Update Catalan translation
[empathy-mirror.git] / po / pt_BR.po
blob10cd462f49f234b66b7e7204ced75a25cde9009d
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
21 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2017.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: Empathy\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
27 "POT-Creation-Date: 2016-11-10 19:05+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2017-01-04 00:47-0200\n"
29 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
37 "X-Project-Style: gnome\n"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
40 msgid "Empathy"
41 msgstr "Empathy"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
44 msgid "IM Client"
45 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
52 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
53 msgstr ""
54 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
56 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
57 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
58 msgstr ""
59 "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
60 "facebook;jabber;"
62 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
63 msgid ""
64 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
65 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
66 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
67 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
68 "your contact’s chat application allows."
69 msgstr ""
70 "Empathy é o aplicativo oficial de mensageiria instantânea do ambiente de "
71 "área de trabalho GNOME. O Empathy pode conectar-se ao AIM, MSN, Jabber "
72 "(includindo Facebook e Google Talk), IRC e muitas outras redes de mensagens "
73 "instantâneas. Você pode conversar por texto, fazer chamadas de áudio e vídeo "
74 "ou até mesmo transferir arquivos, dependendo do que permite o aplicativo de "
75 "bate-papo do seu contato."
77 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
78 msgid ""
79 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
80 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
81 "open Empathy!"
82 msgstr ""
83 "Empathy fornece um sistema de mensageiria integrada para a área de trabalho "
84 "do GNOME, de forma que você nunca vai perder uma mensagem. Você pode "
85 "responder a seus contatos mesmo sem estar com o Empathy aberto!"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
88 msgid "Connection managers should be used"
89 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
92 msgid ""
93 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
94 "reconnect."
95 msgstr ""
96 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
99 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
100 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
103 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
104 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
107 msgid "Empathy should auto-away when idle"
108 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
111 msgid ""
112 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
113 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
116 msgid "Empathy default download folder"
117 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
120 msgid "The default folder to save file transfers in."
121 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
123 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
125 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
126 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
129 msgid ""
130 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
131 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
132 msgstr ""
133 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
134 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
135 "manualmente."
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
138 msgid "Show offline contacts"
139 msgstr "Mostra contatos desconectados"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
142 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
143 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
146 msgid "Show Balance in contact list"
147 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
150 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
151 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Ocultar janela principal"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Oculta a janela principal."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
162 msgid "Default directory to select an avatar image from"
163 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
166 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
167 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
174 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
175 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
178 msgid "Display incoming events in the status area"
179 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
182 msgid ""
183 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
184 "user immediately."
185 msgstr ""
186 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
187 "imediatamente ao usuário."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
190 msgid "The position for the chat window side pane"
191 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
194 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
195 msgstr ""
196 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
199 msgid "Show contact groups"
200 msgstr "Mostra grupos"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
203 msgid "Whether to show groups in the contact list."
204 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
207 msgid "Use notification sounds"
208 msgstr "Usa sons de notificação"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
211 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
212 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
215 msgid "Disable sounds when away"
216 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
219 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
220 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
223 msgid "Play a sound for incoming messages"
224 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
227 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
228 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
231 msgid "Play a sound for outgoing messages"
232 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
235 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
236 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
239 msgid "Play a sound for new conversations"
240 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
243 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
244 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
247 msgid "Play a sound when a contact logs in"
248 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
251 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
252 msgstr ""
253 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
256 msgid "Play a sound when a contact logs out"
257 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
260 msgid ""
261 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
262 msgstr ""
263 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
266 msgid "Play a sound when we log in"
267 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
270 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
271 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
274 msgid "Play a sound when we log out"
275 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
278 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
279 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
282 msgid "Enable popup notifications for new messages"
283 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
286 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
287 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
290 msgid "Disable popup notifications when away"
291 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
294 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
295 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
298 #| msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
299 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
300 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
303 msgid ""
304 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
305 "the chat is already opened, but not focused."
306 msgstr ""
307 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
308 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
311 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
312 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
315 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
316 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
319 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
320 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
323 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
324 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
327 msgid "Use graphical smileys"
328 msgstr "Usa smileys gráficos"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
331 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
332 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
335 msgid "Show contact list in rooms"
336 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
339 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
340 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
343 msgid "Chat window theme"
344 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
347 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
348 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
351 msgid "Chat window theme variant"
352 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
355 msgid ""
356 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
357 msgstr ""
358 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
359 "papo."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
362 msgid "Path of the Adium theme to use"
363 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
366 msgid ""
367 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
368 "Deprecated."
369 msgstr ""
370 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
371 "do Adium. Obsoleto."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
374 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
375 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
378 msgid ""
379 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
380 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
383 msgid "Inform other users when you are typing to them"
384 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
387 #| msgid ""
388 #| "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not "
389 #| "currently affect the 'gone' state."
390 msgid ""
391 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
392 "affect the “gone” state."
393 msgstr ""
394 "Envia ou não os estados “composing” ou “paused” no bate-papo. Atualmente não "
395 "afeta o estado “gone”."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
398 msgid "Use theme for chat rooms"
399 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
402 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
403 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
406 msgid "Spell checking languages"
407 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
410 #| msgid ""
411 #| "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl"
412 #| "\")."
413 msgid ""
414 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
415 msgstr ""
416 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
417 "usar (ex: “en, fr, nl”)."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
420 msgid "Enable spell checker"
421 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
424 msgid ""
425 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
426 msgstr ""
427 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
428 "ortográfica."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
431 msgid "Nick completed character"
432 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
435 msgid ""
436 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
437 "chat."
438 msgstr ""
439 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
440 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
443 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
444 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
447 msgid ""
448 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
449 msgstr ""
450 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
453 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
454 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
457 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
458 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
461 msgid "Camera device"
462 msgstr "Dispositivo da câmera"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
465 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
466 msgstr ""
467 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
468 "dev/video0."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
471 msgid "Camera position"
472 msgstr "Posição da câmera"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
475 msgid "Position the camera preview should be during a call."
476 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
479 msgid "Echo cancellation support"
480 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
483 #| msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
484 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
485 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do PulseAudio."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
488 msgid "Show hint about closing the main window"
489 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
492 #| msgid ""
493 #| "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
494 #| "'x' button in the title bar."
495 msgid ""
496 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
497 "“x” button in the title bar."
498 msgstr ""
499 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão "
500 "“x” na barra do título."
