Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / be.po
blob3f1f1c463cd8b4ee1a997e8cd85abb4fbf0224ec
1 # insomnia <defragbrain@gmail.com>, 2009.
2 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
3 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011.
4 # Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-08-31 14:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-01 14:58+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian <be-i18n-gnome@googlegroups.com>\n"
15 "Language: be\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
23 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
28 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар"
32 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар Empathy"
36 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:4
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:2
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr "Чат у Google Talk, Facebook, MSN ды інш."
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 msgstr ""
44 "чат;гутарка;размова;размаўляць;паведамленне;irc;voip;голас;gtalk;facebook;"
45 "jabber;"
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:3
48 msgid ""
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
51 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
52 msgstr ""
53 "Empathy, афіцыйны інтэрнэт-камунікатар для асяроддзя GNOME. Empathy умее "
54 "злучацца з AIM, MSN, Jabber (у тым ліку Facebook і Google Talk), IRC ды "
55 "іншымі чат-сеткамі."
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:4
58 msgid ""
59 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
60 "depending on what your contact’s chat application allows."
61 msgstr ""
62 "З дапамогай гэтага камунікатара можна перапісвацца, ажыццяўляць аўдыя- і "
63 "відэазванкі ды нават перасылаць файлы, у залежнасці ад таго, якой праграмай "
64 "карыстаецца ваш суразмоўца."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:5
67 msgid ""
68 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
69 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
70 "Empathy!"
71 msgstr ""
72 "Empathy прадастаўляе сродак камунікацыі, інтэграваны з асяроддзем GNOME "
73 "дзеля таго, каб вы больш ніколі не прапусцілі паведамлення ад сваіх "
74 "суразмоўцаў. Вы нават можаце адказваць ім, не адкрываючы акна Empathy!"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
77 msgid "Connection managers should be used"
78 msgstr "Трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
81 msgid ""
82 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
83 "reconnect."
84 msgstr ""
85 "Ці трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў для аўтаматычнага адлучэння/"
86 "перазлучэння."
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
89 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
90 msgstr "Empathy мусіць аўтаматычна злучацца пры запуску"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
93 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
94 msgstr "Ці мусіць Empathy аўтаматычна злучацца з сеткамі пры запуску."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
97 msgid "Empathy should auto-away when idle"
98 msgstr ""
99 "Empathy мусіць аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры бяздзейнасці"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
102 msgid ""
103 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
104 msgstr ""
105 "Ці мусіць Empathy аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры "
106 "бяздзейнасці карыстальніка."
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
109 msgid "Empathy default download folder"
110 msgstr "Прадвызначаная папка для сцягнутых файлаў"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
113 msgid "The default folder to save file transfers in."
114 msgstr "Прадвызначаная папка для захавання атрыманых файлаў."
116 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
118 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
119 msgstr ""
120 "Магічны лік, які ўжываецца для праверкі, ці трэба запускаць задачы ачысткі."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
123 msgid ""
124 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
125 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
126 msgstr ""
127 "empathy-sanity-cleaning.c выкарыстоўвае гэты лік для праверкі, ці трэба "
128 "запускасць задачы ачысткі. Карыстальнікам не варта ўручную змяняць значэнне "
129 "гэтага ключа."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
132 msgid "Show offline contacts"
133 msgstr "Паказваць пазасеткавыя кантакты"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
136 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
137 msgstr "Ці трэба паказваць пазасеткавыя кантакты ў спісе кантактаў."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
140 msgid "Show Balance in contact list"
141 msgstr "Паказваць баланс рахунку у спісе кантактаў"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
144 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
145 msgstr "Ці трэба паказваць баланс контаў у спісе кантактаў."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
148 msgid "Hide main window"
149 msgstr "Схаваць галоўнае акно"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
152 msgid "Hide the main window."
153 msgstr "Схаваць галоўнае акно."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
156 msgid "Default directory to select an avatar image from"
157 msgstr "Прадвызначаны каталог для выбару аватар"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr "Апошні каталог, з якога была выбрана аватара."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Адкрываць новыя чаты ў асобных вокнах"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
168 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
169 msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для новага чату."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
172 msgid "Display incoming events in the status area"
173 msgstr "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
176 msgid ""
177 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
178 "user immediately."
179 msgstr ""
180 "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану. Калі выключана, адразу паказваць "
181 "іх карыстальніку."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
184 msgid "The position for the chat window side pane"
185 msgstr "Размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
188 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
189 msgstr "Захаванае размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату (у пікселах)."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
192 msgid "Show contact groups"
193 msgstr "Паказваць групы кантактаў"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
196 msgid "Whether to show groups in the contact list."
197 msgstr "Ці трэба паказваць групы ў спісе кантактаў."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
200 msgid "Use notification sounds"
201 msgstr "Агучваць апавяшчэнні"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
204 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
205 msgstr "Ці трэба агучваць падзеі."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
208 msgid "Disable sounds when away"
209 msgstr "Не ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
212 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
213 msgstr "Ці трэба ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці ці занятасці."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
216 msgid "Play a sound for incoming messages"
217 msgstr "Агучваць уваходныя паведамленні"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
220 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
221 msgstr "Ці трэба агучваць уваходныя паведамленні."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
224 msgid "Play a sound for outgoing messages"
225 msgstr "Агучваць выхадныя паведамленні"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
228 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
229 msgstr "Ці трэба агучваць выхадныя паведамленні."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
232 msgid "Play a sound for new conversations"
233 msgstr "Агучваць з'яўленне новых размоў"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
236 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
237 msgstr "Ці трэба агучваць з'яўленне новых размоў."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
240 msgid "Play a sound when a contact logs in"
241 msgstr "Агучваць уваход кантакта ў сетку"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
244 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
245 msgstr "Ці трэба агучваць уваход кантактаў у сетку."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
248 msgid "Play a sound when a contact logs out"
249 msgstr "Агучваць выхад кантакта з сеткі"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
252 msgid ""
253 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
254 msgstr "Ці трэба агучваць выхад кантактаў з сеткі."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
257 msgid "Play a sound when we log in"
258 msgstr "Агучваць злучэнне з сеткай"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
261 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
262 msgstr "Ці трэба агучваць злучэнне з сеткай."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
265 msgid "Play a sound when we log out"
266 msgstr "Агучваць адлучэнне ад сеткі"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
269 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
270 msgstr "Ці трэба агучваць адлучэнне ад сеткі."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
273 msgid "Enable popup notifications for new messages"
274 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для новых паведамленняў"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
277 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
278 msgstr ""
279 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
282 msgid "Disable popup notifications when away"
283 msgstr "Не паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
286 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
287 msgstr ""
288 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці ці занятасці."
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
291 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
292 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні, калі чат не мае фокуса"
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
295 msgid ""
296 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
297 "the chat is already opened, but not focused."
298 msgstr ""
299 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення, "
300 "нават калі акно чату ўжо адкрыта, хоць і не мае фокуса."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
303 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
304 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для ўваходу кантакта ў сетку"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
307 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
308 msgstr ""
309 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры ўваходзе кантакта ў сетку."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
312 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
313 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для выхаду кантакта з сеткі"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
316 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
317 msgstr "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры выхадзе кантакта з сеткі."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
320 msgid "Use graphical smileys"
321 msgstr "Ужываць графічныя смайлікі"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
324 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
325 msgstr "Ці трэба пераўтвараць смайлікі ў графічныя выявы ў тэксце размоў."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
328 msgid "Show contact list in rooms"
329 msgstr "Паказваць спіс кантактаў у пакоях"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
332 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
333 msgstr "Ці трэба паказваць спіс кантактаў у пакоях чату."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
336 msgid "Chat window theme"
337 msgstr "Матыў акна чату"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
340 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
341 msgstr "Матыў афармлення размоў у вокнах чату."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
344 msgid "Chat window theme variant"
345 msgstr "Адмена матыва акна чату"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
348 msgid ""
349 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Адмена матыва афармлення размоў у вокнах чату."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
353 msgid "Path of the Adium theme to use"
354 msgstr "Сцежка да патрэбнага матыва Adium"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
357 msgid ""
358 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
359 "Deprecated."
360 msgstr ""
361 "Сцежка да патрэбнага матыва Adium, калі для чату ўжыты матыў Adium. "
362 "Састарэлая опцыя."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
365 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
366 msgstr "Уключыць прылады распрацоўшчыка WebKit"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
369 msgid ""
370 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
371 msgstr ""
372 "Ці трэба ўключыць прылады распрацоўшчыка WebKit (напрыклад, Web Inspector)."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
375 msgid "Inform other users when you are typing to them"
376 msgstr ""
377 "Паведамляць іншым карыстальнікам аб тым, што вы пішаце для іх паведамленне"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
380 msgid ""
381 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
382 "affect the “gone” state."
383 msgstr ""
384 "Ці трэба пасылаць апавяшчэнні аб стане чату тыпу \"пішу\" ці \"перастаў "
385 "пісаць\". Пакуль што не ўплывае на стан адсутнасці."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
388 msgid "Use theme for chat rooms"
389 msgstr "Ужываць матыў для пакояў чату"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
392 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
393 msgstr "Ці трэба ўжываць гэты матыў для пакояў чату."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
396 msgid "Spell checking languages"
397 msgstr "Мовы для праверкі арфаграфіі"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
400 msgid ""
401 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
402 msgstr ""
403 "Спіс моў для праверкі арфаграфіі, падзеленых коскамі (напрыклад, \"en, be, ru"
404 "\")."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
407 msgid "Enable spell checker"
408 msgstr "Правяраць арфаграфію"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
411 msgid ""
412 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
413 msgstr ""
414 "Ці трэба правяраць арфаграфію напісаных слоў па спісе магчымых моў тэксту."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
417 msgid "Nick completed character"
418 msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
421 msgid ""
422 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
423 "chat."
424 msgstr ""
425 "Знак, які трэба ўстаўляць пасля мянушкі пры яе дапаўненні клавішай Тab у "
426 "групавым чаце."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
429 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
430 msgstr "Empathy мусіць выкарыстоўваць аватару кантакта як значок для акна чату"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
433 msgid ""
434 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
435 msgstr "Ці мусіць Empathy выкарыстоўваць аватару кантакта як значок акна чату."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
438 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
439 msgstr "Апошні конт, выбраны ў дыялогу ўваходу ў пакой"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
442 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
443 msgstr ""
444 "Сцежка аб'екта D-Bus, звязанага з апошнім контам, абраным для ўваходу ў "
445 "пакой."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
448 msgid "Camera device"
449 msgstr "Прыстасаванне відэакамеры"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
452 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
453 msgstr ""
454 "Прадвызначанае прыстасаванне відэакамеры для відэаразмоў, напрыклад \"/dev/"
455 "video0\"."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
458 msgid "Camera position"
459 msgstr "Размяшчэнне відэакамеры"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
462 msgid "Position the camera preview should be during a call."
