgid "Longitude:"
1530 msgstr "Даўгата:"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1533 msgid "Latitude:"
1534 msgstr "Шырата:"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1537 msgid "Altitude:"
1538 msgstr "Вышыня:"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1543 msgid "Location"
1544 msgstr "Месцазнаходжанне"
1546 #. translators: format is "Location, $date"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1548 #, c-format
1549 msgid "%s, %s"
1550 msgstr "%s (%s)"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1553 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1554 msgstr "%e %B, %Y у %R UTC"
1556 #. Alias
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1558 msgid "Alias:"
1559 msgstr "Псеўданім:"
1561 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1563 msgid "Identifier:"
1564 msgstr "Ідэнтыфікатар:"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1567 #, c-format
1568 msgid "Linked contact containing %u contact"
1569 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1570 msgstr[0] "Аб'яднальны кантакт для %u кантакта"
1571 msgstr[1] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў"
1572 msgstr[2] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1575 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1576 msgstr "<b>Месцазнаходжанне</b> (дата)"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1579 msgid "Online from a phone or mobile device"
1580 msgstr "У сетцы, з тэлефона або мабільнага прыстасавання"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1583 msgid ""
1584 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1585 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1586 "details below are correct."
1587 msgstr ""
1588 "Empathy умее аўтаматычна вышукваць і арганізоўваць чат з людзьмі, якія "
1589 "карыстаюцца вашай сеткай. Калі вы хочаце выкарыстаць гэту магчымасць, "
1590 "праверце правільнасць настроек, пададзеных ніжэй."
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1593 msgid "People nearby"
1594 msgstr "Людзі паблізу"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1597 msgid ""
1598 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1599 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1600 msgstr ""
1601 "Пазней можна будзе змяніць гэтыя настройкі або наогул выключыць гэту "
1602 "функцыю, выбраўшы <span style=\"italic\">Праўка → Конты</span> ў спісе "
1603 "кантактаў."
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1606 msgid "History"
1607 msgstr "Журнал"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1610 msgid "Show"
1611 msgstr "Паказаць"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1614 msgid "Search"
1615 msgstr "Пошук"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1618 #, c-format
1619 msgid "Chat in %s"
1620 msgstr "Чат у %s"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1623 #, c-format
1624 msgid "Chat with %s"
1625 msgstr "Чат з %s"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1629 msgctxt "A date with the time"
1630 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1631 msgstr "%A, %d %B %Y"
1633 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1635 #, c-format
1636 msgid "<i>* %s %s</i>"
1637 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1639 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1640 #. * The string in bold is the sender's name
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1642 #, c-format
1643 msgid "<b>%s:</b> %s"
1644 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1647 #, c-format
1648 msgid "%s second"
1649 msgid_plural "%s seconds"
1650 msgstr[0] "%s секунда"
1651 msgstr[1] "%s секунды"
1652 msgstr[2] "%s секунд"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1655 #, c-format
1656 msgid "%s minute"
1657 msgid_plural "%s minutes"
1658 msgstr[0] "%s хвіліна"
1659 msgstr[1] "%s хвіліны"
1660 msgstr[2] "%s хвілін"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1663 #, c-format
1664 msgid "Call took %s, ended at %s"
1665 msgstr "Званок працягваўся %s, скончаны ў %s"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1668 msgid "Today"
1669 msgstr "Сёння"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1672 msgid "Yesterday"
1673 msgstr "Учора"
1675 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1677 msgid "%e %B %Y"
1678 msgstr "%e %B %Y"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1682 msgid "Anytime"
1683 msgstr "За ўвесь час"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1687 msgid "Anyone"
1688 msgstr "Усе"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1691 msgid "Who"
1692 msgstr "Хто"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1695 msgid "When"
1696 msgstr "Калі"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1699 msgid "Anything"
1700 msgstr "Усё"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1703 msgid "Text chats"
1704 msgstr "Тэкставыя чаты"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1708 msgid "Calls"
1709 msgstr "Званкі"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1712 msgid "Incoming calls"
1713 msgstr "Уваходныя званкі"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1716 msgid "Outgoing calls"
1717 msgstr "Выхадныя званкі"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1720 msgid "Missed calls"
1721 msgstr "Прапушчаныя званкі"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1724 msgid "What"
1725 msgstr "Што"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1728 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1729 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць усе журналы мінулых размоў?"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1732 msgid "Clear All"
1733 msgstr "Ачысціць усё"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1736 msgid "Delete from:"
1737 msgstr "Выдаліць для:"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1740 msgid "_File"
1741 msgstr "_Файл"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1744 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1745 msgid "_Edit"
1746 msgstr "_Праўка"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1749 msgid "Delete All History…"
1750 msgstr "Выдаліць усе журналы размоў..."
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1753 msgid "Profile"
1754 msgstr "Профіль"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1757 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1758 msgid "Chat"
1759 msgstr "Чат"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1762 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1763 msgid "Video"
1764 msgstr "Відэа"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1767 msgid "page 2"
1768 msgstr "старонка 2"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1771 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1772 msgstr "<span size=\"x-large\">Загрузка...</span>"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1775 msgid "What kind of chat account do you have?"
1776 msgstr "Тып вашага конта для чату"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1779 msgid "Add new account"
1780 msgstr "Дадаць новы конт"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1784 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1785 msgstr "Упішыце ідэнтыфікатар кантакту або тэлефонны нумар:"
1787 #. add video button
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1789 msgid "_Video Call"
1790 msgstr "_Відэазванок"
1792 #. add audio button
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1794 msgid "_Audio Call"
1795 msgstr "_Аўдыязванок"
1797 #. Tweak the dialog
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1799 msgid "New Call"
1800 msgstr "Новы званок"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1803 msgid "The contact is offline"
1804 msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1807 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1808 msgstr "Гэты кантакт або хібны, або невядомы"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1811 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1812 msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае такога спосабу размовы"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1815 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1816 msgstr ""
1817 "Для гэтага пратакола адсутнічае рэалізацыя запатрабаванай функцыянальнасці"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1820 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1821 msgstr "Не ўдалося пачаць размову з азначаным кантактам"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1824 msgid "You are banned from this channel"
1825 msgstr "Вас забанілі на гэтым канале"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1828 msgid "This channel is full"
1829 msgstr "Гэты канал перапоўнены"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1832 msgid "You must be invited to join this channel"
1833 msgstr "Каб далучыцца да гэтага канала, трэба атрымаць запрашэнне"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1836 msgid "Can't proceed while disconnected"
1837 msgstr "Немагчыма працягваць у адлучаным стане"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1840 msgid "Permission denied"
1841 msgstr "Адмоўлена ў дазволе"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1844 msgid "There was an error starting the conversation"
1845 msgstr "Узнікла памылка пры пачатку размовы"
1847 #. Tweak the dialog
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1849 msgid "New Conversation"
1850 msgstr "Новая размова"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1853 msgid "Password Required"
1854 msgstr "Патрэбны пароль"
1856 #. COL_STATUS_TEXT
1857 #. COL_STATE_ICON_NAME
1858 #. COL_STATE
1859 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1860 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1861 #. COL_TYPE
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1864 msgid "Custom Message…"
1865 msgstr "Уласнае паведамленне..."
