Update Catalan translation
[empathy-mirror.git] / po / lv.po
blobb5cd24f811084f5c3f1d321550670f776c84fef0
1 # translation of lv.po to Latvian
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
7 # Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
8 # Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
9 # Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
10 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
11 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lv\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-03-07 04:27+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-03-08 15:28+0200\n"
19 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
21 "Language: lv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
26 "2);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 msgid "Empathy"
31 msgstr "Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "TZ klients"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Empathy Internet Messaging"
39 msgstr "Empathy tūlītēja ziņojumapmaiņa"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
43 msgstr ""
44 "Tērzē, izmantojot Google Talk, Facebook, MSN un daudzus citus tērzēšanas "
45 "pakalpojumus"
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
48 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 msgstr "tērzēt;runāt;tz;ziņojumi;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
51 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
52 msgid ""
53 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
54 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
55 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
56 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
57 "your contact’s chat application allows."
58 msgstr ""
59 "Empathy ir oficiālā tūlītējās tērzēšanas lietotne GNOME darbvirsmas vidē. "
60 "Empathy sar savienoties ar AIM, MSN, Jabber (tai skaitā Facebook un Google "
61 "Talk), IRC un daudziem citiem tērzēšanas tīkliem. Jūs varat tērzēt ar "
62 "tekstu, veikt audio un video zvanus vai pat sūtīt datnes, atkarībā no tā, ko "
63 "atļauj jūsu kontakta tērzēšanas lietotne."
65 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
66 msgid ""
67 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
68 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
69 "open Empathy!"
70 msgstr ""
71 "Empathy nodrošina integrētu tērzēšanu GNOME darbvirsmā. Jūs varat atbildēt "
72 "saviem kontaktiem, neatverot Empathy lietotni!"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
75 msgid "Connection managers should be used"
76 msgstr "Vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldniekus"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
79 msgid ""
80 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
81 "reconnect."
82 msgstr ""
83 "Vai vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldnieku, lai automātiski atvienotos/"
84 "savienotos."
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
87 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
88 msgstr "Empathy vajadzētu automātiski savienoties pēc palaišanas"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
91 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
92 msgstr ""
93 "Vai Empathy pēc palaišanas vajadzētu automātiski pieslēgties jūsu kontiem."
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
96 msgid "Empathy should auto-away when idle"
97 msgstr "Kad dators ir dīkstāvē, automātiski mainīt statusu uz “Projām”"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
100 msgid ""
101 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
102 msgstr ""
103 "Vai Empathy vajadzētu mainīt statusu uz “Projām”, ja lietotājs nedarbojas ar "
104 "datoru."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
107 msgid "Empathy default download folder"
108 msgstr "Empathy noklusētā lejupielāžu mape"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
111 msgid "The default folder to save file transfers in."
112 msgstr "Noklusētā mape, kurā saglabāt saņemtās datnes."
114 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
116 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
117 msgstr ""
118 "Maģiskais skaitlis, ko izmanto, lai pārbaudītu, vai ir jāveic veselā saprāta "
119 "apkope"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
122 msgid ""
123 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
124 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
125 msgstr ""
126 "empathy-sanity-cleaning.c izmanto šo skaitli, lai pārbaudītu, vai būtu "
127 "jāveic uzkopšanas darbi. Lietotājam nevajadzētu pašam šo skaitli mainīt."
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
130 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
131 msgid "Show offline contacts"
132 msgstr "Rādīt nesaistes kontaktus"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
135 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
136 msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstā kontaktus, kuri ir nesaistē."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
139 msgid "Show Balance in contact list"
140 msgstr "Rādīt bilanci kontaktu sarakstā"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
143 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
144 msgstr "Vai rādīt kontu bilanci kontaktu sarakstā."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
147 msgid "Hide main window"
148 msgstr "Slēpt galveno logu"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
151 msgid "Hide the main window."
152 msgstr "Slēpt galveno logu."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
155 msgid "Default directory to select an avatar image from"
156 msgstr "Noklusētā mape, no kuras izvēlēties lietotāja attēlu"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
159 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
160 msgstr "Pēdējā mape, no kuras tika ņemts lietotāja attēls."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos logos"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
167 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
168 msgstr "Vienmēr atvērt jaunu tērzēšanas logu jaunām sarakstēm."
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
171 msgid "Display incoming events in the status area"
172 msgstr "Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
175 msgid ""
176 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
177 "user immediately."
178 msgstr ""
179 "Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā. Ja nepatiess, rādīt tos lietotājam "
180 "nekavējoties."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
183 msgid "The position for the chat window side pane"
184 msgstr "Tērzēšanas loga sānu rūts novietojums"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
187 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
188 msgstr "Tērzēšanas loga sānu rūts saglabātais novietojums (pikseļos)."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
191 msgid "Show contact groups"
192 msgstr "Rādīt kontaktu grupas"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
195 msgid "Whether to show groups in the contact list."
196 msgstr "Vai rādīt kontaktu grupas kontaktu sarakstā."
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
199 msgid "Use notification sounds"
200 msgstr "Lietot skaņas paziņojumus"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
203 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
204 msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par notikumiem."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
207 msgid "Disable sounds when away"
208 msgstr "Atslēgt skaņu, kad esmu projām"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
211 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
212 msgstr "Vai atskaņot skaņas paziņojumu, kad esmu prom vai aizņemts."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
215 msgid "Play a sound for incoming messages"
216 msgstr "Atskaņot skaņu ienākošajiem ziņojumiem"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
219 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
220 msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par ienākošajiem ziņojumiem."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
223 msgid "Play a sound for outgoing messages"
224 msgstr "Atskaņot skaņu izejošajiem ziņojumiem"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
227 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
228 msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par izejošajiem ziņojumiem."
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
231 msgid "Play a sound for new conversations"
232 msgstr "Atskaņot skaņu jaunām sarunām"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
235 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
236 msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par jaunām sarunām."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
239 msgid "Play a sound when a contact logs in"
240 msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts ienāk"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
243 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
244 msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir ierakstījies tīklā."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
247 msgid "Play a sound when a contact logs out"
248 msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts iziet"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
251 msgid ""
252 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
253 msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir izgājis no tīkla."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
256 msgid "Play a sound when we log in"
257 msgstr "Ieejot atskaņot skaņu"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
260 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
261 msgstr "Vai atskaņot skaņu, ierakstoties tīklā."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
264 msgid "Play a sound when we log out"
265 msgstr "Izejot atskaņot skaņu"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
268 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
269 msgstr "Vai atskaņot skaņu, izejot no tīkla."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
272 msgid "Enable popup notifications for new messages"
273 msgstr "Aktivēt izlecošos paziņojumus jauniem ziņojumiem"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
276 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
277 msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad saņem jaunu ziņojumu."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
280 msgid "Disable popup notifications when away"
281 msgstr "Deaktivēt izlecošos paziņojumus, kad esmu projām"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
284 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
285 msgstr "Vai rādīt izlecošos paziņojumus, kad esmu prom vai aizņemts."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
288 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
289 msgstr "Rādīt izlecošo paziņojumu, ja tērzēšanas logs nav fokusēts"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
292 msgid ""
293 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
294 "the chat is already opened, but not focused."
295 msgstr ""
296 "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, saņemot jaunu ziņojumu, kad tērzēšanas logs "
297 "jau ir atvērts, bet nav fokusēts."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
300 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
301 msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad ienāk kontakts"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
304 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
305 msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts parādās tiešsaistē."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
308 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
309 msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad kontakts iziet"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
312 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
313 msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts iziet."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
316 msgid "Use graphical smileys"
317 msgstr "Lietot grafiskos smaidiņus"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
320 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
321 msgstr "Vai sarunās smaidiņus pārveidot par grafiskiem attēliem."
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
324 msgid "Show contact list in rooms"
325 msgstr "Rādīt kontaktu sarakstu istabās"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
328 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
329 msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu tērzēšanas istabās."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
332 msgid "Chat window theme"
333 msgstr "Tērzēšanas loga motīvs"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
336 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
337 msgstr "Motīvs, ko izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
340 msgid "Chat window theme variant"
341 msgstr "Tērzēšanas loga motīva variants"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
344 msgid ""
345 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
346 msgstr "Motīva variants, ko izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
349 msgid "Path of the Adium theme to use"
350 msgstr "Ceļš uz lietojamo Adium motīvu"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
353 msgid ""
354 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
355 "Deprecated."
356 msgstr "Ceļš uz Adium motīvu, ja tādu izmanto šajā tērzēšanā. Novecojis."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
359 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
360 msgstr "Aktivēt WebKit izstrādes rīkus"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
363 msgid ""
364 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
365 msgstr ""
366 "Vai WebKit izstrādes rīkiem, piemēram, Web Inspector, vajadzētu būt "
367 "aktivētiem."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
370 msgid "Inform other users when you are typing to them"
371 msgstr "Informēt citus lietotājus par to, kad veicat rakstīšanu"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
374 msgid ""
375 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
376 "affect the 'gone' state."
377 msgstr ""
378 "Vai sūtīt “raksta” vai “pauzēts” tērzēšanas stāvokļus. Pašlaik neietekmē "
379 "“prom” stāvokli."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
382 msgid "Use theme for chat rooms"
383 msgstr "Lietot motīvu tērzēšanas istabās"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
386 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
387 msgstr "Vai izmantot motīvu tērzēšanas istabās."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
390 msgid "Spell checking languages"
391 msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valodas"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
394 msgid ""
395 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
396 msgstr ""
397 "Valodu saraksts, ko izmantot pareizrakstības pārbaudei (piemēram: en, fr, "
398 "nl)."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
401 msgid "Enable spell checker"
402 msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
405 msgid ""
406 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
407 msgstr "Vai pārbaudīt uzrakstīto vārdu piederību izvēlētajām valodām."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
410 msgid "Nick completed character"
411 msgstr "Iesaukas pabeigšanas rakstzīme"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
414 msgid ""
415 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
416 "chat."
417 msgstr ""
418 "Rakstzīme, ko pievienot pēc iesaukas, lietojot Tab iesauku pabeigšanai grupu "
419 "tērzēšanā."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
422 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
423 msgstr "Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
426 msgid ""
427 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
428 msgstr ""
429 "Vai Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
432 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
433 msgstr "Pēdējais konts, kas tika izvēlēts dialoglodziņā “Pievienoties istabai”"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
436 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
437 msgstr ""
438 "D-Bus objektu ceļš pēdējam kontam, kas tika izvēlēts, lai savienotos ar "
439 "istabu."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
442 msgid "Camera device"
443 msgstr "Kameras ierīce"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
446 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
447 msgstr "Noklusētā kamera, ko izmantot video zvaniem, piemēram, /dev/video0."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
450 msgid "Camera position"
451 msgstr "Kameras novietojums"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
454 msgid "Position the camera preview should be during a call."
455 msgstr "Novietojums, kādā jābūt kameras priekšskatījumam zvana laikā."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
458 msgid "Echo cancellation support"
459 msgstr "Atbalss atcelšanas atbalsts"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
462 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
463 msgstr "Vai aktivēt Pulseaudio atbalss atcelšanas filtru."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
466 msgid "Show hint about closing the main window"
467 msgstr "Rādīt norādi par galvenā loga aizvēršanu"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
470 msgid ""
471 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
472 "'x' button in the title bar."
473 msgstr ""
474 "Vai rādīt ziņojuma dialogu par galvenā loga aizvēršanu ar “x” pogu "
475 "virsraksta joslā."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
478 msgid "Empathy can publish the user's location"
479 msgstr "Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
482 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
483 msgstr "Vai Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu viņa kontaktiem."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
486 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
487 msgstr "Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
490 msgid ""
491 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
492 msgstr ""
493 "Vai Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti (privātumam)."