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
503 #| msgid "Empathy can publish the user's location"
504 msgid "Empathy can publish the user’s location"
505 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
508 #| msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
509 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
510 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
513 #| msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
514 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
515 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
518 #| msgid ""
519 #| "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
520 msgid ""
521 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
522 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
525 msgid "No reason was specified"
526 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
529 msgid "The change in state was requested"
530 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
533 msgid "You canceled the file transfer"
534 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
537 msgid "The other participant canceled the file transfer"
538 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
541 msgid "Error while trying to transfer the file"
542 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
545 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
546 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
549 msgid "Unknown reason"
550 msgstr "Motivo desconhecido"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
553 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
554 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
557 msgid "File transfer not supported by remote contact"
558 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
561 msgid "The selected file is not a regular file"
562 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
565 msgid "The selected file is empty"
566 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
569 #, c-format
570 msgid "Missed call from %s"
571 msgstr "Chamada perdida de %s"
573 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
575 #, c-format
576 msgid "Called %s"
577 msgstr "Chamou %s"
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
580 #, c-format
581 msgid "Call from %s"
582 msgstr "Chamada de %s"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
585 msgid "Available"
586 msgstr "Disponível"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
589 msgid "Busy"
590 msgstr "Ocupado"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
593 msgid "Away"
594 msgstr "Ausente"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
597 msgid "Invisible"
598 msgstr "Invisível"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
601 msgid "Offline"
602 msgstr "Desconectado"
604 #. translators: presence type is unknown
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
606 msgctxt "presence"
607 msgid "Unknown"
608 msgstr "Desconhecido"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
611 msgid "No reason specified"
612 msgstr "Nenhum motivo especificado"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
615 msgid "Status is set to offline"
616 msgstr "O status está definido como desconectado"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
621 msgid "Network error"
622 msgstr "Erro de rede"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
625 msgid "Authentication failed"
626 msgstr "Falha de autenticação"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
629 msgid "Encryption error"
630 msgstr "Erro de criptografia"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
633 msgid "Name in use"
634 msgstr "Nome já em uso"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
637 msgid "Certificate not provided"
638 msgstr "Certificado não fornecido"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
641 msgid "Certificate untrusted"
642 msgstr "Certificado não confiável"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
645 msgid "Certificate expired"
646 msgstr "Certificado expirado"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
649 msgid "Certificate not activated"
650 msgstr "Certificado não ativado"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
653 msgid "Certificate hostname mismatch"
654 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
657 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
658 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
660 # self-signed  - Deixei como próprio
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
662 msgid "Certificate self-signed"
663 msgstr "Certificado próprio"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
666 msgid "Certificate error"
667 msgstr "Erro de certificado"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
670 msgid "Encryption is not available"
671 msgstr "Criptografia não disponível"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
674 msgid "Certificate is invalid"
675 msgstr "Certificado inválido"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
678 msgid "Connection has been refused"
679 msgstr "A conexão foi recusada"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
682 #| msgid "Connection can't be established"
683 msgid "Connection can’t be established"
684 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
687 msgid "Connection has been lost"
688 msgstr "A conexão foi perdida"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
691 msgid "This account is already connected to the server"
692 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
695 msgid ""
696 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
697 msgstr ""
698 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
701 msgid "The account already exists on the server"
702 msgstr "A conta já existe no servidor"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
705 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
706 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
709 msgid "Certificate has been revoked"
710 msgstr "O certificado foi revogado"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
713 msgid ""
714 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
715 msgstr ""
716 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
717 "fraco"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
720 msgid ""
721 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
722 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
723 msgstr ""
724 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
725 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
726 "criptografia"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
729 msgid "Your software is too old"
730 msgstr "Seu software é muito antigo"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
733 msgid "Internal error"
734 msgstr "Erro interno"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
737 msgid "All accounts"
738 msgstr "Todas as contas"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
741 msgid "Click to enlarge"
742 msgstr "Clique para ampliar"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
745 #, c-format
746 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
747 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3830
751 msgid "Retry"
752 msgstr "Repetir"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Enter your password for account\n"
759 "<b>%s</b>"
760 msgstr ""
761 "Insira a sua senha para a conta\n"
762 "<b>%s</b>"
764 #. remember password ticky box
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
766 msgid "Remember password"
767 msgstr "Lembrar senha"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
771 msgid "There was an error starting the call"
772 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
775 #| msgid "The specified contact doesn't support calls"
776 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
777 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
780 msgid "The specified contact is offline"
781 msgstr "O contato especificado está desconectado"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
784 msgid "The specified contact is not valid"
785 msgstr "O contato especificado é inválido"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
788 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
789 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
792 #| msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
793 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
794 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
797 msgid "Failed to open private chat"
798 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
801 msgid "Topic not supported on this conversation"
802 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
805 msgid "You are not allowed to change the topic"
806 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
809 msgid "Invalid contact ID"
810 msgstr "ID de contato inválido"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
813 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
814 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
817 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
818 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
821 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
822 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
825 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
826 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
829 msgid ""
830 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
831 "current one"
832 msgstr ""
833 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
834 "por padrão a sala atual"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
837 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
838 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
841 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
842 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
845 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
846 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
849 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
850 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
853 #| msgid ""
854 #| "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used "
855 #| "to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used "
856 #| "to join a new chat room\""
857 msgid ""
858 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
859 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
860 "a new chat room”"
861 msgstr ""
862 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
863 "enviar uma mensagem iniciando com “/”. Por exemplo: “/say /join é utilizado "
864 "para entrar em uma nova sala de bate-papo”"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
867 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
868 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
871 msgid ""
872 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
873 "show its usage."
874 msgstr ""
875 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
876 "definido, será exibido instruções de uso."
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
879 #, c-format
880 msgid "Usage: %s"
881 msgstr "Utilização: %s"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
884 msgid "Unknown command"
885 msgstr "Comando desconhecido"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
888 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
889 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
892 msgid "insufficient balance to send message"
893 msgstr "créditos insuficientes para enviar mensagens"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
897 #, c-format
898 #| msgid "Error sending message '%s': %s"
899 msgid "Error sending message “%s”: %s"
900 msgstr "Erro ao enviar a mensagem “%s”: %s"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
904 #, c-format
905 msgid "Error sending message: %s"
906 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
908 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
909 #. * account to send the message.
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
911 #, c-format
912 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
913 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
916 msgid "not capable"
917 msgstr "incapaz"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
920 msgid "offline"
921 msgstr "desconectado"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
924 msgid "invalid contact"
925 msgstr "contato inválido"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
928 msgid "permission denied"
929 msgstr "permissão negada"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
932 msgid "too long message"
933 msgstr "mensagem muito longa"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
936 msgid "not implemented"
937 msgstr "não implementado"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
940 msgid "unknown"
941 msgstr "desconhecido"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:978
944 msgid "Topic:"
945 msgstr "Tópico:"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
948 #, c-format
949 msgid "Topic set to: %s"
950 msgstr "Tópico definido como: %s"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
953 #, c-format
954 msgid "Topic set by %s to: %s"
955 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
957 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
959 msgid "No topic defined"
960 msgstr "Nenhum tópico definido"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
963 msgid "(No Suggestions)"
964 msgstr "(Sem sugestões)"
966 #. translators: %s is the selected word
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
968 #, c-format
969 #| msgid "Add '%s' to Dictionary"
970 msgid "Add “%s” to Dictionary"
971 msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário"
973 #. translators: first %s is the selected word,
974 #. * second %s is the language name of the target dictionary
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
976 #, c-format
977 #| msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
978 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
979 msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário %s"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
982 msgid "Insert Smiley"
983 msgstr "Inserir carinha"
985 #. send button
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
988 msgid "_Send"
989 msgstr "_Enviar"
991 #. Spelling suggestions
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
993 msgid "_Spelling Suggestions"
994 msgstr "_Sugestões de ortografia"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
997 msgid "Failed to retrieve recent logs"
998 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
1001 #, c-format
1002 msgid "%s has disconnected"
1003 msgstr "%s desconectou"
1005 #. translators: reverse the order of these arguments
1006 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
1009 #, c-format
1010 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1011 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
1014 #, c-format
1015 msgid "%s was kicked"
1016 msgstr "%s foi expulso"
1018 #. translators: reverse the order of these arguments
1019 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1022 #, c-format
1023 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1024 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1027 #, c-format
1028 msgid "%s was banned"
1029 msgstr "%s foi banido"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1032 #, c-format
1033 msgid "%s has left the room"
1034 msgstr "%s saiu da sala"
1036 #. Note to translators: this string is appended to
1037 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1038 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1039 #. * please let us know. :-)
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1042 #, c-format
1043 msgid " (%s)"
1044 msgstr " (%s)"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1047 #, c-format
1048 msgid "%s has joined the room"
1049 msgstr "%s entrou na sala"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1052 #, c-format
1053 msgid "%s is now known as %s"
1054 msgstr "%s agora chama-se %s"
1056 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1057 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1058 #. * we get the new handler.
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1060 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2668
1061 #: ../src/empathy-call-window.c:2967 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1062 msgid "Disconnected"
1063 msgstr "Desconectado"
1065 #. Add message
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3770
1067 msgid "Would you like to store this password?"
1068 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3776
1071 msgid "Remember"
1072 msgstr "Lembrar"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1075 msgid "Not now"
1076 msgstr "Agora não"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3834
1079 msgid "Wrong password; please try again:"
1080 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1082 #. Add message
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3958
1084 msgid "This room is protected by a password:"
1085 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3985
1088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1089 msgid "Join"
1090 msgstr "Entrar"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4177 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1093 msgid "Connected"
1094 msgstr "Conectado"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4229
1097 msgid "Conversation"
1098 msgstr "Conversa"
1100 #. Translators: this string is a something like
1101 #. * "Escher Cat (SMS)"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4234
1103 #, c-format
1104 msgid "%s (SMS)"
1105 msgstr "%s (SMS)"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1108 msgid "Unknown or invalid identifier"
1109 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1112 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1113 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1116 msgid "Contact blocking unavailable"
1117 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1120 msgid "Permission Denied"
1121 msgstr "Permissão negada"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1124 msgid "Could not block contact"
1125 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1128 msgid "Edit Blocked Contacts"
1129 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1131 #. Account and Identifier
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1135 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1137 msgid "Account:"
1138 msgstr "Conta:"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1141 msgid "Blocked Contacts"
1142 msgstr "Contatos bloqueados"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1147 msgid "Remove"
1148 msgstr "Remover"
1150 #. Title
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1152 msgid "Search contacts"
1153 msgstr "Pesquisar contatos"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1156 msgid "Search: "
1157 msgstr "Pesquisar: "
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1160 msgid "_Add Contact"
1161 msgstr "_Adicionar contato"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1164 msgid "No contacts found"
1165 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1168 msgid "Contact search is not supported on this account"
1169 msgstr "Pesquisa por contatos sem suporte nesta conversa"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1172 msgid "Your message introducing yourself:"
1173 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1176 #| msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1177 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1178 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1182 msgid "Save Avatar"
1183 msgstr "Salvar avatares"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1187 msgid "Unable to save avatar"
1188 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1191 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1192 msgid "Account"
1193 msgstr "Conta"
1195 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1197 msgid "Identifier"
1198 msgstr "Identificador"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1201 msgid "Alias"
1202 msgstr "Apelido"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1206 msgid "Contact Details"
1207 msgstr "Detalhes do contato"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1211 msgid "Information requested…"
1212 msgstr "Informação solicitada…"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1215 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1216 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1219 msgid "Client Information"
1220 msgstr "Informações do cliente"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1223 msgid "OS"
1224 msgstr "SO"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1227 msgid "Version"
1228 msgstr "Versão"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1231 msgid "Client"
1232 msgstr "Cliente"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1235 msgid "Groups"
1236 msgstr "Grupos"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1239 msgid ""
1240 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1241 "select more than one group or no groups."