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1869 msgid "Edit Custom Messages…"
1870 msgstr "Рэдагаваць уласныя паведамленні..."
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1873 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1874 msgstr "Пстрыкніце, каб прыбраць у гэтага паведамлення ўпадабанасць"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1877 msgid "Click to make this status a favorite"
1878 msgstr "Пстрыкніце, каб зрабіць гэта паведамленне ўпадабаным"
1880 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "<b>Current message: %s</b>\n"
1885 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1886 msgstr ""
1887 "<b>Дзейнае паведамленне: %s</b>\n"
1888 "<small><i>Націсніце Enter, каб змяніць паведамленне, або Esc, каб скасаваць "
1889 "яго.</i></small>"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1892 msgid "Set status"
1893 msgstr "Вызначыць стан"
1895 #. Custom messages
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1897 msgid "Custom messages…"
1898 msgstr "Уласныя паведамленні..."
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1901 msgid "_Match case"
1902 msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1905 msgid "Find:"
1906 msgstr "Шукаць:"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1909 msgid "_Previous"
1910 msgstr "На_зад"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1913 msgid "_Next"
1914 msgstr "_Наперад"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1917 msgid "Mat_ch case"
1918 msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1921 msgid "Phrase not found"
1922 msgstr "Выраз не знойдзены"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1925 msgid "Received an instant message"
1926 msgstr "Атрыманне імгненнага паведамлення"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1929 msgid "Sent an instant message"
1930 msgstr "Пасылка імгненнага паведамлення"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1933 msgid "Incoming chat request"
1934 msgstr "Уваходная прапанова чату"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1937 msgid "Contact connected"
1938 msgstr "Кантакт злучаны з сеткай"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1941 msgid "Contact disconnected"
1942 msgstr "Кантакт адлучаны ад сеткі"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1945 msgid "Connected to server"
1946 msgstr "Злучэнне з серверам"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1949 msgid "Disconnected from server"
1950 msgstr "Адлучэнне ад сервера"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1953 msgid "Incoming voice call"
1954 msgstr "Уваходны галасавы званок"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1957 msgid "Outgoing voice call"
1958 msgstr "Выхадны галасавы званок"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1961 msgid "Voice call ended"
1962 msgstr "Галасавы званок скончаны"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1965 msgid "Edit Custom Messages"
1966 msgstr "Рэдагаванне ўласных паведамленняў"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1969 msgid "Subscription Request"
1970 msgstr "Запыт на падпіску"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1973 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1974 #, c-format
1975 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1976 msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1979 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1980 msgid "_Decline"
1981 msgstr "_Адмовіцца"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1984 msgid "_Accept"
1985 msgstr "_Прыняць"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1988 #, c-format
1989 msgid "Message edited at %s"
1990 msgstr "Паведамленне зменена ў %s"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1993 msgid "Normal"
1994 msgstr "Звычайны"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1997 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1998 msgstr "Не ўдалося праверыць ідэнтычнасць, атрыманую ад чат-сервера."
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2001 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2002 msgstr "Сертыфікат не падпісаны цэнтрам сертыфікацыі."
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2005 msgid "The certificate has expired."
2006 msgstr "Сертыфікат састарэў."
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2009 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2010 msgstr "Сертыфікат яшчэ не актывізаваны."
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2013 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2014 msgstr "Сертыфікат не мае чаканага адбітка."
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2017 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2018 msgstr ""
2019 "Назва камп'ютара, якому выдалі гэты сертыфікат, не адпавядае назве сервера."
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2022 msgid "The certificate is self-signed."
2023 msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны."
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2026 msgid ""
2027 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2028 msgstr "Сертыфікат быў адкліканы цэнтрам сертыфікацыі."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2031 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2032 msgstr "Сертыфікат выкарыстоўвае слабы шыфр."
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2035 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2036 msgstr "Даўжыня сертыфіката перавышае магчымы памер, які можна праверыць."
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2039 msgid "The certificate is malformed."
2040 msgstr "Сертыфікат мае дзіўны фармат."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2043 #, c-format
2044 msgid "Expected hostname: %s"
2045 msgstr "Чаканая назва камп'ютара: %s"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2048 #, c-format
2049 msgid "Certificate hostname: %s"
2050 msgstr "Назва камп'ютара з сертыфіката: %s"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2053 msgid "C_ontinue"
2054 msgstr "_Працягнуць"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2057 msgid "Untrusted connection"
2058 msgstr "Не вартае даверу злучэнне"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2061 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2062 msgstr "Гэта злучэнне не вартае даверу. Усё роўна працягнуць працэдуру?"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2065 msgid "Remember this choice for future connections"
2066 msgstr "Запомніць гэты выбар для наступных злучэнняў"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2069 msgid "Certificate Details"
2070 msgstr "Падрабязнасці аб сертыфікаце"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2073 msgid "Unable to open URI"
2074 msgstr "Не ўдалося адкрыць URI-адрас"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2077 msgid "Select a file"
2078 msgstr "Выбар файла"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2081 msgid "Insufficient free space to save file"
2082 msgstr "Не стае вольнай прасторы для захавання файла"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2088 "Please choose another location."
2089 msgstr ""
2090 "Каб захаваць гэты файл, патрэбна %s вольнай прасторы, а даступна толькі %s. "
2091 "Выберыце іншае месца для файла."