495 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
496 msgid "No reason was specified"
497 msgstr "Iemesls netika norādīts"
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
500 msgid "The change in state was requested"
501 msgstr "Stāvokļa izmaiņas tika pieprasītas"
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
504 msgid "You canceled the file transfer"
505 msgstr "Jūs atcēlāt datnes pārsūtīšanu"
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
508 msgid "The other participant canceled the file transfer"
509 msgstr "Otrs dalībnieks atcēla datnes pārsūtīšanu"
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
512 msgid "Error while trying to transfer the file"
513 msgstr "Notika kļūda, mēģinot pārsūtīt datni"
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
516 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
517 msgstr "Otrs dalībnieks nevar pārsūtīt datni"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
520 msgid "Unknown reason"
521 msgstr "Nezināms iemesls"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
524 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
525 msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta, bet datne ir bojāta"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
528 msgid "File transfer not supported by remote contact"
529 msgstr "Kontakts neatbalsta datņu sūtīšanu"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
532 msgid "The selected file is not a regular file"
533 msgstr "Izvēlētā datne nav normāla datne"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
536 msgid "The selected file is empty"
537 msgstr "Izvēlētā datne ir tukša"
539 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
540 #, c-format
541 msgid "Missed call from %s"
542 msgstr "Neatbildēts zvans no %s"
544 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
545 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
546 #, c-format
547 msgid "Called %s"
548 msgstr "Zvanīja %s"
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
551 #, c-format
552 msgid "Call from %s"
553 msgstr "Zvans no %s"
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
556 msgid "Available"
557 msgstr "Pieejams"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
560 msgid "Busy"
561 msgstr "Aizņemts"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
564 msgid "Away"
565 msgstr "Projām"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
568 msgid "Invisible"
569 msgstr "Neredzams"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
572 msgid "Offline"
573 msgstr "Nesaistē"
575 #. translators: presence type is unknown
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
577 msgctxt "presence"
578 msgid "Unknown"
579 msgstr "Nezināms"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
582 msgid "No reason specified"
583 msgstr "Iemesls netika norādīts"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
586 msgid "Status is set to offline"
587 msgstr "Statuss ir “nesaistē”"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
592 msgid "Network error"
593 msgstr "Tīkla kļūda"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
596 msgid "Authentication failed"
597 msgstr "Neizdevās autentificēties"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
600 msgid "Encryption error"
601 msgstr "Šifrēšanas kļūda"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
604 msgid "Name in use"
605 msgstr "Vārds jau ir aizņemts"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
608 msgid "Certificate not provided"
609 msgstr "Nav sertifikāta"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
612 msgid "Certificate untrusted"
613 msgstr "Neuzticams sertifikāts"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
616 msgid "Certificate expired"
617 msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
620 msgid "Certificate not activated"
621 msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
624 msgid "Certificate hostname mismatch"
625 msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
628 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
629 msgstr "Sertifikāta digitālo nospiedumu nesakritība"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
632 msgid "Certificate self-signed"
633 msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
636 msgid "Certificate error"
637 msgstr "Sertifikāta kļūda"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
640 msgid "Encryption is not available"
641 msgstr "Šifrēšana nav pieejama"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
644 msgid "Certificate is invalid"
645 msgstr "Sertifikāts nav derīgs"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
648 msgid "Connection has been refused"
649 msgstr "Savienojums atteikts"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
652 msgid "Connection can't be established"
653 msgstr "Nevar izveidot savienojumu"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
656 msgid "Connection has been lost"
657 msgstr "Pārtrūka savienojums"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
660 msgid "This account is already connected to the server"
661 msgstr "Šis konts jau ir savienots ar serveri"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
664 msgid ""
665 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
666 msgstr ""
667 "Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
668 "resursu"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
671 msgid "The account already exists on the server"
672 msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
675 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
676 msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
679 msgid "Certificate has been revoked"
680 msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
683 msgid ""
684 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
685 msgstr ""
686 "Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
687 "vājš"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
690 msgid ""
691 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
692 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
693 msgstr ""
694 "Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
695 "ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
698 msgid "Your software is too old"
699 msgstr "Šī programmatūra ir pārāk veca"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
702 msgid "Internal error"
703 msgstr "Iekšēja kļūda"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
706 msgid "All accounts"
707 msgstr "Visi konti"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
710 msgid "Click to enlarge"
711 msgstr "Spiediet, lai palielinātu"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
714 #, c-format
715 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
716 msgstr "Neizdevās autentificēties kontam <b>%s</b>"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
720 msgid "Retry"
721 msgstr "Mēģināt vēlreiz"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Enter your password for account\n"
728 "<b>%s</b>"
729 msgstr ""
730 "Ievadiet paroli kontam\n"
731 "<b>%s</b>"
733 #. remember password ticky box
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
735 msgid "Remember password"
736 msgstr "Atcerēties paroli"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
740 msgid "There was an error starting the call"
741 msgstr "Gadījās kļūda, sākot zvanu"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
744 msgid "The specified contact doesn't support calls"
745 msgstr "Norādītais kontakts neatbalsta zvanus"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
748 msgid "The specified contact is offline"
749 msgstr "Norādītais kontakts ir nesaistē"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
752 msgid "The specified contact is not valid"
753 msgstr "Norādītais kontakts ir nav derīgs"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
756 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
757 msgstr "Šis protokols neatbalsta ārkārtas zvanus"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
760 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
761 msgstr "Jums nepietiek kredītā, lai veiktu šo zvanu"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
764 msgid "Failed to open private chat"
765 msgstr "Neizdevās izveidot privātu tērzēšanas istabu"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
768 msgid "Topic not supported on this conversation"
769 msgstr "Šai sarunai temats nav atbalstīts"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
772 msgid "You are not allowed to change the topic"
773 msgstr "Jums nav tiesību mainīt tematu"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
776 msgid "Invalid contact ID"
777 msgstr "Nederīgs kontakta ID"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
780 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
781 msgstr "/clear: attīrīt visus ziņojumus no šīs sarunas"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
784 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
785 msgstr "/topic <temats>: uzlikt tematu šai sarunai"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
788 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
789 msgstr "/join <istabas ID>: pievienoties jaunai tērzēšanas istabai"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
792 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
793 msgstr "/j <istabas ID>: pievienoties jaunai tērzēšanas istabai"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
796 msgid ""
797 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
798 "current one"
799 msgstr ""
800 "/part [<istabas ID>] [<iemesls>]: pamest tērzēšanas istabu, pēc noklusēšanas "
801 "tā ir pašreizējā"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
804 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
805 msgstr "/query <kontakta ID> [<ziņojums>]: atvērt privāto tērzēšanu"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
808 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
809 msgstr "/msg <kontakta ID> <ziņojums>: atvērt privāto tērzēšanu"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
812 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
813 msgstr "/nick <iesauka>: mainīt savu iesauku uz šī servera"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
816 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
817 msgstr "/me <darbība>: nosūtīt darbības ziņojumu šajā sarunā"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
820 msgid ""
821 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
822 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
823 "join a new chat room\""
824 msgstr ""
825 "/say <ziņojums>: sūtīt <ziņojumu> šajā sarunā. To izmanto, lai sūtītu "
826 "ziņojumu, kurš sākas ar “/”. Piemēram: “/say /join tiek izmantots, lai "
827 "pievienotos jaunai tērzēšanas istabai”"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
830 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
831 msgstr "/whois <contact ID>: rādīt informāciju par kontaktu"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
834 msgid ""
835 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
836 "show its usage."
837 msgstr ""
838 "/help [<komanda>]: rādīt visas atbalstītās komandas. Ja dota <komanda>, "
839 "parādīt tās lietošanu."
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
842 #, c-format
843 msgid "Usage: %s"
844 msgstr "Lietojums: %s"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
847 msgid "Unknown command"
848 msgstr "Nezināma komanda"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
851 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
852 msgstr "Nezināma komanda; /help var parādīt pieejamās komandas"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
855 msgid "insufficient balance to send message"
856 msgstr "nepietiekama bilance, lai nosūtītu ziņojumu"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
860 #, c-format
861 msgid "Error sending message '%s': %s"
862 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu “%s” — %s"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
866 #, c-format
867 msgid "Error sending message: %s"
868 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
870 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
871 #. * account to send the message.
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
873 #, c-format
874 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
875 msgstr ""
876 "nepietiekama bilance, lai nosūtītu ziņojumu. <a href='%s'>Uzpildīt</a>."
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
879 msgid "not capable"
880 msgstr "nav spējīgs"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
883 msgid "offline"
884 msgstr "nesaistē"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
887 msgid "invalid contact"
888 msgstr "nederīgs kontakts"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
891 msgid "permission denied"
892 msgstr "atļauja liegta"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
895 msgid "too long message"
896 msgstr "pārāk garš ziņojums"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
899 msgid "not implemented"
900 msgstr "nav realizēts"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
903 msgid "unknown"
904 msgstr "nezināms"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
907 msgid "Topic:"
908 msgstr "Temats:"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
911 #, c-format
912 msgid "Topic set to: %s"
913 msgstr "Temats ir: %s"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
916 #, c-format
917 msgid "Topic set by %s to: %s"
918 msgstr "Tematu iestatīja %s un tas ir: %s"
920 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
922 msgid "No topic defined"
923 msgstr "Temats nav norādīts"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
926 msgid "(No Suggestions)"
927 msgstr "(Nav ieteikumu)"
929 #. translators: %s is the selected word
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
931 #, c-format
932 msgid "Add '%s' to Dictionary"
933 msgstr "Pievienot “%s” vārdnīcai"
935 #. translators: first %s is the selected word,
936 #. * second %s is the language name of the target dictionary
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
938 #, c-format
939 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
940 msgstr "Pievienot “%s” vārdnīcai “%s”"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
943 msgid "Insert Smiley"
944 msgstr "Ievietot smaidiņu"
946 #. send button
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
949 msgid "_Send"
950 msgstr "_Sūtīt"
952 #. Spelling suggestions
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
954 msgid "_Spelling Suggestions"
955 msgstr "Pareizrak_stības ieteikumi"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
958 msgid "Failed to retrieve recent logs"
959 msgstr "Neizdevās iegūt pēdējos ierakstus"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
962 #, c-format
963 msgid "%s has disconnected"
964 msgstr "%s ir izgājis"
966 #. translators: reverse the order of these arguments
967 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
970 #, c-format
971 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
972 msgstr "%2$s ņēma un izspēra %1$s"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
975 #, c-format
976 msgid "%s was kicked"
977 msgstr "%s tika izsperts"
979 #. translators: reverse the order of these arguments
980 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
983 #, c-format
984 msgid "%1$s was banned by %2$s"
985 msgstr "%2$s ņēma un izraidīja %1$s"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
988 #, c-format
989 msgid "%s was banned"
990 msgstr "%s tika izraidīts"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
993 #, c-format
994 msgid "%s has left the room"
995 msgstr "%s pameta istabu"
997 #. Note to translators: this string is appended to
998 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
999 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1000 #. * please let us know. :-)
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1003 #, c-format
1004 msgid " (%s)"
1005 msgstr " (%s)"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
1008 #, c-format
1009 msgid "%s has joined the room"
1010 msgstr "%s pievienojās istabai"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
1013 #, c-format
1014 msgid "%s is now known as %s"
1015 msgstr "%s tagad saucas %s"
1017 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1018 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1019 #. * we get the new handler.
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
1021 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1022 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1023 msgid "Disconnected"
1024 msgstr "Atvienots"
1026 #. Add message
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
1028 msgid "Would you like to store this password?"
1029 msgstr "Vai vēlaties saglabāt šo paroli?"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1032 msgid "Remember"
1033 msgstr "Atcerēties"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1036 msgid "Not now"
1037 msgstr "Ne tagad"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1040 msgid "Wrong password; please try again:"
1041 msgstr "Nepareiza parole; mēģiniet vēlreiz:"
1043 #. Add message
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
1045 msgid "This room is protected by a password:"
1046 msgstr "Šī istaba ir aizsargāta ar paroli:"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
1049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1050 msgid "Join"
1051 msgstr "Pievienoties"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1054 msgid "Connected"
1055 msgstr "Savienots"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
1058 msgid "Conversation"
1059 msgstr "Saruna"
1061 #. Translators: this string is a something like
1062 #. * "Escher Cat (SMS)"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1064 #, c-format
1065 msgid "%s (SMS)"
1066 msgstr "%s (SMS)"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1069 msgid "Unknown or invalid identifier"
1070 msgstr "Nezināms vai nederīgs identifikators"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1073 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1074 msgstr "Kontaktu bloķēšana pagaidām nav pieejama"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1077 msgid "Contact blocking unavailable"
1078 msgstr "Kontaktu bloķēšana nav pieejama"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1081 msgid "Permission Denied"
1082 msgstr "Atļauja liegta"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1085 msgid "Could not block contact"
1086 msgstr "Neizdevās bloķēt kontaktu"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1089 msgid "Edit Blocked Contacts"
1090 msgstr "Rediģēt bloķētos kontaktus"
1092 #. Account and Identifier
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1096 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1098 msgid "Account:"
1099 msgstr "Konts:"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1102 msgid "Blocked Contacts"
1103 msgstr "Bloķētie kontakti"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1108 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1109 msgid "Remove"
1110 msgstr "Izņemt"
1112 #. Title
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1114 msgid "Search contacts"
1115 msgstr "Meklēt kontaktos"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1118 msgid "Search: "
1119 msgstr "Meklēt:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1122 msgid "_Add Contact"
1123 msgstr "Pievienot kont_aktu"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1126 msgid "No contacts found"
1127 msgstr "Kontakti nav atrasti"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1130 msgid "Contact search is not supported on this account"
1131 msgstr "Šim kontam kontaktu meklēšana nav atbalstīta"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1134 msgid "Your message introducing yourself:"
1135 msgstr "Ziņojums, ar kuru iepazīstināt ar sevi:"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1138 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1139 msgstr "Lūdzu, ļaujiet man redzēt, kad esat tiešsaistē. Paldies!"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1143 msgid "Save Avatar"
1144 msgstr "Saglabāt attēlu"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1148 msgid "Unable to save avatar"
1149 msgstr "Nevar saglabāt attēlu"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1152 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1153 msgid "Account"
1154 msgstr "Konts"
1156 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1158 msgid "Identifier"
1159 msgstr "Identifikators"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1162 msgid "Alias"
1163 msgstr "Pseidonīms"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1167 msgid "Contact Details"
1168 msgstr "Kontakta informācija"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1172 msgid "Information requested…"
1173 msgstr "Informācija pieprasīta…"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1176 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1177 msgstr "<b>Vieta</b> (datums)\t"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1180 msgid "Client Information"
1181 msgstr "Klienta informācija"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1184 msgid "OS"
1185 msgstr "OS"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1188 msgid "Version"
1189 msgstr "Versija"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1192 msgid "Client"
1193 msgstr "Klients"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1196 msgid "Groups"
1197 msgstr "Grupas"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1200 msgid ""
1201 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1202 "select more than one group or no groups."
1203 msgstr ""
1204 "Izvēlieties grupas, kurās vēlaties redzēt šo kontaktu. Varat izvēlēties "
1205 "vienu, vairākas vai nevienu grupu."
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1208 msgid "_Add Group"
1209 msgstr "_Pievienot grupu"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1212 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1213 msgid "Select"
1214 msgstr "Izvēlēties"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1217 msgid "Group"
1218 msgstr "Grupa"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1221 msgid "New Contact"
1222 msgstr "Jauns kontakts"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1226 #, c-format
1227 msgid "Block %s?"
1228 msgstr "Bloķēt %s?"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1232 #, c-format
1233 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1234 msgstr "Vai tiešām vēlaties bloķēt “%s” iespēju ar jums sazināties?"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1237 msgid "The following identity will be blocked:"
1238 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1239 msgstr[0] "Sekojošais subjekts tiks bloķēts:"
1240 msgstr[1] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:"
1241 msgstr[2] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1244 msgid "The following identity can not be blocked:"
1245 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1246 msgstr[0] "Sekojošo subjektu nevar bloķēt:"
1247 msgstr[1] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:"
1248 msgstr[2] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1253 msgid "_Block"
1254 msgstr "_Bloķēt"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1258 msgid "_Report this contact as abusive"
1259 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1260 msgstr[0] "_Ziņot par šo kontaktu kā par aizskarošu"
1261 msgstr[1] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem"
1262 msgstr[2] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1265 msgid "Edit Contact Information"
1266 msgstr "Rediģēt kontakta informāciju"
1268 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1270 msgid "Linked Contacts"
1271 msgstr "Saistītie kontakti"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1274 msgid "gnome-contacts not installed"
1275 msgstr "gnome-contacts nav instalēts"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1278 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1279 msgstr ""
1280 "Lūdzu, uzinstalējiet gnome-contacts, lai piekļūtu sīkākai informācijai par "
1281 "kontaktu."
