Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / pt_BR.po
blobe88481af416e682f24d9ab63ea3143f7c322254f
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
21 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2017, 2018.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: Empathy\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
26 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
27 "POT-Creation-Date: 2018-03-19 21:08+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2018-03-23 16:46-0200\n"
29 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
37 "X-Project-Style: gnome\n"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:1
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:4
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:2
54 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 msgstr ""
56 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:5
59 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
60 msgstr ""
61 "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
62 "facebook;jabber;"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:3
65 msgid ""
66 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
67 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
68 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
69 msgstr ""
70 "Empathy é o aplicativo oficial de mensageiria instantânea do ambiente de "
71 "área de trabalho GNOME. O Empathy pode conectar-se ao AIM, MSN, Jabber "
72 "(includindo Facebook e Google Talk), IRC e muitas outras redes de mensagens "
73 "instantâneas."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:4
76 msgid ""
77 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
78 "depending on what your contact’s chat application allows."
79 msgstr ""
80 "Você pode conversar por texto, fazer chamadas de áudio e vídeo ou até mesmo "
81 "transferir arquivos, dependendo do que permite o aplicativo de bate-papo do "
82 "seu contato."
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:5
85 msgid ""
86 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
87 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
88 "Empathy!"
89 msgstr ""
90 "Empathy fornece um sistema de mensageiria integrada para a área de trabalho "
91 "do GNOME, de forma que você nunca vai perder uma mensagem. Você pode "
92 "responder a seus contatos mesmo sem estar com o Empathy aberto!"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
95 msgid "Connection managers should be used"
96 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
99 msgid ""
100 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
101 "reconnect."
102 msgstr ""
103 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
106 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
107 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
110 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
111 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
114 msgid "Empathy should auto-away when idle"
115 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
118 msgid ""
119 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
120 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
123 msgid "Empathy default download folder"
124 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
127 msgid "The default folder to save file transfers in."
128 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
130 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
132 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
133 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
136 msgid ""
137 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
138 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
139 msgstr ""
140 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
141 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
142 "manualmente."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
145 msgid "Show offline contacts"
146 msgstr "Mostra contatos desconectados"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
149 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
150 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
153 msgid "Show Balance in contact list"
154 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
157 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
158 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
161 msgid "Hide main window"
162 msgstr "Ocultar janela principal"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
165 msgid "Hide the main window."
166 msgstr "Oculta a janela principal."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
169 msgid "Default directory to select an avatar image from"
170 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
173 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
174 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
177 msgid "Open new chats in separate windows"
178 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
181 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
182 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
185 msgid "Display incoming events in the status area"
186 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
189 msgid ""
190 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
191 "user immediately."
192 msgstr ""
193 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
194 "imediatamente ao usuário."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
197 msgid "The position for the chat window side pane"
198 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
201 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
202 msgstr ""
203 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
206 msgid "Show contact groups"
207 msgstr "Mostra grupos"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
210 msgid "Whether to show groups in the contact list."
211 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
214 msgid "Use notification sounds"
215 msgstr "Usa sons de notificação"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
218 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
219 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
222 msgid "Disable sounds when away"
223 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
226 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
227 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
230 msgid "Play a sound for incoming messages"
231 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
234 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
235 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
238 msgid "Play a sound for outgoing messages"
239 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
242 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
243 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
246 msgid "Play a sound for new conversations"
247 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
250 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
251 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
254 msgid "Play a sound when a contact logs in"
255 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
258 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
259 msgstr ""
260 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
263 msgid "Play a sound when a contact logs out"
264 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
267 msgid ""
268 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
269 msgstr ""
270 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
273 msgid "Play a sound when we log in"
274 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
277 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
278 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
281 msgid "Play a sound when we log out"
282 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
285 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
286 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
289 msgid "Enable popup notifications for new messages"
290 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
293 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
294 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
297 msgid "Disable popup notifications when away"
298 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
301 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
302 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
305 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
306 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
309 msgid ""
310 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
311 "the chat is already opened, but not focused."
312 msgstr ""
313 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
314 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
317 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
318 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
321 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
322 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
325 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
326 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
329 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
330 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
333 msgid "Use graphical smileys"
334 msgstr "Usa smileys gráficos"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
337 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
338 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
341 msgid "Show contact list in rooms"
342 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
345 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
346 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
349 msgid "Chat window theme"
350 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
353 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
354 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
357 msgid "Chat window theme variant"
358 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
361 msgid ""
362 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr ""
364 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
365 "papo."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
368 msgid "Path of the Adium theme to use"
369 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
372 msgid ""
373 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
374 "Deprecated."
375 msgstr ""
376 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
377 "do Adium. Obsoleto."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
380 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
381 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
384 msgid ""
385 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
386 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
389 msgid "Inform other users when you are typing to them"
390 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
393 msgid ""
394 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
395 "affect the “gone” state."
396 msgstr ""
397 "Envia ou não os estados “composing” ou “paused” no bate-papo. Atualmente não "
398 "afeta o estado “gone”."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
401 msgid "Use theme for chat rooms"
402 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
405 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
406 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
409 msgid "Spell checking languages"
410 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
413 msgid ""
414 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
415 msgstr ""
416 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
417 "usar (ex: “en, fr, nl”)."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
420 msgid "Enable spell checker"
421 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
424 msgid ""
425 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
426 msgstr ""
427 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
428 "ortográfica."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
431 msgid "Nick completed character"
432 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
435 msgid ""
436 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
437 "chat."
438 msgstr ""
439 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
440 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
443 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
444 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
447 msgid ""
448 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
449 msgstr ""
450 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
453 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
454 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
457 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
458 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
461 msgid "Camera device"
462 msgstr "Dispositivo da câmera"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
465 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
466 msgstr ""
467 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
468 "dev/video0."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
471 msgid "Camera position"
472 msgstr "Posição da câmera"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
475 msgid "Position the camera preview should be during a call."
476 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
479 msgid "Echo cancellation support"
480 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
483 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
484 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do PulseAudio."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
487 msgid "Show hint about closing the main window"
488 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
491 msgid ""
492 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
493 "“x” button in the title bar."