463 msgstr "Размяшчэнне карцінкі з відэакамеры падчас званка."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
466 msgid "Echo cancellation support"
467 msgstr "Падтрымка фільтрацыі рэха"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
470 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
471 msgstr "Ці трэба ўключыць фільтрацыю рэха Pulseaudio."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
474 msgid "Show hint about closing the main window"
475 msgstr "Паказваць падказку пры закрыцці галоўнага акна"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
478 msgid ""
479 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
480 "“x” button in the title bar."
481 msgstr ""
482 "Ці трэба паказваць дыялогавае акенца пры закрыцці галоўнага акна з дапамогай "
483 "кнопкі \"x\" у загалоўнай стужцы."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
486 msgid "Empathy can publish the user’s location"
487 msgstr "Empathy можа публікаваць месцазнаходжанне карыстальніка"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
490 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
491 msgstr ""
492 "Ці можа Empathy паведамляць аб месцазнаходжанні карыстальніка яго кантактам."
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
495 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
496 msgstr "Empathy мусіць пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання"
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
499 msgid ""
500 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
501 msgstr ""
502 "Ці мусіць Empathy пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання карыстальніка дзеля "
503 "абароны яго права на прыватнасць."
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
506 msgid "No reason was specified"
507 msgstr "Прычына не азначана"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
510 msgid "The change in state was requested"
511 msgstr "Атрыманы запыт на змяненне стану"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
514 msgid "You canceled the file transfer"
515 msgstr "Вы скасавалі перадачу файла"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
518 msgid "The other participant canceled the file transfer"
519 msgstr "Суразмоўца скасаваў перадачу файла"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
522 msgid "Error while trying to transfer the file"
523 msgstr "Памылка пры спробе перадачы файла"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
526 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
527 msgstr "Суразмоўца не здолеў ажыццявіць перадачу файла"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
530 msgid "Unknown reason"
531 msgstr "Невядомая прычына"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
534 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
535 msgstr "Перадача файла скончана, але файл аказаўся пашкоджаным"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
538 msgid "File transfer not supported by remote contact"
539 msgstr "Аддалены кантакт не падтрымлівае перадачу файлаў"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
542 msgid "The selected file is not a regular file"
543 msgstr "Выбраны файл не з'яўляецца звычайным файлам"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
546 msgid "The selected file is empty"
547 msgstr "Выбраны файл пусты"
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
550 #, c-format
551 msgid "Missed call from %s"
552 msgstr "Прапушчаны званок ад %s"
554 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
555 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
556 #, c-format
557 msgid "Called %s"
558 msgstr "Званок да %s"
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
561 #, c-format
562 msgid "Call from %s"
563 msgstr "Званок ад %s"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
566 msgid "Available"
567 msgstr "Даступны"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
570 msgid "Busy"
571 msgstr "Заняты"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
574 msgid "Away"
575 msgstr "Адсутны"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
578 msgid "Invisible"
579 msgstr "Нябачны"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
582 msgid "Offline"
583 msgstr "Па-за сеткай"
585 #. translators: presence type is unknown
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
587 msgctxt "presence"
588 msgid "Unknown"
589 msgstr "Невядома"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
592 msgid "No reason specified"
593 msgstr "Прычына не азначана"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
596 msgid "Status is set to offline"
597 msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
602 msgid "Network error"
603 msgstr "Сеткавая памылка"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
606 msgid "Authentication failed"
607 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
610 msgid "Encryption error"
611 msgstr "Памылка шыфравання"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
614 msgid "Name in use"
615 msgstr "Імя ўжо занята"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
618 msgid "Certificate not provided"
619 msgstr "Сертыфікат не пададзены"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
622 msgid "Certificate untrusted"
623 msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
626 msgid "Certificate expired"
627 msgstr "Сертыфікат састарэў"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
630 msgid "Certificate not activated"
631 msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
634 msgid "Certificate hostname mismatch"
635 msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
638 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
639 msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
642 msgid "Certificate self-signed"
643 msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
646 msgid "Certificate error"
647 msgstr "Памылка сертыфіката"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
650 msgid "Encryption is not available"
651 msgstr "Шыфраванне недаступнае"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
654 msgid "Certificate is invalid"
655 msgstr "Хібны сертыфікат"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
658 msgid "Connection has been refused"
659 msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
662 msgid "Connection can’t be established"
663 msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
666 msgid "Connection has been lost"
667 msgstr "Злучэнне страчана"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
670 msgid "This account is already connected to the server"
671 msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
674 msgid ""
675 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
676 msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
679 msgid "The account already exists on the server"
680 msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
683 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
684 msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
687 msgid "Certificate has been revoked"
688 msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
691 msgid ""
692 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
693 msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
696 msgid ""
697 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
698 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
699 msgstr ""
700 "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
701 "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
704 msgid "Your software is too old"
705 msgstr "Ваша апраграмаванне надта старое"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
708 msgid "Internal error"
709 msgstr "Унутраная памылка"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
712 msgid "All accounts"
713 msgstr "Усе конты"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
716 msgid "Click to enlarge"
717 msgstr "Пстрыкніце, каб павялічыць"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
720 #, c-format
721 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
722 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя для конта <b>%s</b>"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
726 msgid "Retry"
727 msgstr "Паўтарыць"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Enter your password for account\n"
734 "<b>%s</b>"
735 msgstr ""
736 "Упішыце пароль да вашага конта\n"
737 "<b>%s</b>"
739 #. remember password ticky box
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
741 msgid "Remember password"
742 msgstr "Запомніць пароль"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
746 msgid "There was an error starting the call"
747 msgstr "Узнікла памылка пры званку"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
750 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
751 msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае званкоў"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
754 msgid "The specified contact is offline"
755 msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
758 msgid "The specified contact is not valid"
759 msgstr "Гэты кантакт хібны"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
762 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
763 msgstr "Гэты пратакол не падтрымлівае экстранныя званкі"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
766 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
767 msgstr "Вам не стае грошай, каб перанакіраваць гэты званок"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
770 msgid "Failed to open private chat"
771 msgstr "Не ўдалося распачаць прыватны чат"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
774 msgid "Topic not supported on this conversation"
775 msgstr "Гэтая размова не падтрымлівае тэмы"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
778 msgid "You are not allowed to change the topic"
779 msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне тэмы размовы"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
782 msgid "Invalid contact ID"
783 msgstr "хібны ідэнтыфікатар кантакту"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
786 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
787 msgstr "/clear: ачысціць усе паведамленні ў адкрытым акне размовы"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
790 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
791 msgstr "/topic <тэма>: прызначыць тэму для актыўнай размовы"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
794 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
795 msgstr "/join <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
798 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
799 msgstr "/j <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
802 msgid ""
803 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
804 "current one"
805 msgstr ""
806 "/part [<ідэнтыфікатар пакоя>] [<прычына>]: пакінуць групавы чат, звычайна "
807 "актыўны"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
810 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
811 msgstr "/query <кантакт> [<паведамленне>]: распачаць прыватны чат"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
814 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
815 msgstr "/msg <кантакт> <паведамленне>: распачаць прыватны чат"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
818 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
819 msgstr "/nick <мянушка>: змяніць сваю мянушку на актыўным серверы"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
822 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
823 msgstr ""
824 "/me <паведамленне>: паслаць ACTION-паведамленне ў адкрытае акно размовы"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
827 msgid ""
828 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
829 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
830 "a new chat room”"
831 msgstr ""
832 "/say <паведамленне>: паслаць <паведамленне> ў адкрытае акно размовы. Гэты "
833 "загад выкарыстоўваецца для пасылкі паведамлення, якое пачынаецца знакам \"/"
834 "\". Напрыклад: \"/say /join выкарыстоўваецца для далучэння да новага "
835 "групавога чату ў пакоі\""
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
838 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
839 msgstr "/whois <кантакт>: паказаць інфармацыю аб кантакце"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
842 msgid ""
843 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
844 "show its usage."
845 msgstr ""
846 "/help [<загад>]: паказаць усе вядомыя загады. Калі пададзены <загад>, "
847 "паказаць правілы яго выкарыстання."
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
850 #, c-format
851 msgid "Usage: %s"
852 msgstr "Правілы карыстання: %s"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
855 msgid "Unknown command"
856 msgstr "Невядомы загад"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
859 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
860 msgstr ""
861 "Невядомы загад. Каб паглядзець спіс усіх вядомых загадаў, выканайце /help"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
864 msgid "insufficient balance to send message"
865 msgstr "не стае грошай для пасылкі паведамлення"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
869 #, c-format
870 msgid "Error sending message “%s”: %s"
871 msgstr "Памылка пасылкі паведамлення \"%s\": %s"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
875 #, c-format
876 msgid "Error sending message: %s"
877 msgstr "Памылка пасылкі паведамлення: %s"
879 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
880 #. * account to send the message.
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
882 #, c-format
883 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
884 msgstr ""
885 "не стае грошай для пасылкі паведамлення. <a href='%s'>Папоўніце рахунак</a>."