1283 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1284 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1285 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1287 #, c-format
1288 msgid "%s (%s)"
1289 msgstr "%s (%s)"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1292 msgid "Select account to use to place the call"
1293 msgstr "Izvēlieties kontu, ko izmantot zvanu veikšanai"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1297 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1298 msgid "Call"
1299 msgstr "Zvans"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1302 msgid "Mobile"
1303 msgstr "Mobilais"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1306 msgid "Work"
1307 msgstr "Darbs"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1310 msgid "HOME"
1311 msgstr "Mājas"
1313 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1314 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1316 #, c-format
1317 msgid "Call %s (%s)"
1318 msgstr "Zvanīt %s (%s)"
1320 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1322 #, c-format
1323 msgid "Call %s"
1324 msgstr "Zvanīt %s"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1327 msgid "_Block Contact"
1328 msgstr "_Bloķēt kontaktu"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1331 #, c-format
1332 msgid "Remove from _Group '%s'"
1333 msgstr "Izņemt no _grupas “%s”"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1336 msgid "Delete and _Block"
1337 msgstr "Dzēst un _bloķēt"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1340 #, c-format
1341 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1342 msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontaktu “%s”?"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1348 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1349 msgstr ""
1350 "Vai tiešām vēlaties izņemt saistīto kontaktu “%s”? Ņemiet vērā, ka tas "
1351 "izņems visus kontaktus, kuri veido šo saistīto kontaktu."
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1354 msgid "Removing contact"
1355 msgstr "Izņem kontaktu"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1359 msgid "_Remove"
1360 msgstr "_Izņemt"
1362 #. add chat button
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1365 msgid "_Chat"
1366 msgstr "_Tērzēt"
1368 #. add SMS button
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1371 msgid "_SMS"
1372 msgstr "_SMS"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1375 msgctxt "menu item"
1376 msgid "_Audio Call"
1377 msgstr "_Zvans"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1380 msgctxt "menu item"
1381 msgid "_Video Call"
1382 msgstr "_Video zvans"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1385 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1386 msgid "_Previous Conversations"
1387 msgstr "Ie_priekšējās sarunas"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1390 msgid "Send File"
1391 msgstr "Sūtīt datni"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1394 msgid "Share My Desktop"
1395 msgstr "Dalīties ar darbvirsmu"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1399 msgid "Favorite"
1400 msgstr "Iecienītais"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1403 msgid "Infor_mation"
1404 msgstr "Infor_mācija"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1407 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1408 msgid "_Edit"
1409 msgstr "R_ediģēt"
1411 #. send invitation
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1413 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1414 msgid "Inviting you to this room"
1415 msgstr "Aicina jūs uz šo istabu"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1418 msgid "_Invite to Chat Room"
1419 msgstr "Uza_icināt uz tērzēšanas istabu"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1422 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1423 msgid "_Add Contact…"
1424 msgstr "Pievienot kont_aktu…"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1427 #, c-format
1428 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1429 msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt grupu “%s”?"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1432 msgid "Removing group"
1433 msgstr "Izņem grupu"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1436 msgid "Re_name"
1437 msgstr "Pā_rsaukt"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1440 msgid "Channels:"
1441 msgstr "Kanāli:"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1444 msgid "Country ISO Code:"
1445 msgstr "Valsts ISO kods:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1448 msgid "Country:"
1449 msgstr "Valsts:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1452 msgid "State:"
1453 msgstr "Štats:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1456 msgid "City:"
1457 msgstr "Pilsēta:"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1460 msgid "Area:"
1461 msgstr "Reģions:"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1464 msgid "Postal Code:"
1465 msgstr "Pasta indekss:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1468 msgid "Street:"
1469 msgstr "Iela:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1472 msgid "Building:"
1473 msgstr "Ēka:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1476 msgid "Floor:"
1477 msgstr "Stāvs:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1480 msgid "Room:"
1481 msgstr "Istaba:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1484 msgid "Text:"
1485 msgstr "Teksts:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1488 msgid "Description:"
1489 msgstr "Apraksts:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1492 msgid "URI:"
1493 msgstr "URI:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1496 msgid "Accuracy Level:"
1497 msgstr "Precizitātes līmenis:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1500 msgid "Error:"
1501 msgstr "Kļūda:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1504 msgid "Vertical Error (meters):"
1505 msgstr "Vertikālā kļūda (metros):"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1508 msgid "Horizontal Error (meters):"
1509 msgstr "Horizontālā kļūda (metros):"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1512 msgid "Speed:"
1513 msgstr "Ātrums:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1516 msgid "Bearing:"
1517 msgstr "Peilējums:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1520 msgid "Climb Speed:"
1521 msgstr "Kāpšanas ātrums:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1524 msgid "Last Updated on:"
1525 msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1528 msgid "Longitude:"
1529 msgstr "Garums:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1532 msgid "Latitude:"
1533 msgstr "Platums:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1536 msgid "Altitude:"
1537 msgstr "Augstums:"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1542 msgid "Location"
1543 msgstr "Vieta"
1545 #. translators: format is "Location, $date"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1547 #, c-format
1548 msgid "%s, %s"
1549 msgstr "%s, %s"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1552 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1553 msgstr "%B %e, %Y %R UTC"
1555 #. Alias
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1557 msgid "Alias:"
1558 msgstr "Pseidonīms:"
1560 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1562 msgid "Identifier:"
1563 msgstr "Identifikators:"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1566 #, c-format
1567 msgid "Linked contact containing %u contact"
1568 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1569 msgstr[0] "Saistītais kontakts satur %u kontaktu"
1570 msgstr[1] "Saistītais kontakts satur %u kontaktus"
1571 msgstr[2] "Saistītais kontakts satur %u kontaktu"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1574 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1575 msgstr "<b>Vieta</b> (datums)"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1578 msgid "Online from a phone or mobile device"
1579 msgstr "Tiešsaistē no tālruņa vai mobilās ierīces"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1582 msgid ""
1583 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1584 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1585 "details below are correct."
1586 msgstr ""
1587 "Empathy var automātiski atrast tērzēšanai cilvēkus jūsu lokālajā tīklā. Ja "
1588 "vēlaties lietot šo iespēju, lūdzu, pārliecinieties, ka norādītā informācija "
1589 "ir pareiza."
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1592 msgid "People nearby"
1593 msgstr "Tuvumā esošie cilvēki"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1596 msgid ""
1597 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1598 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1599 msgstr ""
1600 "Jūs varat mainīt šo informāciju vēlāk vai deaktivēt šo iespēju, izvēloties "
1601 "<span style=\"italic\">Rediģēt → Konti</span> kontaktu sarakstā."
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1604 msgid "History"
1605 msgstr "Vēsture"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1608 msgid "Show"
1609 msgstr "Rādīt"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Meklēt"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1616 #, c-format
1617 msgid "Chat in %s"
1618 msgstr "Tērzēšana %s istabā"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1621 #, c-format
1622 msgid "Chat with %s"
1623 msgstr "Tērzēšana ar %s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1627 msgctxt "A date with the time"
1628 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1629 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1631 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1633 #, c-format
1634 msgid "<i>* %s %s</i>"
1635 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1637 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1638 #. * The string in bold is the sender's name
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1640 #, c-format
1641 msgid "<b>%s:</b> %s"
1642 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1645 #, c-format
1646 msgid "%s second"
1647 msgid_plural "%s seconds"
1648 msgstr[0] "%s sekunde"
1649 msgstr[1] "%s sekundes"
1650 msgstr[2] "%s sekunžu"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1653 #, c-format
1654 msgid "%s minute"
1655 msgid_plural "%s minutes"
1656 msgstr[0] "%s minūte"
1657 msgstr[1] "%s minūtes"
1658 msgstr[2] "%s minūšu"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1661 #, c-format
1662 msgid "Call took %s, ended at %s"
1663 msgstr "Zvans ilga %s, beidzās %s"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1666 msgid "Today"
1667 msgstr "Šodien"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1670 msgid "Yesterday"
1671 msgstr "Vakar"
1673 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1675 msgid "%e %B %Y"
1676 msgstr "%e %B %Y"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1680 msgid "Anytime"
1681 msgstr "Jebkad"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1685 msgid "Anyone"
1686 msgstr "Jebkurš"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1689 msgid "Who"
1690 msgstr "Kas"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1693 msgid "When"
1694 msgstr "Kad"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1697 msgid "Anything"
1698 msgstr "Jebkas"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1701 msgid "Text chats"
1702 msgstr "Teksta tērzēšana"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1705 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1706 msgid "Calls"
1707 msgstr "Zvani"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1710 msgid "Incoming calls"
1711 msgstr "Ienākošie zvani"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1714 msgid "Outgoing calls"
1715 msgstr "Izejošie zvani"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1718 msgid "Missed calls"
1719 msgstr "Neatbildētie zvani"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1722 msgid "What"
1723 msgstr "Kas"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1726 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1727 msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visu iepriekšējo sarunu žurnālus?"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1730 msgid "Clear All"
1731 msgstr "Attīrīt visu"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1734 msgid "Delete from:"
1735 msgstr "Dzēst no:"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1738 msgid "_File"
1739 msgstr "_Datne"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1742 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1743 msgid "_Edit"
1744 msgstr "R_ediģēt"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1747 msgid "Delete All History…"
1748 msgstr "Dzēst visu vēsturi…"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1751 msgid "Profile"
1752 msgstr "Profils"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1755 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1756 msgid "Chat"
1757 msgstr "Tērzēšana"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1760 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1761 msgid "Video"
1762 msgstr "Video"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1765 msgid "page 2"
1766 msgstr "lapa 2"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1769 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1770 msgstr "<span size=\"x-large\">Ielādē…</span>"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1773 msgid "What kind of chat account do you have?"
1774 msgstr "Kāda veida tērzēšanas konts jums ir?"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1777 msgid "Add new account"
1778 msgstr "Pievienot jaunu kontu"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1782 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1783 msgstr "Ievadiet kontakta identifikatoru vai tālruņa numuru:"
1785 #. add video button
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1787 msgid "_Video Call"
1788 msgstr "_Video zvans"
1790 #. add audio button
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1792 msgid "_Audio Call"
1793 msgstr "Zv_ans"
1795 #. Tweak the dialog
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1797 msgid "New Call"
1798 msgstr "Jauns zvans"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1801 msgid "The contact is offline"
1802 msgstr "Kontakts ir nesaistē"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1805 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1806 msgstr "Norādītais kontakts nav derīgs vai nav zināms"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1809 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1810 msgstr "Kontakts neatbalsta šāda veida sarunas"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1813 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1814 msgstr "Šajā protokolā nav implementēta pieprasītā funkcionalitāte"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1817 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1818 msgstr "Nevarēja uzsākt sarunu ar doto kontaktu"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1821 msgid "You are banned from this channel"
1822 msgstr "Jūs esat izraidīts no šī kanāla"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1825 msgid "This channel is full"
1826 msgstr "Kanāls ir pilns"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1829 msgid "You must be invited to join this channel"
1830 msgstr "Jums jāsaņem uzaicinājums, lai pievienotos šim kanālam"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1833 msgid "Can't proceed while disconnected"
1834 msgstr "Nevar turpināt, kamēr ir atvienots"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1837 msgid "Permission denied"
1838 msgstr "Atļauja liegta"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1841 msgid "There was an error starting the conversation"
1842 msgstr "Gadījās kļūda, sākot sarunu"
1844 #. Tweak the dialog
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1846 msgid "New Conversation"
1847 msgstr "Jauna saruna"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1850 msgid "Password Required"
1851 msgstr "Nepieciešama parole"
1853 #. COL_STATUS_TEXT
1854 #. COL_STATE_ICON_NAME
1855 #. COL_STATE
1856 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1857 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1858 #. COL_TYPE
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1861 msgid "Custom Message…"
1862 msgstr "Pielāgots ziņojums..."
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1866 msgid "Edit Custom Messages…"
1867 msgstr "Rediģēt pielāgotos ziņojumus…"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1870 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1871 msgstr "Klikšķiniet, lai izņemtu šo statusu no iecienītajiem"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1874 msgid "Click to make this status a favorite"
1875 msgstr "Klikšķiniet, lai padarītu šo statusu par iecienīto"
1877 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "<b>Current message: %s</b>\n"
1882 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1883 msgstr ""
1884 "<b>Pašreizējais ziņojums — %s</b>\n"
1885 "<small><i>Spiediet Enter taustiņu, lai iestatītu jaunu ziņojumu, vai Esc, "
1886 "lai atceltu.</i></small>"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1889 msgid "Set status"
1890 msgstr "Iestatīt statusu"
1892 #. Custom messages
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1894 msgid "Custom messages…"
1895 msgstr "Pielāgotās ziņas…"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1898 msgid "_Match case"
1899 msgstr "_Reģistrjutīgs"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1902 msgid "Find:"
1903 msgstr "Meklēt:"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1906 msgid "_Previous"
1907 msgstr "Ie_priekšējais"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1910 msgid "_Next"
1911 msgstr "_Nākamais"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1914 msgid "Mat_ch case"
1915 msgstr "Reģis_trjutīgs"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1918 msgid "Phrase not found"
1919 msgstr "Frāze nav atrasta"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1922 msgid "Received an instant message"
1923 msgstr "Saņemts tūlītējais ziņojums"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1926 msgid "Sent an instant message"
1927 msgstr "Nosūtīts tūlītējais ziņojums"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1930 msgid "Incoming chat request"
1931 msgstr "Ienākošs tērzēšanas pieprasījums"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1934 msgid "Contact connected"
1935 msgstr "Kontakts savienojies"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1938 msgid "Contact disconnected"
1939 msgstr "Kontakts atvienojies"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1942 msgid "Connected to server"
1943 msgstr "Savienojies ar serveri"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1946 msgid "Disconnected from server"
1947 msgstr "Atvienojies no servera"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1950 msgid "Incoming voice call"
1951 msgstr "Ienākošs balss zvans"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1954 msgid "Outgoing voice call"
1955 msgstr "Izejošs balss zvans"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1958 msgid "Voice call ended"
1959 msgstr "Balss zvans beidzies"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1962 msgid "Edit Custom Messages"
1963 msgstr "Rediģēt pielāgotos ziņojumus"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1966 msgid "Subscription Request"
1967 msgstr "Pierakstīšanās lūgums"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1970 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1971 #, c-format
1972 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1973 msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt jūsu tiešsaistes statusu"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1976 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1977 msgid "_Decline"
1978 msgstr "Norai_dīt"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1981 msgid "_Accept"
1982 msgstr "_Pieņemt"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1985 #, c-format
1986 msgid "Message edited at %s"
1987 msgstr "Ziņojums rediģēts %s"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1990 msgid "Normal"
1991 msgstr "Normāls"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1994 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1995 msgstr "Nevar pārbaudīt identitāti, ko deva tērzēšanas serveris."