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2094 #, c-format
2095 msgid "Incoming file from %s"
2096 msgstr "Уваходны файл ад %s"
2098 #. Copy Link Address menu item
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2100 msgid "_Copy Link Address"
2101 msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
2103 #. Open Link menu item
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2105 msgid "_Open Link"
2106 msgstr "_Адкрыць спасылку"
2108 #. Inspector
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2110 msgid "Inspect HTML"
2111 msgstr "Даследаваць HTML"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2114 msgid "Top Contacts"
2115 msgstr "Папулярныя кантакты"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2118 msgid "People Nearby"
2119 msgstr "Людзі паблізу"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2122 msgid "Ungrouped"
2123 msgstr "Без груп"
2125 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2126 #. * fetch contact's presence.
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2128 #, c-format
2129 msgid "Server cannot find contact: %s"
2130 msgstr "Сервер не знайшоў кантакт: %s"
2132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2133 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2134 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар для GNOME"
2136 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2137 msgid "translator-credits"
2138 msgstr ""
2139 "insomnia <defragbrain@gmail.com>\n"
2140 "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
2142 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2143 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2144 msgstr ""
2145 "Не паказваць дыялогавых акенцаў; выканаць працу (напрыклад, імпартаванне) і "
2146 "выйсці"
2148 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2149 msgid ""
2150 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2151 msgstr ""
2152 "Не паказваць дыялогавых акенцаў, калі толькі не існуе іншых контаў акрамя "
2153 "\"Людзей паблізу\""
2155 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2156 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2157 msgstr ""
2158 "Спачатку вылучыць азначаны конт (напрыклад, \"gabble/jabber/"
2159 "foo_40example_2eorg0\")"
2161 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2162 msgid "<account-id>"
2163 msgstr "<ідэнтыфікатар-конта>"
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2166 msgid "- Empathy Accounts"
2167 msgstr "- Конты Empathy"
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2170 msgid "Empathy Accounts"
2171 msgstr "Конты Empathy"
2173 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2174 #. * unsaved changes
2175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2176 #, c-format
2177 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2178 msgstr "Ваш конт %.50s мае незахаваныя змены."
2180 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2181 #. * an unsaved new account
2182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2183 msgid "Your new account has not been saved yet."
2184 msgstr "Ваш новы конт яшчэ не захаваны."
2186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2187 msgid "Connecting…"
2188 msgstr "Злучэнне..."
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2191 #, c-format
2192 msgid "Offline — %s"
2193 msgstr "Па-за сеткай - %s"
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2196 #, c-format
2197 msgid "Disconnected — %s"
2198 msgstr "Адлучаны - %s"
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2201 msgid "Offline — No Network Connection"
2202 msgstr "Па-за сеткай - Няма сеткавага злучэння"
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2205 msgid "Unknown Status"
2206 msgstr "Невядомы стан"
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2209 msgid ""
2210 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2211 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2212 "the account."
2213 msgstr ""
2214 "Гэты конт быў выключаны, бо ён выкарыстоўвае састарэлы праграмны драйвер, "
2215 "які ўжо не падтрымліваецца. Каб перанесці гэты конт у новую версію праграмы, "
2216 "усталюйце пакунак telepathy-haze і перазапусціце сеанс."
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2219 msgid "Offline — Account Disabled"
2220 msgstr "Па-за сеткай - Конт выключаны"
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2223 msgid "Edit Connection Parameters"
2224 msgstr "Змяненне параметраў злучэння"
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2227 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2228 msgstr "_Змяніць параметры злучэння..."
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2231 #, c-format
2232 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2233 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць %.50s са свайго камп'ютара?"
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2236 msgid "This will not remove your account on the server."
2237 msgstr "Гэтае дзеянне не выдаліць ваш конт на серверы."
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2240 msgid ""
2241 "You are about to select another account, which will discard\n"
2242 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2243 msgstr ""
2244 "Вы выбралі іншы конт, што прывядзе да страты\n"
2245 "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?"
2247 #. Menu item: to enabled/disable the account
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2249 msgid "_Enabled"
2250 msgstr "_Уключаны"
2252 #. Menu item: Rename
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2254 msgid "Rename"
2255 msgstr "Пераназваць"
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2258 msgid "_Skip"
2259 msgstr "_Прапусціць"
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2262 msgid "_Connect"
2263 msgstr "_Злучыць"
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2266 msgid ""
2267 "You are about to close the window, which will discard\n"
2268 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2269 msgstr ""
2270 "Вы закрываеце гэта акно, што прывядзе да страты\n"
2271 "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?"
2273 #. Tweak the dialog
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2275 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2276 msgstr "Конты камунікатара і VoIP"
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2279 msgid "Add…"
2280 msgstr "Дадаць..."
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2283 msgid "_Import…"
2284 msgstr "І_мпартаваць..."
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2287 msgid "Loading account information"
2288 msgstr "Загрузка звестак аб конце"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2291 msgid ""
2292 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2293 "you want to use."
2294 msgstr ""
2295 "Каб дадаць новы конт, спачатку трэба ўсталяваць модуль падтрымкі адпаведнага "
2296 "пратакола."
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2299 msgid "No protocol backends installed"
2300 msgstr "Модулі для працы з пратаколамі не ўсталяваныя"
2302 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2303 msgid " - Empathy authentication client"
2304 msgstr "- ідэнтыфікацыйны кліент Empathy"
2306 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2307 msgid "Empathy authentication client"
2308 msgstr "Ідэнтыфікацыйны кліент Empathy"
2310 #: ../src/empathy.c:407
2311 msgid "Don't connect on startup"
2312 msgstr "Не злучацца пры запуску"
2314 #: ../src/empathy.c:411
2315 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2316 msgstr "Не паказваць спіс кантактаў ды іншыя акенцы пры запуску"
2318 #: ../src/empathy.c:440
2319 msgid "- Empathy IM Client"
2320 msgstr "- Інтэрнэт-камунікатар Empathy"
2322 #: ../src/empathy.c:626
2323 msgid "Error contacting the Account Manager"
2324 msgstr "Памылка сувязі з кіраўніком контаў"
2326 #: ../src/empathy.c:628
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2330 "The error was:\n"
2331 "\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "Падчас спробы злучыцца з кіраўніком контаў Telepathy узнікла памылка:\n"
2335 "\n"
2336 "%s"
2338 #: ../src/empathy-call.c:115
2339 msgid "In a call"
2340 msgstr "Ідзе званок"
2342 #: ../src/empathy-call.c:223
2343 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2344 msgstr "- Аўдыя- і відэакліент Empathy"
2346 #: ../src/empathy-call.c:247
2347 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2348 msgstr "Аўдыя- і відэакліент Empathy"
2350 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2351 #, c-format
2352 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2353 msgstr ""
2354 "Кантакт %s паспрабаваў пазваніць вам, але вы бралі ўдзел у іншай размове."