494 msgstr ""
495 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão "
496 "“x” na barra do título."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
499 msgid "Empathy can publish the user’s location"
500 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
503 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
504 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
507 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
508 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
511 msgid ""
512 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
513 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
516 msgid "No reason was specified"
517 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
520 msgid "The change in state was requested"
521 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
524 msgid "You canceled the file transfer"
525 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
528 msgid "The other participant canceled the file transfer"
529 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
532 msgid "Error while trying to transfer the file"
533 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
536 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
537 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
540 msgid "Unknown reason"
541 msgstr "Motivo desconhecido"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
544 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
545 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
548 msgid "File transfer not supported by remote contact"
549 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
552 msgid "The selected file is not a regular file"
553 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
556 msgid "The selected file is empty"
557 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
560 #, c-format
561 msgid "Missed call from %s"
562 msgstr "Chamada perdida de %s"
564 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
566 #, c-format
567 msgid "Called %s"
568 msgstr "Chamou %s"
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
571 #, c-format
572 msgid "Call from %s"
573 msgstr "Chamada de %s"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
576 msgid "Available"
577 msgstr "Disponível"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
580 msgid "Busy"
581 msgstr "Ocupado"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
584 msgid "Away"
585 msgstr "Ausente"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
588 msgid "Invisible"
589 msgstr "Invisível"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
592 msgid "Offline"
593 msgstr "Desconectado"
595 #. translators: presence type is unknown
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
597 msgctxt "presence"
598 msgid "Unknown"
599 msgstr "Desconhecido"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
602 msgid "No reason specified"
603 msgstr "Nenhum motivo especificado"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
606 msgid "Status is set to offline"
607 msgstr "O status está definido como desconectado"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
612 msgid "Network error"
613 msgstr "Erro de rede"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
616 msgid "Authentication failed"
617 msgstr "Falha de autenticação"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
620 msgid "Encryption error"
621 msgstr "Erro de criptografia"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
624 msgid "Name in use"
625 msgstr "Nome já em uso"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
628 msgid "Certificate not provided"
629 msgstr "Certificado não fornecido"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
632 msgid "Certificate untrusted"
633 msgstr "Certificado não confiável"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
636 msgid "Certificate expired"
637 msgstr "Certificado expirado"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
640 msgid "Certificate not activated"
641 msgstr "Certificado não ativado"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
644 msgid "Certificate hostname mismatch"
645 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
648 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
649 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
651 # self-signed  - Deixei como próprio
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
653 msgid "Certificate self-signed"
654 msgstr "Certificado próprio"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
657 msgid "Certificate error"
658 msgstr "Erro de certificado"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
661 msgid "Encryption is not available"
662 msgstr "Criptografia não disponível"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
665 msgid "Certificate is invalid"
666 msgstr "Certificado inválido"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
669 msgid "Connection has been refused"
670 msgstr "A conexão foi recusada"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
673 msgid "Connection can’t be established"
674 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
677 msgid "Connection has been lost"
678 msgstr "A conexão foi perdida"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
681 msgid "This account is already connected to the server"
682 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
685 msgid ""
686 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
687 msgstr ""
688 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
691 msgid "The account already exists on the server"
692 msgstr "A conta já existe no servidor"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
695 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
696 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
699 msgid "Certificate has been revoked"
700 msgstr "O certificado foi revogado"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
703 msgid ""
704 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
705 msgstr ""
706 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
707 "fraco"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
710 msgid ""
711 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
712 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
713 msgstr ""
714 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
715 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
716 "criptografia"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
719 msgid "Your software is too old"
720 msgstr "Seu software é muito antigo"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
723 msgid "Internal error"
724 msgstr "Erro interno"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
727 msgid "All accounts"
728 msgstr "Todas as contas"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
731 msgid "Click to enlarge"
732 msgstr "Clique para ampliar"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
735 #, c-format
736 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
737 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
741 msgid "Retry"
742 msgstr "Repetir"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Enter your password for account\n"
749 "<b>%s</b>"
750 msgstr ""
751 "Insira a sua senha para a conta\n"
752 "<b>%s</b>"
754 #. remember password ticky box
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
756 msgid "Remember password"
757 msgstr "Lembrar senha"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
761 msgid "There was an error starting the call"
762 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
765 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
766 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
769 msgid "The specified contact is offline"
770 msgstr "O contato especificado está desconectado"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
773 msgid "The specified contact is not valid"
774 msgstr "O contato especificado é inválido"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
777 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
778 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
781 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
782 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
785 msgid "Failed to open private chat"
786 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
789 msgid "Topic not supported on this conversation"
790 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
793 msgid "You are not allowed to change the topic"
794 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
797 msgid "Invalid contact ID"
798 msgstr "ID de contato inválido"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
801 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
802 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
805 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
806 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
809 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
810 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
813 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
814 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
817 msgid ""
818 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
819 "current one"
820 msgstr ""
821 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
822 "por padrão a sala atual"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
825 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
826 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
829 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
830 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
833 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
834 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
837 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
838 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
841 msgid ""
842 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
843 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
844 "a new chat room”"
845 msgstr ""
846 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
847 "enviar uma mensagem iniciando com “/”. Por exemplo: “/say /join é utilizado "
848 "para entrar em uma nova sala de bate-papo”"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
851 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
852 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
855 msgid ""
856 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
857 "show its usage."
858 msgstr ""
859 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
860 "definido, será exibido instruções de uso."
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
863 #, c-format
864 msgid "Usage: %s"
865 msgstr "Utilização: %s"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
868 msgid "Unknown command"
869 msgstr "Comando desconhecido"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
872 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
873 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
876 msgid "insufficient balance to send message"
877 msgstr "créditos insuficientes para enviar mensagens"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
881 #, c-format
882 msgid "Error sending message “%s”: %s"
883 msgstr "Erro ao enviar a mensagem “%s”: %s"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
887 #, c-format
888 msgid "Error sending message: %s"
889 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
891 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
892 #. * account to send the message.
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
894 #, c-format
895 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
896 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
899 msgid "not capable"
900 msgstr "incapaz"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
903 msgid "offline"
904 msgstr "desconectado"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
907 msgid "invalid contact"
908 msgstr "contato inválido"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
911 msgid "permission denied"
912 msgstr "permissão negada"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
915 msgid "too long message"
916 msgstr "mensagem muito longa"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
919 msgid "not implemented"
920 msgstr "não implementado"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
923 msgid "unknown"
924 msgstr "desconhecido"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
927 msgid "Topic:"
928 msgstr "Tópico:"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
931 #, c-format
932 msgid "Topic set to: %s"
933 msgstr "Tópico definido como: %s"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
936 #, c-format
937 msgid "Topic set by %s to: %s"
938 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
940 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
942 msgid "No topic defined"
943 msgstr "Nenhum tópico definido"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
946 msgid "(No Suggestions)"
947 msgstr "(Sem sugestões)"
949 #. translators: %s is the selected word
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
951 #, c-format
952 msgid "Add “%s” to Dictionary"
953 msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário"
955 #. translators: first %s is the selected word,
956 #. * second %s is the language name of the target dictionary
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
958 #, c-format
959 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
960 msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário %s"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
963 msgid "Insert Smiley"
964 msgstr "Inserir carinha"
966 #. send button
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
969 msgid "_Send"
970 msgstr "_Enviar"
972 #. Spelling suggestions
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
974 msgid "_Spelling Suggestions"
975 msgstr "_Sugestões de ortografia"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
978 msgid "Failed to retrieve recent logs"
979 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
982 #, c-format
983 msgid "%s has disconnected"
984 msgstr "%s desconectou"
986 #. translators: reverse the order of these arguments
987 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
990 #, c-format
991 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
992 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
995 #, c-format
996 msgid "%s was kicked"
997 msgstr "%s foi expulso"
999 #. translators: reverse the order of these arguments
1000 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1003 #, c-format
1004 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1005 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1008 #, c-format
1009 msgid "%s was banned"
1010 msgstr "%s foi banido"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1013 #, c-format
1014 msgid "%s has left the room"
1015 msgstr "%s saiu da sala"
1017 #. Note to translators: this string is appended to
1018 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1019 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1020 #. * please let us know. :-)
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1023 #, c-format
1024 msgid " (%s)"
1025 msgstr " (%s)"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1028 #, c-format
1029 msgid "%s has joined the room"
1030 msgstr "%s entrou na sala"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1033 #, c-format
1034 msgid "%s is now known as %s"
1035 msgstr "%s agora chama-se %s"
1037 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1038 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1039 #. * we get the new handler.
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1041 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1042 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1043 msgid "Disconnected"
1044 msgstr "Desconectado"
1046 #. Add message
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1048 msgid "Would you like to store this password?"