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1998 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1999 msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi sertificēšanas institūcija."
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2002 msgid "The certificate has expired."
2003 msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš."
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2006 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2007 msgstr "Sertifikāts vēl nav aktivizēts."
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2010 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2011 msgstr "Sertifikātam nav gaidītais ciparnospiedums."
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2014 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2015 msgstr ""
2016 "Datora nosaukums, kuru pārbaudīja sertifikāts, neatbilst servera nosaukumam."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2019 msgid "The certificate is self-signed."
2020 msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2023 msgid ""
2024 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2025 msgstr "Sertificēšanas institūcija ir atsaukusi šo sertifikātu."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2028 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2029 msgstr "Sertifikāts ir kriptogrāfiski vājš."
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2032 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2033 msgstr "Sertifikāta garums pārsniedz pārbaudāmos limitus."
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2036 msgid "The certificate is malformed."
2037 msgstr "Sertifikāts ir slikti noformēts."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2040 #, c-format
2041 msgid "Expected hostname: %s"
2042 msgstr "Gaidītais datora nosaukums: %s"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2045 #, c-format
2046 msgid "Certificate hostname: %s"
2047 msgstr "Sertifikāta datora nosaukums: %s"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2050 msgid "C_ontinue"
2051 msgstr "T_urpināt"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2054 msgid "Untrusted connection"
2055 msgstr "Neuzticams savienojums"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2058 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2059 msgstr "Šis savienojums nav uzticams. Vai tomēr vēlaties turpināt?"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2062 msgid "Remember this choice for future connections"
2063 msgstr "Atcerēties šo izvēli turpmākajiem savienojumiem"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2066 msgid "Certificate Details"
2067 msgstr "Sertifikāta informācija"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2070 msgid "Unable to open URI"
2071 msgstr "Nevar atvērt URI"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2074 msgid "Select a file"
2075 msgstr "Izvēlieties datni"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2078 msgid "Insufficient free space to save file"
2079 msgstr "Nepietiek brīvās vietas, lai saglabātu datni"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2085 "Please choose another location."
2086 msgstr ""
2087 "Nepieciešami %s brīvas vietas, lai saglabātu šo datni, bet ir pieejami tikai "
2088 "%s. Lūdzu, izvēlieties citu vietu."
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2091 #, c-format
2092 msgid "Incoming file from %s"
2093 msgstr "Ienākošā datne no %s"
2095 #. Copy Link Address menu item
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2097 msgid "_Copy Link Address"
2098 msgstr "_Kopēt saites adresi"
2100 #. Open Link menu item
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2102 msgid "_Open Link"
2103 msgstr "_Atvērt saiti"
2105 #. Inspector
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2107 msgid "Inspect HTML"
2108 msgstr "Izpētīt HTML"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2111 msgid "Top Contacts"
2112 msgstr "Top kontakti"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2115 msgid "People Nearby"
2116 msgstr "Tuvumā esošie cilvēki"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2119 msgid "Ungrouped"
2120 msgstr "Negrupēts"
2122 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2123 #. * fetch contact's presence.
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2125 #, c-format
2126 msgid "Server cannot find contact: %s"
2127 msgstr "Serveris nevar atrast kontaktu — %s"
2129 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2130 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2131 msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients GNOME videi"
2133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2134 msgid "translator-credits"
2135 msgstr ""
2136 "Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
2137 "Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
2138 "Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
2140 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2141 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2142 msgstr ""
2143 "Nerādīt nekādus dialoglodziņus; izdarīt darāmo (piemēram, importēšanu) un "
2144 "iziet"
2146 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2147 msgid ""
2148 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2149 msgstr ""
2150 "Nerādīt nekādus dialoglodziņus, izņemot, ja ir tikai “Tuvumā esošie cilvēki” "
2151 "konti"
2153 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2154 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2155 msgstr ""
2156 "Sākumā izvēlēties doto kontu (piemēram, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2158 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2159 msgid "<account-id>"
2160 msgstr "<konta-ID>"
2162 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2163 msgid "- Empathy Accounts"
2164 msgstr " - Empathy konti"
2166 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2167 msgid "Empathy Accounts"
2168 msgstr "Empathy konti"
2170 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2171 #. * unsaved changes
2172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2173 #, c-format
2174 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2175 msgstr "Kontam %.50s ir nesaglabātas izmaiņas."
2177 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2178 #. * an unsaved new account
2179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2180 msgid "Your new account has not been saved yet."
2181 msgstr "Jaunais konts vēl nav saglabāts."
2183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2184 msgid "Connecting…"
2185 msgstr "Savienojas…"
2187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2188 #, c-format
2189 msgid "Offline — %s"
2190 msgstr "Nesaistē — %s"
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2193 #, c-format
2194 msgid "Disconnected — %s"
2195 msgstr "Atvienots — %s"
2197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2198 msgid "Offline — No Network Connection"
2199 msgstr "Nesaistē — nav tīkla savienojuma"
2201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2202 msgid "Unknown Status"
2203 msgstr "Nezināms statuss"
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2206 msgid ""
2207 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2208 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2209 "the account."
2210 msgstr ""
2211 "Šis konts tika deaktivēts, jo tas balstās uz vecu un neatbalstītu aizmuguri. "
2212 "Lūdzu, uzinstalējiet telepathy-haze un pārstartējiet sesiju, lai migrētu šo "
2213 "kontu."
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2216 msgid "Offline — Account Disabled"
2217 msgstr "Nesaistē — konts deaktivēts"
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2220 msgid "Edit Connection Parameters"
2221 msgstr "Rediģēt savienojuma parametrus"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2224 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2225 msgstr "R_ediģēt savienojuma parametrus…"
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2228 #, c-format
2229 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2230 msgstr "Vai vēlaties izņemt %.50s no sava datora?"
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2233 msgid "This will not remove your account on the server."
2234 msgstr "Tas neizņems jūsu kontu no servera."
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2237 msgid ""
2238 "You are about to select another account, which will discard\n"
2239 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2240 msgstr ""
2241 "Ja izvēlēsieties citu kontu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
2242 "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
2244 #. Menu item: to enabled/disable the account
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2246 msgid "_Enabled"
2247 msgstr "_Aktivēts"
2249 #. Menu item: Rename
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2251 msgid "Rename"
2252 msgstr "Pārsaukt"
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2255 msgid "_Skip"
2256 msgstr "Izlai_st"
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2259 msgid "_Connect"
2260 msgstr "_Savienoties"
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2263 msgid ""
2264 "You are about to close the window, which will discard\n"
2265 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2266 msgstr ""
2267 "Ja tagad aizvērsiet logu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
2268 "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
2270 #. Tweak the dialog
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2272 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2273 msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides konti"
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2276 msgid "Add…"
2277 msgstr "Pievienot…"
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2280 msgid "_Import…"
2281 msgstr "_Importēt…"
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2284 msgid "Loading account information"
2285 msgstr "Ielādē konta informāciju"
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2288 msgid ""
2289 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2290 "you want to use."
2291 msgstr ""
2292 "Lai izveidotu jaunu kontu, vispirms jāinstalē aizmugure katram protokolam, "
2293 "kuru vēlaties izmantot."
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2296 msgid "No protocol backends installed"
2297 msgstr "Neviena protokola aizmugure nav uzinstalēta"
2299 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2300 msgid " - Empathy authentication client"
2301 msgstr "- Empathy autentifikācijas klients"
2303 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2304 msgid "Empathy authentication client"
2305 msgstr "Empathy autentifikācijas klients"
2307 #: ../src/empathy.c:407
2308 msgid "Don't connect on startup"
2309 msgstr "Nesavienoties automātiski"
2311 #: ../src/empathy.c:411
2312 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2313 msgstr ""
2314 "Pēc palaišanas nerādīt kontaktu sarakstu vai kādus citus dialoglodziņus"
2316 #: ../src/empathy.c:440
2317 msgid "- Empathy IM Client"
2318 msgstr "- Empathy TZ klients"
2320 #: ../src/empathy.c:626
2321 msgid "Error contacting the Account Manager"
2322 msgstr "Kļūda, sazinoties ar kontu pārvaldnieku"
2324 #: ../src/empathy.c:628
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2328 "The error was:\n"
2329 "\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2332 "Gadījās kļūda, mēģinot savienoties ar Telepathy kontu pārvaldnieku. Kļūda "
2333 "bija:\n"
2334 "\n"
2335 "%s"
2337 #: ../src/empathy-call.c:115
2338 msgid "In a call"
2339 msgstr "Zvanā"
2341 #: ../src/empathy-call.c:223
2342 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2343 msgstr "- Empathy audio/video klients"
2345 #: ../src/empathy-call.c:247
2346 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2347 msgstr "Empathy audio/video klients"
2349 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2350 #, c-format
2351 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2352 msgstr "%s tikko mēģināja piezvanīt, bet jūs jau piedalījāties citā sarunā."
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2355 msgid "Incoming call"
2356 msgstr "Ienākošais zvans"
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2359 #, c-format
2360 msgid "Incoming video call from %s"
2361 msgstr "Ienākošais video zvans no %s"
2363 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2364 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2365 #, c-format
2366 msgid "Incoming call from %s"
2367 msgstr "Ienākošais zvans no %s"
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2370 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2371 msgid "Reject"
2372 msgstr "Noraidīt"
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2375 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2376 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2377 msgid "Answer"
2378 msgstr "Atbildēt"
2380 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2381 #. * is used in the window title
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2383 #, c-format
2384 msgid "Call with %s"
2385 msgstr "Zvans ar %s"
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2388 msgid "The IP address as seen by the machine"
2389 msgstr "IP adrese, kuru redz dators"
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2392 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2393 msgstr "IP adrese, kuru redz serveris Internetā"
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2396 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2397 msgstr "IP adrese, kuru redz biedrs otrā galā"
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2400 msgid "The IP address of a relay server"
2401 msgstr "Translēšanas servera IP adrese"
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2404 msgid "The IP address of the multicast group"
2405 msgstr "Multiraides grupas IP adreses"
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2410 msgid "Unknown"
2411 msgstr "Nezināms"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2414 msgid "On hold"
2415 msgstr "Aizturēts"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2418 msgid "Mute"
2419 msgstr "Apklusināt"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2422 msgid "Duration"
2423 msgstr "Ilgums"
2425 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2427 #, c-format
2428 msgid "%s — %d:%02dm"
2429 msgstr "%s — %d:%02dm"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2432 msgid "Technical Details"
2433 msgstr "Tehniskā informācija"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2439 "computer"
2440 msgstr ""
2441 "Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem "
2442 "audio formātiem"
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2448 "computer"
2449 msgstr ""
2450 "Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem "
2451 "video formātiem"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2457 "does not allow direct connections."
2458 msgstr ""
2459 "Nevar izveidot savienojumu ar %s. Iespējams, ka viens no jums atrodas tīklā, "
2460 "kurā nav atļauti tiešie savienojumi."
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2463 msgid "There was a failure on the network"
2464 msgstr "Gadījās tīkla kļūme"
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2467 msgid ""
2468 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2469 msgstr "Šim zvanam vajadzīgie audio formāti nav instalēti jūsu datorā"
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2472 msgid ""
2473 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2474 msgstr "Šim zvanam vajadzīgie video formāti nav instalēti jūsu datorā"
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2480 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2481 "the Help menu."
2482 msgstr ""
2483 "Kādā Telepathy sastāvdaļā noticis kas negaidīts. Lūdzu, <a href=\"%s"
2484 "\">ziņojiet par šo kļūdu</a>, pievienojot ierakstus no “Atkļūdošana” loga "
2485 "Palīdzības izvēlnē."
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2488 msgid "There was a failure in the call engine"
2489 msgstr "Zvanu dzinī gadījās kļūme"
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2492 msgid "The end of the stream was reached"
2493 msgstr "Tika sasniegtas straumes beigas"
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2496 msgid "Can't establish audio stream"
2497 msgstr "Nevar izveidot audio straumi"
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2500 msgid "Can't establish video stream"
2501 msgstr "Nevar izveidot video straumi"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2504 #, c-format
2505 msgid "Your current balance is %s."
2506 msgstr "Jūsu pašreizējā bilance ir %s."
2508 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2509 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2510 msgstr "Diemžēl jums nepietiek kredīta, lai veiktu šo zvanu."