2356 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2357 msgid "Incoming call"
2358 msgstr "Уваходны званок"
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2361 #, c-format
2362 msgid "Incoming video call from %s"
2363 msgstr "Уваходны відэазванок ад %s"
2365 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2366 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2367 #, c-format
2368 msgid "Incoming call from %s"
2369 msgstr "Уваходны званок ад %s"
2371 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2372 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2373 msgid "Reject"
2374 msgstr "Скінуць"
2376 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2377 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2378 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2379 msgid "Answer"
2380 msgstr "Адказаць"
2382 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2383 #. * is used in the window title
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2385 #, c-format
2386 msgid "Call with %s"
2387 msgstr "Званок: %s"
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2390 msgid "The IP address as seen by the machine"
2391 msgstr "IP-адрас, які бачыць машына"
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2394 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2395 msgstr "IP-адрас, які бачыць сервер у інтэрнэце"
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2398 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2399 msgstr "IP-адрас суразмоўцы, бачны з іншага боку злучэння"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2402 msgid "The IP address of a relay server"
2403 msgstr "IP-адрас рэтранслятарнага сервера"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2406 msgid "The IP address of the multicast group"
2407 msgstr "IP-адрас мультыкаст-групы"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2412 msgid "Unknown"
2413 msgstr "Невядома"
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2416 msgid "On hold"
2417 msgstr "У чаканні"
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2420 msgid "Mute"
2421 msgstr "Абязгучана"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2424 msgid "Duration"
2425 msgstr "Працягласць"
2427 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2429 #, c-format
2430 msgid "%s — %d:%02dm"
2431 msgstr "%s — %d:%02d хв"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2434 msgid "Technical Details"
2435 msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2441 "computer"
2442 msgstr ""
2443 "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з аўдыяфарматаў, "
2444 "якія падтрымлівае ваш камп'ютар"
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2450 "computer"
2451 msgstr ""
2452 "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з відэафарматаў, "
2453 "якія падтрымлівае ваш камп'ютар"
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2459 "does not allow direct connections."
2460 msgstr ""
2461 "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з %s. Відаць, хтосьці з вас далучаны да "
2462 "сеткі, якая не дазваляе непасрэднае злучэнне."
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2465 msgid "There was a failure on the network"
2466 msgstr "У сетцы ўзнікла памылка"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2469 msgid ""
2470 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2471 msgstr ""
2472 "Апраграмаванне для аўдыяфарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, "
2473 "не ўсталявана на гэтым камп'ютары"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2476 msgid ""
2477 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2478 msgstr ""
2479 "Апраграмаванне для відэафарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, "
2480 "не ўсталявана на гэтым камп'ютары"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2486 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2487 "the Help menu."
2488 msgstr ""
2489 "У кампаненце Telepathy здарылася штосьці нечаканае. Калі ласка, <a href=\"%s"
2490 "\">паведаміце аб гэтай хібе ў праграме</a> і прычапіце журнальны вывад з "
2491 "акенца \"Адладка\" ў меню \"Дапамога\"."
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2494 msgid "There was a failure in the call engine"
2495 msgstr "У рухавіку званкоў узнікла памылка"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2498 msgid "The end of the stream was reached"
2499 msgstr "Дасягнуты канец струменя"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2502 msgid "Can't establish audio stream"
2503 msgstr "Не ўдалося распачаць аўдыяструменяванне"
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2506 msgid "Can't establish video stream"
2507 msgstr "Не ўдалося распачаць відэаструменяванне"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2510 #, c-format
2511 msgid "Your current balance is %s."
2512 msgstr "Бягучы баланс: %s."
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2515 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2516 msgstr "Вам не стае грошай, каб выканаць гэты званок."
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2519 msgid "Top Up"
2520 msgstr "Папоўніць"
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2523 msgid "_Call"
2524 msgstr "_Званок"
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2527 msgid "_Microphone"
2528 msgstr "_Мікрафон"
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2531 msgid "_Camera"
2532 msgstr "_Камера"
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2535 msgid "_Settings"
2536 msgstr "_Настройкі"
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2539 msgid "_View"
2540 msgstr "_Від"
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2543 msgid "_Help"
2544 msgstr "_Дапамога"
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2547 msgid "_Contents"
2548 msgstr "_Змест"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2551 msgid "_Debug"
2552 msgstr "Ад_ладка"
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2555 msgid "_GStreamer"
2556 msgstr "_GStreamer"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2559 msgid "_Telepathy"
2560 msgstr "_Telepathy"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2563 msgid "Swap camera"
2564 msgstr "Памяняць камеру"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2567 msgid "Minimise me"
2568 msgstr "Згарнуць мяне"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2571 msgid "Maximise me"
2572 msgstr "Разгарнуць мяне"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2575 msgid "Disable camera"
2576 msgstr "Выключыць відэакамеру"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2579 msgid "Hang up"
2580 msgstr "Павесіць трубку"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2583 msgid "Hang up current call"
2584 msgstr "Закончыць гэту размову"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2587 msgid "Video call"
2588 msgstr "Відэазванок"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2591 msgid "Start a video call"
2592 msgstr "Распачаць відэазванок"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2595 msgid "Start an audio call"
2596 msgstr "Распачаць аўдыязванок"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2599 msgid "Show dialpad"
2600 msgstr "Паказаць панэль набору"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2603 msgid "Display the dialpad"
2604 msgstr "Паказаць панэль набору"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2607 msgid "Toggle video transmission"
2608 msgstr "Пераключыць перадачу відэасігналу"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2611 msgid "Toggle audio transmission"
2612 msgstr "Пераключыць перадачу аўдыясігналу"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2615 msgid "Encoding Codec:"
2616 msgstr "Кадавальны кодэк:"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2619 msgid "Decoding Codec:"
2620 msgstr "Дэкадавальны кодэк:"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2623 msgid "Remote Candidate:"
2624 msgstr "Аддалены кандыдат:"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2627 msgid "Local Candidate:"
2628 msgstr "Мясцовы кандыдат:"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2631 msgid "Audio"
2632 msgstr "Аўдыя"
2634 #: ../src/empathy-chat.c:100
2635 msgid "- Empathy Chat Client"
2636 msgstr "- Кліент чату Empathy"
2638 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2639 msgid "Name"
2640 msgstr "Назва"
2642 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2643 msgid "Room"
2644 msgstr "Пакой"
2646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2647 msgid "Auto-Connect"
2648 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне"
2650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2651 msgid "Manage Favorite Rooms"
2652 msgstr "Кіраванне спісам упадабаных пакояў для групавога чату"
2654 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2655 msgid "Close this window?"