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
888 msgid "not capable"
889 msgstr "не падтрымліваецца"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
892 msgid "offline"
893 msgstr "па-за сеткай"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
896 msgid "invalid contact"
897 msgstr "хібны кантакт"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
900 msgid "permission denied"
901 msgstr "адмоўлена ў дазволе"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
904 msgid "too long message"
905 msgstr "надта доўгае паведамленне"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
908 msgid "not implemented"
909 msgstr "не рэалізавана"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
912 msgid "unknown"
913 msgstr "невядома"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
916 msgid "Topic:"
917 msgstr "Тэма:"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
920 #, c-format
921 msgid "Topic set to: %s"
922 msgstr "Тэма вызначана як: %s"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
925 #, c-format
926 msgid "Topic set by %s to: %s"
927 msgstr "Тэма вызначана кантактам %s як: %s"
929 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
931 msgid "No topic defined"
932 msgstr "Тэма не вызначана"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
935 msgid "(No Suggestions)"
936 msgstr "(няма прапаноў)"
938 #. translators: %s is the selected word
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
940 #, c-format
941 msgid "Add “%s” to Dictionary"
942 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"
944 #. translators: first %s is the selected word,
945 #. * second %s is the language name of the target dictionary
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
947 #, c-format
948 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
949 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік (%s)"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
952 msgid "Insert Smiley"
953 msgstr "Уставіць смайлік"
955 #. send button
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
958 msgid "_Send"
959 msgstr "_Паслаць"
961 #. Spelling suggestions
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
963 msgid "_Spelling Suggestions"
964 msgstr "Прапанаваныя _варыянты выпраўлення"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
967 msgid "Failed to retrieve recent logs"
968 msgstr "Не ўдалося атрымаць свежыя журналы"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
971 #, c-format
972 msgid "%s has disconnected"
973 msgstr "Удзельнік %s цяпер па-за сеткай"
975 #. translators: reverse the order of these arguments
976 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
979 #, c-format
980 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
981 msgstr "Удзельнік %2$s выпхнуў удзельніка %1$s"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
984 #, c-format
985 msgid "%s was kicked"
986 msgstr "Удзельніка %s выпхнулі з пакоя"
988 #. translators: reverse the order of these arguments
989 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
992 #, c-format
993 msgid "%1$s was banned by %2$s"
994 msgstr "Удзельнік %2$s забаніў удзельніка %1$s"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
997 #, c-format
998 msgid "%s was banned"
999 msgstr "Удзельніка %s забанілі"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1002 #, c-format
1003 msgid "%s has left the room"
1004 msgstr "Удзельнік %s пакінуў пакой"
1006 #. Note to translators: this string is appended to
1007 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1008 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1009 #. * please let us know. :-)
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1012 #, c-format
1013 msgid " (%s)"
1014 msgstr " (%s)"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1017 #, c-format
1018 msgid "%s has joined the room"
1019 msgstr "Удзельнік %s увайшоў у пакой"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1022 #, c-format
1023 msgid "%s is now known as %s"
1024 msgstr "Удзельнік %s цяпер называецца %s"
1026 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1027 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1028 #. * we get the new handler.
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1030 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1031 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1032 msgid "Disconnected"
1033 msgstr "Адлучаны"
1035 #. Add message
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1037 msgid "Would you like to store this password?"
1038 msgstr "Ці вы хочаце захаваць гэты пароль?"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1041 msgid "Remember"
1042 msgstr "Запомніць"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1045 msgid "Not now"
1046 msgstr "Не зараз"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1049 msgid "Wrong password; please try again:"
1050 msgstr "Хібны пароль. Паўтарыце спробу:"
1052 #. Add message
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1054 msgid "This room is protected by a password:"
1055 msgstr "Гэты пакой абаронены паролем:"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1059 msgid "Join"
1060 msgstr "Далучыцца"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1063 msgid "Connected"
1064 msgstr "Злучаны"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1067 msgid "Conversation"
1068 msgstr "Размова"
1070 #. Translators: this string is a something like
1071 #. * "Escher Cat (SMS)"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1073 #, c-format
1074 msgid "%s (SMS)"
1075 msgstr "%s (SMS)"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1078 msgid "Unknown or invalid identifier"
1079 msgstr "Невядомы ці хібны ідэнтыфікатар"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1082 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1083 msgstr "Блакіраванне кантактаў часова недаступна"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1086 msgid "Contact blocking unavailable"
1087 msgstr "Блакіраванне кантактаў недаступна"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1090 msgid "Permission Denied"
1091 msgstr "Адмоўлена ў дазволе"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1094 msgid "Could not block contact"
1095 msgstr "Не ўдалося блакіраваць кантакт"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1098 msgid "Edit Blocked Contacts"
1099 msgstr "Рэдагаванне спіса блакіраваных кантактаў"
1101 #. Account and Identifier
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1105 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1107 msgid "Account:"
1108 msgstr "Конт:"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1111 msgid "Blocked Contacts"
1112 msgstr "Блакіраваныя кантакты"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1117 msgid "Remove"
1118 msgstr "Выдаліць"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1121 msgid "Type to search a contact…"
1122 msgstr "Пачніце пісаць, каб знайсці кантакт..."
1124 #. Title
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1126 msgid "Search contacts"
1127 msgstr "Пошук кантактаў"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1130 msgid "Search: "
1131 msgstr "Пошук: "
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1134 msgid "_Add Contact"
1135 msgstr "_Дадаць кантакт"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1138 msgid "No contacts found"
1139 msgstr "Кантактаў не знойдзена"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1142 msgid "Contact search is not supported on this account"
1143 msgstr "Гэты конт не падтрымлівае пошуку кантактаў"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1146 msgid "Your message introducing yourself:"
1147 msgstr "Прывітальнае паведамленне:"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1150 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1151 msgstr "Калі ласка, дазвольце мне бачыць, калі вы ў сетцы. Дзякуй!"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1155 msgid "Save Avatar"
1156 msgstr "Захаваць аватару"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1160 msgid "Unable to save avatar"
1161 msgstr "Не ўдалося захаваць аватару"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1164 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1165 msgid "Account"
1166 msgstr "Конт"
1168 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1170 msgid "Identifier"
1171 msgstr "Ідэнтыфікатар"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1174 msgid "Alias"
1175 msgstr "Псеўданім"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1179 msgid "Contact Details"
1180 msgstr "Падрабязнасці аб кантакце"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1184 msgid "Information requested…"
1185 msgstr "Высланы запыт звестак..."
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1188 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1189 msgstr "<b>Месцазнаходжанне</b> (дата)\t"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1192 msgid "Client Information"
1193 msgstr "Звесткі аб кліенце"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1196 msgid "OS"
1197 msgstr "АС"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1200 msgid "Version"
1201 msgstr "Версія"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1204 msgid "Client"
1205 msgstr "Кліент"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1208 msgid "Groups"
1209 msgstr "Групы"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1212 msgid ""
1213 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1214 "select more than one group or no groups."
1215 msgstr ""
1216 "Вызначыце групы для гэтага кантакта. Заўважце, што можна не выбіраць ні "
1217 "адной групы або выбраць адразу некалькі."
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1220 msgid "_Add Group"
1221 msgstr "_Дадаць групу"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1224 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1225 msgid "Select"
1226 msgstr "Выбар"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1229 msgid "Group"
1230 msgstr "Група"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1233 msgid "New Contact"
1234 msgstr "Новы кантакт"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1238 #, c-format
1239 msgid "Block %s?"
1240 msgstr "Блакіраваць %s?"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1244 #, c-format
1245 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1246 msgstr ""
1247 "Ці вы сапраўды хочаце блакіраваць \"%s\" у магчымасці кантактавання з вамі?"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1250 msgid "The following identity will be blocked:"
1251 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1252 msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць будзе заблакіраванай:"
1253 msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:"
1254 msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1257 msgid "The following identity can not be blocked:"
1258 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1259 msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць не можа быць заблакіраванай:"
1260 msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:"
1261 msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1266 msgid "_Block"
1267 msgstr "_Блакіраваць"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1271 msgid "_Report this contact as abusive"
1272 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1273 msgstr[0] "_Паскардзіцца на гэты кантакт"
1274 msgstr[1] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты"
1275 msgstr[2] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1278 msgid "Edit Contact Information"
1279 msgstr "Рэдагаванне кантактных звестак"
1281 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1283 msgid "Linked Contacts"
1284 msgstr "Звязаныя кантакты"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1287 msgid "gnome-contacts not installed"
1288 msgstr "gnome-contacts не ўсталяваны"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1291 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1292 msgstr ""
1293 "Усталюйце gnome-contacts, каб атрымаць доступ да падрабязнасцяў кантактаў."
1295 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1296 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1297 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1299 #, c-format
1300 msgid "%s (%s)"
1301 msgstr "%s (%s)"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1304 msgid "Select account to use to place the call"
1305 msgstr "Выберыце конт для перанакіравання званка"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1309 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1310 msgid "Call"
1311 msgstr "Званок"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1314 msgid "Mobile"
1315 msgstr "Мабільны тэлефон"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1318 msgid "Work"
1319 msgstr "Працоўны тэлефон"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1322 msgid "HOME"
1323 msgstr "Хатні тэлефон"
1325 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1326 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1328 #, c-format
1329 msgid "Call %s (%s)"
1330 msgstr "Пазваніць: %s (%s)"
1332 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1334 #, c-format
1335 msgid "Call %s"
1336 msgstr "Пазваніць: %s"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1339 msgid "_Block Contact"
1340 msgstr "_Блакіраваць кантакт"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1343 #, c-format
1344 msgid "Remove from _Group “%s”"
1345 msgstr "Выдаліць з _групы \"%s\""
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1348 msgid "Delete and _Block"
1349 msgstr "Выдаліць і _блакіраваць"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1352 #, c-format
1353 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1354 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць кантакт \"%s\"?"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1360 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1361 msgstr ""
1362 "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць аб'яднальны кантакт \"%s\"? Гэта аперацыя "
1363 "таксама выдаліць яго складовыя кантакты."
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1366 msgid "Removing contact"
1367 msgstr "Выдаленне кантакта"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1371 msgid "_Remove"
1372 msgstr "_Выдаліць"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1375 msgid "_Chat"
1376 msgstr "_Чат"
1378 #. add SMS button
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1381 msgid "_SMS"
1382 msgstr "П_аслаць SMS"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1385 msgctxt "menu item"
1386 msgid "_Audio Call"
1387 msgstr "_Аўдыязванок"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1390 msgctxt "menu item"
1391 msgid "_Video Call"
1392 msgstr "_Відэазванок"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1395 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1396 msgid "_Previous Conversations"
1397 msgstr "_Папярэднія размовы"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1400 msgid "Send File"
1401 msgstr "Паслаць файл"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1404 msgid "Share My Desktop"
1405 msgstr "Падзяліцца доступам да стала"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1409 msgid "Favorite"
1410 msgstr "Упадабаны"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1413 msgid "Infor_mation"
1414 msgstr "_Звесткі"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1417 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1418 msgid "_Edit"
1419 msgstr "_Рэдагаваць"
1421 #. send invitation
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1423 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1424 msgid "Inviting you to this room"
1425 msgstr "Запрашаю вас у гэты пакой"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1428 msgid "_Invite to Chat Room"
1429 msgstr "_Запрасіць у пакой групавога чату"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1432 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1433 msgid "_Add Contact…"
1434 msgstr "_Дадаць кантакт..."