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2513 msgid "Top Up"
2514 msgstr "Uzpildīt"
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2517 msgid "_Call"
2518 msgstr "_Zvanīt"
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2521 msgid "_Microphone"
2522 msgstr "_Mikrofons"
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2525 msgid "_Camera"
2526 msgstr "_Kamera"
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2529 msgid "_Settings"
2530 msgstr "Ie_statījumi"
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2533 msgid "_View"
2534 msgstr "_Skats"
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2537 msgid "_Help"
2538 msgstr "_Palīdzība"
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2541 msgid "_Contents"
2542 msgstr "_Saturs"
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2545 msgid "_Debug"
2546 msgstr "_Atkļūdot"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2549 msgid "_GStreamer"
2550 msgstr "_GStreamer"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2553 msgid "_Telepathy"
2554 msgstr "_Telepathy"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2557 msgid "Swap camera"
2558 msgstr "Mainīt kameru"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2561 msgid "Minimise me"
2562 msgstr "Minimizēt mani"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2565 msgid "Maximise me"
2566 msgstr "Maksimizēt mani"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2569 msgid "Disable camera"
2570 msgstr "Deaktivēt kameru"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2573 msgid "Hang up"
2574 msgstr "Nolikt klausuli"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2577 msgid "Hang up current call"
2578 msgstr "Beigt šo zvanu"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2581 msgid "Video call"
2582 msgstr "Video zvans"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2585 msgid "Start a video call"
2586 msgstr "Sākt video zvanu"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2589 msgid "Start an audio call"
2590 msgstr "Sākt audio zvanu"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2593 msgid "Show dialpad"
2594 msgstr "Rādīt ciparnīcu"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2597 msgid "Display the dialpad"
2598 msgstr "Rādīt ciparnīcu"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2601 msgid "Toggle video transmission"
2602 msgstr "Pārslēgt video pārraidi"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2605 msgid "Toggle audio transmission"
2606 msgstr "Pārslēgt audio pārraidi"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2609 msgid "Encoding Codec:"
2610 msgstr "Iekodēšanas kodeks:"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2613 msgid "Decoding Codec:"
2614 msgstr "Atkodēšanas kodeks:"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2617 msgid "Remote Candidate:"
2618 msgstr "Attālinātais kandidāts:"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2621 msgid "Local Candidate:"
2622 msgstr "Lokālais kandidāts:"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2625 msgid "Audio"
2626 msgstr "Audio"
2628 #: ../src/empathy-chat.c:100
2629 msgid "- Empathy Chat Client"
2630 msgstr "- Empathy tērzēšanas klients"
2632 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2633 msgid "Name"
2634 msgstr "Nosaukums"
2636 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2637 msgid "Room"
2638 msgstr "Istaba"
2640 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2641 msgid "Auto-Connect"
2642 msgstr "Automātiski savienoties"
2644 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2645 msgid "Manage Favorite Rooms"
2646 msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas"
2648 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2649 msgid "Close this window?"
2650 msgstr "Aizvērt šo logu?"
2652 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2656 "until you rejoin it."
2657 msgstr ""
2658 "Šī loga aizvēršana pametīs %s. Jūs nesaņemsiet jaunus ziņojumus, kamēr atkal "
2659 "nepievienosities."
2661 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2665 "messages until you rejoin it."
2666 msgid_plural ""
2667 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2668 "further messages until you rejoin them."
2669 msgstr[0] ""
2670 "Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabu. Jūs nesaņemsiet jaunus "
2671 "ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities."
2672 msgstr[1] ""
2673 "Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabas. Jūs nesaņemsiet jaunus "
2674 "ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities."
2675 msgstr[2] ""
2676 "Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabu. Jūs nesaņemsiet jaunus "
2677 "ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities."
2679 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2680 #, c-format
2681 msgid "Leave %s?"
2682 msgstr "Pamest %s?"
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2685 msgid ""
2686 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2687 "rejoin it."
2688 msgstr ""
2689 "Jūs nesaņemsiet jaunus ziņojumus no šīs tērzēšanas istabas, kamēr atkal "
2690 "nepievienosities."
2692 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2693 msgid "Close window"
2694 msgstr "Aizvērt logu"
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2697 msgid "Leave room"
2698 msgstr "Pamest istabu"
2700 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2701 #, c-format
2702 msgid "%s (%d unread)"
2703 msgid_plural "%s (%d unread)"
2704 msgstr[0] "%s (%d nelasīts)"
2705 msgstr[1] "%s (%d nelasīti)"
2706 msgstr[2] "%s (%d nelasītu)"
2708 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2709 #, c-format
2710 msgid "%s (and %u other)"
2711 msgid_plural "%s (and %u others)"
2712 msgstr[0] "%s (un %u cits)"
2713 msgstr[1] "%s (un %u citi)"
2714 msgstr[2] "%s (un %u citu)"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2717 #, c-format
2718 msgid "%s (%d unread from others)"
2719 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2720 msgstr[0] "%s (%d nelasīts no citiem)"
2721 msgstr[1] "%s (%d nelasīti no citiem)"
2722 msgstr[2] "%s (%d nelasītu no citiem)"
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2725 #, c-format
2726 msgid "%s (%d unread from all)"
2727 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2728 msgstr[0] "%s (%d nelasīts no visiem)"
2729 msgstr[1] "%s (%d nelasīti no visiem)"
2730 msgstr[2] "%s (%d nelasītu no visiem)"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2733 msgid "SMS:"
2734 msgstr "SMS:"
2736 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2737 #, c-format
2738 msgid "Sending %d message"
2739 msgid_plural "Sending %d messages"
2740 msgstr[0] "Sūta %d ziņojumu"
2741 msgstr[1] "Sūta %d ziņojumus"
2742 msgstr[2] "Sūta %d ziņojumu"
2744 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2745 msgid "Typing a message."
2746 msgstr "Raksta ziņojumu."
2748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2749 msgid "_Conversation"
2750 msgstr "_Saruna"
2752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2753 msgid "C_lear"
2754 msgstr "At_tīrīt"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2757 msgid "Insert _Smiley"
2758 msgstr "Ievietot _smaidiņu"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2761 msgid "_Favorite Chat Room"
2762 msgstr "_Iecienītā tērzēšanas istaba"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2765 msgid "Notify for All Messages"
2766 msgstr "Ziņot par visiem ziņojumiem"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2769 msgid "_Show Contact List"
2770 msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2773 msgid "Invite _Participant…"
2774 msgstr "Ielūgt _dalībnieku…"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2777 msgid "_Join Chat"
2778 msgstr "_Pievienoties tērzēšanai"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2781 msgid "Le_ave Chat"
2782 msgstr "P_amest tērzēšanu"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2785 msgid "C_ontact"
2786 msgstr "K_ontakts"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2789 msgid "_Tabs"
2790 msgstr "_Cilnes"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2793 msgid "_Previous Tab"
2794 msgstr "Ie_priekšējā cilne"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2797 msgid "_Next Tab"
2798 msgstr "_Nākamā cilne"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2801 msgid "_Undo Close Tab"
2802 msgstr "Atsa_ukt cilnes aizvēršanu"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2805 msgid "Move Tab _Left"
2806 msgstr "Pārvietot ci_lni pa kreisi"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2809 msgid "Move Tab _Right"
2810 msgstr "Pā_rvietot cilni pa labi"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2813 msgid "_Detach Tab"
2814 msgstr "At_dalīt cilni"
2816 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2817 msgid "Show a particular service"
2818 msgstr "Rādīt noteiktu servisu"
2820 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2821 msgid "- Empathy Debugger"
2822 msgstr "- Empathy atkļūdotājs"
2824 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2825 msgid "Empathy Debugger"
2826 msgstr "Empathy atkļūdotājs"
2828 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2829 msgid "Save"
2830 msgstr "Saglabāt"
2832 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2833 msgid "Pastebin link"
2834 msgstr "Pastebin saite"
2836 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2837 msgid "Pastebin response"
2838 msgstr "Pastebin atbilde"
2840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2841 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2842 msgstr ""
2843 "Datu ir pārāk daudz, lai ielīmētu vienā solī. Lūdzu, saglabājiet žurnālu "
2844 "datnē."
2846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2847 msgid "Debug Window"
2848 msgstr "Atkļūdošanas logs"
2850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2851 msgid "Send to pastebin"
2852 msgstr "Sūtīt uz pastebin"
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2855 msgid "Pause"
2856 msgstr "Pauze"
2858 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2859 msgid "Level "
2860 msgstr "Līmenis "
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2863 msgid "Debug"
2864 msgstr "Atkļūdošana"
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2867 msgid "Info"
2868 msgstr "Informācijas"
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2871 msgid "Message"
2872 msgstr "Paziņojuma"
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2875 msgid "Warning"
2876 msgstr "Brīdinājuma"
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2879 msgid "Critical"
2880 msgstr "Kritisks"
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2883 msgid "Error"
2884 msgstr "Kļūdas"
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2887 msgid ""
2888 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2889 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2890 "received.\n"
2891 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2892 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2893 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2894 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2895 msgstr ""
2896 "Pat ja tie nesatur paroles, žurnāli var saturēt sensitīvu informāciju, "
2897 "piemēram, kontaktu sarakstu vai nesen sūtītos vai saņemtos ziņojumus.\n"
2898 "Ja nevēlaties, lai šada veida informācija būtu pieejama publiskā kļūdas "
2899 "ziņojumā, ziņojot jūsu varat ierobežot tā redzamību tikai Empathy "
2900 "izstrādātājiem, izmantojot paplašinātos laukus <a href=\"https://bugzilla."
2901 "gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">kļūdas ziņojumā</a>."
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2904 msgid "Time"
2905 msgstr "Laiks"
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2908 msgid "Domain"
2909 msgstr "Domēns"
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2912 msgid "Category"
2913 msgstr "Kategorija"
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2916 msgid "Level"
2917 msgstr "Līmenis"
2919 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2920 msgid ""
2921 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2922 "extension."
2923 msgstr ""
2924 "Izvēlētais savienojumu pārvaldnieks neatbalsta attālināto atkļūdošanas "
2925 "paplašinājumu."
2927 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2928 msgid "Incoming video call"
2929 msgstr "Ienākošais video zvans"
2931 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2932 #, c-format
2933 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2934 msgstr "%s piedāvā video zvanu. Vai vēlaties atbildēt?"
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2937 #, c-format
2938 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2939 msgstr "%s jums zvana. Vai vēlaties atbildēt?"
2941 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2942 msgid "_Reject"
2943 msgstr "No_raidīt"
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2946 msgid "_Answer"
2947 msgstr "_Atbildēt"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2950 msgid "_Answer with video"
2951 msgstr "_Atbildēt ar video"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2954 msgid "Room invitation"
2955 msgstr "Istabas ielūgums"
2957 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2958 #, c-format
2959 msgid "Invitation to join %s"
2960 msgstr "Ielūgums pievienoties %s"
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2963 #, c-format
2964 msgid "%s is inviting you to join %s"
2965 msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2968 msgid "_Join"
2969 msgstr "_Pievienoties"
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2972 #, c-format
2973 msgid "%s invited you to join %s"
2974 msgstr "%s jūs ielūdza pievienoties %s"
2976 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2977 #, c-format
2978 msgid "You have been invited to join %s"
2979 msgstr "Jūs ielūdza pievienoties %s"
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2982 #, c-format
2983 msgid "Incoming file transfer from %s"
2984 msgstr "Pienāk datne no %s"
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2987 msgid "Password required"
2988 msgstr "Nepieciešama parole"
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "\n"
2994 "Message: %s"
2995 msgstr ""
2996 "\n"
2997 "Ziņojums — %s"
2999 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3001 #, c-format
3002 msgid "%u:%02u.%02u"
3003 msgstr "%u:%02u.%02u"
3005 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3006 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3007 #, c-format
3008 msgid "%02u.%02u"
3009 msgstr "%02u.%02u"
3011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3012 msgctxt "file transfer percent"
3013 msgid "Unknown"
3014 msgstr "Nezināms"
3016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3017 #, c-format
3018 msgid "%s of %s at %s/s"
3019 msgstr "%s no %s ar ātrumu %s/s"
3021 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3022 #, c-format
3023 msgid "%s of %s"
3024 msgstr "%s no %s"
3026 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3027 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3028 #, c-format
3029 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3030 msgstr "Saņem “%s” no %s"
3032 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3034 #, c-format
3035 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3036 msgstr "Sūta “%s” lietotājam %s"
3038 #. translators: first %s is filename, second %s
3039 #. * is the contact name
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3041 #, c-format
3042 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3043 msgstr "Kļūda, saņemot “%s” no %s"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3046 msgid "Error receiving a file"
3047 msgstr "Kļūda, saņemot datni"
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3050 #, c-format
3051 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3052 msgstr "Kļūda, sūtot “%s” lietotājam %s"
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3055 msgid "Error sending a file"
3056 msgstr "Kļūda, sūtot datni"
3058 #. translators: first %s is filename, second %s
3059 #. * is the contact name
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3061 #, c-format
3062 msgid "\"%s\" received from %s"
3063 msgstr "“%s” saņemts no %s"
3065 #. translators: first %s is filename, second %s
3066 #. * is the contact name
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3068 #, c-format
3069 msgid "\"%s\" sent to %s"
3070 msgstr "“%s” aizsūtīts lietotājam %s"
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3073 msgid "File transfer completed"
3074 msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta"
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3077 msgid "Waiting for the other participant's response"
3078 msgstr "Gaida otra dalībnieka atbildi"
3080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3081 #, c-format
3082 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3083 msgstr "Pārbauda “%s” integritāti"
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3086 #, c-format
3087 msgid "Hashing \"%s\""
3088 msgstr "Jauc “%s”"
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3091 msgid "%"
3092 msgstr "%"
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3095 msgid "File"
3096 msgstr "Datne"
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3099 msgid "Remaining"
3100 msgstr "Atlicis"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3103 msgid "File Transfers"
3104 msgstr "Datņu pārsūtījumi"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3107 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3108 msgstr ""
3109 "Izņemt pabeigtos, atceltos un neizdevušos datņu pārsūtījumus no saraksta"
3111 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3112 msgid "_Import"
3113 msgstr "_Importēt"
3115 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3116 msgid ""
3117 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3118 "importing accounts from Pidgin."
3119 msgstr ""
3120 "Nav atrasti importējamie konti. Empathy pagaidām atbalsta tikai Pidgin kontu "
3121 "importēšanu."