1242 msgstr ""
1243 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1244 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1247 msgid "_Add Group"
1248 msgstr "_Adicionar grupo"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1251 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1252 msgid "Select"
1253 msgstr "Selecionar"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1256 msgid "Group"
1257 msgstr "Grupo"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1260 msgid "New Contact"
1261 msgstr "Novo contato"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1265 #, c-format
1266 msgid "Block %s?"
1267 msgstr "Bloquear %s?"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1271 #, c-format
1272 #| msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1273 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1274 msgstr ""
1275 "Tem a certeza de que deseja bloquear “%s” impedindo-o de o contatar "
1276 "novamente?"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1279 msgid "The following identity will be blocked:"
1280 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1281 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1282 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1285 msgid "The following identity can not be blocked:"
1286 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1287 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1288 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1293 msgid "_Block"
1294 msgstr "_Bloquear"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1298 msgid "_Report this contact as abusive"
1299 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1300 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1301 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1304 msgid "Edit Contact Information"
1305 msgstr "Editar informações do contato"
1307 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1309 msgid "Linked Contacts"
1310 msgstr "Contatos agrupados"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1313 msgid "gnome-contacts not installed"
1314 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1317 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1318 msgstr ""
1319 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1320 "contato."
1322 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1323 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1324 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1326 #, c-format
1327 msgid "%s (%s)"
1328 msgstr "%s (%s)"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1331 msgid "Select account to use to place the call"
1332 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1336 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1337 msgid "Call"
1338 msgstr "Chamar"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1341 msgid "Mobile"
1342 msgstr "Móvel"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1345 msgid "Work"
1346 msgstr "Trabalho"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1349 msgid "HOME"
1350 msgstr "CASA"
1352 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1353 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1355 #, c-format
1356 msgid "Call %s (%s)"
1357 msgstr "Chamada de %s (%s)"
1359 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1361 #, c-format
1362 msgid "Call %s"
1363 msgstr "Chamada de %s"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1366 msgid "_Block Contact"
1367 msgstr "_Bloquear contato"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1370 #, c-format
1371 #| msgid "Remove from _Group '%s'"
1372 msgid "Remove from _Group “%s”"
1373 msgstr "Remover do _grupo “%s”"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1376 msgid "Delete and _Block"
1377 msgstr "Apagar e _bloquear"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1380 #, c-format
1381 #| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1382 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1383 msgstr "Você realmente deseja remover o contato “%s”?"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1386 #, c-format
1387 #| msgid ""
1388 #| "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1389 #| "remove all the contacts which make up this linked contact."
1390 msgid ""
1391 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1392 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1393 msgstr ""
1394 "Deseja realmente remover o contato agrupado “%s”? Note que isso irá remover "
1395 "todos os contatos que constituem este contato agrupado."
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1398 msgid "Removing contact"
1399 msgstr "Removendo contato"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1403 msgid "_Remove"
1404 msgstr "_Remover"
1406 #. add chat button
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1409 msgid "_Chat"
1410 msgstr "_Bate-papo"
1412 #. add SMS button
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1415 msgid "_SMS"
1416 msgstr "_SMS"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1419 msgctxt "menu item"
1420 msgid "_Audio Call"
1421 msgstr "_Chamada de áudio"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1424 msgctxt "menu item"
1425 msgid "_Video Call"
1426 msgstr "Chamada de _vídeo"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1430 msgid "_Previous Conversations"
1431 msgstr "_Conversas anteriores"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1434 msgid "Send File"
1435 msgstr "Enviar arquivo"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1438 msgid "Share My Desktop"
1439 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1443 msgid "Favorite"
1444 msgstr "Favoritos"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1447 msgid "Infor_mation"
1448 msgstr "Infor_mações"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1451 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1452 msgid "_Edit"
1453 msgstr "_Editar"
1455 #. send invitation
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1457 #: ../src/empathy-chat-window.c:1279
1458 msgid "Inviting you to this room"
1459 msgstr "Convidando você para esta sala"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1462 msgid "_Invite to Chat Room"
1463 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1466 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1467 msgid "_Add Contact…"
1468 msgstr "_Adicionar Contato…"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1471 #, c-format
1472 #| msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1473 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1474 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo “%s”?"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1477 msgid "Removing group"
1478 msgstr "Removendo grupo"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1481 msgid "Re_name"
1482 msgstr "Re_nomear"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1485 msgid "Channels:"
1486 msgstr "Canais:"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1489 msgid "Country ISO Code:"
1490 msgstr "Código ISO do país:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1493 msgid "Country:"
1494 msgstr "País:"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1497 msgid "State:"
1498 msgstr "Estado:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1501 msgid "City:"
1502 msgstr "Cidade:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1505 msgid "Area:"
1506 msgstr "Área:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1509 msgid "Postal Code:"
1510 msgstr "CEP:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1513 msgid "Street:"
1514 msgstr "Endereço:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1517 msgid "Building:"
1518 msgstr "Construção:"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1521 msgid "Floor:"
1522 msgstr "Andar:"
1524 # Evitar colisão com _Salvar
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1526 msgid "Room:"
1527 msgstr "Sala:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1530 msgid "Text:"
1531 msgstr "Texto:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1534 msgid "Description:"
1535 msgstr "Descrição:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1538 msgid "URI:"
1539 msgstr "URI:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1542 msgid "Accuracy Level:"
1543 msgstr "Nível de eficácia:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1546 msgid "Error:"
1547 msgstr "Erro:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1550 msgid "Vertical Error (meters):"
1551 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1554 msgid "Horizontal Error (meters):"
1555 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1558 msgid "Speed:"
1559 msgstr "Velocidade:"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1562 msgid "Bearing:"
1563 msgstr "Direção:"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1566 msgid "Climb Speed:"
1567 msgstr "Taxa de subida:"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1570 msgid "Last Updated on:"
1571 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1574 msgid "Longitude:"
1575 msgstr "Longitude:"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1578 msgid "Latitude:"
1579 msgstr "Latitude:"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1582 msgid "Altitude:"
1583 msgstr "Altitude:"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1588 msgid "Location"
1589 msgstr "Localização"
1591 #. translators: format is "Location, $date"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1593 #, c-format
1594 msgid "%s, %s"
1595 msgstr "%s, %s"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1598 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1599 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1601 #. Alias
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1603 msgid "Alias:"
1604 msgstr "Apelido:"
1606 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1608 msgid "Identifier:"
1609 msgstr "Identificação:"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1612 #, c-format
1613 msgid "Linked contact containing %u contact"
1614 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1615 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
1616 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1619 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1620 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1623 msgid "Online from a phone or mobile device"
1624 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1627 msgid ""
1628 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1629 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1630 "details below are correct."