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1437 #, c-format
1438 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1439 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць групу \"%s\"?"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1442 msgid "Removing group"
1443 msgstr "Выдаленне групы"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1446 msgid "Re_name"
1447 msgstr "Пера_назваць"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1450 msgid "Channels:"
1451 msgstr "Каналы:"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1454 msgid "Country ISO Code:"
1455 msgstr "ISO-код краіны:"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1458 msgid "Country:"
1459 msgstr "Краіна:"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1462 msgid "State:"
1463 msgstr "Штат:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1466 msgid "City:"
1467 msgstr "Горад:"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1470 msgid "Area:"
1471 msgstr "Край:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1474 msgid "Postal Code:"
1475 msgstr "Паштовы індэкс:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1478 msgid "Street:"
1479 msgstr "Вуліца:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1482 msgid "Building:"
1483 msgstr "Будынак:"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1486 msgid "Floor:"
1487 msgstr "Паверх:"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1490 msgid "Room:"
1491 msgstr "Офіс:"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1494 msgid "Text:"
1495 msgstr "Тэкст:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1498 msgid "Description:"
1499 msgstr "Апісанне:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1502 msgid "URI:"
1503 msgstr "URI-адрас:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1506 msgid "Accuracy Level:"
1507 msgstr "Ступень дакладнасці:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1510 msgid "Error:"
1511 msgstr "Памылка:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1514 msgid "Vertical Error (meters):"
1515 msgstr "Вертыкальная памылка (у метрах):"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1518 msgid "Horizontal Error (meters):"
1519 msgstr "Гарызантальная памылка (у метрах):"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1522 msgid "Speed:"
1523 msgstr "Хуткасць:"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1526 msgid "Bearing:"
1527 msgstr "Кірунак:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1530 msgid "Climb Speed:"
1531 msgstr "Хуткасць пад'ёму:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1534 msgid "Last Updated on:"
1535 msgstr "Час апошняга абнаўлення:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1538 msgid "Longitude:"
1539 msgstr "Даўгата:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1542 msgid "Latitude:"
1543 msgstr "Шырата:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1546 msgid "Altitude:"
1547 msgstr "Вышыня:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1552 msgid "Location"
1553 msgstr "Месцазнаходжанне"
1555 #. translators: format is "Location, $date"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1557 #, c-format
1558 msgid "%s, %s"
1559 msgstr "%s (%s)"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1562 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1563 msgstr "%e %B, %Y у %R UTC"
1565 #. Alias
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1567 msgid "Alias:"
1568 msgstr "Псеўданім:"
1570 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1572 msgid "Identifier:"
1573 msgstr "Ідэнтыфікатар:"
1575 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1576 #. * "contact"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1578 #, c-format
1579 msgid "Linked contact containing %u contact"
1580 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1581 msgstr[0] "Аб'яднальны кантакт для %u кантакта"
1582 msgstr[1] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў"
1583 msgstr[2] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1586 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1587 msgstr "<b>Месцазнаходжанне</b> (дата)"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1590 msgid "Online from a phone or mobile device"
1591 msgstr "У сетцы, з тэлефона або мабільнага прыстасавання"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1594 msgid ""
1595 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1596 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1597 "details below are correct."
1598 msgstr ""
1599 "Empathy умее аўтаматычна вышукваць і арганізоўваць чат з людзьмі, якія "
1600 "карыстаюцца вашай сеткай. Калі вы хочаце выкарыстаць гэту магчымасць, "
1601 "праверце правільнасць настроек, пададзеных ніжэй."
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1604 msgid "People nearby"
1605 msgstr "Людзі паблізу"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1608 msgid ""
1609 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1610 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1611 msgstr ""
1612 "Пазней можна будзе змяніць гэтыя настройкі або наогул выключыць гэту "
1613 "функцыю, выбраўшы <span style=\"italic\">Праўка → Конты</span> ў спісе "
1614 "кантактаў."
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1617 msgid "History"
1618 msgstr "Журнал"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1621 msgid "Show"
1622 msgstr "Паказаць"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1625 msgid "Search"
1626 msgstr "Пошук"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1629 #, c-format
1630 msgid "Chat in %s"
1631 msgstr "Чат у %s"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1634 #, c-format
1635 msgid "Chat with %s"
1636 msgstr "Чат з %s"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1640 msgctxt "A date with the time"
1641 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1642 msgstr "%A, %d %B %Y"
1644 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1646 #, c-format
1647 msgid "<i>* %s %s</i>"
1648 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1650 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1651 #. * The string in bold is the sender's name
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1653 #, c-format
1654 msgid "<b>%s:</b> %s"
1655 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1658 #, c-format
1659 msgid "%s second"
1660 msgid_plural "%s seconds"
1661 msgstr[0] "%s секунда"
1662 msgstr[1] "%s секунды"
1663 msgstr[2] "%s секунд"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1666 #, c-format
1667 msgid "%s minute"
1668 msgid_plural "%s minutes"
1669 msgstr[0] "%s хвіліна"
1670 msgstr[1] "%s хвіліны"
1671 msgstr[2] "%s хвілін"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1674 #, c-format
1675 msgid "Call took %s, ended at %s"
1676 msgstr "Званок працягваўся %s, скончаны ў %s"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1679 msgid "Today"
1680 msgstr "Сёння"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1683 msgid "Yesterday"
1684 msgstr "Учора"
1686 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1688 msgid "%e %B %Y"
1689 msgstr "%e %B %Y"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1693 msgid "Anytime"
1694 msgstr "За ўвесь час"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1698 msgid "Anyone"
1699 msgstr "Усе"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1702 msgid "Who"
1703 msgstr "Хто"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1706 msgid "When"
1707 msgstr "Калі"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1710 msgid "Anything"
1711 msgstr "Усё"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1714 msgid "Text chats"
1715 msgstr "Тэкставыя чаты"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1719 msgid "Calls"
1720 msgstr "Званкі"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1723 msgid "Incoming calls"
1724 msgstr "Уваходныя званкі"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1727 msgid "Outgoing calls"
1728 msgstr "Выхадныя званкі"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1731 msgid "Missed calls"
1732 msgstr "Прапушчаныя званкі"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1735 msgid "What"
1736 msgstr "Што"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1739 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1740 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць усе журналы мінулых размоў?"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1743 msgid "Clear All"
1744 msgstr "Ачысціць усё"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1747 msgid "Delete from:"
1748 msgstr "Выдаліць для:"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1751 msgid "_File"
1752 msgstr "_Файл"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1756 msgid "_Edit"
1757 msgstr "_Праўка"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1760 msgid "Delete All History…"
1761 msgstr "Выдаліць усе журналы размоў..."
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1764 msgid "Profile"
1765 msgstr "Профіль"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1769 msgid "Chat"
1770 msgstr "Чат"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1774 msgid "Video"
1775 msgstr "Відэа"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1778 msgid "page 2"
1779 msgstr "старонка 2"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1782 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1783 msgstr "<span size=\"x-large\">Загрузка...</span>"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1786 msgid "What kind of chat account do you have?"
1787 msgstr "Тып вашага конта для чату"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1790 msgid "Add new account"
1791 msgstr "Дадаць новы конт"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1794 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1795 msgstr "Упішыце ідэнтыфікатар кантакту або тэлефонны нумар:"
1797 #. add video button
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1799 msgid "_Video Call"
1800 msgstr "_Відэазванок"
1802 #. add audio button
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1804 msgid "_Audio Call"
1805 msgstr "_Аўдыязванок"
1807 #. Tweak the dialog
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1809 msgid "New Call"
1810 msgstr "Новы званок"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1813 msgid "The contact is offline"
1814 msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1817 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1818 msgstr "Гэты кантакт або хібны, або невядомы"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1821 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1822 msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае такога спосабу размовы"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1825 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1826 msgstr ""
1827 "Для гэтага пратакола адсутнічае рэалізацыя запатрабаванай функцыянальнасці"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1830 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1831 msgstr "Не ўдалося пачаць размову з азначаным кантактам"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1834 msgid "You are banned from this channel"
1835 msgstr "Вас забанілі на гэтым канале"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1838 msgid "This channel is full"
1839 msgstr "Гэты канал перапоўнены"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1842 msgid "You must be invited to join this channel"
1843 msgstr "Каб далучыцца да гэтага канала, трэба атрымаць запрашэнне"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1846 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1847 msgstr "Немагчыма працягваць у адлучаным стане"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1850 msgid "Permission denied"
1851 msgstr "Адмоўлена ў дазволе"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1854 msgid "There was an error starting the conversation"
1855 msgstr "Узнікла памылка пры пачатку размовы"
1857 #. add chat button
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1859 msgid "_Done"
1860 msgstr "_Зроблена"
1862 #. Tweak the dialog
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1864 #: ../src/empathy-roster-window.c:2364
1865 msgid "New Conversation"
1866 msgstr "Новая размова"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1869 msgid "Password Required"
1870 msgstr "Патрэбны пароль"
1872 #. COL_STATUS_TEXT
1873 #. COL_STATE_ICON_NAME
1874 #. COL_STATE
1875 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1876 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1877 #. COL_TYPE
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1880 msgid "Custom Message…"
1881 msgstr "Уласнае паведамленне..."
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1885 msgid "Edit Custom Messages…"
1886 msgstr "Рэдагаваць уласныя паведамленні..."
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1889 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1890 msgstr "Пстрыкніце, каб прыбраць у гэтага паведамлення ўпадабанасць"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1893 msgid "Click to make this status a favorite"
1894 msgstr "Пстрыкніце, каб зрабіць гэта паведамленне ўпадабаным"
1896 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "<b>Current message: %s</b>\n"
1901 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1902 msgstr ""
1903 "<b>Дзейнае паведамленне: %s</b>\n"
1904 "<small><i>Націсніце Enter, каб змяніць паведамленне, або Esc, каб скасаваць "
1905 "яго.</i></small>"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1908 msgid "Set status"
1909 msgstr "Вызначыць стан"
1911 #. Custom messages
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1913 msgid "Custom messages…"
1914 msgstr "Уласныя паведамленні..."