1049 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1052 msgid "Remember"
1053 msgstr "Lembrar"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1056 msgid "Not now"
1057 msgstr "Agora não"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1060 msgid "Wrong password; please try again:"
1061 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1063 #. Add message
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1065 msgid "This room is protected by a password:"
1066 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1070 msgid "Join"
1071 msgstr "Entrar"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1074 msgid "Connected"
1075 msgstr "Conectado"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1078 msgid "Conversation"
1079 msgstr "Conversa"
1081 #. Translators: this string is a something like
1082 #. * "Escher Cat (SMS)"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1084 #, c-format
1085 msgid "%s (SMS)"
1086 msgstr "%s (SMS)"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1089 msgid "Unknown or invalid identifier"
1090 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1093 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1094 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1097 msgid "Contact blocking unavailable"
1098 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1101 msgid "Permission Denied"
1102 msgstr "Permissão negada"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1105 msgid "Could not block contact"
1106 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1109 msgid "Edit Blocked Contacts"
1110 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1112 #. Account and Identifier
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1116 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1118 msgid "Account:"
1119 msgstr "Conta:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1122 msgid "Blocked Contacts"
1123 msgstr "Contatos bloqueados"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1128 msgid "Remove"
1129 msgstr "Remover"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1132 msgid "Type to search a contact…"
1133 msgstr "Digite para pesquisar um contato…"
1135 #. Title
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1137 msgid "Search contacts"
1138 msgstr "Pesquisar contatos"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1141 msgid "Search: "
1142 msgstr "Pesquisar: "
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1145 msgid "_Add Contact"
1146 msgstr "_Adicionar contato"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1149 msgid "No contacts found"
1150 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1153 msgid "Contact search is not supported on this account"
1154 msgstr "Pesquisa por contatos sem suporte nesta conversa"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1157 msgid "Your message introducing yourself:"
1158 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1161 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1162 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1166 msgid "Save Avatar"
1167 msgstr "Salvar avatares"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1171 msgid "Unable to save avatar"
1172 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1175 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1176 msgid "Account"
1177 msgstr "Conta"
1179 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1181 msgid "Identifier"
1182 msgstr "Identificador"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1185 msgid "Alias"
1186 msgstr "Apelido"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1190 msgid "Contact Details"
1191 msgstr "Detalhes do contato"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1195 msgid "Information requested…"
1196 msgstr "Informação solicitada…"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1199 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1200 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1203 msgid "Client Information"
1204 msgstr "Informações do cliente"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1207 msgid "OS"
1208 msgstr "SO"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1211 msgid "Version"
1212 msgstr "Versão"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1215 msgid "Client"
1216 msgstr "Cliente"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1219 msgid "Groups"
1220 msgstr "Grupos"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1223 msgid ""
1224 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1225 "select more than one group or no groups."
1226 msgstr ""
1227 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1228 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1231 msgid "_Add Group"
1232 msgstr "_Adicionar grupo"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1235 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1236 msgid "Select"
1237 msgstr "Selecionar"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1240 msgid "Group"
1241 msgstr "Grupo"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1244 msgid "New Contact"
1245 msgstr "Novo contato"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1249 #, c-format
1250 msgid "Block %s?"
1251 msgstr "Bloquear %s?"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1255 #, c-format
1256 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1257 msgstr ""
1258 "Tem a certeza de que deseja bloquear “%s” impedindo-o de o contatar "
1259 "novamente?"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1262 msgid "The following identity will be blocked:"
1263 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1264 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1265 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1268 msgid "The following identity can not be blocked:"
1269 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1270 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1271 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1276 msgid "_Block"
1277 msgstr "_Bloquear"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1281 msgid "_Report this contact as abusive"
1282 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1283 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1284 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1287 msgid "Edit Contact Information"
1288 msgstr "Editar informações do contato"
1290 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1292 msgid "Linked Contacts"
1293 msgstr "Contatos agrupados"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1296 msgid "gnome-contacts not installed"
1297 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1300 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1301 msgstr ""
1302 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1303 "contato."
1305 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1306 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1307 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1309 #, c-format
1310 msgid "%s (%s)"
1311 msgstr "%s (%s)"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1314 msgid "Select account to use to place the call"
1315 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1320 msgid "Call"
1321 msgstr "Chamar"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1324 msgid "Mobile"
1325 msgstr "Móvel"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1328 msgid "Work"
1329 msgstr "Trabalho"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1332 msgid "HOME"
1333 msgstr "CASA"
1335 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1336 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1338 #, c-format
1339 msgid "Call %s (%s)"
1340 msgstr "Chamada de %s (%s)"
1342 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1344 #, c-format
1345 msgid "Call %s"
1346 msgstr "Chamada de %s"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1349 msgid "_Block Contact"
1350 msgstr "_Bloquear contato"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1353 #, c-format
1354 msgid "Remove from _Group “%s”"
1355 msgstr "Remover do _grupo “%s”"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1358 msgid "Delete and _Block"
1359 msgstr "Apagar e _bloquear"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1362 #, c-format
1363 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1364 msgstr "Você realmente deseja remover o contato “%s”?"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1370 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1371 msgstr ""
1372 "Deseja realmente remover o contato agrupado “%s”? Note que isso irá remover "
1373 "todos os contatos que constituem este contato agrupado."
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1376 msgid "Removing contact"
1377 msgstr "Removendo contato"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1381 msgid "_Remove"
1382 msgstr "_Remover"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1385 msgid "_Chat"
1386 msgstr "_Bate-papo"
1388 #. add SMS button
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1391 msgid "_SMS"
1392 msgstr "_SMS"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1395 msgctxt "menu item"
1396 msgid "_Audio Call"
1397 msgstr "_Chamada de áudio"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1400 msgctxt "menu item"
1401 msgid "_Video Call"
1402 msgstr "Chamada de _vídeo"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1405 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1406 msgid "_Previous Conversations"
1407 msgstr "_Conversas anteriores"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1410 msgid "Send File"
1411 msgstr "Enviar arquivo"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1414 msgid "Share My Desktop"
1415 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1419 msgid "Favorite"
1420 msgstr "Favoritos"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1423 msgid "Infor_mation"
1424 msgstr "Infor_mações"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1427 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1428 msgid "_Edit"
1429 msgstr "_Editar"
1431 #. send invitation
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1433 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1434 msgid "Inviting you to this room"
1435 msgstr "Convidando você para esta sala"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1438 msgid "_Invite to Chat Room"
1439 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1442 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1443 msgid "_Add Contact…"
1444 msgstr "_Adicionar Contato…"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-store.h:73
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
1448 msgid "Ungrouped"
1449 msgstr "Sem grupo"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-store.h:74
1452 #| msgid "Favorite"
1453 msgid "Favorite People"
1454 msgstr "Pessoas favoritas"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-store.h:75
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
1458 msgid "People Nearby"
1459 msgstr "Pessoas por perto"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1462 #, c-format
1463 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1464 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo “%s”?"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1467 msgid "Removing group"
1468 msgstr "Removendo grupo"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1471 msgid "Re_name"
1472 msgstr "Re_nomear"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1475 msgid "Channels:"
1476 msgstr "Canais:"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1479 msgid "Country ISO Code:"
1480 msgstr "Código ISO do país:"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1483 msgid "Country:"
1484 msgstr "País:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1487 msgid "State:"
1488 msgstr "Estado:"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1491 msgid "City:"
1492 msgstr "Cidade:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1495 msgid "Area:"
1496 msgstr "Área:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1499 msgid "Postal Code:"
1500 msgstr "CEP:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1503 msgid "Street:"
1504 msgstr "Endereço:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1507 msgid "Building:"
1508 msgstr "Construção:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1511 msgid "Floor:"
1512 msgstr "Andar:"
1514 # Evitar colisão com _Salvar
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1516 msgid "Room:"
1517 msgstr "Sala:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1520 msgid "Text:"
1521 msgstr "Texto:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1524 msgid "Description:"
1525 msgstr "Descrição:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1528 msgid "URI:"
1529 msgstr "URI:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1532 msgid "Accuracy Level:"
1533 msgstr "Nível de eficácia:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1536 msgid "Error:"
1537 msgstr "Erro:"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1540 msgid "Vertical Error (meters):"
1541 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1544 msgid "Horizontal Error (meters):"
1545 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1548 msgid "Speed:"
1549 msgstr "Velocidade:"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1552 msgid "Bearing:"
1553 msgstr "Direção:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1556 msgid "Climb Speed:"
1557 msgstr "Taxa de subida:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1560 msgid "Last Updated on:"
1561 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1564 msgid "Longitude:"
1565 msgstr "Longitude:"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1568 msgid "Latitude:"
1569 msgstr "Latitude:"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1572 msgid "Altitude:"
1573 msgstr "Altitude:"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1577 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1578 msgid "Location"
1579 msgstr "Localização"
1581 #. translators: format is "Location, $date"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1583 #, c-format
1584 msgid "%s, %s"
1585 msgstr "%s, %s"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1588 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1589 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1591 #. Alias
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1593 msgid "Alias:"
1594 msgstr "Apelido:"
1596 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1598 msgid "Identifier:"
1599 msgstr "Identificação:"
1601 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1602 #. * "contact"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1604 #, c-format
1605 msgid "Linked contact containing %u contact"
1606 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1607 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
1608 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1611 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1612 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1615 msgid "Online from a phone or mobile device"
1616 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1619 msgid ""
1620 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1621 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1622 "details below are correct."