2656 msgstr "Закрыць гэта акно?"
2658 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2662 "until you rejoin it."
2663 msgstr ""
2664 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %s. Вы больш не будзеце атрымліваць новых "
2665 "паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2667 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2671 "messages until you rejoin it."
2672 msgid_plural ""
2673 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2674 "further messages until you rejoin them."
2675 msgstr[0] ""
2676 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакоя. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2677 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2678 msgstr[1] ""
2679 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2680 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2681 msgstr[2] ""
2682 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2683 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2685 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2686 #, c-format
2687 msgid "Leave %s?"
2688 msgstr "Выйсці з %s?"
2690 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2691 msgid ""
2692 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2693 "rejoin it."
2694 msgstr ""
2695 "Вы больш не будзеце атрымліваць новых паведамленняў з гэтага пакоя да "
2696 "паўторнага ўваходу."
2698 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2699 msgid "Close window"
2700 msgstr "Закрыць акно"
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2703 msgid "Leave room"
2704 msgstr "Выйсці з пакоя"
2706 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2707 #, c-format
2708 msgid "%s (%d unread)"
2709 msgid_plural "%s (%d unread)"
2710 msgstr[0] "%s (%d непрачытана)"
2711 msgstr[1] "%s (%d непрачытана)"
2712 msgstr[2] "%s (%d непрачытана)"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2715 #, c-format
2716 msgid "%s (and %u other)"
2717 msgid_plural "%s (and %u others)"
2718 msgstr[0] "%s (і яшчэ %u размова)"
2719 msgstr[1] "%s (і яшчэ %u размовы)"
2720 msgstr[2] "%s (і яшчэ %u размоў)"
2722 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2723 #, c-format
2724 msgid "%s (%d unread from others)"
2725 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2726 msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад іншых)"
2727 msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад іншых)"
2728 msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад іншых)"
2730 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2731 #, c-format
2732 msgid "%s (%d unread from all)"
2733 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2734 msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад усіх)"
2735 msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад усіх)"
2736 msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад усіх)"
2738 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2739 msgid "SMS:"
2740 msgstr "SMS:"
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2743 #, c-format
2744 msgid "Sending %d message"
2745 msgid_plural "Sending %d messages"
2746 msgstr[0] "Пасылка %d паведамлення"
2747 msgstr[1] "Пасылка %d паведамленняў"
2748 msgstr[2] "Пасылка %d паведамленняў"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2751 msgid "Typing a message."
2752 msgstr "Піша паведамленне."
2754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2755 msgid "_Conversation"
2756 msgstr "_Размова"
2758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2759 msgid "C_lear"
2760 msgstr "_Ачысціць"
2762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2763 msgid "Insert _Smiley"
2764 msgstr "_Уставіць смайлік"
2766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2767 msgid "_Favorite Chat Room"
2768 msgstr "_Упадабаны пакой для групавога чату"
2770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2771 msgid "Notify for All Messages"
2772 msgstr "Апавяшчаць аб усіх паведамленнях"
2774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2775 msgid "_Show Contact List"
2776 msgstr "_Паказаць спіс кантактаў"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2779 msgid "Invite _Participant…"
2780 msgstr "_Запрасіць удзельнікаў..."
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2783 msgid "_Join Chat"
2784 msgstr "_Далучыцца да чату"
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2787 msgid "Le_ave Chat"
2788 msgstr "_Выйсці з чату"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2791 msgid "C_ontact"
2792 msgstr "_Кантакт"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2795 msgid "_Tabs"
2796 msgstr "_Карткі"
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2799 msgid "_Previous Tab"
2800 msgstr "Да _папярэдняй карткі"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2803 msgid "_Next Tab"
2804 msgstr "Да _наступнай карткі"
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2807 msgid "_Undo Close Tab"
2808 msgstr "_Вярнуць закрытую картку"
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2811 msgid "Move Tab _Left"
2812 msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2815 msgid "Move Tab _Right"
2816 msgstr "Пасунуць картку ў_права"
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2819 msgid "_Detach Tab"
2820 msgstr "_Адчапіць картку"
2822 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2823 msgid "Show a particular service"
2824 msgstr "Паказаць канкрэтную службу"
2826 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2827 msgid "- Empathy Debugger"
2828 msgstr "- Адладчык Empathy"
2830 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2831 msgid "Empathy Debugger"
2832 msgstr "Адладчык Empathy"
2834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2835 msgid "Save"
2836 msgstr "Захаваць"
2838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2839 msgid "Pastebin link"
2840 msgstr "Спасылка pastebin"
2842 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2843 msgid "Pastebin response"
2844 msgstr "Адказ pastebin"
2846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2847 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2848 msgstr ""
2849 "Надта шмат даных для адной устаўкі. Замест гэтага захавайце журнал у файл."