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1917 msgid "_Match case"
1918 msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1921 msgid "Find:"
1922 msgstr "Шукаць:"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1925 msgid "_Previous"
1926 msgstr "На_зад"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1929 msgid "_Next"
1930 msgstr "_Наперад"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1933 msgid "Mat_ch case"
1934 msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1937 msgid "Phrase not found"
1938 msgstr "Выраз не знойдзены"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1941 msgid "Received an instant message"
1942 msgstr "Атрыманне імгненнага паведамлення"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1945 msgid "Sent an instant message"
1946 msgstr "Пасылка імгненнага паведамлення"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1949 msgid "Incoming chat request"
1950 msgstr "Уваходная прапанова чату"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1953 msgid "Contact connected"
1954 msgstr "Кантакт злучаны з сеткай"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1957 msgid "Contact disconnected"
1958 msgstr "Кантакт адлучаны ад сеткі"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1961 msgid "Connected to server"
1962 msgstr "Злучэнне з серверам"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1965 msgid "Disconnected from server"
1966 msgstr "Адлучэнне ад сервера"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1969 msgid "Incoming voice call"
1970 msgstr "Уваходны галасавы званок"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1973 msgid "Outgoing voice call"
1974 msgstr "Выхадны галасавы званок"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1977 msgid "Voice call ended"
1978 msgstr "Галасавы званок скончаны"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1981 msgid "Edit Custom Messages"
1982 msgstr "Рэдагаванне ўласных паведамленняў"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1985 msgid "Subscription Request"
1986 msgstr "Запыт на падпіску"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1989 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1990 #, c-format
1991 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1992 msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1995 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1996 msgid "_Decline"
1997 msgstr "_Адмовіцца"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2000 msgid "_Accept"
2001 msgstr "_Прыняць"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2004 #, c-format
2005 msgid "Message edited at %s"
2006 msgstr "Паведамленне зменена ў %s"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2009 msgid "Normal"
2010 msgstr "Звычайны"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2013 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2014 msgstr "Не ўдалося праверыць ідэнтычнасць, атрыманую ад чат-сервера."
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2017 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2018 msgstr "Сертыфікат не падпісаны цэнтрам сертыфікацыі."
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2021 msgid "The certificate has expired."
2022 msgstr "Сертыфікат састарэў."
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2025 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2026 msgstr "Сертыфікат яшчэ не актывізаваны."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2029 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2030 msgstr "Сертыфікат не мае чаканага адбітка."
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2033 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2034 msgstr ""
2035 "Назва камп'ютара, якому выдалі гэты сертыфікат, не адпавядае назве сервера."
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2038 msgid "The certificate is self-signed."
2039 msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны."
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2042 msgid ""
2043 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2044 msgstr "Сертыфікат быў адкліканы цэнтрам сертыфікацыі."
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2047 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2048 msgstr "Сертыфікат выкарыстоўвае слабы шыфр."
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2051 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2052 msgstr "Даўжыня сертыфіката перавышае магчымы памер, які можна праверыць."
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2055 msgid "The certificate is malformed."
2056 msgstr "Сертыфікат мае дзіўны фармат."
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2059 #, c-format
2060 msgid "Expected hostname: %s"
2061 msgstr "Чаканая назва камп'ютара: %s"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2064 #, c-format
2065 msgid "Certificate hostname: %s"
2066 msgstr "Назва камп'ютара з сертыфіката: %s"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2069 msgid "C_ontinue"
2070 msgstr "_Працягнуць"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2073 msgid "Untrusted connection"
2074 msgstr "Не вартае даверу злучэнне"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2077 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2078 msgstr "Гэта злучэнне не вартае даверу. Усё роўна працягнуць працэдуру?"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2081 msgid "Remember this choice for future connections"
2082 msgstr "Запомніць гэты выбар для наступных злучэнняў"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2085 msgid "Certificate Details"
2086 msgstr "Падрабязнасці аб сертыфікаце"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2089 msgid "Unable to open URI"
2090 msgstr "Не ўдалося адкрыць URI-адрас"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2093 msgid "Select a file"
2094 msgstr "Выбар файла"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2097 msgid "Insufficient free space to save file"
2098 msgstr "Не стае вольнай прасторы для захавання файла"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2104 "Please choose another location."
2105 msgstr ""
2106 "Каб захаваць гэты файл, патрэбна %s вольнай прасторы, а даступна толькі %s. "
2107 "Выберыце іншае месца для файла."
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2110 #, c-format
2111 msgid "Incoming file from %s"
2112 msgstr "Уваходны файл ад %s"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2115 msgid "Top Contacts"
2116 msgstr "Папулярныя кантакты"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2119 msgid "People Nearby"
2120 msgstr "Людзі паблізу"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2123 msgid "Ungrouped"
2124 msgstr "Без груп"
2126 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2127 #. * fetch contact's presence.
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2129 #, c-format
2130 msgid "Server cannot find contact: %s"
2131 msgstr "Сервер не знайшоў кантакт: %s"
2133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2134 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2135 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар для GNOME"
2137 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2138 msgid "translator-credits"
2139 msgstr ""
2140 "insomnia <defragbrain@gmail.com>\n"
2141 "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
2142 "Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
2144 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2145 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2146 msgstr ""
2147 "Не паказваць дыялогавых акенцаў; выканаць працу (напрыклад, імпартаванне) і "
2148 "выйсці"
2150 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2151 msgid ""
2152 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2153 msgstr ""
2154 "Не паказваць дыялогавых акенцаў, калі толькі не існуе іншых контаў акрамя "
2155 "\"Людзей паблізу\""
2157 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2158 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2159 msgstr ""
2160 "Спачатку вылучыць азначаны конт (напрыклад, \"gabble/jabber/"
2161 "foo_40example_2eorg0\")"
2163 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2164 msgid "<account-id>"
2165 msgstr "<ідэнтыфікатар-конта>"
2167 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2168 msgid "— Empathy Accounts"
2169 msgstr "— Конты Empathy"
2171 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2172 msgid "Empathy Accounts"
2173 msgstr "Конты Empathy"
2175 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2176 #. * unsaved changes
2177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2178 #, c-format
2179 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2180 msgstr "Ваш конт %.50s мае незахаваныя змены."
2182 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2183 #. * an unsaved new account
2184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2185 msgid "Your new account has not been saved yet."
2186 msgstr "Ваш новы конт яшчэ не захаваны."
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2189 msgid "Connecting…"
2190 msgstr "Злучэнне..."
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2193 #, c-format
2194 msgid "Offline — %s"
2195 msgstr "Па-за сеткай - %s"
2197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2198 #, c-format
2199 msgid "Disconnected — %s"
2200 msgstr "Адлучаны - %s"
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2203 msgid "Offline — No Network Connection"
2204 msgstr "Па-за сеткай - Няма сеткавага злучэння"
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2207 msgid "Unknown Status"
2208 msgstr "Невядомы стан"
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2211 msgid ""
2212 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2213 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2214 "the account."
2215 msgstr ""
2216 "Гэты конт быў выключаны, бо ён выкарыстоўвае састарэлы праграмны драйвер, "
2217 "які ўжо не падтрымліваецца. Каб перанесці гэты конт у новую версію праграмы, "
2218 "усталюйце пакунак telepathy-haze і перазапусціце сеанс."
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2221 msgid "Offline — Account Disabled"
2222 msgstr "Па-за сеткай - Конт выключаны"
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2225 msgid "Edit Connection Parameters"
2226 msgstr "Змяненне параметраў злучэння"
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2229 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2230 msgstr "_Змяніць параметры злучэння..."
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2233 #, c-format
2234 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2235 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць %.50s са свайго камп'ютара?"
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2238 msgid "This will not remove your account on the server."
2239 msgstr "Гэтае дзеянне не выдаліць ваш конт на серверы."
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2242 msgid ""
2243 "You are about to select another account, which will discard\n"
2244 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2245 msgstr ""
2246 "Вы выбралі іншы конт, што прывядзе да страты\n"
2247 "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?"
2249 #. Menu item: to enabled/disable the account
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2251 msgid "_Enabled"
2252 msgstr "_Уключаны"
2254 #. Menu item: Rename
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2256 msgid "Rename"
2257 msgstr "Пераназваць"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2260 msgid "_Skip"
2261 msgstr "_Прапусціць"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2264 msgid "_Connect"
2265 msgstr "_Злучыць"
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2268 msgid ""
2269 "You are about to close the window, which will discard\n"
2270 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2271 msgstr ""
2272 "Вы закрываеце гэта акно, што прывядзе да страты\n"
2273 "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?"
2275 #. Tweak the dialog
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2277 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2278 msgstr "Конты камунікатара і VoIP"
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2281 msgid "Add…"
2282 msgstr "Дадаць..."
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2285 msgid "_Import…"
2286 msgstr "І_мпартаваць..."
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2289 msgid "Loading account information"
2290 msgstr "Загрузка звестак аб конце"
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2293 msgid ""
2294 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2295 "you want to use."
2296 msgstr ""
2297 "Каб дадаць новы конт, спачатку трэба ўсталяваць модуль падтрымкі адпаведнага "
2298 "пратакола."
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2301 msgid "No protocol backends installed"
2302 msgstr "Модулі для працы з пратаколамі не ўсталяваныя"
2304 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2305 msgid " — Empathy authentication client"
2306 msgstr " — ідэнтыфікацыйны кліент Empathy"
2308 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2309 msgid "Empathy authentication client"
2310 msgstr "Ідэнтыфікацыйны кліент Empathy"
2312 #: ../src/empathy.c:402
2313 msgid "Don’t connect on startup"
2314 msgstr "Не злучацца пры запуску"
2316 #: ../src/empathy.c:406
2317 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2318 msgstr "Не паказваць спіс кантактаў ды іншыя акенцы пры запуску"
2320 #: ../src/empathy.c:435
2321 msgid "— Empathy IM Client"
2322 msgstr "— Інтэрнэт-камунікатар Empathy"
2324 #: ../src/empathy.c:621
2325 msgid "Error contacting the Account Manager"
2326 msgstr "Памылка сувязі з кіраўніком контаў"
2328 #: ../src/empathy.c:623
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2332 "The error was:\n"
2333 "\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Падчас спробы злучыцца з кіраўніком контаў Telepathy узнікла памылка:\n"
2337 "\n"
2338 "%s"
2340 #: ../src/empathy-call.c:115
2341 msgid "In a call"
2342 msgstr "Ідзе званок"
2344 #: ../src/empathy-call.c:223
2345 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2346 msgstr "— Аўдыя- і відэакліент Empathy"
2348 #: ../src/empathy-call.c:247
2349 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2350 msgstr "Аўдыя- і відэакліент Empathy"
2352 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2353 #, c-format
2354 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2355 msgstr ""
2356 "Кантакт %s паспрабаваў пазваніць вам, але вы бралі ўдзел у іншай размове."