1631 msgstr ""
1632 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
1633 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
1634 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1637 msgid "People nearby"
1638 msgstr "Pessoas por perto"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1641 msgid ""
1642 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1643 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1644 msgstr ""
1645 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
1646 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1649 msgid "History"
1650 msgstr "Histórico"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1653 msgid "Show"
1654 msgstr "Mostrar"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1657 msgid "Search"
1658 msgstr "Pesquisar"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1661 #, c-format
1662 msgid "Chat in %s"
1663 msgstr "Conversa em %s"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1666 #, c-format
1667 msgid "Chat with %s"
1668 msgstr "Conversa com %s"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1672 msgctxt "A date with the time"
1673 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1674 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1676 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1678 #, c-format
1679 msgid "<i>* %s %s</i>"
1680 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1682 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1683 #. * The string in bold is the sender's name
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1685 #, c-format
1686 msgid "<b>%s:</b> %s"
1687 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1690 #, c-format
1691 msgid "%s second"
1692 msgid_plural "%s seconds"
1693 msgstr[0] "%s segundo"
1694 msgstr[1] "%s segundos"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1697 #, c-format
1698 msgid "%s minute"
1699 msgid_plural "%s minutes"
1700 msgstr[0] "%s minuto"
1701 msgstr[1] "%s minutos"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1704 #, c-format
1705 msgid "Call took %s, ended at %s"
1706 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1709 msgid "Today"
1710 msgstr "Hoje"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1713 msgid "Yesterday"
1714 msgstr "Ontem"
1716 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1718 msgid "%e %B %Y"
1719 msgstr "%e %B %Y"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1723 msgid "Anytime"
1724 msgstr "Qualquer hora"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1728 msgid "Anyone"
1729 msgstr "Qualquer um"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1732 msgid "Who"
1733 msgstr "Quem"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1736 msgid "When"
1737 msgstr "Quando"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1740 msgid "Anything"
1741 msgstr "Qualquer coisa"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1744 msgid "Text chats"
1745 msgstr "Conversas de texto"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1749 msgid "Calls"
1750 msgstr "Chamadas"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1753 msgid "Incoming calls"
1754 msgstr "Chamadas recebidas"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1757 msgid "Outgoing calls"
1758 msgstr "Chamadas realizadas"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1761 msgid "Missed calls"
1762 msgstr "Chamadas não atendidas"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1765 msgid "What"
1766 msgstr "O que"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1769 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1770 msgstr ""
1771 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1774 msgid "Clear All"
1775 msgstr "Limpar tudo"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1778 msgid "Delete from:"
1779 msgstr "Excluir de:"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1782 msgid "_File"
1783 msgstr "_Arquivo"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1786 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1787 msgid "_Edit"
1788 msgstr "_Editar"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1791 msgid "Delete All History…"
1792 msgstr "Excluir todo o histórico…"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1795 msgid "Profile"
1796 msgstr "Perfil"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1799 #: ../src/empathy-chat-window.c:1495 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1800 msgid "Chat"
1801 msgstr "Bate-papo"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1804 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1805 msgid "Video"
1806 msgstr "Vídeo"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1809 msgid "page 2"
1810 msgstr "página 2"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1813 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1814 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando…</span>"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1817 msgid "What kind of chat account do you have?"
1818 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1821 msgid "Add new account"
1822 msgstr "Adicionar nova conta"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1826 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1827 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
1829 #. add video button
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1831 msgid "_Video Call"
1832 msgstr "Chamada de _vídeo"
1834 #. add audio button
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1836 msgid "_Audio Call"
1837 msgstr "_Chamada de áudio"
1839 #. Tweak the dialog
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1841 msgid "New Call"
1842 msgstr "Nova chamada"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1845 msgid "The contact is offline"
1846 msgstr "O contato está desconectado"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1849 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1850 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1853 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1854 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1857 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1858 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste protocolo"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1861 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1862 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1865 msgid "You are banned from this channel"
1866 msgstr "Você foi banido deste canal"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1869 msgid "This channel is full"
1870 msgstr "Este canal está cheio"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1873 msgid "You must be invited to join this channel"
1874 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1877 #| msgid "Can't proceed while disconnected"
1878 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1879 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1882 msgid "Permission denied"
1883 msgstr "Permissão negada"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1886 msgid "There was an error starting the conversation"
1887 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
1889 #. Tweak the dialog
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1891 msgid "New Conversation"
1892 msgstr "Nova conversa"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1895 msgid "Password Required"
1896 msgstr "É necessário senha"
1898 #. COL_STATUS_TEXT
1899 #. COL_STATE_ICON_NAME
1900 #. COL_STATE
1901 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1902 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1903 #. COL_TYPE
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1906 msgid "Custom Message…"
1907 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1911 msgid "Edit Custom Messages…"
1912 msgstr "Editar mensagens personalizadas…"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1915 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1916 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1919 msgid "Click to make this status a favorite"
1920 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1922 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "<b>Current message: %s</b>\n"
1927 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1928 msgstr ""
1929 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1930 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar."
1931 "</i></small>"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1934 msgid "Set status"
1935 msgstr "Definir estado"
1937 #. Custom messages
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1939 msgid "Custom messages…"
1940 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1943 msgid "_Match case"
1944 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1947 msgid "Find:"
1948 msgstr "Localizar:"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1951 msgid "_Previous"
1952 msgstr "_Anterior"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1955 msgid "_Next"
1956 msgstr "_Próxima"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1959 msgid "Mat_ch case"
1960 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1963 msgid "Phrase not found"
1964 msgstr "Frase não encontrada"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1967 msgid "Received an instant message"
1968 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1971 msgid "Sent an instant message"
1972 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1975 msgid "Incoming chat request"
1976 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1979 msgid "Contact connected"
1980 msgstr "Contato conectado"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1983 msgid "Contact disconnected"
1984 msgstr "Contato desconectado"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1987 msgid "Connected to server"
1988 msgstr "Conectado no servidor"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1991 msgid "Disconnected from server"
1992 msgstr "Desconectado do servidor"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1995 msgid "Incoming voice call"
1996 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1999 msgid "Outgoing voice call"
2000 msgstr "Chamada de voz realizada"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2003 msgid "Voice call ended"
2004 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2007 msgid "Edit Custom Messages"
2008 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2011 msgid "Subscription Request"
2012 msgstr "Requisição de inscrição"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2015 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2016 #, c-format
2017 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2018 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2021 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2022 msgid "_Decline"
2023 msgstr "_Recusar"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2026 msgid "_Accept"
2027 msgstr "_Aceitar"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2030 #, c-format
2031 msgid "Message edited at %s"
2032 msgstr "Mensagem editada às %s"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2035 msgid "Normal"
2036 msgstr "Normal"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2039 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2040 msgstr ""
2041 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2042 "verificada."
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2045 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2046 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2049 msgid "The certificate has expired."
2050 msgstr "O certificado expirou."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2053 #| msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2054 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2055 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2058 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2059 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2062 #| msgid ""
2063 #| "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2064 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2065 msgstr ""
2066 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2068 # self-signed  - Deixei como próprio
2069 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2071 msgid "The certificate is self-signed."
2072 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2075 msgid ""
2076 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2077 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2080 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2081 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2084 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2085 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2088 msgid "The certificate is malformed."
2089 msgstr "O certificado é mal formado."
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2092 #, c-format
2093 msgid "Expected hostname: %s"
2094 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2097 #, c-format
2098 msgid "Certificate hostname: %s"
2099 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2102 msgid "C_ontinue"
2103 msgstr "_Continuar"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2106 msgid "Untrusted connection"
2107 msgstr "Conexão não confiável"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2110 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2111 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2114 msgid "Remember this choice for future connections"
2115 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2118 msgid "Certificate Details"
2119 msgstr "Detalhes do certificado"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2122 msgid "Unable to open URI"
2123 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2126 msgid "Select a file"
2127 msgstr "Selecionar um arquivo"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2130 msgid "Insufficient free space to save file"
2131 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2137 "Please choose another location."
2138 msgstr ""
2139 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2140 "disponível %s. Selecione outra localização."
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2143 #, c-format
2144 msgid "Incoming file from %s"
2145 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2147 #. Copy Link Address menu item
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2149 msgid "_Copy Link Address"
2150 msgstr "_Copiar endereço do link"
2152 #. Open Link menu item
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2154 msgid "_Open Link"
2155 msgstr "Abrir _link"
2157 #. Inspector
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2159 msgid "Inspect HTML"
2160 msgstr "Inspecionar HTML"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2163 msgid "Top Contacts"
2164 msgstr "Contatos favoritos"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2167 msgid "People Nearby"
2168 msgstr "Pessoas por perto"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2171 msgid "Ungrouped"
2172 msgstr "Sem grupo"
2174 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2175 #. * fetch contact's presence.