1623 msgstr ""
1624 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
1625 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
1626 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1629 msgid "People nearby"
1630 msgstr "Pessoas por perto"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1633 msgid ""
1634 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1635 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1636 msgstr ""
1637 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
1638 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1641 msgid "History"
1642 msgstr "Histórico"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1645 msgid "Show"
1646 msgstr "Mostrar"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1649 msgid "Search"
1650 msgstr "Pesquisar"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1653 #, c-format
1654 msgid "Chat in %s"
1655 msgstr "Conversa em %s"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1658 #, c-format
1659 msgid "Chat with %s"
1660 msgstr "Conversa com %s"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1664 msgctxt "A date with the time"
1665 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1666 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1668 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1670 #, c-format
1671 msgid "<i>* %s %s</i>"
1672 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1674 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1675 #. * The string in bold is the sender's name
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1677 #, c-format
1678 msgid "<b>%s:</b> %s"
1679 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1682 #, c-format
1683 msgid "%s second"
1684 msgid_plural "%s seconds"
1685 msgstr[0] "%s segundo"
1686 msgstr[1] "%s segundos"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1689 #, c-format
1690 msgid "%s minute"
1691 msgid_plural "%s minutes"
1692 msgstr[0] "%s minuto"
1693 msgstr[1] "%s minutos"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1696 #, c-format
1697 msgid "Call took %s, ended at %s"
1698 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1701 msgid "Today"
1702 msgstr "Hoje"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1705 msgid "Yesterday"
1706 msgstr "Ontem"
1708 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1710 msgid "%e %B %Y"
1711 msgstr "%e %B %Y"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1715 msgid "Anytime"
1716 msgstr "Qualquer hora"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1720 msgid "Anyone"
1721 msgstr "Qualquer um"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1724 msgid "Who"
1725 msgstr "Quem"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1728 msgid "When"
1729 msgstr "Quando"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1732 msgid "Anything"
1733 msgstr "Qualquer coisa"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1736 msgid "Text chats"
1737 msgstr "Conversas de texto"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1741 msgid "Calls"
1742 msgstr "Chamadas"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1745 msgid "Incoming calls"
1746 msgstr "Chamadas recebidas"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1749 msgid "Outgoing calls"
1750 msgstr "Chamadas realizadas"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1753 msgid "Missed calls"
1754 msgstr "Chamadas não atendidas"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1757 msgid "What"
1758 msgstr "O que"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1761 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1762 msgstr ""
1763 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1766 msgid "Clear All"
1767 msgstr "Limpar tudo"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1770 msgid "Delete from:"
1771 msgstr "Excluir de:"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1774 msgid "_File"
1775 msgstr "_Arquivo"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1778 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1779 msgid "_Edit"
1780 msgstr "_Editar"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1783 msgid "Delete All History…"
1784 msgstr "Excluir todo o histórico…"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1787 msgid "Profile"
1788 msgstr "Perfil"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1791 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1792 msgid "Chat"
1793 msgstr "Bate-papo"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1796 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1797 msgid "Video"
1798 msgstr "Vídeo"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1801 msgid "page 2"
1802 msgstr "página 2"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1805 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1806 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando…</span>"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1809 msgid "What kind of chat account do you have?"
1810 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1813 msgid "Add new account"
1814 msgstr "Adicionar nova conta"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1817 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1818 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
1820 #. add video button
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1822 msgid "_Video Call"
1823 msgstr "Chamada de _vídeo"
1825 #. add audio button
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1827 msgid "_Audio Call"
1828 msgstr "_Chamada de áudio"
1830 #. Tweak the dialog
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1832 msgid "New Call"
1833 msgstr "Nova chamada"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1836 msgid "The contact is offline"
1837 msgstr "O contato está desconectado"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1840 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1841 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1844 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1845 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1848 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1849 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste protocolo"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1852 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1853 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1856 msgid "You are banned from this channel"
1857 msgstr "Você foi banido deste canal"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1860 msgid "This channel is full"
1861 msgstr "Este canal está cheio"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1864 msgid "You must be invited to join this channel"
1865 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1868 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1869 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1872 msgid "Permission denied"
1873 msgstr "Permissão negada"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1876 msgid "There was an error starting the conversation"
1877 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
1879 #. add chat button
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1881 msgid "_Done"
1882 msgstr "_Finalizado"
1884 #. Tweak the dialog
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1886 #: ../src/empathy-roster-window.c:2364
1887 msgid "New Conversation"
1888 msgstr "Nova conversa"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1891 msgid "Password Required"
1892 msgstr "É necessário senha"
1894 #. COL_STATUS_TEXT
1895 #. COL_STATE_ICON_NAME
1896 #. COL_STATE
1897 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1898 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1899 #. COL_TYPE
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1902 msgid "Custom Message…"
1903 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1907 msgid "Edit Custom Messages…"
1908 msgstr "Editar mensagens personalizadas…"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1911 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1912 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1915 msgid "Click to make this status a favorite"
1916 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1918 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "<b>Current message: %s</b>\n"
1923 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1924 msgstr ""
1925 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1926 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar."
1927 "</i></small>"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1930 msgid "Set status"
1931 msgstr "Definir estado"
1933 #. Custom messages
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1935 msgid "Custom messages…"
1936 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1939 msgid "_Match case"
1940 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1943 msgid "Find:"
1944 msgstr "Localizar:"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1947 msgid "_Previous"
1948 msgstr "_Anterior"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1951 msgid "_Next"
1952 msgstr "_Próxima"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1955 msgid "Mat_ch case"
1956 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1959 msgid "Phrase not found"
1960 msgstr "Frase não encontrada"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1963 msgid "Received an instant message"
1964 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1967 msgid "Sent an instant message"
1968 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1971 msgid "Incoming chat request"
1972 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1975 msgid "Contact connected"
1976 msgstr "Contato conectado"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1979 msgid "Contact disconnected"
1980 msgstr "Contato desconectado"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1983 msgid "Connected to server"
1984 msgstr "Conectado no servidor"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1987 msgid "Disconnected from server"
1988 msgstr "Desconectado do servidor"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1991 msgid "Incoming voice call"
1992 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1995 msgid "Outgoing voice call"
1996 msgstr "Chamada de voz realizada"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1999 msgid "Voice call ended"
2000 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2003 msgid "Edit Custom Messages"
2004 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2007 msgid "Subscription Request"
2008 msgstr "Requisição de inscrição"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2011 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2012 #, c-format
2013 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2014 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2017 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2018 msgid "_Decline"
2019 msgstr "_Recusar"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2022 msgid "_Accept"
2023 msgstr "_Aceitar"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2026 #, c-format
2027 msgid "Message edited at %s"
2028 msgstr "Mensagem editada às %s"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2031 msgid "Normal"
2032 msgstr "Normal"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2035 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2036 msgstr ""
2037 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2038 "verificada."
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2041 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2042 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2045 msgid "The certificate has expired."
2046 msgstr "O certificado expirou."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2049 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2050 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2053 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2054 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2057 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2058 msgstr ""
2059 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2061 # self-signed  - Deixei como próprio
2062 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2064 msgid "The certificate is self-signed."
2065 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2068 msgid ""
2069 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2070 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2073 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2074 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2077 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2078 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2081 msgid "The certificate is malformed."
2082 msgstr "O certificado é mal formado."
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2085 #, c-format
2086 msgid "Expected hostname: %s"
2087 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2090 #, c-format
2091 msgid "Certificate hostname: %s"
2092 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2095 msgid "C_ontinue"
2096 msgstr "_Continuar"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2099 msgid "Untrusted connection"
2100 msgstr "Conexão não confiável"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2103 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2104 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2107 msgid "Remember this choice for future connections"
2108 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2111 msgid "Certificate Details"
2112 msgstr "Detalhes do certificado"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2115 msgid "Unable to open URI"
2116 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2119 msgid "Select a file"
2120 msgstr "Selecionar um arquivo"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2123 msgid "Insufficient free space to save file"
2124 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2130 "Please choose another location."