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2359 msgid "Incoming call"
2360 msgstr "Уваходны званок"
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2363 #, c-format
2364 msgid "Incoming video call from %s"
2365 msgstr "Уваходны відэазванок ад %s"
2367 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2368 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2369 #, c-format
2370 msgid "Incoming call from %s"
2371 msgstr "Уваходны званок ад %s"
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2374 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2375 msgid "Reject"
2376 msgstr "Скінуць"
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2379 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2380 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2381 msgid "Answer"
2382 msgstr "Адказаць"
2384 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2385 #. * is used in the window title
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2387 #, c-format
2388 msgid "Call with %s"
2389 msgstr "Званок: %s"
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2392 msgid "The IP address as seen by the machine"
2393 msgstr "IP-адрас, які бачыць машына"
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2396 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2397 msgstr "IP-адрас, які бачыць сервер у інтэрнэце"
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2400 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2401 msgstr "IP-адрас суразмоўцы, бачны з іншага боку злучэння"
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2404 msgid "The IP address of a relay server"
2405 msgstr "IP-адрас рэтранслятарнага сервера"
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2408 msgid "The IP address of the multicast group"
2409 msgstr "IP-адрас мультыкаст-групы"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2414 msgid "Unknown"
2415 msgstr "Невядома"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2418 msgid "On hold"
2419 msgstr "У чаканні"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2422 msgid "Mute"
2423 msgstr "Абязгучана"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2426 msgid "Duration"
2427 msgstr "Працягласць"
2429 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2431 #, c-format
2432 msgid "%s — %d∶%02dm"
2433 msgstr "%s — %d:%02d хв"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2436 msgid "Technical Details"
2437 msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2443 "computer"
2444 msgstr ""
2445 "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з аўдыяфарматаў, "
2446 "якія падтрымлівае ваш камп'ютар"
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2452 "computer"
2453 msgstr ""
2454 "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з відэафарматаў, "
2455 "якія падтрымлівае ваш камп'ютар"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2461 "does not allow direct connections."
2462 msgstr ""
2463 "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з %s. Відаць, хтосьці з вас далучаны да "
2464 "сеткі, якая не дазваляе непасрэднае злучэнне."
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2467 msgid "There was a failure on the network"
2468 msgstr "У сетцы ўзнікла памылка"
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2471 msgid ""
2472 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2473 msgstr ""
2474 "Апраграмаванне для аўдыяфарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, "
2475 "не ўсталявана на гэтым камп'ютары"
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2478 msgid ""
2479 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2480 msgstr ""
2481 "Апраграмаванне для відэафарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, "
2482 "не ўсталявана на гэтым камп'ютары"
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2488 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2489 "the Help menu."
2490 msgstr ""
2491 "У складніку Telepathy здарылася штосьці нечаканае. Калі ласка, <a href=\"%s"
2492 "\">паведаміце аб гэтай хібе ў праграме</a> і прычапіце журнальны вывад з "
2493 "акенца \"Адладка\" ў меню \"Дапамога\"."
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2496 msgid "There was a failure in the call engine"
2497 msgstr "У рухавіку званкоў узнікла памылка"
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2500 msgid "The end of the stream was reached"
2501 msgstr "Дасягнуты канец струменя"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2504 msgid "Can’t establish audio stream"
2505 msgstr "Не ўдалося распачаць аўдыяструменяванне"
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2508 msgid "Can’t establish video stream"
2509 msgstr "Не ўдалося распачаць відэаструменяванне"
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2512 #, c-format
2513 msgid "Your current balance is %s."
2514 msgstr "Бягучы баланс: %s."
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2517 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2518 msgstr "Вам не стае грошай, каб выканаць гэты званок."
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2521 msgid "Top Up"
2522 msgstr "Папоўніць"
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2525 msgid "_Call"
2526 msgstr "_Званок"
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2529 msgid "_Microphone"
2530 msgstr "_Мікрафон"
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2533 msgid "_Camera"
2534 msgstr "_Камера"
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2537 msgid "_Settings"
2538 msgstr "_Настройкі"
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2541 msgid "_View"
2542 msgstr "_Від"
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2545 msgid "_Help"
2546 msgstr "_Дапамога"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2549 msgid "_Contents"
2550 msgstr "_Змест"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2553 msgid "_Debug"
2554 msgstr "Ад_ладка"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2557 msgid "_GStreamer"
2558 msgstr "_GStreamer"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2561 msgid "_Telepathy"
2562 msgstr "_Telepathy"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2565 msgid "Swap camera"
2566 msgstr "Памяняць камеру"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2569 msgid "Minimise me"
2570 msgstr "Згарнуць мяне"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2573 msgid "Maximise me"
2574 msgstr "Разгарнуць мяне"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2577 msgid "Disable camera"
2578 msgstr "Выключыць відэакамеру"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2581 msgid "Hang up"
2582 msgstr "Павесіць трубку"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2585 msgid "Hang up current call"
2586 msgstr "Закончыць гэту размову"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2589 msgid "Video call"
2590 msgstr "Відэазванок"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2593 msgid "Start a video call"
2594 msgstr "Распачаць відэазванок"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2597 msgid "Start an audio call"
2598 msgstr "Распачаць аўдыязванок"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2601 msgid "Show dialpad"
2602 msgstr "Паказаць панэль набору"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2605 msgid "Display the dialpad"
2606 msgstr "Паказаць панэль набору"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2609 msgid "Toggle video transmission"
2610 msgstr "Пераключыць перадачу відэасігналу"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2613 msgid "Toggle audio transmission"
2614 msgstr "Пераключыць перадачу аўдыясігналу"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2617 msgid "Encoding Codec:"
2618 msgstr "Кадавальны кодэк:"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2621 msgid "Decoding Codec:"
2622 msgstr "Дэкадавальны кодэк:"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2625 msgid "Remote Candidate:"
2626 msgstr "Аддалены кандыдат:"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2629 msgid "Local Candidate:"
2630 msgstr "Мясцовы кандыдат:"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2633 msgid "Audio"
2634 msgstr "Аўдыя"
2636 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2637 msgid "Name"
2638 msgstr "Назва"
2640 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2641 msgid "Room"
2642 msgstr "Пакой"
2644 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2645 msgid "Auto-Connect"
2646 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне"
2648 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2649 msgid "Manage Favorite Rooms"
2650 msgstr "Кіраванне спісам упадабаных пакояў для групавога чату"
2652 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2653 msgid "Close this window?"
2654 msgstr "Закрыць гэта акно?"
2656 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2660 "until you rejoin it."
2661 msgstr ""
2662 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %s. Вы больш не будзеце атрымліваць новых "
2663 "паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2665 #. Note to translators: the number of chats will
2666 #. * always be at least 2.
2668 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2672 "messages until you rejoin it."
2673 msgid_plural ""
2674 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2675 "further messages until you rejoin them."
2676 msgstr[0] ""
2677 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакоя. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2678 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2679 msgstr[1] ""
2680 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2681 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2682 msgstr[2] ""
2683 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2684 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2686 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2687 #, c-format
2688 msgid "Leave %s?"
2689 msgstr "Выйсці з %s?"
2691 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2692 msgid ""
2693 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2694 "rejoin it."
2695 msgstr ""
2696 "Вы больш не будзеце атрымліваць новых паведамленняў з гэтага пакоя да "
2697 "паўторнага ўваходу."
2699 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2700 msgid "Close window"
2701 msgstr "Закрыць акно"
2703 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2704 msgid "Leave room"
2705 msgstr "Выйсці з пакоя"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2708 #, c-format
2709 msgid "%s (%d unread)"
2710 msgid_plural "%s (%d unread)"
2711 msgstr[0] "%s (%d непрачытана)"
2712 msgstr[1] "%s (%d непрачытана)"
2713 msgstr[2] "%s (%d непрачытана)"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2716 #, c-format
2717 msgid "%s (and %u other)"
2718 msgid_plural "%s (and %u others)"
2719 msgstr[0] "%s (і яшчэ %u размова)"
2720 msgstr[1] "%s (і яшчэ %u размовы)"
2721 msgstr[2] "%s (і яшчэ %u размоў)"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2724 #, c-format
2725 msgid "%s (%d unread from others)"
2726 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2727 msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад іншых)"
2728 msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад іншых)"
2729 msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад іншых)"
2731 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2732 #, c-format
2733 msgid "%s (%d unread from all)"
2734 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2735 msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад усіх)"
2736 msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад усіх)"
2737 msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад усіх)"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2740 msgid "SMS:"
2741 msgstr "SMS:"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2744 #, c-format
2745 msgid "Sending %d message"
2746 msgid_plural "Sending %d messages"
2747 msgstr[0] "Пасылка %d паведамлення"
2748 msgstr[1] "Пасылка %d паведамленняў"
2749 msgstr[2] "Пасылка %d паведамленняў"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2752 msgid "Typing a message."
2753 msgstr "Піша паведамленне."
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2756 msgid "_Conversation"
2757 msgstr "_Размова"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2760 msgid "C_lear"
2761 msgstr "_Ачысціць"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2764 msgid "Insert _Smiley"
2765 msgstr "_Уставіць смайлік"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2768 msgid "_Favorite Chat Room"
2769 msgstr "_Упадабаны пакой для групавога чату"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2772 msgid "Notify for All Messages"
2773 msgstr "Апавяшчаць аб усіх паведамленнях"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2776 msgid "_Show Contact List"
2777 msgstr "_Паказаць спіс кантактаў"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2780 msgid "Invite _Participant…"
2781 msgstr "_Запрасіць удзельнікаў..."