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2177 #, c-format
2178 msgid "Server cannot find contact: %s"
2179 msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s"
2181 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2182 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2183 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2185 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2186 msgid "translator-credits"
2187 msgstr ""
2188 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2189 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2190 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2191 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2192 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2193 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2194 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2195 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2196 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
2197 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2198 "André Gondim <In Memorian>\n"
2199 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
2200 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
2201 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
2202 "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
2204 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2205 #| msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2206 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2207 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex.: importa) e sai"
2209 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2210 #| msgid ""
2211 #| "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2212 msgid ""
2213 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2214 msgstr ""
2215 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas “Pessoas "
2216 "por perto”"
2218 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2219 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2220 msgstr ""
2221 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex.: gabble/jabber/"
2222 "por_40exemplo_2eorg0)"
2224 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2225 msgid "<account-id>"
2226 msgstr "<id da conta>"
2228 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2229 #| msgid "- Empathy Accounts"
2230 msgid "— Empathy Accounts"
2231 msgstr "— Contas do Empathy"
2233 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2234 msgid "Empathy Accounts"
2235 msgstr "Contas do Empathy"
2237 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2238 #. * unsaved changes
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2240 #, c-format
2241 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2242 msgstr "Existem modificações da sua conta %.50s que ainda não foram salvas."
2244 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2245 #. * an unsaved new account
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2247 msgid "Your new account has not been saved yet."
2248 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2251 msgid "Connecting…"
2252 msgstr "Conectando…"
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2255 #, c-format
2256 msgid "Offline — %s"
2257 msgstr "Desconectado — %s"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2260 #, c-format
2261 msgid "Disconnected — %s"
2262 msgstr "Desconectado — %s"
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2265 msgid "Offline — No Network Connection"
2266 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2269 msgid "Unknown Status"
2270 msgstr "Status desconhecido"
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2273 msgid ""
2274 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2275 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2276 "the account."
2277 msgstr ""
2278 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
2279 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
2280 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2283 msgid "Offline — Account Disabled"
2284 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2287 msgid "Edit Connection Parameters"
2288 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2291 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2292 msgstr "_Editar parâmetros de conexão…"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2295 #, c-format
2296 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2297 msgstr "Você deseja remover %.50s do seu computador?"
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2300 msgid "This will not remove your account on the server."
2301 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2304 msgid ""
2305 "You are about to select another account, which will discard\n"
2306 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2307 msgstr ""
2308 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2309 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2311 #. Menu item: to enabled/disable the account
2312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2313 msgid "_Enabled"
2314 msgstr "_Habilitado"
2316 #. Menu item: Rename
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2318 msgid "Rename"
2319 msgstr "Renomear"
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2322 msgid "_Skip"
2323 msgstr "_Pular"
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2326 msgid "_Connect"
2327 msgstr "_Conectar"
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2330 msgid ""
2331 "You are about to close the window, which will discard\n"
2332 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2333 msgstr ""
2334 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2335 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
2337 #. Tweak the dialog
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2339 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2340 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2343 msgid "Add…"
2344 msgstr "Adicionar…"
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2347 msgid "_Import…"
2348 msgstr "_Importar…"
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2351 msgid "Loading account information"
2352 msgstr "Carregando informações de conta"
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2355 msgid ""
2356 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2357 "you want to use."
2358 msgstr ""
2359 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2360 "para cada protocolo que você deseja usar."
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2363 msgid "No protocol backends installed"
2364 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2366 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2367 #| msgid " - Empathy authentication client"
2368 msgid " — Empathy authentication client"
2369 msgstr " — Cliente de autenticação do Empathy"
2371 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2372 msgid "Empathy authentication client"
2373 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2375 #: ../src/empathy.c:401
2376 #| msgid "Don't connect on startup"
2377 msgid "Don’t connect on startup"
2378 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2380 #: ../src/empathy.c:405
2381 #| msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2382 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2383 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2385 #: ../src/empathy.c:434
2386 #| msgid "- Empathy IM Client"
2387 msgid "— Empathy IM Client"
2388 msgstr "— Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2390 #: ../src/empathy.c:620
2391 msgid "Error contacting the Account Manager"
2392 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2394 #: ../src/empathy.c:622
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2398 "The error was:\n"
2399 "\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2403 "erro foi:\n"
2404 "\n"
2405 "%s"
2407 #: ../src/empathy-call.c:115
2408 msgid "In a call"
2409 msgstr "Em uma chamada"
2411 #: ../src/empathy-call.c:223
2412 #| msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2413 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2414 msgstr "— Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2416 #: ../src/empathy-call.c:247
2417 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2418 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2420 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2421 #, c-format
2422 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2423 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2426 msgid "Incoming call"
2427 msgstr "Recebendo chamada"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2430 #, c-format
2431 msgid "Incoming video call from %s"
2432 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2435 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2436 #, c-format
2437 msgid "Incoming call from %s"
2438 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2441 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2442 msgid "Reject"
2443 msgstr "Rejeitar"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2446 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2447 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2448 msgid "Answer"
2449 msgstr "Responder"
2451 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2452 #. * is used in the window title
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2454 #, c-format
2455 msgid "Call with %s"
2456 msgstr "Chamada de %s"
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2459 msgid "The IP address as seen by the machine"
2460 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2463 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2464 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2467 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2468 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2471 msgid "The IP address of a relay server"
2472 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2475 msgid "The IP address of the multicast group"
2476 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:2611 ../src/empathy-call-window.c:2612
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:2613 ../src/empathy-call-window.c:2614
2480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2481 msgid "Unknown"
2482 msgstr "Desconhecido"
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2485 msgid "On hold"
2486 msgstr "Em espera"
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:2969
2489 msgid "Mute"
2490 msgstr "Mudo"
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:2971
2493 msgid "Duration"
2494 msgstr "Duração"
2496 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2498 #, c-format
2499 #| msgid "%s — %d:%02dm"
2500 msgid "%s — %d∶%02dm"
2501 msgstr "%s — %d∶%02dm"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3070
2504 msgid "Technical Details"
2505 msgstr "Detalhes técnicos"
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
2508 #, c-format
2509 #| msgid ""
2510 #| "%s's software does not understand any of the audio formats supported by "
2511 #| "your computer"
2512 msgid ""
2513 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2514 "computer"
2515 msgstr ""
2516 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2517 "seu computador"
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2520 #, c-format
2521 #| msgid ""
2522 #| "%s's software does not understand any of the video formats supported by "
2523 #| "your computer"
2524 msgid ""
2525 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2526 "computer"
2527 msgstr ""
2528 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2529 "seu computador"
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2532 #, c-format
2533 #| msgid ""
2534 #| "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2535 #| "does not allow direct connections."
2536 msgid ""
2537 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2538 "does not allow direct connections."
2539 msgstr ""
2540 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2541 "que não permite conexões diretas."
2543 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2544 msgid "There was a failure on the network"
2545 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2547 #: ../src/empathy-call-window.c:3130
2548 msgid ""
2549 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2550 msgstr ""
2551 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2552 "seu computador"
2554 #: ../src/empathy-call-window.c:3133
2555 msgid ""
2556 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2557 msgstr ""
2558 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2559 "seu computador"
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3145
2562 #, c-format
2563 #| msgid ""
2564 #| "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href="
2565 #| "\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
2566 #| "window in the Help menu."
2567 msgid ""
2568 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2569 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2570 "the Help menu."
2571 msgstr ""
2572 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2573 "\"%s\">relate este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2574 "“Depuração” no menu Ajuda."
2576 #: ../src/empathy-call-window.c:3154
2577 msgid "There was a failure in the call engine"
2578 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2580 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
2581 msgid "The end of the stream was reached"
2582 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3197
2585 #| msgid "Can't establish audio stream"
2586 msgid "Can’t establish audio stream"
2587 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2589 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
2590 #| msgid "Can't establish video stream"
2591 msgid "Can’t establish video stream"
2592 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2594 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2595 #, c-format
2596 msgid "Your current balance is %s."
2597 msgstr "Seu saldo atual é %s."