3123 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3124 msgid "Import Accounts"
3125 msgstr "Importēt kontus"
3127 #. Translators: this is the header of a treeview column
3128 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3129 msgid "Import"
3130 msgstr "Importēt"
3132 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3133 msgid "Protocol"
3134 msgstr "Protokols"
3136 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3137 msgid "Source"
3138 msgstr "Avots"
3140 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3141 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3142 msgid "Invite Participant"
3143 msgstr "Ielūgt dalībnieku"
3145 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3146 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3147 msgstr "Izvēlieties kontaktu, ko aicināt uz sarunu:"
3149 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3150 msgid "Invite"
3151 msgstr "Uzaicināt"
3153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3154 msgid "Chat Room"
3155 msgstr "Tērzēšanas istaba"
3157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3158 msgid "Members"
3159 msgstr "Dalībnieki"
3161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3162 msgid "Failed to list rooms"
3163 msgstr "Neizdevās uzskaitīt istabas"
3165 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "%s\n"
3169 "Invite required: %s\n"
3170 "Password required: %s\n"
3171 "Members: %s"
3172 msgstr ""
3173 "%s\n"
3174 "Nepieciešams ielūgums: %s\n"
3175 "Nepieciešama parole: %s\n"
3176 "Dalībnieki: %s"
3178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3180 msgid "Yes"
3181 msgstr "Jā"
3183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3185 msgid "No"
3186 msgstr "Nē"
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3189 msgid "Join Room"
3190 msgstr "Pievienoties istabai"
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3193 msgid ""
3194 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3195 msgstr ""
3196 "Ierakstiet šeit istabas nosaukumu, kurai pievienoties, vai spiediet sarakstā."
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3199 msgid "_Room:"
3200 msgstr "_Istaba:"
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3203 msgid ""
3204 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3205 "the current account&apos;s server"
3206 msgstr ""
3207 "Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir "
3208 "uz pašreizējā konta servera"
3210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3211 msgid ""
3212 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3213 "the current account's server"
3214 msgstr ""
3215 "Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir "
3216 "uz pašreizējā konta servera"
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3219 msgid "_Server:"
3220 msgstr "_Serveris:"
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3223 msgid "Couldn't load room list"
3224 msgstr "Neizdevās ielādēt istabu sarakstu"
3226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3227 msgid "Room List"
3228 msgstr "Istabu saraksts"
3230 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3231 msgid "Respond"
3232 msgstr "Atbildēt"
3234 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3235 msgid "Answer with video"
3236 msgstr "Atbildēt ar video"
3238 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3240 msgid "Decline"
3241 msgstr "Noraidīt"
3243 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3244 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3245 msgid "Accept"
3246 msgstr "Pieņemt"
3248 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3249 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3250 #. * brings the password popup.
3251 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3252 msgid "Provide"
3253 msgstr "Piedāvāt"
3255 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3256 msgid "Message received"
3257 msgstr "Ziņojums saņemts"
3259 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3260 msgid "Message sent"
3261 msgstr "Ziņojums nosūtīts"
3263 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3264 msgid "New conversation"
3265 msgstr "Jauna saruna"
3267 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3268 msgid "Contact comes online"
3269 msgstr "Kontakts parādās tiešsaistē"
3271 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3272 msgid "Contact goes offline"
3273 msgstr "Kontakts dodas nesaistē"
3275 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3276 msgid "Account connected"
3277 msgstr "Konts savienots"
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3280 msgid "Account disconnected"
3281 msgstr "Konts atvienots"
3283 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3284 msgid "Language"
3285 msgstr "Valoda"
3287 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3288 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3289 msgid "Juliet"
3290 msgstr "Spīdola"
3292 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3293 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3294 msgid "Romeo"
3295 msgstr "Lāčplēsis"
3297 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3299 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3300 msgstr "Lāčplēsi, mainies uz augšu, ne šis ir tavs darbs!"
3302 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3304 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3305 msgstr "Tev lielāks darbs: priekš tautas dzīvot, ne mirt!"
3307 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3309 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3310 msgstr "Ar viltu tie kaitina tevi uz cīņu!"
3312 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3314 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3315 msgstr "Mainoties uz augšu, tu likteni pārspēsi!"
3317 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3319 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3320 msgstr "Es lūstu, kad mainos; es gatavs no sākta gala."
3322 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3324 msgid "Juliet has disconnected"
3325 msgstr "Spīdola izgāja"
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3328 msgid "Preferences"
3329 msgstr "Iestatījumi"
3331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3332 msgid "Show groups"
3333 msgstr "Rādīt grupas"
3335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3336 msgid "Show account balances"
3337 msgstr "Rādīt kontu bilances"
3339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3340 msgid "Contact List"
3341 msgstr "Kontaktu saraksts"
3343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3344 msgid "Start chats in:"
3345 msgstr "Sākt tērzēšanu:"
3347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3348 msgid "new ta_bs"
3349 msgstr "jaunās _cilnēs"
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3352 msgid "new _windows"
3353 msgstr "jaunos _logos"
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3356 msgid "Show _smileys as images"
3357 msgstr "Rādīt _smaidiņus kā bildes "
3359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3360 msgid "Show contact _list in rooms"
3361 msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu istabās"
3363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3364 msgid "Log conversations"
3365 msgstr "Reģistrēt sarunas žurnālā"
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3368 msgid "Display incoming events in the notification area"
3369 msgstr "Rādīt ienākošos notikumus paziņojumu laukā"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3372 msgid "_Automatically connect on startup"
3373 msgstr "_Automātiski savienoties palaižoties "
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3376 msgid "Behavior"
3377 msgstr "Uzvedība"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3380 msgid "General"
3381 msgstr "Vispārīgi"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3384 msgid "_Enable bubble notifications"
3385 msgstr "_Aktivēt burbuļpaziņojumus"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3388 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3389 msgstr "Deaktivēt paziņojumus, kad prom vai _aizņemts"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3392 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3393 msgstr "Aktivēt paziņojumus, kad _tērzēšana nav fokusēta"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3396 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3397 msgstr "Aktivēt paziņojumus, kad kontakts parādās tiešsaistē"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3400 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3401 msgstr "Aktivēt paziņojumus, kad kontakts dodas nesaistē"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3404 msgid "Notifications"
3405 msgstr "Paziņojumi"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3408 msgid "_Enable sound notifications"
3409 msgstr "_Aktivēt skaņas paziņojumus"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3412 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3413 msgstr "Deaktivēt skaņu, kad prom vai _aizņemts"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3416 msgid "Play sound for events"
3417 msgstr "Atskaņot skaņu pie notikumiem"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3420 msgid "Sounds"
3421 msgstr "Skaņas"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3424 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3425 msgstr "Li_etot atbalss atcelšanu, lai uzlabotu zvana kvalitāti"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3428 msgid ""
3429 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3430 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3431 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3432 "off and restarting the call."
3433 msgstr ""
3434 "Atbalss atcelšana palīdz padarīt balss skaņu skaidrāku otrai personai, bet "
3435 "var radīt problēmas uz dažiem datoriem. Ja jūs vai kāds cits zvana laikā "
3436 "dzird dīvainas skaņas vai citas problēmas, pamēģiniet izslēgt atbalss "
3437 "atcelšanu un pārstartējiet zvanu."
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3440 msgid "_Publish location to my contacts"
3441 msgstr "_Parādīt kontaktiem atrašanās vietu"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3444 msgid ""
3445 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3446 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3447 "decimal place."
3448 msgstr ""
3449 "Samazināta atrašanās vietas precizitāte nozīmē, ka nekas vairāk kā pilsēta, "
3450 "štats un valsts netiks publicēts. GPS koordinātes būs precīzas līdz vienai "
3451 "zīmei aiz komata."
3453 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3455 msgid "_Reduce location accuracy"
3456 msgstr "Samazināt atrašanās vietas p_recizitāti"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3459 msgid "Privacy"
3460 msgstr "Privātums"
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3463 msgid ""
3464 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3465 "dictionary installed."
3466 msgstr "Valodu saraksts rāda tikai tās valodas, kurām ir instalētas vārdnīcas."
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3469 msgid "Enable spell checking for languages:"
3470 msgstr "Aktivēt pareizrakstības pārbaudi valodām:"
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3473 msgid "Spell Checking"
3474 msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3477 msgid "Chat Th_eme:"
3478 msgstr "Tērzēšanas m_otīvs:"
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3481 msgid "Variant:"
3482 msgstr "Variants:"
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3485 msgid "Themes"
3486 msgstr "Motīvi"
3488 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3489 msgid "Provide Password"
3490 msgstr "Piedāvāt paroli"
3492 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3493 msgid "Disconnect"
3494 msgstr "Atvienot"
3496 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3497 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3498 msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jāiestata konts."
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3501 #, c-format
3502 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3503 msgstr ""
3504 "Diemžēl %s kontus nevar izmantot, kamēr nav atjaunināta %s programmatūra."
3506 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3507 msgid "Windows Live"
3508 msgstr "Windows Live"
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3511 msgid "Google Talk"
3512 msgstr "Google Talk"
3514 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3515 msgid "Facebook"
3516 msgstr "Facebook"
3518 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3519 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3520 #, c-format
3521 msgid "%s account requires authorisation"
3522 msgstr "%s konts pieprasa pilnvarošanu"
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3525 msgid "Online Accounts"
3526 msgstr "Tiešsaistes konti"
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3529 msgid "Update software…"
3530 msgstr "Atjaunināt programmatūru…"
3532 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3533 msgid "Reconnect"
3534 msgstr "Savienoties atkal"
3536 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3537 msgid "Edit Account"
3538 msgstr "Rediģēt kontu"
3540 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3541 msgid "Close"
3542 msgstr "Aizvērt"
3544 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3545 msgid "Top up account"
3546 msgstr "Uzpildīt kontu"
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3549 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3550 msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jāaktivē kāds no saviem kontiem."
3552 #. translators: argument is an account name
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3554 #, c-format
3555 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3556 msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jāaktivē %s."
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3559 msgid "Change your presence to see contacts here"
3560 msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, mainiet savu klātesamību"
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3563 msgid "No match found"
3564 msgstr "Nav atrastu rezultātu"
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3567 #| msgid "You haven't added any contact yet"
3568 msgid "You haven't added any contacts yet"
3569 msgstr "Jūs vēl neesat pievienojis nevienu kontaktu"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3572 msgid "No online contacts"
3573 msgstr "Nav tiešsaistes kontaktu"
3575 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3576 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3577 msgid "_New Conversation…"
3578 msgstr "Jau_na saruna…"
3580 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3581 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3582 msgid "New _Call…"
3583 msgstr "Jauns _zvans…"
3585 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3586 msgid "Contacts"
3587 msgstr "Kontakti"
3589 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3590 msgid "_Add Contacts…"
3591 msgstr "Pievienot kont_aktus…"
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3594 msgid "_Search for Contacts…"
3595 msgstr "Meklēt kontaktu_s…"
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3598 msgid "_Blocked Contacts"
3599 msgstr "_Bloķētie kontakti"
3601 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3602 msgid "_Rooms"
3603 msgstr "_Istabas"
3605 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3606 msgid "_Join…"
3607 msgstr "_Pievienoties..."
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3610 msgid "Join _Favorites"
3611 msgstr "Pievienoties _iecienītajām"
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3614 msgid "_Manage Favorites"
3615 msgstr "_Pārvaldīt iecienītās"
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3618 msgid "_File Transfers"
3619 msgstr "_Datņu pārsūtīšana"
3621 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3622 msgid "_Accounts"
3623 msgstr "_Konti"
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3626 msgid "P_references"
3627 msgstr "_Iestatījumi"
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3630 msgid "Help"
3631 msgstr "Palīdzība"
3633 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3634 msgid "About"
3635 msgstr "Par"
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3638 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3639 msgid "_Quit"
3640 msgstr "_Iziet"
3642 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3643 msgid "Account settings"
3644 msgstr "Konta iestatījumi"
3646 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3647 msgid "Go _Online"
3648 msgstr "D_oties tiešsaistē"
3650 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3651 msgid "Show _Offline Contacts"
3652 msgstr "Rādīt _nesaistes kontaktus"
3654 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3655 msgid "Status"
3656 msgstr "Statuss"
3658 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3659 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3660 msgid "Done"
3661 msgstr "Darīts"
3663 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3664 msgid "Please enter your account details"
3665 msgstr "Ievadiet sava konta informāciju"
3667 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3668 #, c-format
3669 msgid "Edit %s account options"
3670 msgstr "Rediģējiet %s konta opcijas"
3672 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3673 msgid "Integrate your IM accounts"
3674 msgstr "Integrē savus IM kontus"
3676 #~ msgid "No error message"
3677 #~ msgstr "Nav kļūdas paziņojuma"
3679 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3680 #~ msgstr "Tūlītējs ziņojums (Empathy)"
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3684 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3685 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3686 #~ "any later version."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Empathy ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
3689 #~ "modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
3690 #~ "publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 "
3691 #~ "vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju."
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3695 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3696 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3697 #~ "more details."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Empathy tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
3700 #~ "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS "
3701 #~ "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU "
3702 #~ "Vispārējā publiskajā licencē."
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3706 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3707 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo "
3710 #~ "programmu; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, "
3711 #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
3712 #~ "02111-1307  USA"
3714 #~ msgid "About Empathy"
3715 #~ msgstr "Par Empathy"
3717 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3718 #~ msgstr "Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu"
3720 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3721 #~ msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu."
3723 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3724 #~ msgstr "Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu"
3726 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Vai Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu."
3730 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3731 #~ msgstr "Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu"
3733 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3734 #~ msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu."