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2852 msgid "Debug Window"
2853 msgstr "Акно адладкі"
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2856 msgid "Send to pastebin"
2857 msgstr "Паслаць як pastebin"
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2860 msgid "Pause"
2861 msgstr "Прыпыніць"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2864 msgid "Level "
2865 msgstr "Узровень "
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2868 msgid "Debug"
2869 msgstr "Адладка"
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2872 msgid "Info"
2873 msgstr "Інфармацыя"
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2876 msgid "Message"
2877 msgstr "Паведамленне"
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2880 msgid "Warning"
2881 msgstr "Папярэджанне"
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2884 msgid "Critical"
2885 msgstr "Крытычная памылка"
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2888 msgid "Error"
2889 msgstr "Памылка"
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2892 msgid ""
2893 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2894 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2895 "received.\n"
2896 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2897 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2898 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2899 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2900 msgstr ""
2901 "Нават калі ў журнале не паказваюцца паролі, яны ўсё роўна могуць змяшчаць "
2902 "сакрэтную інфармацыю, напрыклад, спіс вашых кантактаў ці нядаўнія "
2903 "паведамленні, якія вы атрымлівалі ці высылалі.\n"
2904 "Калі вы не хочаце, каб такая інфармацыя трапіла ў заяўленне пра хібу ў "
2905 "праграме, вы можаце вызначыць, каб хіба была бачная толькі распрацоўшчыкам "
2906 "Empathy. Гэта можна зрабіць, выбраўшы паказ адмысловых граф у <a href="
2907 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">заяўленні</a>."
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2910 msgid "Time"
2911 msgstr "Час"
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2914 msgid "Domain"
2915 msgstr "Дамен"
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2918 msgid "Category"
2919 msgstr "Катэгорыя"
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2922 msgid "Level"
2923 msgstr "Узровень"
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2926 msgid ""
2927 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2928 "extension."
2929 msgstr ""
2930 "Выбраны кіраўнік злучэнняў не падтрымлівае пашырэнне аддаленай адладкі."
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2933 msgid "Incoming video call"
2934 msgstr "Уваходны відэазванок"
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2937 #, c-format
2938 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2939 msgstr "%s просіць відэаразмовы. Адкажаце?"
2941 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2942 #, c-format
2943 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2944 msgstr "%s·просіць размовы. Адкажаце?"
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2947 msgid "_Reject"
2948 msgstr "_Скінуць"
2950 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2951 msgid "_Answer"
2952 msgstr "_Адказаць"
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2955 msgid "_Answer with video"
2956 msgstr "_Адказаць з відэа"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2959 msgid "Room invitation"
2960 msgstr "Запрашэнне ў пакой для групавога чату"
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2963 #, c-format
2964 msgid "Invitation to join %s"
2965 msgstr "Запрашэнне ў %s"
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2968 #, c-format
2969 msgid "%s is inviting you to join %s"
2970 msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2973 msgid "_Join"
2974 msgstr "_Далучыцца"
2976 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2977 #, c-format
2978 msgid "%s invited you to join %s"
2979 msgstr "Удзельнік %s запрасіў вас у %s"
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2982 #, c-format
2983 msgid "You have been invited to join %s"
2984 msgstr "Вас запрасілі ў %s"
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2987 #, c-format
2988 msgid "Incoming file transfer from %s"
2989 msgstr "Уваходны файл ад %s"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2992 msgid "Password required"
2993 msgstr "Патрэбны пароль"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "\n"
2999 "Message: %s"
3000 msgstr ""
3001 "\n"
3002 "Паведамленне: %s"
3004 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3005 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3006 #, c-format
3007 msgid "%u:%02u.%02u"
3008 msgstr "%u:%02u.%02u"
3010 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3012 #, c-format
3013 msgid "%02u.%02u"
3014 msgstr "%02u.%02u"
3016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3017 msgctxt "file transfer percent"
3018 msgid "Unknown"
3019 msgstr "Невядома"
3021 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3022 #, c-format
3023 msgid "%s of %s at %s/s"
3024 msgstr "%s з %s, хуткасць: %s/с"
3026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3027 #, c-format
3028 msgid "%s of %s"
3029 msgstr "%s з %s"
3031 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3032 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3033 #, c-format
3034 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3035 msgstr "Атрыманне \"%s\" ад %s"
3037 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3039 #, c-format
3040 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3041 msgstr "Пасылка \"%s\" да %s"
3043 #. translators: first %s is filename, second %s
3044 #. * is the contact name
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3046 #, c-format
3047 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3048 msgstr "Памылка атрымання \"%s\" ад %s"
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3051 msgid "Error receiving a file"
3052 msgstr "Памылка атрымання файла"
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3055 #, c-format
3056 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3057 msgstr "Памылка пасылкі \"%s\" да %s"
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3060 msgid "Error sending a file"
3061 msgstr "Памылка пасылкі файла"
3063 #. translators: first %s is filename, second %s
3064 #. * is the contact name
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3066 #, c-format
3067 msgid "\"%s\" received from %s"
3068 msgstr "\"%s\" атрыманы ад %s"
3070 #. translators: first %s is filename, second %s
3071 #. * is the contact name
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3073 #, c-format
3074 msgid "\"%s\" sent to %s"
3075 msgstr "\"%s\" пасланы да %s"
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3078 msgid "File transfer completed"
3079 msgstr "Перадача файла закончана"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3082 msgid "Waiting for the other participant's response"
3083 msgstr "Чакаем адказу ад суразмоўцы"
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3086 #, c-format
3087 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3088 msgstr "Праверка цэласці \"%s\""
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3091 #, c-format
3092 msgid "Hashing \"%s\""
3093 msgstr "Падлік хэшу \"%s\""
3095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3096 msgid "%"
3097 msgstr "%"
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3100 msgid "File"
3101 msgstr "Файл"
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3104 msgid "Remaining"
3105 msgstr "Засталося"
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3108 msgid "File Transfers"
3109 msgstr "Перадача файлаў"
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3112 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3113 msgstr ""
3114 "Вычысціць закончаныя, скасаваныя і няўдалыя перадачы файлаў з гэтага спіса"
3116 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3117 msgid "_Import"
3118 msgstr "І_мпартаваць"
3120 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3121 msgid ""
3122 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3123 "importing accounts from Pidgin."
3124 msgstr ""
3125 "Не ўдалося адшукаць конты для імпартавання. Empathy пакуль падтрымлівае "
3126 "імпартаванне толькі для праграмы Pidgin."