2599 #: ../src/empathy-call-window.c:3248
2600 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2601 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
2603 #: ../src/empathy-call-window.c:3250
2604 msgid "Top Up"
2605 msgstr "Voltar"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2608 msgid "_Call"
2609 msgstr "_Chamar"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2612 msgid "_Microphone"
2613 msgstr "_Microfone"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2616 msgid "_Camera"
2617 msgstr "_Câmera"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2620 msgid "_Settings"
2621 msgstr "_Configurações"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2624 msgid "_View"
2625 msgstr "_Ver"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2628 msgid "_Help"
2629 msgstr "Aj_uda"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2632 msgid "_Contents"
2633 msgstr "_Sumário"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2636 msgid "_Debug"
2637 msgstr "_Depuração"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2640 msgid "_GStreamer"
2641 msgstr "_GStreamer"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2644 msgid "_Telepathy"
2645 msgstr "_Telepathy"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2648 msgid "Swap camera"
2649 msgstr "Trocar a câmera"
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2652 msgid "Minimise me"
2653 msgstr "Minimizar-me"
2655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2656 msgid "Maximise me"
2657 msgstr "Maximizar-me"
2659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2660 msgid "Disable camera"
2661 msgstr "Desabilitar câmera"
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2664 msgid "Hang up"
2665 msgstr "Desligar"
2667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2668 msgid "Hang up current call"
2669 msgstr "Desligar a chamada atual"
2671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2672 msgid "Video call"
2673 msgstr "Chamada de vídeo"
2675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2676 msgid "Start a video call"
2677 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
2679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2680 msgid "Start an audio call"
2681 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
2683 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2684 msgid "Show dialpad"
2685 msgstr "Mostrar teclado"
2687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2688 msgid "Display the dialpad"
2689 msgstr "Exibir o teclado"
2691 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2692 msgid "Toggle video transmission"
2693 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
2695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2696 msgid "Toggle audio transmission"
2697 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2699 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2700 msgid "Encoding Codec:"
2701 msgstr "Codec de codificação:"
2703 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2704 msgid "Decoding Codec:"
2705 msgstr "Codec de decodificação:"
2707 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2708 msgid "Remote Candidate:"
2709 msgstr "Apresentação remota:"
2711 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2712 msgid "Local Candidate:"
2713 msgstr "Apresentação local:"
2715 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2716 msgid "Audio"
2717 msgstr "Áudio"
2719 #: ../src/empathy-chat.c:100
2720 #| msgid "- Empathy Chat Client"
2721 msgid "— Empathy Chat Client"
2722 msgstr "— Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2724 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2725 msgid "Name"
2726 msgstr "Nome"
2728 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2729 msgid "Room"
2730 msgstr "Sala"
2732 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2733 msgid "Auto-Connect"
2734 msgstr "Conectar automaticamente"
2736 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2737 msgid "Manage Favorite Rooms"
2738 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2740 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2741 msgid "Close this window?"
2742 msgstr "Fechar esta janela?"
2744 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2748 "until you rejoin it."
2749 msgstr ""
2750 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
2751 "mensagem até que entre novamente."
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2757 "messages until you rejoin it."
2758 msgid_plural ""
2759 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2760 "further messages until you rejoin them."
2761 msgstr[0] ""
2762 "Ao fechar esta janela você sairá de uma sala de bate-papo. Você não receberá "
2763 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
2764 msgstr[1] ""
2765 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
2766 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2769 #, c-format
2770 msgid "Leave %s?"
2771 msgstr "Sair de %s?"
2773 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2774 msgid ""
2775 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2776 "rejoin it."
2777 msgstr ""
2778 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
2780 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2781 msgid "Close window"
2782 msgstr "Fechar a janela"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2785 msgid "Leave room"
2786 msgstr "Sair da sala"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.c:676 ../src/empathy-chat-window.c:699
2789 #, c-format
2790 msgid "%s (%d unread)"
2791 msgid_plural "%s (%d unread)"
2792 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2793 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.c:691
2796 #, c-format
2797 msgid "%s (and %u other)"
2798 msgid_plural "%s (and %u others)"
2799 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2800 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
2803 #, c-format
2804 msgid "%s (%d unread from others)"
2805 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2806 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2807 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.c:716
2810 #, c-format
2811 msgid "%s (%d unread from all)"
2812 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2813 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2814 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.c:953
2817 msgid "SMS:"
2818 msgstr "SMS:"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.c:961
2821 #, c-format
2822 msgid "Sending %d message"
2823 msgid_plural "Sending %d messages"
2824 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
2825 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.c:981
2828 msgid "Typing a message."
2829 msgstr "Digitando uma mensagem."
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2832 msgid "_Conversation"
2833 msgstr "_Conversa"
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2836 msgid "C_lear"
2837 msgstr "_Limpar"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2840 msgid "Insert _Smiley"
2841 msgstr "Inserir _smiley"
2843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2844 msgid "_Favorite Chat Room"
2845 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2848 msgid "Notify for All Messages"
2849 msgstr "Notificar todas as mensagens"
2851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2852 msgid "_Show Contact List"
2853 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2855 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2856 msgid "Invite _Participant…"
2857 msgstr "Convidar _participante…"
2859 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2860 msgid "_Join Chat"
2861 msgstr "E_ntrar no bate-papo"
2863 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2864 msgid "Le_ave Chat"
2865 msgstr "Abandonar o _bate-papo"
2867 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2868 msgid "C_ontact"
2869 msgstr "C_ontato"
2871 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2872 msgid "_Tabs"
2873 msgstr "_Abas"
2875 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2876 msgid "_Previous Tab"
2877 msgstr "Aba _anterior"
2879 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2880 msgid "_Next Tab"
2881 msgstr "_Próxima aba"
2883 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2884 msgid "_Undo Close Tab"
2885 msgstr "_Desfazer fechar aba"
2887 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2888 msgid "Move Tab _Left"
2889 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2891 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2892 msgid "Move Tab _Right"
2893 msgstr "Mover aba para a _direita"
2895 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2896 msgid "_Detach Tab"
2897 msgstr "_Destacar aba"
2899 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2900 msgid "Show a particular service"
2901 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
2903 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2904 #| msgid "- Empathy Debugger"
2905 msgid "— Empathy Debugger"
2906 msgstr "— Depurador Empathy"
2908 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2909 msgid "Empathy Debugger"
2910 msgstr "Depurador do Empathy"
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2913 msgid "Save"
2914 msgstr "Salvar"
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2917 msgid "Pastebin link"
2918 msgstr "Link do pastebin"
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2921 msgid "Pastebin response"
2922 msgstr "Resposta do pastebin"
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2925 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2926 msgstr ""
2927 "Dados grandes demais para uma única publicação. Salve os logs em um arquivo."
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2930 msgid "Debug Window"
2931 msgstr "Janela de depuração"
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2934 msgid "Send to pastebin"
2935 msgstr "Enviar para o pastebin"
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2938 msgid "Pause"
2939 msgstr "Pausar"
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2942 msgid "Level "
2943 msgstr "Nível "
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2946 msgid "Debug"
2947 msgstr "Depuração"
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2950 msgid "Info"
2951 msgstr "Informações"
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2954 msgid "Message"
2955 msgstr "Mensagem"
2957 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2958 msgid "Warning"
2959 msgstr "Aviso"
2961 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2962 msgid "Critical"
2963 msgstr "Crítico"
2965 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2966 msgid "Error"
2967 msgstr "Erro"
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2970 #| msgid ""
2971 #| "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive "
2972 #| "information such as your list of contacts or the messages you recently "
2973 #| "sent or received.\n"
2974 #| "If you don't want to see such information available in a public bug "
2975 #| "report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy "
2976 #| "developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a "
2977 #| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug "
2978 #| "report</a>."
2979 msgid ""
2980 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2981 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2982 "received.\n"
2983 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2984 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2985 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2986 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2987 msgstr ""
2988 "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação "
2989 "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou "
2990 "recebeu recentemente.\n"
2991 "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro "
2992 "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos "
2993 "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no <a "
2994 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório "
2995 "de erro</a>."
2997 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2998 msgid "Time"
2999 msgstr "Hora"
3001 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3002 msgid "Domain"
3003 msgstr "Domínio"
3005 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
3006 msgid "Category"
3007 msgstr "Categoria"
3009 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
3010 msgid "Level"
3011 msgstr "Nível"
3013 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
3014 msgid ""
3015 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3016 "extension."
3017 msgstr ""
3018 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
3019 "remota."
3021 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
3022 msgid "Incoming video call"
3023 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
3026 #, c-format
3027 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3028 msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?"
3030 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
3031 #, c-format
3032 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3033 msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?"