2131 msgstr ""
2132 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2133 "disponível %s. Selecione outra localização."
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2136 #, c-format
2137 msgid "Incoming file from %s"
2138 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2141 msgid "Top Contacts"
2142 msgstr "Contatos favoritos"
2144 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2145 #. * fetch contact's presence.
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2147 #, c-format
2148 msgid "Server cannot find contact: %s"
2149 msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s"
2151 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2152 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2153 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2155 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2156 msgid "translator-credits"
2157 msgstr ""
2158 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2159 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2160 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2161 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2162 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2163 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2164 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2165 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2166 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
2167 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2168 "André Gondim <In Memorian>\n"
2169 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
2170 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
2171 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
2172 "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
2174 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2175 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2176 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex.: importa) e sai"
2178 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2179 msgid ""
2180 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2181 msgstr ""
2182 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas “Pessoas "
2183 "por perto”"
2185 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2186 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2187 msgstr ""
2188 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex.: gabble/jabber/"
2189 "por_40exemplo_2eorg0)"
2191 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2192 msgid "<account-id>"
2193 msgstr "<id da conta>"
2195 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2196 msgid "— Empathy Accounts"
2197 msgstr "— Contas do Empathy"
2199 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2200 msgid "Empathy Accounts"
2201 msgstr "Contas do Empathy"
2203 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2204 #. * unsaved changes
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2206 #, c-format
2207 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2208 msgstr "Existem modificações da sua conta %.50s que ainda não foram salvas."
2210 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2211 #. * an unsaved new account
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2213 msgid "Your new account has not been saved yet."
2214 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2217 msgid "Connecting…"
2218 msgstr "Conectando…"
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2221 #, c-format
2222 msgid "Offline — %s"
2223 msgstr "Desconectado — %s"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2226 #, c-format
2227 msgid "Disconnected — %s"
2228 msgstr "Desconectado — %s"
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2231 msgid "Offline — No Network Connection"
2232 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2235 msgid "Unknown Status"
2236 msgstr "Status desconhecido"
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2239 msgid ""
2240 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2241 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2242 "the account."
2243 msgstr ""
2244 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
2245 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
2246 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2249 msgid "Offline — Account Disabled"
2250 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2253 msgid "Edit Connection Parameters"
2254 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2257 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2258 msgstr "_Editar parâmetros de conexão…"
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2261 #, c-format
2262 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2263 msgstr "Você deseja remover %.50s do seu computador?"
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2266 msgid "This will not remove your account on the server."
2267 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2270 msgid ""
2271 "You are about to select another account, which will discard\n"
2272 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2273 msgstr ""
2274 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2275 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2277 #. Menu item: to enabled/disable the account
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2279 msgid "_Enabled"
2280 msgstr "_Habilitado"
2282 #. Menu item: Rename
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2284 msgid "Rename"
2285 msgstr "Renomear"
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2288 msgid "_Skip"
2289 msgstr "_Pular"
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2292 msgid "_Connect"
2293 msgstr "_Conectar"
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2296 msgid ""
2297 "You are about to close the window, which will discard\n"
2298 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2299 msgstr ""
2300 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2301 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
2303 #. Tweak the dialog
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2305 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2306 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2309 msgid "Add…"
2310 msgstr "Adicionar…"
2312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2313 msgid "_Import…"
2314 msgstr "_Importar…"
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2317 msgid "Loading account information"
2318 msgstr "Carregando informações de conta"
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2321 msgid ""
2322 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2323 "you want to use."
2324 msgstr ""
2325 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2326 "para cada protocolo que você deseja usar."
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2329 msgid "No protocol backends installed"
2330 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2332 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2333 msgid " — Empathy authentication client"
2334 msgstr " — Cliente de autenticação do Empathy"
2336 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2337 msgid "Empathy authentication client"
2338 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2340 #: ../src/empathy.c:402
2341 msgid "Don’t connect on startup"
2342 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2344 #: ../src/empathy.c:406
2345 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2346 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2348 #: ../src/empathy.c:435
2349 msgid "— Empathy IM Client"
2350 msgstr "— Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2352 #: ../src/empathy.c:621
2353 msgid "Error contacting the Account Manager"
2354 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2356 #: ../src/empathy.c:623
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2360 "The error was:\n"
2361 "\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2365 "erro foi:\n"
2366 "\n"
2367 "%s"
2369 #: ../src/empathy-call.c:115
2370 msgid "In a call"
2371 msgstr "Em uma chamada"
2373 #: ../src/empathy-call.c:223
2374 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2375 msgstr "— Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2377 #: ../src/empathy-call.c:247
2378 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2379 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2381 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2382 #, c-format
2383 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2384 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2387 msgid "Incoming call"
2388 msgstr "Recebendo chamada"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2391 #, c-format
2392 msgid "Incoming video call from %s"
2393 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2396 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2397 #, c-format
2398 msgid "Incoming call from %s"
2399 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2402 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2403 msgid "Reject"
2404 msgstr "Rejeitar"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2407 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2408 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2409 msgid "Answer"
2410 msgstr "Responder"
2412 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2413 #. * is used in the window title
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2415 #, c-format
2416 msgid "Call with %s"
2417 msgstr "Chamada de %s"
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2420 msgid "The IP address as seen by the machine"
2421 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2424 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2425 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2428 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2429 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2432 msgid "The IP address of a relay server"
2433 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2436 msgid "The IP address of the multicast group"
2437 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2442 msgid "Unknown"
2443 msgstr "Desconhecido"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2446 msgid "On hold"
2447 msgstr "Em espera"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2450 msgid "Mute"
2451 msgstr "Mudo"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2454 msgid "Duration"
2455 msgstr "Duração"
2457 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2459 #, c-format
2460 msgid "%s — %d∶%02dm"
2461 msgstr "%s — %d∶%02dm"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2464 msgid "Technical Details"
2465 msgstr "Detalhes técnicos"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2471 "computer"
2472 msgstr ""
2473 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2474 "seu computador"
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2480 "computer"
2481 msgstr ""
2482 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2483 "seu computador"
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2489 "does not allow direct connections."
2490 msgstr ""
2491 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2492 "que não permite conexões diretas."
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2495 msgid "There was a failure on the network"
2496 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2499 msgid ""
2500 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2501 msgstr ""
2502 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2503 "seu computador"
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2506 msgid ""
2507 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2508 msgstr ""
2509 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2510 "seu computador"
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2516 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2517 "the Help menu."
2518 msgstr ""
2519 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2520 "\"%s\">relate este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2521 "“Depuração” no menu Ajuda."
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2524 msgid "There was a failure in the call engine"
2525 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2528 msgid "The end of the stream was reached"
2529 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2532 msgid "Can’t establish audio stream"
2533 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2536 msgid "Can’t establish video stream"
2537 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2540 #, c-format
2541 msgid "Your current balance is %s."
2542 msgstr "Seu saldo atual é %s."