3128 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3129 msgid "Import Accounts"
3130 msgstr "Імпартаванне контаў"
3132 #. Translators: this is the header of a treeview column
3133 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3134 msgid "Import"
3135 msgstr "Імпартаванне"
3137 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3138 msgid "Protocol"
3139 msgstr "Пратакол"
3141 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3142 msgid "Source"
3143 msgstr "Крыніца"
3145 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3146 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3147 msgid "Invite Participant"
3148 msgstr "Запрасіць удзельніка"
3150 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3151 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3152 msgstr "Выберыце кантакт, каб запрасіць яго да размовы:"
3154 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3155 msgid "Invite"
3156 msgstr "Запрасіць"
3158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3159 msgid "Chat Room"
3160 msgstr "Пакой для чату"
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3163 msgid "Members"
3164 msgstr "Удзельнікі"
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3167 msgid "Failed to list rooms"
3168 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс пакояў"
3170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "%s\n"
3174 "Invite required: %s\n"
3175 "Password required: %s\n"
3176 "Members: %s"
3177 msgstr ""
3178 "%s\n"
3179 "Патрабуецца запрашэнне: %s\n"
3180 "Патрабуецца пароль: %s\n"
3181 "Удзельнікі: %s"
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3185 msgid "Yes"
3186 msgstr "Так"
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3190 msgid "No"
3191 msgstr "Не"
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3194 msgid "Join Room"
3195 msgstr "Увайсці ў пакой"
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3198 msgid ""
3199 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3200 msgstr ""
3201 "Каб увайсці ў пакой, упішыце яго назву або пстрыкніце ў адзін ці некалькі "
3202 "пакояў са спіса."
3204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3205 msgid "_Room:"
3206 msgstr "Пак_ой:"
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3209 msgid ""
3210 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3211 "the current account&apos;s server"
3212 msgstr ""
3213 "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён "
3214 "змяшчаецца на галоўным серверы конта"
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3217 msgid ""
3218 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3219 "the current account's server"
3220 msgstr ""
3221 "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён "
3222 "змяшчаецца на галоўным серверы конта"
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3225 msgid "_Server:"
3226 msgstr "_Сервер:"
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3229 msgid "Couldn't load room list"
3230 msgstr "Не ўдалося загрузіць спіс пакояў"
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3233 msgid "Room List"
3234 msgstr "Спіс пакояў"
3236 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3237 msgid "Respond"
3238 msgstr "Адказаць"
3240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3241 msgid "Answer with video"
3242 msgstr "Адказаць з відэа"
3244 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3246 msgid "Decline"
3247 msgstr "Адмовіцца"
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3251 msgid "Accept"
3252 msgstr "Прыняць"
3254 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3255 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3256 #. * brings the password popup.
3257 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3258 msgid "Provide"
3259 msgstr "Падаць пароль"
3261 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3262 msgid "Message received"
3263 msgstr "Атрыманне паведамлення"
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3266 msgid "Message sent"
3267 msgstr "Пасылка паведамлення"
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3270 msgid "New conversation"
3271 msgstr "Новая размова"
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3274 msgid "Contact comes online"
3275 msgstr "Уваход кантакту ў сетку"
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3278 msgid "Contact goes offline"
3279 msgstr "Выхад кантакту з сеткі"
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3282 msgid "Account connected"
3283 msgstr "Злучэнне конта"
3285 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3286 msgid "Account disconnected"
3287 msgstr "Адлучэнне конта"
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3290 msgid "Language"
3291 msgstr "Мова"
3293 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3295 msgid "Juliet"
3296 msgstr "Марыся"
3298 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3300 msgid "Romeo"
3301 msgstr "Грышка"
3303 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3305 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3306 msgstr "Ах, Грышка, нядобры! Як ты спалохаў мяне, гневаюся не жартам!.."
3308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3310 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3311 msgstr "Гневаешся? Няпраўда! А чаму ж ты на мяне так міленька пазіраеш?"
3313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3315 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3316 msgstr ""
3317 "Так, са злосці!.. Дзе ты забаўляўся? Гэта ж зараз прыйдуць бацькі, а мы так "
3318 "многа маем з табою перагаварыць."
3320 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3322 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3323 msgstr ""
3324 "Выбачай, − чуць золак, я з'ездзіў ужо да места, кінуўся ў ногі асэсару і "
3325 "прасіў, каб ён узяў нас пад сваю апеку."
3327 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3329 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3330 msgstr "Трэба было завезці які гасцінчык."
3332 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3334 msgid "Juliet has disconnected"
3335 msgstr "Удзельнік Марыся цяпер па-за сеткай"
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3338 msgid "Preferences"
3339 msgstr "Настройкі"
3341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3342 msgid "Show groups"
3343 msgstr "Паказваць групы"
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3346 msgid "Show account balances"
3347 msgstr "Паказваць грашовы баланс контаў"
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3350 msgid "Contact List"
3351 msgstr "Спіс кантактаў"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3354 msgid "Start chats in:"
3355 msgstr "Адкрываць чат у:"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3358 msgid "new ta_bs"
3359 msgstr "новай _картцы"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3362 msgid "new _windows"
3363 msgstr "новым _акне"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3366 msgid "Show _smileys as images"
3367 msgstr "Паказваць выявы _замест смайлікаў"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3370 msgid "Show contact _list in rooms"
3371 msgstr "_Паказваць спіс кантактаў у пакоях"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3374 msgid "Log conversations"
3375 msgstr "Весці журнал размоў"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3378 msgid "Display incoming events in the notification area"
3379 msgstr "Паказваць уваходныя паведамленні ў абшары апавяшчэнняў"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3382 msgid "_Automatically connect on startup"
3383 msgstr "_Аўтаматычна злучацца пры запуску"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3386 msgid "Behavior"
3387 msgstr "Паводзіны"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3390 msgid "General"
3391 msgstr "Агульнае"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3394 msgid "_Enable bubble notifications"
3395 msgstr "_Уключыць апавяшчэнні ў вынасках"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3398 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3399 msgstr "Выключаць апавяшчэнні ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3402 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3403 msgstr "Апавяшчаць, калі акно _чату не мае фокусу"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3406 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3407 msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт уваходзіць у сетку"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3410 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3411 msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт выходзіць з сеткі"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3414 msgid "Notifications"
3415 msgstr "Апавяшчэнні"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3418 msgid "_Enable sound notifications"
3419 msgstr "_Агучваць апавяшчэнні"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3422 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3423 msgstr "Выключыць гукавыя сігналы ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3426 msgid "Play sound for events"
3427 msgstr "Агучваць падзеі"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3430 msgid "Sounds"
3431 msgstr "Гукі"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3434 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3435 msgstr "_Ужыць фільтрацыю рэха для паляпшэння якасці гучання званкоў"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3438 msgid ""
3439 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3440 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3441 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3442 "off and restarting the call."