3035 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3036 msgid "_Reject"
3037 msgstr "_Rejeitar"
3039 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
3040 msgid "_Answer"
3041 msgstr "R_esponder"
3043 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3044 msgid "_Answer with video"
3045 msgstr "_Responder com vídeo"
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
3048 msgid "Room invitation"
3049 msgstr "Convite de sala"
3051 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
3052 #, c-format
3053 msgid "Invitation to join %s"
3054 msgstr "Convite para entrar em %s"
3056 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3057 #, c-format
3058 msgid "%s is inviting you to join %s"
3059 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3061 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3062 msgid "_Join"
3063 msgstr "E_ntrar"
3065 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3066 #, c-format
3067 msgid "%s invited you to join %s"
3068 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3070 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3071 #, c-format
3072 msgid "You have been invited to join %s"
3073 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3075 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3076 #, c-format
3077 msgid "Incoming file transfer from %s"
3078 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3080 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3081 msgid "Password required"
3082 msgstr "Senha requerida"
3084 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "\n"
3088 "Message: %s"
3089 msgstr ""
3090 "\n"
3091 "Mensagem: %s"
3093 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3094 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3095 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3096 #, c-format
3097 #| msgid "%u:%02u.%02u"
3098 msgid "%u∶%02u.%02u"
3099 msgstr "%u∶%02u.%02u"
3101 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3102 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3104 #, c-format
3105 msgid "%02u.%02u"
3106 msgstr "%02u.%02u"
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3109 msgctxt "file transfer percent"
3110 msgid "Unknown"
3111 msgstr "Desconhecido"
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3114 #, c-format
3115 msgid "%s of %s at %s/s"
3116 msgstr "%s de %s em %s/s"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3119 #, c-format
3120 msgid "%s of %s"
3121 msgstr "%s de %s"
3123 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3125 #, c-format
3126 #| msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3127 msgid "Receiving “%s” from %s"
3128 msgstr "Recebendo “%s” de %s"
3130 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3131 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3132 #, c-format
3133 #| msgid "Sending \"%s\" to %s"
3134 msgid "Sending “%s” to %s"
3135 msgstr "Enviando “%s” para %s"
3137 #. translators: first %s is filename, second %s
3138 #. * is the contact name
3139 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3140 #, c-format
3141 #| msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3142 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3143 msgstr "Erro recebendo “%s” de %s"
3145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3146 msgid "Error receiving a file"
3147 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3149 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3150 #, c-format
3151 #| msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3152 msgid "Error sending “%s” to %s"
3153 msgstr "Erro enviando “%s” para %s"
3155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3156 msgid "Error sending a file"
3157 msgstr "Erro enviando arquivo"
3159 #. translators: first %s is filename, second %s
3160 #. * is the contact name
3161 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3162 #, c-format
3163 #| msgid "\"%s\" received from %s"
3164 msgid "“%s” received from %s"
3165 msgstr "“%s” recebido de %s"
3167 #. translators: first %s is filename, second %s
3168 #. * is the contact name
3169 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3170 #, c-format
3171 #| msgid "\"%s\" sent to %s"
3172 msgid "“%s” sent to %s"
3173 msgstr "“%s” enviado para %s"
3175 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3176 msgid "File transfer completed"
3177 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3179 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3180 #| msgid "Waiting for the other participant's response"
3181 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3182 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3184 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3185 #, c-format
3186 #| msgid "Checking integrity of \"%s\""
3187 msgid "Checking integrity of “%s”"
3188 msgstr "Verificando integridade de “%s”"
3190 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3191 #, c-format
3192 #| msgid "Hashing \"%s\""
3193 msgid "Hashing “%s”"
3194 msgstr "Fazendo hash de “%s”"
3196 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3197 msgid "%"
3198 msgstr "%"
3200 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3201 msgid "File"
3202 msgstr "Arquivo"
3204 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3205 msgid "Remaining"
3206 msgstr "Restando"
3208 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3209 msgid "File Transfers"
3210 msgstr "Transferências de arquivo"
3212 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3213 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3214 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3216 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3217 msgid "_Import"
3218 msgstr "_Importar"
3220 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3221 msgid ""
3222 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3223 "importing accounts from Pidgin."
3224 msgstr ""
3225 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3226 "suporte a importar contas do Pidgin."
3228 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3229 msgid "Import Accounts"
3230 msgstr "Importar contas"
3232 #. Translators: this is the header of a treeview column
3233 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3234 msgid "Import"
3235 msgstr "Importar"
3237 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3238 msgid "Protocol"
3239 msgstr "Protocolo"
3241 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3242 msgid "Source"
3243 msgstr "Origem"
3245 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3246 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3247 msgid "Invite Participant"
3248 msgstr "Convidar participante"
3250 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3251 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3252 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3254 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3255 msgid "Invite"
3256 msgstr "Convidar"
3258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3259 msgid "Chat Room"
3260 msgstr "Sala de bate-papo"
3262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3263 msgid "Members"
3264 msgstr "Membros"
3266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3267 msgid "Failed to list rooms"
3268 msgstr "Falha ao listar as salas"
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "%s\n"
3274 "Invite required: %s\n"
3275 "Password required: %s\n"
3276 "Members: %s"
3277 msgstr ""
3278 "%s\n"
3279 "Convite requerido: %s\n"
3280 "Senha requerida: %s\n"
3281 "Membros: %s"
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3285 msgid "Yes"
3286 msgstr "Sim"
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3289 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3290 msgid "No"
3291 msgstr "Não"
3293 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3294 msgid "Join Room"
3295 msgstr "Entrar na sala"
3297 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3298 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3299 msgid ""
3300 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3301 msgstr ""
3302 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3303 "ou mais na lista."
3305 # Evitar colisão com _Salvar
3306 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3307 msgid "_Room:"
3308 msgstr "Sa_la:"
3310 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3311 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3312 msgid ""
3313 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3314 "the current account&apos;s server"
3315 msgstr ""
3316 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3317 "esteja no servidor da conta atual"
3319 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3320 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3321 #| msgid ""
3322 #| "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
3323 #| "on the current account's server"
3324 msgid ""
3325 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3326 "the current account’s server"
3327 msgstr ""
3328 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3329 "esteja no servidor da conta atual"
3331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3332 msgid "_Server:"
3333 msgstr "_Servidor:"
3335 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3336 #| msgid "Couldn't load room list"
3337 msgid "Couldn’t load room list"
3338 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3340 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3341 msgid "Room List"
3342 msgstr "Lista de salas"
3344 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3345 msgid "Respond"
3346 msgstr "Responder"
3348 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3349 msgid "Answer with video"
3350 msgstr "Responder com vídeo"
3352 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3353 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3354 msgid "Decline"
3355 msgstr "Recusar"
3357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3358 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3359 msgid "Accept"
3360 msgstr "Aceitar"
3362 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3363 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3364 #. * brings the password popup.
3365 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3366 msgid "Provide"
3367 msgstr "Proporcionar"
3369 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3370 msgid "Message received"
3371 msgstr "Mensagem recebida"
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3374 msgid "Message sent"
3375 msgstr "Mensagem enviada"
3377 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3378 msgid "New conversation"
3379 msgstr "Nova conversa"
3381 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3382 msgid "Contact comes online"
3383 msgstr "Um contato se conecta"
3385 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3386 msgid "Contact goes offline"
3387 msgstr "Um contato se desconecta"
3389 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3390 msgid "Account connected"
3391 msgstr "Uma conta se conecta"
3393 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3394 msgid "Account disconnected"
3395 msgstr "Uma conta se desconecta"
3397 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3398 msgid "Language"
3399 msgstr "Idioma"
3401 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3402 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3403 msgid "Juliet"
3404 msgstr "Julieta"
3406 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3407 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3408 msgid "Romeo"
3409 msgstr "Romeu"
3411 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3412 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3413 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3414 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
3416 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3417 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3418 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3419 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
3421 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3422 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3423 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3424 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
3426 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3427 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3428 #| msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3429 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3430 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
3432 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3433 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3434 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3435 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
3437 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3438 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3439 msgid "Juliet has disconnected"
3440 msgstr "Julieta desconectou"
3442 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3443 msgid "Preferences"
3444 msgstr "Preferências"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3447 msgid "Show groups"
3448 msgstr "Mostra grupos"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3451 msgid "Show account balances"
3452 msgstr "Mostra o balanço da conta"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3455 msgid "Contact List"
3456 msgstr "Lista de contatos"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3459 msgid "Start chats in:"
3460 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3463 msgid "new ta_bs"
3464 msgstr "nova _aba"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3467 msgid "new _windows"
3468 msgstr "nova _janela"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3471 msgid "Show _smileys as images"
3472 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3475 msgid "Show contact _list in rooms"
3476 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3479 msgid "Log conversations"
3480 msgstr "Registro de conversas"
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3483 msgid "Display incoming events in the notification area"
3484 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3487 msgid "_Automatically connect on startup"
3488 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3491 msgid "Behavior"
3492 msgstr "Comportamento"
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3495 msgid "General"
3496 msgstr "Geral"
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3499 msgid "_Enable bubble notifications"
3500 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3503 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3504 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3507 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3508 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3511 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3512 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3515 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3516 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3519 msgid "Notifications"
3520 msgstr "Notificações"
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3523 msgid "_Enable sound notifications"
3524 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3527 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3528 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3531 msgid "Play sound for events"
3532 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3535 msgid "Sounds"
3536 msgstr "Sons"
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3539 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3540 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
3542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3543 msgid ""
3544 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3545 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3546 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3547 "off and restarting the call."