2544 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2545 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2546 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2549 msgid "Top Up"
2550 msgstr "Voltar"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2553 msgid "_Call"
2554 msgstr "_Chamar"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2557 msgid "_Microphone"
2558 msgstr "_Microfone"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2561 msgid "_Camera"
2562 msgstr "_Câmera"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2565 msgid "_Settings"
2566 msgstr "_Configurações"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2569 msgid "_View"
2570 msgstr "_Ver"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2573 msgid "_Help"
2574 msgstr "Aj_uda"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2577 msgid "_Contents"
2578 msgstr "_Sumário"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2581 msgid "_Debug"
2582 msgstr "_Depuração"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2585 msgid "_GStreamer"
2586 msgstr "_GStreamer"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2589 msgid "_Telepathy"
2590 msgstr "_Telepathy"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2593 msgid "Swap camera"
2594 msgstr "Trocar a câmera"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2597 msgid "Minimise me"
2598 msgstr "Minimizar-me"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2601 msgid "Maximise me"
2602 msgstr "Maximizar-me"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2605 msgid "Disable camera"
2606 msgstr "Desabilitar câmera"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2609 msgid "Hang up"
2610 msgstr "Desligar"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2613 msgid "Hang up current call"
2614 msgstr "Desligar a chamada atual"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2617 msgid "Video call"
2618 msgstr "Chamada de vídeo"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2621 msgid "Start a video call"
2622 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2625 msgid "Start an audio call"
2626 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2629 msgid "Show dialpad"
2630 msgstr "Mostrar teclado"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2633 msgid "Display the dialpad"
2634 msgstr "Exibir o teclado"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2637 msgid "Toggle video transmission"
2638 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2641 msgid "Toggle audio transmission"
2642 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2645 msgid "Encoding Codec:"
2646 msgstr "Codec de codificação:"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2649 msgid "Decoding Codec:"
2650 msgstr "Codec de decodificação:"
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2653 msgid "Remote Candidate:"
2654 msgstr "Apresentação remota:"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2657 msgid "Local Candidate:"
2658 msgstr "Apresentação local:"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2661 msgid "Audio"
2662 msgstr "Áudio"
2664 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2665 msgid "Name"
2666 msgstr "Nome"
2668 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2669 msgid "Room"
2670 msgstr "Sala"
2672 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2673 msgid "Auto-Connect"
2674 msgstr "Conectar automaticamente"
2676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2677 msgid "Manage Favorite Rooms"
2678 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2680 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2681 msgid "Close this window?"
2682 msgstr "Fechar esta janela?"
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2688 "until you rejoin it."
2689 msgstr ""
2690 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
2691 "mensagem até que entre novamente."
2693 #. Note to translators: the number of chats will
2694 #. * always be at least 2.
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2700 "messages until you rejoin it."
2701 msgid_plural ""
2702 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2703 "further messages until you rejoin them."
2704 msgstr[0] ""
2705 "Ao fechar esta janela você sairá de uma sala de bate-papo. Você não receberá "
2706 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
2707 msgstr[1] ""
2708 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
2709 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
2711 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2712 #, c-format
2713 msgid "Leave %s?"
2714 msgstr "Sair de %s?"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2717 msgid ""
2718 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2719 "rejoin it."
2720 msgstr ""
2721 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2724 msgid "Close window"
2725 msgstr "Fechar a janela"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2728 msgid "Leave room"
2729 msgstr "Sair da sala"
2731 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2732 #, c-format
2733 msgid "%s (%d unread)"
2734 msgid_plural "%s (%d unread)"
2735 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2736 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2738 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2739 #, c-format
2740 msgid "%s (and %u other)"
2741 msgid_plural "%s (and %u others)"
2742 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2743 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2746 #, c-format
2747 msgid "%s (%d unread from others)"
2748 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2749 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2750 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2753 #, c-format
2754 msgid "%s (%d unread from all)"
2755 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2756 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2757 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2760 msgid "SMS:"
2761 msgstr "SMS:"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2764 #, c-format
2765 msgid "Sending %d message"
2766 msgid_plural "Sending %d messages"
2767 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
2768 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
2770 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2771 msgid "Typing a message."
2772 msgstr "Digitando uma mensagem."
2774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2775 msgid "_Conversation"
2776 msgstr "_Conversa"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2779 msgid "C_lear"
2780 msgstr "_Limpar"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2783 msgid "Insert _Smiley"
2784 msgstr "Inserir _smiley"
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2787 msgid "_Favorite Chat Room"
2788 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2791 msgid "Notify for All Messages"
2792 msgstr "Notificar todas as mensagens"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2795 msgid "_Show Contact List"
2796 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2799 msgid "Invite _Participant…"
2800 msgstr "Convidar _participante…"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2803 msgid "_Join Chat"
2804 msgstr "E_ntrar no bate-papo"
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2807 msgid "Le_ave Chat"
2808 msgstr "Abandonar o _bate-papo"
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2811 msgid "C_ontact"
2812 msgstr "C_ontato"
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2815 msgid "_Tabs"
2816 msgstr "_Abas"
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2819 msgid "_Previous Tab"
2820 msgstr "Aba _anterior"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2823 msgid "_Next Tab"
2824 msgstr "_Próxima aba"
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2827 msgid "_Undo Close Tab"
2828 msgstr "_Desfazer fechar aba"
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2831 msgid "Move Tab _Left"
2832 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2835 msgid "Move Tab _Right"
2836 msgstr "Mover aba para a _direita"
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2839 msgid "_Detach Tab"
2840 msgstr "_Destacar aba"
2842 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2843 msgid "Show a particular service"
2844 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
2846 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2847 msgid "— Empathy Debugger"
2848 msgstr "— Depurador Empathy"
2850 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2851 msgid "Empathy Debugger"
2852 msgstr "Depurador do Empathy"
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2855 msgid "Save"
2856 msgstr "Salvar"
2858 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2859 msgid "Pastebin link"
2860 msgstr "Link do pastebin"
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2863 msgid "Pastebin response"
2864 msgstr "Resposta do pastebin"
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2867 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2868 msgstr ""
2869 "Dados grandes demais para uma única publicação. Salve os logs em um arquivo."
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2872 msgid "Debug Window"
2873 msgstr "Janela de depuração"
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2876 msgid "Send to pastebin"
2877 msgstr "Enviar para o pastebin"
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2880 msgid "Pause"
2881 msgstr "Pausar"
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2884 msgid "Level "
2885 msgstr "Nível "
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2888 msgid "Debug"
2889 msgstr "Depuração"
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2892 msgid "Info"
2893 msgstr "Informações"
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2896 msgid "Message"
2897 msgstr "Mensagem"
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2900 msgid "Warning"
2901 msgstr "Aviso"
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2904 msgid "Critical"
2905 msgstr "Crítico"
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2908 msgid "Error"
2909 msgstr "Erro"
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2912 msgid ""
2913 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2914 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2915 "received.\n"
2916 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2917 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2918 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2919 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2920 msgstr ""
2921 "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação "
2922 "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou "
2923 "recebeu recentemente.\n"
2924 "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro "
2925 "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos "
2926 "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no <a "
2927 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório "
2928 "de erro</a>."
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2931 msgid "Time"
2932 msgstr "Hora"
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2935 msgid "Domain"
2936 msgstr "Domínio"
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2939 msgid "Category"
2940 msgstr "Categoria"
2942 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2943 msgid "Level"
2944 msgstr "Nível"
2946 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2947 msgid ""
2948 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2949 "extension."
2950 msgstr ""
2951 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
2952 "remota."
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2955 msgid "Incoming video call"
2956 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2959 #, c-format
2960 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2961 msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?"
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2964 #, c-format
2965 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2966 msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?"