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2784 msgid "_Join Chat"
2785 msgstr "_Далучыцца да чату"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2788 msgid "Le_ave Chat"
2789 msgstr "_Выйсці з чату"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2792 msgid "C_ontact"
2793 msgstr "_Кантакт"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2796 msgid "_Tabs"
2797 msgstr "_Карткі"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2800 msgid "_Previous Tab"
2801 msgstr "Да _папярэдняй карткі"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2804 msgid "_Next Tab"
2805 msgstr "Да _наступнай карткі"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2808 msgid "_Undo Close Tab"
2809 msgstr "_Вярнуць закрытую картку"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2812 msgid "Move Tab _Left"
2813 msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2816 msgid "Move Tab _Right"
2817 msgstr "Пасунуць картку ў_права"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2820 msgid "_Detach Tab"
2821 msgstr "_Адчапіць картку"
2823 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2824 msgid "Show a particular service"
2825 msgstr "Паказаць канкрэтную службу"
2827 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2828 msgid "— Empathy Debugger"
2829 msgstr "— Адладчык Empathy"
2831 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2832 msgid "Empathy Debugger"
2833 msgstr "Адладчык Empathy"
2835 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2836 msgid "Save"
2837 msgstr "Захаваць"
2839 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2840 msgid "Pastebin link"
2841 msgstr "Спасылка pastebin"
2843 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2844 msgid "Pastebin response"
2845 msgstr "Адказ pastebin"
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2848 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2849 msgstr ""
2850 "Надта шмат даных для адной устаўкі. Замест гэтага захавайце журнал у файл."
2852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2853 msgid "Debug Window"
2854 msgstr "Акно адладкі"
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2857 msgid "Send to pastebin"
2858 msgstr "Паслаць як pastebin"
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2861 msgid "Pause"
2862 msgstr "Прыпыніць"
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2865 msgid "Level "
2866 msgstr "Узровень "
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2869 msgid "Debug"
2870 msgstr "Адладка"
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2873 msgid "Info"
2874 msgstr "Інфармацыя"
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2877 msgid "Message"
2878 msgstr "Паведамленне"
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2881 msgid "Warning"
2882 msgstr "Папярэджанне"
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2885 msgid "Critical"
2886 msgstr "Крытычная памылка"
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2889 msgid "Error"
2890 msgstr "Памылка"
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2893 msgid ""
2894 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2895 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2896 "received.\n"
2897 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2898 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2899 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2900 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2901 msgstr ""
2902 "Нават калі ў журналах не паказваюцца паролі, яны ўсё роўна могуць змяшчаць "
2903 "сакрэтную інфармацыю, напрыклад, спіс вашых кантактаў ці нядаўнія "
2904 "паведамленні, якія вы атрымлівалі ці высылалі.\n"
2905 "Калі вы не хочаце, каб такая інфармацыя трапіла ў паведамленне пра хібу ў "
2906 "праграме, вы можаце вызначыць, каб хіба была бачная толькі распрацоўшчыкам "
2907 "Empathy. Гэта можна зрабіць, выбраўшы паказ адмысловых граф у <a href="
2908 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">паведамленні</"
2909 "a>."
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2912 msgid "Time"
2913 msgstr "Час"
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2916 msgid "Domain"
2917 msgstr "Дамен"
2919 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2920 msgid "Category"
2921 msgstr "Катэгорыя"
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2924 msgid "Level"
2925 msgstr "Узровень"
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2928 msgid ""
2929 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2930 "extension."
2931 msgstr ""
2932 "Выбраны кіраўнік злучэнняў не падтрымлівае пашырэнне аддаленай адладкі."
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2935 msgid "Incoming video call"
2936 msgstr "Уваходны відэазванок"
2938 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2939 #, c-format
2940 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2941 msgstr "%s просіць відэаразмовы. Адкажаце?"
2943 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2944 #, c-format
2945 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2946 msgstr "%s·просіць размовы. Адкажаце?"
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2949 msgid "_Reject"
2950 msgstr "_Скінуць"
2952 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2953 msgid "_Answer"
2954 msgstr "_Адказаць"
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2957 msgid "_Answer with video"
2958 msgstr "_Адказаць з відэа"
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2961 msgid "Room invitation"
2962 msgstr "Запрашэнне ў пакой для групавога чату"
2964 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2965 #, c-format
2966 msgid "Invitation to join %s"
2967 msgstr "Запрашэнне ў %s"
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2970 #, c-format
2971 msgid "%s is inviting you to join %s"
2972 msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2975 msgid "_Join"
2976 msgstr "_Далучыцца"
2978 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2979 #, c-format
2980 msgid "%s invited you to join %s"
2981 msgstr "Удзельнік %s запрасіў вас у %s"
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2984 #, c-format
2985 msgid "You have been invited to join %s"
2986 msgstr "Вас запрасілі ў %s"
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2989 #, c-format
2990 msgid "Incoming file transfer from %s"
2991 msgstr "Уваходны файл ад %s"
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
2994 msgid "Password required"
2995 msgstr "Патрэбны пароль"
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "\n"
3001 "Message: %s"
3002 msgstr ""
3003 "\n"
3004 "Паведамленне: %s"
3006 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3008 #, c-format
3009 msgid "%u∶%02u.%02u"
3010 msgstr "%u:%02u.%02u"
3012 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3014 #, c-format
3015 msgid "%02u.%02u"
3016 msgstr "%02u.%02u"
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3019 msgctxt "file transfer percent"
3020 msgid "Unknown"
3021 msgstr "Невядома"
3023 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3024 #. * the total file size
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3026 #, c-format
3027 msgid "%s of %s at %s/s"
3028 msgstr "%s з %s, хуткасць: %s/с"
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3031 #, c-format
3032 msgid "%s of %s"
3033 msgstr "%s з %s"
3035 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3037 #, c-format
3038 msgid "Receiving “%s” from %s"
3039 msgstr "Атрыманне \"%s\" ад %s"
3041 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3043 #, c-format
3044 msgid "Sending “%s” to %s"
3045 msgstr "Пасылка \"%s\" да %s"
3047 #. translators: first %s is filename, second %s
3048 #. * is the contact name
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3050 #, c-format
3051 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3052 msgstr "Памылка атрымання \"%s\" ад %s"
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3055 msgid "Error receiving a file"
3056 msgstr "Памылка атрымання файла"
3058 #. translators: first %s is filename, second %s
3059 #. * is the contact name
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3061 #, c-format
3062 msgid "Error sending “%s” to %s"
3063 msgstr "Памылка пасылкі \"%s\" да %s"
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3066 msgid "Error sending a file"
3067 msgstr "Памылка пасылкі файла"
3069 #. translators: first %s is filename, second %s
3070 #. * is the contact name
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3072 #, c-format
3073 msgid "“%s” received from %s"
3074 msgstr "\"%s\" атрыманы ад %s"
3076 #. translators: first %s is filename, second %s
3077 #. * is the contact name
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3079 #, c-format
3080 msgid "“%s” sent to %s"
3081 msgstr "\"%s\" пасланы да %s"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3084 msgid "File transfer completed"
3085 msgstr "Перадача файла закончана"
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3088 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3089 msgstr "Чакаем адказу ад суразмоўцы"
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3092 #, c-format
3093 msgid "Checking integrity of “%s”"
3094 msgstr "Праверка цэласці \"%s\""
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3097 #, c-format
3098 msgid "Hashing “%s”"
3099 msgstr "Падлік хэшу \"%s\""
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3102 msgid "%"
3103 msgstr "%"
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3106 msgid "File"
3107 msgstr "Файл"
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3110 msgid "Remaining"
3111 msgstr "Засталося"
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3114 msgid "File Transfers"
3115 msgstr "Перадача файлаў"
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3118 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3119 msgstr ""
3120 "Вычысціць закончаныя, скасаваныя і няўдалыя перадачы файлаў з гэтага спіса"
3122 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3123 msgid "_Import"
3124 msgstr "І_мпартаваць"
3126 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3127 msgid ""
3128 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3129 "importing accounts from Pidgin."
3130 msgstr ""
3131 "Не ўдалося адшукаць конты для імпартавання. Empathy пакуль падтрымлівае "
3132 "імпартаванне толькі для праграмы Pidgin."
3134 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3135 msgid "Import Accounts"
3136 msgstr "Імпартаванне контаў"
3138 #. Translators: this is the header of a treeview column
3139 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3140 msgid "Import"
3141 msgstr "Імпартаванне"
3143 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3144 msgid "Protocol"
3145 msgstr "Пратакол"
3147 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3148 msgid "Source"
3149 msgstr "Крыніца"
3151 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3152 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3153 msgid "Invite Participant"
3154 msgstr "Запрасіць удзельніка"
3156 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3157 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3158 msgstr "Выберыце кантакт, каб запрасіць яго да размовы:"
3160 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3161 msgid "Invite"
3162 msgstr "Запрасіць"
3164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3165 msgid "Chat Room"
3166 msgstr "Пакой для чату"
3168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3169 msgid "Members"
3170 msgstr "Удзельнікі"
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3173 msgid "Failed to list rooms"
3174 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс пакояў"
3176 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3177 #. yes/no, yes/no and a number.
3178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "%s\n"
3182 "Invite required: %s\n"
3183 "Password required: %s\n"
3184 "Members: %s"
3185 msgstr ""
3186 "%s\n"
3187 "Патрабуецца запрашэнне: %s\n"
3188 "Патрабуецца пароль: %s\n"
3189 "Удзельнікі: %s"
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3193 msgid "Yes"
3194 msgstr "Так"
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3198 msgid "No"
3199 msgstr "Не"
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3202 msgid "Join Room"
3203 msgstr "Увайсці ў пакой"
3205 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3206 msgid ""
3207 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3208 msgstr ""
3209 "Каб увайсці ў пакой, упішыце яго назву або пстрыкніце ў адзін ці некалькі "
3210 "пакояў са спіса."
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3213 msgid "_Room:"
3214 msgstr "Пак_ой:"
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3217 msgid ""
3218 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3219 "the current account&apos;s server"
3220 msgstr ""
3221 "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён "
3222 "змяшчаецца на галоўным серверы конта"
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3225 msgid ""
3226 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3227 "the current account’s server"
3228 msgstr ""
3229 "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён "
3230 "змяшчаецца на галоўным серверы конта"
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3233 msgid "_Server:"
3234 msgstr "_Сервер:"
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3237 msgid "Couldn’t load room list"
3238 msgstr "Не ўдалося загрузіць спіс пакояў"
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3241 msgid "Room List"
3242 msgstr "Спіс пакояў"
3244 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3245 msgid "Respond"
3246 msgstr "Адказаць"
3248 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3249 msgid "Answer with video"
3250 msgstr "Адказаць з відэа"
3252 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3254 msgid "Decline"
3255 msgstr "Адмовіцца"
3257 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3259 msgid "Accept"
3260 msgstr "Прыняць"
3262 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3263 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3264 #. * brings the password popup.