3736 #~ msgid "Password not found"
3737 #~ msgstr "Parole nav atrasta"
3739 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3740 #~ msgstr "%s TZ parole (%s)"
3742 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3743 #~ msgstr "Parole tērzēšanas istabai “%s” kontam %s (%s)"
3745 #~ msgid "%d second ago"
3746 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3747 #~ msgstr[0] "Pirms %d sekundes"
3748 #~ msgstr[1] "Pirms %d sekundēm"
3749 #~ msgstr[2] "Pirms %d sekundēm"
3751 #~ msgid "%d minute ago"
3752 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3753 #~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
3754 #~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
3755 #~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
3757 #~ msgid "%d hour ago"
3758 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3759 #~ msgstr[0] "Pirms %d stundas"
3760 #~ msgstr[1] "Pirms %d stundām"
3761 #~ msgstr[2] "Pirms %d stundām"
3763 #~ msgid "%d day ago"
3764 #~ msgid_plural "%d days ago"
3765 #~ msgstr[0] "Pirms %d dienas"
3766 #~ msgstr[1] "Pirms %d dienām"
3767 #~ msgstr[2] "Pirms %d dienām"
3769 #~ msgid "%d week ago"
3770 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3771 #~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
3772 #~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
3773 #~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
3775 #~ msgid "%d month ago"
3776 #~ msgid_plural "%d months ago"
3777 #~ msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
3778 #~ msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
3779 #~ msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
3781 #~ msgid "in the future"
3782 #~ msgstr "nākotnē"
3784 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3785 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3787 #~ msgid "Facebook Chat"
3788 #~ msgstr "Facebook tērzēšana"
3790 #~ msgid "Pass_word"
3791 #~ msgstr "Paro_le:"
3793 #~ msgid "Screen _Name"
3794 #~ msgstr "Ekrā_na vārds"
3796 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3797 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> MansEkrānaVārds"
3799 #~ msgid "_Port"
3800 #~ msgstr "_Ports"
3802 #~ msgid "_Server"
3803 #~ msgstr "_Serveris"
3805 #~ msgid "Advanced"
3806 #~ msgstr "Paplašināti"
3808 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3809 #~ msgstr "Kāds ir jūsu AIM ekrāna vārds?"
3811 #~ msgid "What is your AIM password?"
3812 #~ msgstr "Kāda ir jūsu AIM parole?"
3814 #~ msgid "Remember Password"
3815 #~ msgstr "Atcerēties paroli"
3817 #~ msgid "Password"
3818 #~ msgstr "Parole"
3820 #~ msgid "Server"
3821 #~ msgstr "Serveris"
3823 #~ msgid "Port"
3824 #~ msgstr "Ports"
3826 #~ msgid "%s"
3827 #~ msgstr "%s"
3829 #~ msgid "%s:"
3830 #~ msgstr "%s:"
3832 #~ msgid "Username:"
3833 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
3835 #~ msgid "A_pply"
3836 #~ msgstr "_Pielietot"
3838 #~ msgid "L_og in"
3839 #~ msgstr "_Ierakstīties"
3841 #~ msgid "This account already exists on the server"
3842 #~ msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
3844 #~ msgid "Create a new account on the server"
3845 #~ msgstr "Izveidot jaunu kontu uz šī servera"
3847 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3848 #~ msgstr "%1$s uz %2$s"
3850 #~ msgid "%s Account"
3851 #~ msgstr "%s konts"
3853 #~ msgid "New account"
3854 #~ msgstr "Jauns konts"
3856 #~ msgid "Login I_D"
3857 #~ msgstr "Lietotāja I_D"
3859 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3860 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotājvārds"
3862 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3863 #~ msgstr "Kāds ir jūsu GroupWise lietotāja ID?"
3865 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3866 #~ msgstr "Kāda ir jūsu GroupWise parole?"
3868 #~ msgid "ICQ _UIN"
3869 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3871 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3872 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> 123456789"
3874 #~ msgid "Ch_aracter set"
3875 #~ msgstr "R_akstzīmju kopa"
3877 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3878 #~ msgstr "Kāds ir jūsu ICQ UIN?"
3880 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3881 #~ msgstr "Kāda ir jūsu ICQ parole?"
3883 #~ msgid "Network"
3884 #~ msgstr "Tīkls"
3886 #~ msgid "Character set"
3887 #~ msgstr "Rakstzīmju kopa"
3889 #~ msgid "Up"
3890 #~ msgstr "Augšup"
3892 #~ msgid "Down"
3893 #~ msgstr "Lejup"
3895 #~ msgid "Servers"
3896 #~ msgstr "Serveris"
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3900 #~ "enter a password."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Vairums IRC serveru nepieprasa paroli; ja neesat pārliecināts, neievadiet "
3903 #~ "paroli."
3905 #~ msgid "Nickname"
3906 #~ msgstr "Iesauka"
3908 #~ msgid "Quit message"
3909 #~ msgstr "Iziešanas ziņojums"
3911 #~ msgid "Real name"
3912 #~ msgstr "Īstais vārds"
3914 #~ msgid "Username"
3915 #~ msgstr "Lietotājvārds"
3917 #~ msgid "Which IRC network?"
3918 #~ msgstr "Kurš IRC tīkls?"
3920 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3921 #~ msgstr "Kāds ir jūsu IRC ekrāna vārds?"
3923 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3924 #~ msgstr "Kāds ir jūsu Facebook lietotāja vārds?"
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3928 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3929 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3930 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Šeit vajadzīgs lietotāja vārds, nevis e-pasta adrese.\n"
3933 #~ "Ja jūsu konts atrodams facebook.com/<b>saule</b>, ievadiet <b>saule</b>.\n"
3934 #~ "Ja jums nav Facebook lietotāja vārda, varat to izvēlēties <a href="
3935 #~ "\"http://www.facebook.com/username/\">šajā lapā</a>."
3937 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3938 #~ msgstr "Kāda ir jūsu Facebook parole?"
3940 #~ msgid "What is your Google ID?"
3941 #~ msgstr "Kāds ir jūsu Google ID?"
3943 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3944 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@gmail.com"
3946 #~ msgid "What is your Google password?"
3947 #~ msgstr "Kāda ir jūsu Google parole?"
3949 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3950 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@jabber.org"
3952 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3953 #~ msgstr "I_gnorēt SSL sertifikāta kļūdas"
3955 #~ msgid "Priori_ty"
3956 #~ msgstr "Priori_tāte"
3958 #~ msgid "Reso_urce"
3959 #~ msgstr "Res_urss"
3961 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3962 #~ msgstr "Ši_frēšana pieprasīta (TLS/SSL)"
3964 #~ msgid "Override server settings"
3965 #~ msgstr "Aizstāt servera iestatījumus"
3967 #~ msgid "Use old SS_L"
3968 #~ msgstr "Lietot veco SS_L"
3970 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3971 #~ msgstr "Kāds ir jūsu Jabber ID?"
3973 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3974 #~ msgstr "Kāds ir jūsu vēlamais Jabber ID?"
3976 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3977 #~ msgstr "Kāda ir jūsu Jabber parole?"
3979 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3980 #~ msgstr "Kāda ir jūsu vēlamā Jabber parole?"
3982 #~ msgid "Nic_kname"
3983 #~ msgstr "Iesau_ka"
3985 #~ msgid "_Last Name"
3986 #~ msgstr "_Uzvārds"
3988 #~ msgid "_First Name"
3989 #~ msgstr "_Vārds"
3991 #~ msgid "_Published Name"
3992 #~ msgstr "_Publiskotais vārds"
3994 #~ msgid "_Jabber ID"
3995 #~ msgstr "_Jabber ID"
3997 #~ msgid "E-_mail address"
3998 #~ msgstr "E-_pasta adrese"
4000 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4001 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@hotmail.com"
4003 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4004 #~ msgstr "Kāds ir jūsu Windows Live ID?"
4006 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4007 #~ msgstr "Kāda ir jūsu Windows Live parole?"
4009 #~ msgid "Auto"
4010 #~ msgstr "Auto"
4012 #~ msgid "UDP"
4013 #~ msgstr "UDP"
4015 #~ msgid "TCP"
4016 #~ msgstr "TCP"
4018 #~ msgid "TLS"
4019 #~ msgstr "TLS"
4021 #~ msgid "Register"
4022 #~ msgstr "Reģistrēties"
4024 #~ msgid "Options"
4025 #~ msgstr "Opcijas"
4027 #~ msgid "None"
4028 #~ msgstr "Nekas"
4030 #~ msgid "_Username"
4031 #~ msgstr "_Lietotājvārds"
4033 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4034 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@my.sip.server"
4036 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4037 #~ msgstr "Šo kontu izmantot, _lai zvanītu iekšzemes un mobilajiem tālruņiem"
4039 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4040 #~ msgstr "NAT šķērsošanas opcijas"
4042 #~ msgid "Proxy Options"
4043 #~ msgstr "Starpniekservera opcijas"
4045 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4046 #~ msgstr "Dažādas opcijas"
4048 #~ msgid "STUN Server"
4049 #~ msgstr "STUN serveris"
4051 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4052 #~ msgstr "Atklāt STUN serveri automātiski"
4054 #~ msgid "Discover Binding"
4055 #~ msgstr "Atklāt saistīšanu"
4057 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4058 #~ msgstr "Keep-alive opcijas"
4060 #~ msgid "Mechanism"
4061 #~ msgstr "Mehānisms"
4063 #~ msgid "Interval (seconds)"
4064 #~ msgstr "Intervāls (sekundēs)"
4066 #~ msgid "Authentication username"
4067 #~ msgstr "Autentifikācijas vārds"
4069 #~ msgid "Transport"
4070 #~ msgstr "Transports"
4072 #~ msgid "Loose Routing"
4073 #~ msgstr "Brīvā maršrutēšana"
4075 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4076 #~ msgstr "Ignorēt TLS kļūdas"
4078 #~ msgid "Local IP Address"
4079 #~ msgstr "Lokālā IP adrese"
4081 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4082 #~ msgstr "Kāds ir jūsu SIP lietotāja ID?"
4084 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4085 #~ msgstr "Kāda ir jūsu SIP konta parole?"
4087 #~ msgid "Pass_word:"
4088 #~ msgstr "Pa_role:"
4090 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4091 #~ msgstr "Yahoo! I_D:"
4093 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4094 #~ msgstr "I_gnorēt konferenču un tērzēšanas istabu uzaicinājumus"
4096 #~ msgid "_Room List locale:"
4097 #~ msgstr "_Istabu saraksta lokāle:"
4099 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4100 #~ msgstr "R_akstzīmju kopa:"
4102 #~ msgid "_Port:"
4103 #~ msgstr "_Ports:"
4105 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4106 #~ msgstr "Kāds ir jūsu Yahoo! ID?"
4108 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4109 #~ msgstr "Kāda ir jūsu Yahoo! parole?"
4111 #~ msgid "Couldn't convert image"
4112 #~ msgstr "Neizdevās pārveidot attēlu"
4114 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4115 #~ msgstr "Jūsu sistēma neatbalsta nevienu no atbalstītajiem attēla formātiem"
4117 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4118 #~ msgstr "Neizdevās saglabāt bildi datnē"
4120 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4121 #~ msgstr "Izvēlieties savu attēlu"
4123 #~ msgid "Take a picture..."
4124 #~ msgstr "Uzņemt bildi..."
4126 #~ msgid "No Image"
4127 #~ msgstr "Nav attēla"
4129 #~ msgid "Images"
4130 #~ msgstr "Attēli"
4132 #~ msgid "All Files"
4133 #~ msgstr "Visas datnes"
4135 #~ msgid "Select..."
4136 #~ msgstr "Izvēlēties..."
4138 #~ msgid "_Select"
4139 #~ msgstr "Izvēlētie_s"
4141 #~ msgid "Full name"
4142 #~ msgstr "Vārds, uzvārds"
4144 #~ msgid "Phone number"
4145 #~ msgstr "Tālruņa numurs"
4147 #~ msgid "E-mail address"
4148 #~ msgstr "E-pasta adrese"
4150 #~ msgid "Website"
4151 #~ msgstr "Tīmekļa vietne"
4153 #~ msgid "Birthday"
4154 #~ msgstr "Dzimšanas diena"
4156 #~ msgid "Last seen:"
4157 #~ msgstr "Pēdējo reizi redzēts:"
4159 #~ msgid "Server:"
4160 #~ msgstr "Serveris:"
4162 #~ msgid "Connected from:"
4163 #~ msgstr "Savienojies no:"
4165 #~ msgid "Away message:"
4166 #~ msgstr "Ziņa, kad projām:"
4168 #~ msgid "work"
4169 #~ msgstr "darbs"
4171 #~ msgid "home"
4172 #~ msgstr "mājas"
4174 #~ msgid "mobile"
4175 #~ msgstr "mobilais"
4177 #~ msgid "voice"
4178 #~ msgstr "balss"
4180 #~ msgid "preferred"
4181 #~ msgstr "vēlamais"
4183 #~ msgid "postal"
4184 #~ msgstr "pasta"
4186 #~ msgid "parcel"
4187 #~ msgstr "sainis"
4189 #~ msgid "New Network"
4190 #~ msgstr "Jauns tīkls"
4192 #~ msgid "Choose an IRC network"
4193 #~ msgstr "Izvēlieties IRC tīklu"
4195 #~ msgid "Reset _Networks List"
4196 #~ msgstr "Atstatīt _tīklu sarakstu"
4198 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4199 #~ msgid "Select"
4200 #~ msgstr "Izvēlēties"
4202 #~ msgid "new server"
4203 #~ msgstr "jauns serveris"
4205 #~ msgid "SSL"
4206 #~ msgstr "SSL"
4208 #~ msgid "New %s account"
4209 #~ msgstr "Jauns %s konts"
4211 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4212 #~ msgstr "Dodieties tiešsaistē, lai rediģētu savu personīgo informāciju."