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2969 msgid "_Reject"
2970 msgstr "_Rejeitar"
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2973 msgid "_Answer"
2974 msgstr "R_esponder"
2976 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2977 msgid "_Answer with video"
2978 msgstr "_Responder com vídeo"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2981 msgid "Room invitation"
2982 msgstr "Convite de sala"
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2985 #, c-format
2986 msgid "Invitation to join %s"
2987 msgstr "Convite para entrar em %s"
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2990 #, c-format
2991 msgid "%s is inviting you to join %s"
2992 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2995 msgid "_Join"
2996 msgstr "E_ntrar"
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2999 #, c-format
3000 msgid "%s invited you to join %s"
3001 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3004 #, c-format
3005 msgid "You have been invited to join %s"
3006 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3009 #, c-format
3010 msgid "Incoming file transfer from %s"
3011 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
3014 msgid "Password required"
3015 msgstr "Senha requerida"
3017 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "\n"
3021 "Message: %s"
3022 msgstr ""
3023 "\n"
3024 "Mensagem: %s"
3026 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3027 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3029 #, c-format
3030 msgid "%u∶%02u.%02u"
3031 msgstr "%u∶%02u.%02u"
3033 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3034 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3036 #, c-format
3037 msgid "%02u.%02u"
3038 msgstr "%02u.%02u"
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3041 msgctxt "file transfer percent"
3042 msgid "Unknown"
3043 msgstr "Desconhecido"
3045 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3046 #. * the total file size
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3048 #, c-format
3049 msgid "%s of %s at %s/s"
3050 msgstr "%s de %s em %s/s"
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3053 #, c-format
3054 msgid "%s of %s"
3055 msgstr "%s de %s"
3057 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3059 #, c-format
3060 msgid "Receiving “%s” from %s"
3061 msgstr "Recebendo “%s” de %s"
3063 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3065 #, c-format
3066 msgid "Sending “%s” to %s"
3067 msgstr "Enviando “%s” para %s"
3069 #. translators: first %s is filename, second %s
3070 #. * is the contact name
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3072 #, c-format
3073 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3074 msgstr "Erro recebendo “%s” de %s"
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3077 msgid "Error receiving a file"
3078 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3080 #. translators: first %s is filename, second %s
3081 #. * is the contact name
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3083 #, c-format
3084 msgid "Error sending “%s” to %s"
3085 msgstr "Erro enviando “%s” para %s"
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3088 msgid "Error sending a file"
3089 msgstr "Erro enviando arquivo"
3091 #. translators: first %s is filename, second %s
3092 #. * is the contact name
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3094 #, c-format
3095 msgid "“%s” received from %s"
3096 msgstr "“%s” recebido de %s"
3098 #. translators: first %s is filename, second %s
3099 #. * is the contact name
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3101 #, c-format
3102 msgid "“%s” sent to %s"
3103 msgstr "“%s” enviado para %s"
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3106 msgid "File transfer completed"
3107 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3110 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3111 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3114 #, c-format
3115 msgid "Checking integrity of “%s”"
3116 msgstr "Verificando integridade de “%s”"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3119 #, c-format
3120 msgid "Hashing “%s”"
3121 msgstr "Fazendo hash de “%s”"
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3124 msgid "%"
3125 msgstr "%"
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3128 msgid "File"
3129 msgstr "Arquivo"
3131 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3132 msgid "Remaining"
3133 msgstr "Restando"
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3136 msgid "File Transfers"
3137 msgstr "Transferências de arquivo"
3139 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3140 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3141 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3143 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3144 msgid "_Import"
3145 msgstr "_Importar"
3147 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3148 msgid ""
3149 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3150 "importing accounts from Pidgin."
3151 msgstr ""
3152 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3153 "suporte a importar contas do Pidgin."
3155 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3156 msgid "Import Accounts"
3157 msgstr "Importar contas"
3159 #. Translators: this is the header of a treeview column
3160 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3161 msgid "Import"
3162 msgstr "Importar"
3164 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3165 msgid "Protocol"
3166 msgstr "Protocolo"
3168 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3169 msgid "Source"
3170 msgstr "Origem"
3172 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3173 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3174 msgid "Invite Participant"
3175 msgstr "Convidar participante"
3177 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3178 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3179 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3181 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3182 msgid "Invite"
3183 msgstr "Convidar"
3185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3186 msgid "Chat Room"
3187 msgstr "Sala de bate-papo"
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3190 msgid "Members"
3191 msgstr "Membros"
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3194 msgid "Failed to list rooms"
3195 msgstr "Falha ao listar as salas"
3197 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3198 #. yes/no, yes/no and a number.
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "%s\n"
3203 "Invite required: %s\n"
3204 "Password required: %s\n"
3205 "Members: %s"
3206 msgstr ""
3207 "%s\n"
3208 "Convite requerido: %s\n"
3209 "Senha requerida: %s\n"
3210 "Membros: %s"
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3214 msgid "Yes"
3215 msgstr "Sim"
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3219 msgid "No"
3220 msgstr "Não"
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3223 msgid "Join Room"
3224 msgstr "Entrar na sala"
3226 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3227 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3228 msgid ""
3229 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3230 msgstr ""
3231 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3232 "ou mais na lista."
3234 # Evitar colisão com _Salvar
3235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3236 msgid "_Room:"
3237 msgstr "Sa_la:"
3239 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3241 msgid ""
3242 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3243 "the current account&apos;s server"
3244 msgstr ""
3245 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3246 "esteja no servidor da conta atual"
3248 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3250 msgid ""
3251 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3252 "the current account’s server"
3253 msgstr ""
3254 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3255 "esteja no servidor da conta atual"
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3258 msgid "_Server:"
3259 msgstr "_Servidor:"
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3262 msgid "Couldn’t load room list"
3263 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3266 msgid "Room List"
3267 msgstr "Lista de salas"
3269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3270 msgid "Respond"
3271 msgstr "Responder"
3273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3274 msgid "Answer with video"
3275 msgstr "Responder com vídeo"
3277 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3279 msgid "Decline"
3280 msgstr "Recusar"
3282 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3284 msgid "Accept"
3285 msgstr "Aceitar"
3287 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3288 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3289 #. * brings the password popup.
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3291 msgid "Provide"
3292 msgstr "Proporcionar"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3295 msgid "Message received"
3296 msgstr "Mensagem recebida"
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3299 msgid "Message sent"
3300 msgstr "Mensagem enviada"
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3303 msgid "New conversation"
3304 msgstr "Nova conversa"
3306 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3307 msgid "Contact comes online"
3308 msgstr "Um contato se conecta"
3310 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3311 msgid "Contact goes offline"
3312 msgstr "Um contato se desconecta"
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3315 msgid "Account connected"
3316 msgstr "Uma conta se conecta"
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3319 msgid "Account disconnected"
3320 msgstr "Uma conta se desconecta"
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3323 msgid "Language"
3324 msgstr "Idioma"
3326 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3328 msgid "Juliet"
3329 msgstr "Julieta"
3331 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3333 msgid "Romeo"
3334 msgstr "Romeu"
3336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3338 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3339 msgstr "Ó Romeu, Romeu, por que tu, Romeu?"
3341 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3343 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3344 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
3346 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3348 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3349 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
3351 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3353 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3354 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
3356 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3357 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3358 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3359 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
3361 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3362 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3363 msgid "Juliet has disconnected"
3364 msgstr "Julieta desconectou"
3366 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3367 msgid "Preferences"
3368 msgstr "Preferências"
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3371 msgid "Show groups"
3372 msgstr "Mostra grupos"
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3375 msgid "Show account balances"
3376 msgstr "Mostra o balanço da conta"
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3379 msgid "Contact List"
3380 msgstr "Lista de contatos"
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3383 msgid "Start chats in:"
3384 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3387 msgid "new ta_bs"
3388 msgstr "nova _aba"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3391 msgid "new _windows"
3392 msgstr "nova _janela"
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3395 msgid "Show _smileys as images"
3396 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3399 msgid "Show contact _list in rooms"
3400 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3403 msgid "Log conversations"
3404 msgstr "Registro de conversas"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3407 msgid "Display incoming events in the notification area"
3408 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3411 msgid "_Automatically connect on startup"
3412 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3415 msgid "Behavior"
3416 msgstr "Comportamento"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3419 msgid "General"
3420 msgstr "Geral"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3423 msgid "_Enable bubble notifications"
3424 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3427 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3428 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3431 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3432 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3435 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3436 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3439 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3440 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3443 msgid "Notifications"
3444 msgstr "Notificações"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3447 msgid "_Enable sound notifications"
3448 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3451 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3452 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3455 msgid "Play sound for events"
3456 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3459 msgid "Sounds"
3460 msgstr "Sons"
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3463 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3464 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3467 msgid ""
3468 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3469 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3470 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3471 "off and restarting the call."
3472 msgstr ""
3473 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
3474 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
3475 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
3476 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3479 msgid "_Publish location to my contacts"
3480 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3483 msgid ""
3484 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3485 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3486 "decimal place."
3487 msgstr ""
3488 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3489 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3490 "precisão de 1 casa decimal."