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3266 msgid "Provide"
3267 msgstr "Падаць пароль"
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3270 msgid "Message received"
3271 msgstr "Атрыманне паведамлення"
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3274 msgid "Message sent"
3275 msgstr "Пасылка паведамлення"
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3278 msgid "New conversation"
3279 msgstr "Новая размова"
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3282 msgid "Contact comes online"
3283 msgstr "Уваход кантакту ў сетку"
3285 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3286 msgid "Contact goes offline"
3287 msgstr "Выхад кантакту з сеткі"
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3290 msgid "Account connected"
3291 msgstr "Злучэнне конта"
3293 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3294 msgid "Account disconnected"
3295 msgstr "Адлучэнне конта"
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3298 msgid "Language"
3299 msgstr "Мова"
3301 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3303 msgid "Juliet"
3304 msgstr "Марыся"
3306 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3308 msgid "Romeo"
3309 msgstr "Грышка"
3311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3313 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3314 msgstr "Ах, Грышка, нядобры! Як ты спалохаў мяне, гневаюся не жартам!.."
3316 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3318 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3319 msgstr "Гневаешся? Няпраўда! А чаму ж ты на мяне так міленька пазіраеш?"
3321 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3323 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3324 msgstr ""
3325 "Так, са злосці!.. Дзе ты забаўляўся? Гэта ж зараз прыйдуць бацькі, а мы так "
3326 "многа маем з табою перагаварыць."
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3330 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3331 msgstr ""
3332 "Выбачай, − чуць золак, я з'ездзіў ужо да места, кінуўся ў ногі асэсару і "
3333 "прасіў, каб ён узяў нас пад сваю апеку."
3335 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3337 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3338 msgstr "Трэба было завезці які гасцінчык."
3340 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3342 msgid "Juliet has disconnected"
3343 msgstr "Удзельнік Марыся цяпер па-за сеткай"
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3346 msgid "Preferences"
3347 msgstr "Настройкі"
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3350 msgid "Show groups"
3351 msgstr "Паказваць групы"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3354 msgid "Show account balances"
3355 msgstr "Паказваць грашовы баланс контаў"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3358 msgid "Contact List"
3359 msgstr "Спіс кантактаў"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3362 msgid "Start chats in:"
3363 msgstr "Адкрываць чат у:"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3366 msgid "new ta_bs"
3367 msgstr "новай _картцы"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3370 msgid "new _windows"
3371 msgstr "новым _акне"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3374 msgid "Show _smileys as images"
3375 msgstr "Паказваць выявы _замест смайлікаў"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3378 msgid "Show contact _list in rooms"
3379 msgstr "_Паказваць спіс кантактаў у пакоях"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3382 msgid "Log conversations"
3383 msgstr "Весці журнал размоў"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3386 msgid "Display incoming events in the notification area"
3387 msgstr "Паказваць уваходныя паведамленні ў абшары апавяшчэнняў"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3390 msgid "_Automatically connect on startup"
3391 msgstr "_Аўтаматычна злучацца пры запуску"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3394 msgid "Behavior"
3395 msgstr "Паводзіны"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3398 msgid "General"
3399 msgstr "Агульнае"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3402 msgid "_Enable bubble notifications"
3403 msgstr "_Уключыць апавяшчэнні ў вынасках"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3406 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3407 msgstr "Выключаць апавяшчэнні ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3410 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3411 msgstr "Апавяшчаць, калі акно _чату не мае фокуса"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3414 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3415 msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт уваходзіць у сетку"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3418 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3419 msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт выходзіць з сеткі"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3422 msgid "Notifications"
3423 msgstr "Апавяшчэнні"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3426 msgid "_Enable sound notifications"
3427 msgstr "_Агучваць апавяшчэнні"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3430 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3431 msgstr "Выключыць гукавыя сігналы ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3434 msgid "Play sound for events"
3435 msgstr "Агучваць падзеі"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3438 msgid "Sounds"
3439 msgstr "Гукі"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3442 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3443 msgstr "_Ужыць фільтрацыю рэха для паляпшэння якасці гучання званкоў"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3446 msgid ""
3447 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3448 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3449 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3450 "off and restarting the call."
3451 msgstr ""
3452 "Фільтрацыя рэха дапамагае палепшыць якасць гучання вашага голасу для "
3453 "суразмоўцы, але можа выклікаць на некаторых камп'ютарах пэўныя праблемы. "
3454 "Калі вы ці ваш суразмоўца падчас размовы чуеце дзіўны шум ці шчаўчкі, "
3455 "паспрабуйце выключыць фільтрацыю рэха і паўтарыць званок."
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3458 msgid "_Publish location to my contacts"
3459 msgstr "_Паведамляць маім кантактам аб месцазнаходжанні"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3462 msgid ""
3463 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3464 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3465 "decimal place."
3466 msgstr ""
3467 "Пагоршаная дакладнасць даных аб месцазнаходжанні азначае, што публікавацца "
3468 "будуць толькі даныя аб горадзе, штаце і краіне вашага месцазнаходжання. GPS-"
3469 "каардынаты будуць акруглены да 1 знака пасля коскі."
3471 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3473 msgid "_Reduce location accuracy"
3474 msgstr "Па_гаршаць дакладнасць месцазнаходжання"
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3477 msgid "Privacy"
3478 msgstr "Прыватнасць"
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3481 msgid ""
3482 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3483 "dictionary installed."
3484 msgstr "Спіс моў паказвае толькі мовы, для якіх вы маеце ўсталяваныя слоўнікі."
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3487 msgid "Enable spell checking for languages:"
3488 msgstr "Правяраць арфаграфію для наступных моў:"
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3491 msgid "Spell Checking"
3492 msgstr "Праверка арфаграфіі"
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3495 msgid "Chat Th_eme:"
3496 msgstr "_Матыў аздаблення чату:"
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3499 msgid "Variant:"
3500 msgstr "Варыянт:"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3503 msgid "Themes"
3504 msgstr "Матывы"
3506 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3507 msgid "Provide Password"
3508 msgstr "Падаць пароль"
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3511 msgid "Disconnect"
3512 msgstr "Адлучыцца"
3514 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3515 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3516 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба настроіць конт."
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3519 #, c-format
3520 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3521 msgstr ""
3522 "На жаль, пакуль вы не абновіце апраграмаванне %2$s, немагчыма будзе "
3523 "карыстацца контамі %1$s."
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3526 msgid "Windows Live"
3527 msgstr "Windows Live"
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3530 msgid "Google Talk"
3531 msgstr "Google Talk"
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3534 msgid "Facebook"
3535 msgstr "Facebook"
3537 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3539 #, c-format
3540 msgid "%s account requires authorisation"
3541 msgstr "Конт %s патрабуе ўпаўнаважання"
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3544 msgid "Online Accounts"
3545 msgstr "Сеціўныя конты"
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3548 msgid "Update software…"
3549 msgstr "Абнавіць апраграмаванне..."
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3552 msgid "Reconnect"
3553 msgstr "Перазлучыцца"
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3556 msgid "Edit Account"
3557 msgstr "Змяніць настройкі конта"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3560 msgid "Close"
3561 msgstr "Закрыць"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3564 msgid "Top up account"
3565 msgstr "Папоўніць грашовы баланс"
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3568 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3569 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць які-небудзь конт."
3571 #. translators: argument is an account name
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3573 #, c-format
3574 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3575 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць %s."
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3578 msgid "No match found"
3579 msgstr "Адпаведнікаў не знойдзена"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3582 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3583 msgstr "Вы яшчэ не дадалі ні аднаго кантакту"
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3586 msgid "No online contacts"
3587 msgstr "Няма кантактаў у сетцы"
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:2356
3590 msgid "Conversations"
3591 msgstr "Размовы"
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3594 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3595 msgid "_New Conversation…"
3596 msgstr "_Новая размова..."
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3599 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3600 msgid "New _Call…"
3601 msgstr "Новы _званок..."
3603 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3604 msgid "Contacts"
3605 msgstr "Кантакты"
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3608 msgid "_Add Contacts…"
3609 msgstr "_Дадаць кантакты..."
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3612 msgid "_Search for Contacts…"
3613 msgstr "_Пошук кантактаў..."
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3616 msgid "_Blocked Contacts"
3617 msgstr "_Блакіраваныя кантакты"
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3620 msgid "_Rooms"
3621 msgstr "Пак_оі"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3624 msgid "_Join…"
3625 msgstr "_Далучыцца..."
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3628 msgid "Join _Favorites"
3629 msgstr "_Далучыцца да ўпадабаных пакояў"
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3632 msgid "_Manage Favorites"
3633 msgstr "_Настройка спіса ўпадабаных пакояў"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3636 msgid "_File Transfers"
3637 msgstr "Перадача _файлаў"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3640 msgid "_Accounts"
3641 msgstr "_Конты"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3644 msgid "P_references"
3645 msgstr "_Настройкі"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3648 msgid "Help"
3649 msgstr "Дапамога"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3652 msgid "About"
3653 msgstr "Аб праграме"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3656 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3657 msgid "_Quit"
3658 msgstr "_Выйсці"
3660 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3661 msgid "Account settings"
3662 msgstr "Настройкі конта"
3664 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3665 msgid "Go _Online"
3666 msgstr "_Далучыцца да сеткі"
3668 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3669 msgid "Show _Offline Contacts"
3670 msgstr "Паказваць па_засеткавыя кантакты"
3672 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3673 msgid "Status"
3674 msgstr "Стан"
3676 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3677 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3678 msgid "Done"
3679 msgstr "Зроблена"
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3682 msgid "Please enter your account details"
3683 msgstr "Увядзіце падрабязныя даныя аб вашым конце"
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3686 #, c-format
3687 msgid "Edit %s account options"
3688 msgstr "Змяніць опцыі конта %s"
3690 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3691 msgid "Integrate your IM accounts"
3692 msgstr "Інтэграваны Інтэрнэт-камунікатар для ўсіх вашых контаў"
3694 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3695 #~ msgstr "— Кліент чату Empathy"
3697 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3698 #~ msgstr "Змяніце свой стан бачнасці, каб убачыць кантакты"
3700 #~ msgid "_Copy Link Address"
3701 #~ msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
3703 #~ msgid "_Open Link"
3704 #~ msgstr "_Адкрыць спасылку"
3706 #~ msgid "Inspect HTML"
3707 #~ msgstr "Даследаваць HTML"