3443 msgstr ""
3444 "Фільтрацыя рэха дапамагае палепшыць якасць гучання вашага голасу для "
3445 "суразмоўцы, але можа выклікаць на некаторых камп'ютарах пэўныя праблемы. "
3446 "Калі вы ці ваш суразмоўца падчас размовы чуеце дзіўны шум ці шчаўчкі, "
3447 "паспрабуйце выключыць фільтрацыю рэха і паўтарыць званок."
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3450 msgid "_Publish location to my contacts"
3451 msgstr "_Паведамляць маім кантактам аб месцазнаходжанні"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3454 msgid ""
3455 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3456 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3457 "decimal place."
3458 msgstr ""
3459 "Пагоршаная дакладнасць даных аб месцазнаходжанні азначае, што публікавацца "
3460 "будуць толькі даныя аб горадзе, штаце і краіне вашага месцазнаходжання. GPS-"
3461 "каардынаты будуць акруглены да 1 знака пасля коскі."
3463 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3465 msgid "_Reduce location accuracy"
3466 msgstr "Па_гаршаць дакладнасць месцазнаходжання"
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3469 msgid "Privacy"
3470 msgstr "Прыватнасць"
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3473 msgid ""
3474 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3475 "dictionary installed."
3476 msgstr "Спіс моў паказвае толькі мовы, для якіх вы маеце ўсталяваныя слоўнікі."
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3479 msgid "Enable spell checking for languages:"
3480 msgstr "Правяраць арфаграфію для наступных моў:"
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3483 msgid "Spell Checking"
3484 msgstr "Праверка арфаграфіі"
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3487 msgid "Chat Th_eme:"
3488 msgstr "_Матыў аздаблення чату:"
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3491 msgid "Variant:"
3492 msgstr "Варыянт:"
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3495 msgid "Themes"
3496 msgstr "Матывы"
3498 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3499 msgid "Provide Password"
3500 msgstr "Падаць пароль"
3502 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3503 msgid "Disconnect"
3504 msgstr "Адлучыцца"
3506 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3507 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3508 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба настроіць конт."
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3511 #, c-format
3512 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3513 msgstr ""
3514 "На жаль, пакуль вы не абновіце апраграмаванне %2$s, немагчыма будзе "
3515 "карыстацца контамі %1$s."
3517 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3518 msgid "Windows Live"
3519 msgstr "Windows Live"
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3522 msgid "Google Talk"
3523 msgstr "Google Talk"
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3526 msgid "Facebook"
3527 msgstr "Facebook"
3529 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3531 #, c-format
3532 msgid "%s account requires authorisation"
3533 msgstr "Конт %s патрабуе ўпаўнаважання"
3535 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3536 msgid "Online Accounts"
3537 msgstr "Сеціўныя конты"
3539 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3540 msgid "Update software…"
3541 msgstr "Абнавіць апраграмаванне..."
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3544 msgid "Reconnect"
3545 msgstr "Перазлучыцца"
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3548 msgid "Edit Account"
3549 msgstr "Змяніць настройкі конта"
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3552 msgid "Close"
3553 msgstr "Закрыць"
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3556 msgid "Top up account"
3557 msgstr "Папоўніць грашовы баланс"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3560 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3561 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць які-небудзь конт."
3563 #. translators: argument is an account name
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3565 #, c-format
3566 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3567 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць %s."
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3570 msgid "Change your presence to see contacts here"
3571 msgstr "Змяніце свой стан бачнасці, каб убачыць кантакты"
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3574 msgid "No match found"
3575 msgstr "Адпаведнікаў не знойдзена"
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3578 msgid "You haven't added any contacts yet"
3579 msgstr "Вы яшчэ не дадалі ні аднаго кантакта"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3582 msgid "No online contacts"
3583 msgstr "Няма кантактаў у сетцы"
3585 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3586 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3587 msgid "_New Conversation…"
3588 msgstr "_Новая размова..."
3590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3591 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3592 msgid "New _Call…"
3593 msgstr "Новы _званок..."
3595 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3596 msgid "Contacts"
3597 msgstr "Кантакты"
3599 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3600 msgid "_Add Contacts…"
3601 msgstr "_Дадаць кантакты..."
3603 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3604 msgid "_Search for Contacts…"
3605 msgstr "_Пошук кантактаў..."
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3608 msgid "_Blocked Contacts"
3609 msgstr "_Блакіраваныя кантакты"
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3612 msgid "_Rooms"
3613 msgstr "Пак_оі"
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3616 msgid "_Join…"
3617 msgstr "_Далучыцца..."
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3620 msgid "Join _Favorites"
3621 msgstr "_Далучыцца да ўпадабаных пакояў"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3624 msgid "_Manage Favorites"
3625 msgstr "_Настройка спіса ўпадабаных пакояў"
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3628 msgid "_File Transfers"
3629 msgstr "Перадача _файлаў"
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3632 msgid "_Accounts"
3633 msgstr "_Конты"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3636 msgid "P_references"
3637 msgstr "_Настройкі"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3640 msgid "Help"
3641 msgstr "Дапамога"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3644 msgid "About"
3645 msgstr "Аб праграме"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3648 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3649 msgid "_Quit"
3650 msgstr "_Выйсці"
3652 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3653 msgid "Account settings"
3654 msgstr "Настройкі конта"
3656 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3657 msgid "Go _Online"
3658 msgstr "_Далучыцца да сеткі"
3660 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3661 msgid "Show _Offline Contacts"
3662 msgstr "Паказваць па_засеткавыя кантакты"
3664 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3665 msgid "Status"
3666 msgstr "Стан"
3668 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3669 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3670 msgid "Done"
3671 msgstr "Зроблена"
3673 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3674 msgid "Please enter your account details"
3675 msgstr "Увядзіце падрабязныя даныя аб вашым конце"
3677 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3678 #, c-format
3679 msgid "Edit %s account options"
3680 msgstr "Змяніць опцыі конта %s"
3682 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3683 msgid "Integrate your IM accounts"
3684 msgstr "Інтэграваны Інтэрнэт-камунікатар для ўсіх вашых контаў"