3492 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3494 msgid "_Reduce location accuracy"
3495 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3498 msgid "Privacy"
3499 msgstr "Privacidade"
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3502 msgid ""
3503 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3504 "dictionary installed."
3505 msgstr ""
3506 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3507 "possui dicionários instalados."
3509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3510 msgid "Enable spell checking for languages:"
3511 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3514 msgid "Spell Checking"
3515 msgstr "Verificação de ortografia"
3517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3518 msgid "Chat Th_eme:"
3519 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3522 msgid "Variant:"
3523 msgstr "Variante:"
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3526 msgid "Themes"
3527 msgstr "Temas"
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3530 msgid "Provide Password"
3531 msgstr "Forneça a senha"
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3534 msgid "Disconnect"
3535 msgstr "Desconectar"
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3538 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3539 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3541 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3542 #, c-format
3543 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3544 msgstr ""
3545 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3546 "atualizado."
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3549 msgid "Windows Live"
3550 msgstr "Windows Live"
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3553 msgid "Google Talk"
3554 msgstr "Google Talk"
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3557 msgid "Facebook"
3558 msgstr "Facebook"
3560 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3562 #, c-format
3563 msgid "%s account requires authorisation"
3564 msgstr "Conta %s requer autorização"
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3567 msgid "Online Accounts"
3568 msgstr "Contas disponíveis"
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3571 msgid "Update software…"
3572 msgstr "Atualizar software…"
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3575 msgid "Reconnect"
3576 msgstr "Reconectar"
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3579 msgid "Edit Account"
3580 msgstr "Editar conta"
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3583 msgid "Close"
3584 msgstr "Fechar"
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3587 msgid "Top up account"
3588 msgstr "Voltar conta"
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3591 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3592 msgstr ""
3593 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
3595 #. translators: argument is an account name
3596 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3597 #, c-format
3598 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3599 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3602 msgid "No match found"
3603 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3606 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3607 msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda"
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3610 msgid "No online contacts"
3611 msgstr "Nenhum contato está online"
3613 #: ../src/empathy-roster-window.c:2356
3614 msgid "Conversations"
3615 msgstr "Conversas"
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3618 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3619 msgid "_New Conversation…"
3620 msgstr "_Nova conversa…"
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3623 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3624 msgid "New _Call…"
3625 msgstr "Nova _chamada…"
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3628 msgid "Contacts"
3629 msgstr "Contatos"
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3632 msgid "_Add Contacts…"
3633 msgstr "_Adicionar Contatos…"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3636 msgid "_Search for Contacts…"
3637 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3640 msgid "_Blocked Contacts"
3641 msgstr "Contatos _bloqueados"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3644 msgid "_Rooms"
3645 msgstr "_Salas"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3648 msgid "_Join…"
3649 msgstr "E_ntrar…"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3652 msgid "Join _Favorites"
3653 msgstr "Entrar em _favoritos"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3656 msgid "_Manage Favorites"
3657 msgstr "_Gerenciar favoritos"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3660 msgid "_File Transfers"
3661 msgstr "Trans_ferências de arquivos"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3664 msgid "_Accounts"
3665 msgstr "Cont_as"
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3668 msgid "P_references"
3669 msgstr "P_referências"
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3672 msgid "Help"
3673 msgstr "Ajuda"
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3676 msgid "About"
3677 msgstr "Sobre"
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3680 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3681 msgid "_Quit"
3682 msgstr "Sai_r"
3684 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3685 msgid "Account settings"
3686 msgstr "Configurações das contas"
3688 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3689 msgid "Go _Online"
3690 msgstr "Entrar _online"
3692 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3693 msgid "Show _Offline Contacts"
3694 msgstr "Mostra contatos desc_onectados"
3696 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3697 msgid "Status"
3698 msgstr "Status"
3700 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3701 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3702 msgid "Done"
3703 msgstr "Finalizado"
3705 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3706 msgid "Please enter your account details"
3707 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
3709 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3710 #, c-format
3711 msgid "Edit %s account options"
3712 msgstr "Editar opções da conta %s"
3714 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3715 msgid "Integrate your IM accounts"
3716 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
3718 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3719 #~ msgstr "— Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3721 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3722 #~ msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
3724 #~ msgid "_Copy Link Address"
3725 #~ msgstr "_Copiar endereço do link"
3727 #~ msgid "_Open Link"
3728 #~ msgstr "Abrir _link"
3730 #~ msgid "Inspect HTML"
3731 #~ msgstr "Inspecionar HTML"
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3735 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3736 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3737 #~ "any later version."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3740 #~ "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela "
3741 #~ "Fundação do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua "
3742 #~ "opinião) qualquer versão."
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3746 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3747 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3748 #~ "more details."
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3751 #~ "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO "
3752 #~ "A PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
3753 #~ "detalhes."
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3757 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3758 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3761 #~ "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3762 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3764 #~ msgid "No error message"
3765 #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3767 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3768 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
3770 #~ msgid "About Empathy"
3771 #~ msgstr "Sobre o Empathy"
3773 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3774 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
3776 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3777 #~ msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
3779 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3780 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
3782 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3783 #~ msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
3785 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3786 #~ msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
3788 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3789 #~ msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
3791 #~ msgid "_GPS"
3792 #~ msgstr "_GPS"
3794 #~ msgid "_Cellphone"
3795 #~ msgstr "Telefone _celular"
3797 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3798 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3800 #~ msgid "Location sources:"
3801 #~ msgstr "Fontes de localização:"
3803 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3804 #~ msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3806 #~ msgid "_New Conversation..."
3807 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3809 #~ msgid "New _Call..."
3810 #~ msgstr "Nova _chamada..."
3812 #~ msgid "_Add Contacts..."
3813 #~ msgstr "_Adicionar contatos..."
3815 #~ msgid "_Join..."
3816 #~ msgstr "_Entrar..."
3818 #~ msgid "_Add Contact..."
3819 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3821 #~ msgid "Password not found"
3822 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3824 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3825 #~ msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
3827 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3828 #~ msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
3830 #~ msgid "%d second ago"
3831 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3832 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3833 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3835 #~ msgid "%d minute ago"
3836 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3837 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3838 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3840 #~ msgid "%d hour ago"
3841 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3842 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3843 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3845 #~ msgid "%d day ago"
3846 #~ msgid_plural "%d days ago"
3847 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3848 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3850 #~ msgid "%d week ago"
3851 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3852 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3853 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3855 #~ msgid "%d month ago"
3856 #~ msgid_plural "%d months ago"
3857 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3858 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3860 #~ msgid "in the future"
3861 #~ msgstr "no futuro"
3863 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3864 #~ msgstr "Yahoo! japonês"
3866 #~ msgid "Facebook Chat"
3867 #~ msgstr "Bate-papo Facebook"
3869 #~ msgid "Pass_word"
3870 #~ msgstr "Se_nha"
3872 #~ msgid "Screen _Name"
3873 #~ msgstr "_Nome exibido"
3875 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3876 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
3878 #~ msgid "_Port"
3879 #~ msgstr "_Porta"
3881 #~ msgid "_Server"
3882 #~ msgstr "_Servidor"
3884 #~ msgid "Advanced"
3885 #~ msgstr "Avançado"
3887 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3888 #~ msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
3890 #~ msgid "What is your AIM password?"
3891 #~ msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
3893 #~ msgid "Remember Password"
3894 #~ msgstr "Lembrar senha"
3896 #~ msgid "Password"
3897 #~ msgstr "Senha"
3899 #~ msgid "Server"
3900 #~ msgstr "Servidor"
3902 #~ msgid "Port"
3903 #~ msgstr "Porta"
3905 #~ msgid "%s"
3906 #~ msgstr "%s"
3908 #~ msgid "%s:"
3909 #~ msgstr "%s:"
3911 #~ msgid "Username:"
3912 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3914 #~ msgid "A_pply"
3915 #~ msgstr "A_plicar"
3917 #~ msgid "L_og in"
3918 #~ msgstr "C_onectar"
3920 #~ msgid "This account already exists on the server"
3921 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"