3548 msgstr ""
3549 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
3550 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
3551 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
3552 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3555 msgid "_Publish location to my contacts"
3556 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3559 msgid ""
3560 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3561 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3562 "decimal place."
3563 msgstr ""
3564 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3565 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3566 "precisão de 1 casa decimal."
3568 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3569 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3570 msgid "_Reduce location accuracy"
3571 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3573 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3574 msgid "Privacy"
3575 msgstr "Privacidade"
3577 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3578 msgid ""
3579 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3580 "dictionary installed."
3581 msgstr ""
3582 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3583 "possui dicionários instalados."
3585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3586 msgid "Enable spell checking for languages:"
3587 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3589 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3590 msgid "Spell Checking"
3591 msgstr "Verificação de ortografia"
3593 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3594 msgid "Chat Th_eme:"
3595 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3598 msgid "Variant:"
3599 msgstr "Variante:"
3601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3602 msgid "Themes"
3603 msgstr "Temas"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3606 msgid "Provide Password"
3607 msgstr "Forneça a senha"
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3610 msgid "Disconnect"
3611 msgstr "Desconectar"
3613 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3614 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3615 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3617 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3618 #, c-format
3619 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3620 msgstr ""
3621 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3622 "atualizado."
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3625 msgid "Windows Live"
3626 msgstr "Windows Live"
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3629 msgid "Google Talk"
3630 msgstr "Google Talk"
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3633 msgid "Facebook"
3634 msgstr "Facebook"
3636 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3637 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3638 #, c-format
3639 msgid "%s account requires authorisation"
3640 msgstr "Conta %s requer autorização"
3642 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3643 msgid "Online Accounts"
3644 msgstr "Contas disponíveis"
3646 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3647 msgid "Update software…"
3648 msgstr "Atualizar software…"
3650 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3651 msgid "Reconnect"
3652 msgstr "Reconectar"
3654 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3655 msgid "Edit Account"
3656 msgstr "Editar conta"
3658 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3659 msgid "Close"
3660 msgstr "Fechar"
3662 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3663 msgid "Top up account"
3664 msgstr "Voltar conta"
3666 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3667 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3668 msgstr ""
3669 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
3671 #. translators: argument is an account name
3672 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3673 #, c-format
3674 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3675 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
3677 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3678 msgid "Change your presence to see contacts here"
3679 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
3681 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3682 msgid "No match found"
3683 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3685 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3686 #| msgid "You haven't added any contacts yet"
3687 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3688 msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda"
3690 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3691 msgid "No online contacts"
3692 msgstr "Nenhum contato está online"
3694 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3695 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3696 msgid "_New Conversation…"
3697 msgstr "_Nova conversa…"
3699 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3700 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3701 msgid "New _Call…"
3702 msgstr "Nova _chamada…"
3704 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3705 msgid "Contacts"
3706 msgstr "Contatos"
3708 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3709 msgid "_Add Contacts…"
3710 msgstr "_Adicionar Contatos…"
3712 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3713 msgid "_Search for Contacts…"
3714 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
3716 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3717 msgid "_Blocked Contacts"
3718 msgstr "Contatos _bloqueados"
3720 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3721 msgid "_Rooms"
3722 msgstr "_Salas"
3724 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3725 msgid "_Join…"
3726 msgstr "E_ntrar…"
3728 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3729 msgid "Join _Favorites"
3730 msgstr "Entrar em _favoritos"
3732 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3733 msgid "_Manage Favorites"
3734 msgstr "_Gerenciar favoritos"
3736 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3737 msgid "_File Transfers"
3738 msgstr "Trans_ferências de arquivos"
3740 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3741 msgid "_Accounts"
3742 msgstr "Cont_as"
3744 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3745 msgid "P_references"
3746 msgstr "P_referências"
3748 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3749 msgid "Help"
3750 msgstr "Ajuda"
3752 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3753 msgid "About"
3754 msgstr "Sobre"
3756 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3757 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3758 msgid "_Quit"
3759 msgstr "Sai_r"
3761 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3762 msgid "Account settings"
3763 msgstr "Configurações das contas"
3765 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3766 msgid "Go _Online"
3767 msgstr "Entrar _online"
3769 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3770 msgid "Show _Offline Contacts"
3771 msgstr "Mostra contatos desc_onectados"
3773 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3774 msgid "Status"
3775 msgstr "Status"
3777 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3778 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3779 msgid "Done"
3780 msgstr "Finalizado"
3782 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3783 msgid "Please enter your account details"
3784 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
3786 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3787 #, c-format
3788 msgid "Edit %s account options"
3789 msgstr "Editar opções da conta %s"
3791 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3792 msgid "Integrate your IM accounts"
3793 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3797 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3798 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3799 #~ "any later version."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3802 #~ "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela "
3803 #~ "Fundação do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua "
3804 #~ "opinião) qualquer versão."
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3808 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3809 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3810 #~ "more details."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3813 #~ "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO "
3814 #~ "A PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
3815 #~ "detalhes."
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3819 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3820 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3823 #~ "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3824 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3826 #~ msgid "No error message"
3827 #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3829 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3830 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
3832 #~ msgid "About Empathy"
3833 #~ msgstr "Sobre o Empathy"
3835 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3836 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
3838 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3839 #~ msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
3841 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3842 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
3844 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3845 #~ msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
3847 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3848 #~ msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
3850 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3851 #~ msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
3853 #~ msgid "_GPS"
3854 #~ msgstr "_GPS"
3856 #~ msgid "_Cellphone"
3857 #~ msgstr "Telefone _celular"
3859 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3860 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3862 #~ msgid "Location sources:"
3863 #~ msgstr "Fontes de localização:"
3865 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3866 #~ msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3868 #~ msgid "_New Conversation..."
3869 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3871 #~ msgid "New _Call..."
3872 #~ msgstr "Nova _chamada..."
3874 #~ msgid "_Add Contacts..."
3875 #~ msgstr "_Adicionar contatos..."
3877 #~ msgid "_Join..."
3878 #~ msgstr "_Entrar..."
3880 #~ msgid "_Add Contact..."
3881 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3883 #~ msgid "Password not found"
3884 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3886 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3887 #~ msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
3889 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3890 #~ msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
3892 #~ msgid "%d second ago"
3893 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3894 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3895 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3897 #~ msgid "%d minute ago"
3898 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3899 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3900 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3902 #~ msgid "%d hour ago"
3903 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3904 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3905 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3907 #~ msgid "%d day ago"
3908 #~ msgid_plural "%d days ago"
3909 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3910 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3912 #~ msgid "%d week ago"
3913 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3914 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3915 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3917 #~ msgid "%d month ago"
3918 #~ msgid_plural "%d months ago"
3919 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3920 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3922 #~ msgid "in the future"
3923 #~ msgstr "no futuro"
3925 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3926 #~ msgstr "Yahoo! japonês"
3928 #~ msgid "Facebook Chat"
3929 #~ msgstr "Bate-papo Facebook"
3931 #~ msgid "Pass_word"
3932 #~ msgstr "Se_nha"
3934 #~ msgid "Screen _Name"
3935 #~ msgstr "_Nome exibido"
3937 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3938 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
3940 #~ msgid "_Port"
3941 #~ msgstr "_Porta"
3943 #~ msgid "_Server"
3944 #~ msgstr "_Servidor"
3946 #~ msgid "Advanced"
3947 #~ msgstr "Avançado"
3949 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3950 #~ msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
3952 #~ msgid "What is your AIM password?"
3953 #~ msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
3955 #~ msgid "Remember Password"
3956 #~ msgstr "Lembrar senha"
3958 #~ msgid "Password"
3959 #~ msgstr "Senha"
3961 #~ msgid "Server"
3962 #~ msgstr "Servidor"
3964 #~ msgid "Port"
3965 #~ msgstr "Porta"
3967 #~ msgid "%s"
3968 #~ msgstr "%s"
3970 #~ msgid "%s:"
3971 #~ msgstr "%s:"
3973 #~ msgid "Username:"
3974 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3976 #~ msgid "A_pply"
3977 #~ msgstr "A_plicar"
3979 #~ msgid "L_og in"
3980 #~ msgstr "C_onectar"
3982 #~ msgid "This account already exists on the server"
3983 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"