4214 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4215 #~ msgstr "<b>Personīgā informācija</b>"
4217 #~ msgid "Current Locale"
4218 #~ msgstr "Pašreizējā lokāle"
4220 #~ msgid "Arabic"
4221 #~ msgstr "Arābu"
4223 #~ msgid "Armenian"
4224 #~ msgstr "Armēņu"
4226 #~ msgid "Baltic"
4227 #~ msgstr "Baltu"
4229 #~ msgid "Celtic"
4230 #~ msgstr "Ķeltu"
4232 #~ msgid "Central European"
4233 #~ msgstr "Centrāleiropas"
4235 #~ msgid "Chinese Simplified"
4236 #~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
4238 #~ msgid "Chinese Traditional"
4239 #~ msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
4241 #~ msgid "Croatian"
4242 #~ msgstr "Horvātu"
4244 #~ msgid "Cyrillic"
4245 #~ msgstr "Kirilica"
4247 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4248 #~ msgstr "Kirilica / krievu"
4250 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4251 #~ msgstr "Kirilica / ukraiņu"
4253 #~ msgid "Georgian"
4254 #~ msgstr "Gruzīnu"
4256 #~ msgid "Greek"
4257 #~ msgstr "Grieķu"
4259 #~ msgid "Gujarati"
4260 #~ msgstr "Gudžaratu"
4262 #~ msgid "Gurmukhi"
4263 #~ msgstr "Gurmuku"
4265 #~ msgid "Hebrew"
4266 #~ msgstr "Ivrits"
4268 #~ msgid "Hebrew Visual"
4269 #~ msgstr "Ivrits vizuāls"
4271 #~ msgid "Hindi"
4272 #~ msgstr "Hindu"
4274 #~ msgid "Icelandic"
4275 #~ msgstr "Islandiešu"
4277 #~ msgid "Japanese"
4278 #~ msgstr "Japāņu"
4280 #~ msgid "Korean"
4281 #~ msgstr "Korejiešu"
4283 #~ msgid "Nordic"
4284 #~ msgstr "Skandināvu"
4286 #~ msgid "Persian"
4287 #~ msgstr "Persiešu"
4289 #~ msgid "Romanian"
4290 #~ msgstr "Rumāņu"
4292 #~ msgid "South European"
4293 #~ msgstr "Dienvideiropiešu"
4295 #~ msgid "Thai"
4296 #~ msgstr "Taju"
4298 #~ msgid "Turkish"
4299 #~ msgstr "Turku"
4301 #~ msgid "Unicode"
4302 #~ msgstr "Unikods"
4304 #~ msgid "Western"
4305 #~ msgstr "Rietumu"
4307 #~ msgid "Vietnamese"
4308 #~ msgstr "Vjetnamiešu"
4310 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4311 #~ msgstr "R_ediģēt savienojuma parametrus..."
4313 #~ msgid "_GPS"
4314 #~ msgstr "_GPS"
4316 #~ msgid "_Cellphone"
4317 #~ msgstr "_Mobilais tālrunis"
4319 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4320 #~ msgstr "_Tīkls (IP, Wi-Fi)"
4322 #~ msgid "Location sources:"
4323 #~ msgstr "Vietas avoti:"
4325 #~ msgid "_New Conversation..."
4326 #~ msgstr "Jau_na saruna..."
4328 #~ msgid "New _Call..."
4329 #~ msgstr "Jauns _zvans..."
4331 #~ msgid "_Add Contacts..."
4332 #~ msgstr "Pievienot kont_akts..."
4334 #~ msgid "_Join..."
4335 #~ msgstr "_Pievienoties..."
4337 #~ msgid "_Add Contact..."
4338 #~ msgstr "Pievienot kont_aktu..."
4340 #~ msgid "i"
4341 #~ msgstr "i"
4343 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4344 #~ msgstr "Pārvaldīt ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontus"
4346 #~ msgid "Show avatars"
4347 #~ msgstr "Rādīt attēlus"
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4351 #~ msgstr "Vai rādīt kontaktu attēlus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos."
4353 #~ msgid "Show protocols"
4354 #~ msgstr "Rādīt protokolus"
4356 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4357 #~ msgstr "Vai rādīt protokolus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos."
4359 #~ msgid "Compact contact list"
4360 #~ msgstr "Kompakts kontaktu saraksts"
4362 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4363 #~ msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu kompaktajā režīmā."
4365 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4366 #~ msgstr "Kontaktu saraksta kārtošanas kritērijs"
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4370 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4371 #~ "sort the contact list by name."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Kuru kritēriju izmantot, kārtojot kontaktu sarakstu. Noklusētā vērtība ir "
4374 #~ "\"state\" - kārtot pēc kontakta statusa. Vērtība \"name\" kārtos "
4375 #~ "kontaktus pēc to vārda."
4377 #~ msgid "Network:"
4378 #~ msgstr "Tīkls:"
4380 #~ msgid "Password:"
4381 #~ msgstr "Parole:"
4383 #~ msgid "Port:"
4384 #~ msgstr "Ports:"
4386 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4387 #~ msgstr "“%s” nav derīgs kontakta ID"
4389 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4390 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4392 #~ msgid "_Block User"
4393 #~ msgstr "_Bloķēt lietotāju"
4395 #~ msgid "Decide _Later"
4396 #~ msgstr "Izlemt vē_lāk"
4398 #~ msgid "Classic"
4399 #~ msgstr "Klasisks"
4401 #~ msgid "Simple"
4402 #~ msgstr "Vienkāršs"
4404 #~ msgid "Clean"
4405 #~ msgstr "Tīrs"
4407 #~ msgid "Blue"
4408 #~ msgstr "Zils"
4410 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4411 #~ msgstr "Neizdevās saņemt jūsu personīgo informāciju no servera."
4413 #~ msgid "_Enable"
4414 #~ msgstr "I_eslēgt"
4416 #~ msgid "_Disable"
4417 #~ msgstr "_Atslēgt"
4419 #~ msgid "Contrast"
4420 #~ msgstr "Kontrasts"
4422 #~ msgid "Brightness"
4423 #~ msgstr "Spilgtums"
4425 #~ msgid "Gamma"
4426 #~ msgstr "Gamma"
4428 #~ msgid "Volume"
4429 #~ msgstr "Skaļums"
4431 #~ msgid "_Sidebar"
4432 #~ msgstr "_Sānjosla"
4434 #~ msgid "Audio input"
4435 #~ msgstr "Audio ievade"
4437 #~ msgid "Video input"
4438 #~ msgstr "Video ievade"
4440 #~ msgid "Dialpad"
4441 #~ msgstr "Ciparnīca"
4443 #~ msgid "Details"
4444 #~ msgstr "Sīkāka informācija"
4446 #~ msgctxt "codec"
4447 #~ msgid "Unknown"
4448 #~ msgstr "Nezināms"
4450 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4451 #~ msgstr "Savienojies — %d:%02dm"
4453 #~ msgid "Send Video"
4454 #~ msgstr "Sūtīt video"
4456 #~ msgid "Send Audio"
4457 #~ msgstr "Sūtīt audio"
4459 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4460 #~ msgstr "Uzpildīt %s (%s)..."
4462 #~ msgid "Top Up..."
4463 #~ msgstr "Uzpildīt ..."
4465 #~ msgid "_Offline Contacts"
4466 #~ msgstr "Nesaistes k_ontakti"
4468 #~ msgid "Show P_rotocols"
4469 #~ msgstr "_Rādīt protokolus"
4471 #~ msgid "Credit Balance"
4472 #~ msgstr "Kredīta bilance"
4474 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4475 #~ msgstr "Kontakti uz _kartes"
4477 #~ msgid "Find in Contact _List"
4478 #~ msgstr "Mek_lēt kontaktu sarakstā"
4480 #~ msgid "Sort by _Name"
4481 #~ msgstr "Kārtot pēc _vārda"
4483 #~ msgid "Sort by _Status"
4484 #~ msgstr "Kārtot pēc _statusa"
4486 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4487 #~ msgstr "Normāls izmērs ar _attēliem"
4489 #~ msgid "N_ormal Size"
4490 #~ msgstr "N_ormāls izmērs"
4492 #~ msgid "_Compact Size"
4493 #~ msgstr "_Kompakts izmērs"
4495 #~ msgid "Could not start room listing"
4496 #~ msgstr "Neizdevās palaist istabu izdruku"
4498 #~ msgid "Could not stop room listing"
4499 #~ msgstr "Neizdevās apstādināt istabu izdruku"
4501 #~ msgid "Appearance"
4502 #~ msgstr "Izskats"
4504 #~ msgid "Redial"
4505 #~ msgstr "Zvanīt atkal"
4507 #~ msgid "V_ideo"
4508 #~ msgstr "V_ideo"
4510 #~ msgid "Video Off"
4511 #~ msgstr "Izslēgt video"
4513 #~ msgid "Video Preview"
4514 #~ msgstr "Video priekšskatījums"
4516 #~ msgid "Video On"
4517 #~ msgstr "Ieslēgt video"
4519 #~ msgid "Call the contact again"
4520 #~ msgstr "Zvanīt kontaktam vēlreiz"
4522 #~ msgid "Camera Off"
4523 #~ msgstr "Izslēgt kameru"
4525 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4526 #~ msgstr "Atslēgt kameru un pārstāt sūtīt video"
4528 #~ msgid "Preview"
4529 #~ msgstr "Priekšskatījums"
4531 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4532 #~ msgstr "Ieslēgt kameru, bet nesūtīt video"
4534 #~ msgid "Camera On"
4535 #~ msgstr "Ieslēgt kameru"
4537 #~ msgid "Enable camera and send video"
4538 #~ msgstr "Ieslēgt kameru un sūtīt video"
4540 #~ msgid "Contact Map View"
4541 #~ msgstr "Kontaktu kartes skats"
4543 #~ msgid "Select contacts to link"
4544 #~ msgstr "Izvēlēties kontaktus, ko saistīt"
4546 #~ msgid "New contact preview"
4547 #~ msgstr "Jauna kontakta priekšskatījums"
4549 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4550 #~ msgstr "Kontakti, kuri ir izvēlēti kreisajā sarakstā tiks sasaistīti"
4552 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4553 #~ msgid "_Link Contacts…"
4554 #~ msgstr "_Saistīt kontaktus..."
4556 #~ msgid "Link Contacts"
4557 #~ msgstr "Saistītie kontakti"
4559 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4560 #~ msgid "_Unlink…"
4561 #~ msgstr "A_tsaistīt..."
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4565 #~ msgstr "Redzamo saistīto kontaktu pilnībā sadalīt atsevišķos kontaktos."
4567 #~ msgid "_Link"
4568 #~ msgstr "_Saistīt"
4570 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4571 #~ msgstr "Atsaistīt saistītos kontaktus '%s'?"
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4575 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Vai tiešām vēlaties atsaistīt šos saistītos kontaktus? Tas pilnībā "
4578 #~ "sadalīs saistītos kontaktus dažādos kontaktos."
4580 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4581 #~ msgid "_Unlink"
4582 #~ msgstr "A_tsaistīt"
4584 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4585 #~ msgstr "Gadījās kļūda, importējot kontus."
4587 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4588 #~ msgstr "Gadījās kļūda, analizējot konta informāciju."
4590 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4591 #~ msgstr "Gadījās kļūda, veidojot kontu."
4593 #~ msgid "There was an error."
4594 #~ msgstr "Ir notikusi kļūda."
4596 #~ msgid "The error message was: %s"
4597 #~ msgstr "Kļūdas paziņojums: %s"
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4601 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Jūs varat atgriezties un ievadīt konta informāciju vēlreiz, vai arī iziet "
4604 #~ "no šī palīga un pievienot kontus vēlāk, izmantojot Rediģēšanas izvēlni."
4606 #~ msgid "An error occurred"
4607 #~ msgstr "Notika kļūda"
4609 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4610 #~ msgstr "Vai vēlaties iestatīt vēl citus tērzēšanas kontus?"
4612 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4613 #~ msgstr "Kāda veida tērzēšanas kontu vēlaties izveidot?"
4615 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4616 #~ msgstr "Vai vēlaties izveidot citus tērzēšanas kontus?"
4618 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4619 #~ msgstr "Ievadiet sava jaunā konta informāciju"
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4623 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4624 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4625 #~ "calls."
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "Ar Empathy jūs varat tērzēt ar tuvumā esošiem cilvēkiem, kā arī ar "
4628 #~ "draugiem un kolēģiem, kuri izmanto Google Talk, AIM, Windows Live un "
4629 #~ "daudzas citas tērzēšanas programmas. Ar mikrofonu un tīmekļa kameru jūs "
4630 #~ "varat veikt arī audio un video zvanus."
4632 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4633 #~ msgstr "Vai jums ir konti, kurus izmantojat ar citu tērzēšanas programmu?"
4635 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4636 #~ msgstr "Jā, importēt konta informāciju no"
4638 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4639 #~ msgstr "Jā, es tagad ievadīšu sava konta informāciju"
4641 #~ msgid "No, I want a new account"
4642 #~ msgstr "Nē, es vēlos veidot jaunu kontu"
4644 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4645 #~ msgstr "Nē, es pagaidām vēlos tikai redzēt tuvumā atrodamos cilvēkus"
4647 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4648 #~ msgstr "Izvēlieties kontus, kurus vēlaties importēt:"
4650 #~ msgid "No, that's all for now"
4651 #~ msgstr "Nē, pagaidām tas ir viss"
4653 #~ msgid "Edit->Accounts"
4654 #~ msgstr "Rediģēt->Konti"
4656 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4657 #~ msgstr "Es pagaidām _nevēlos ieslēgt šo iespēju"
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4661 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4662 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4663 #~ "account from the Accounts dialog"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Neizdosies tērzēt ar cilvēkiem lokālajā tīklā, jo telepathy-salut nav "
4666 #~ "instalēts. Ja vēlaties ieslēgt šo iespēju, lūdzu, instalējiet telepathy-"
4667 #~ "salut pakotni un izveidojiet atbilstošo kontu Kontu dialogā"
4669 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4670 #~ msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontu asistents"
4672 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4673 #~ msgstr "Laipni lūdzam Empathy"
4675 #~ msgid "Please enter personal details"
4676 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savus datus"
4678 #~ msgid "Protocol:"
4679 #~ msgstr "Protokols:"
4681 #~ msgid "Call volume"
4682 #~ msgstr "Zvana skaļums"
4684 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4685 #~ msgstr "Zvana skaļums, izteikts procentos."
4687 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4688 #~ msgstr "Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus"
4690 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4691 #~ msgstr "Vai Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus."
4693 #~ msgid "Socket type not supported"
4694 #~ msgstr "Ligzdas tips nav atbalstīts"
4696 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4697 #~ msgstr "Konts %s tika rediģēts ar %s."
4699 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4700 #~ msgstr "Kontu %s nevar rediģēt, izmantojot Empathy."
4702 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4703 #~ msgstr "Palaist \"Mani tīmekļa konti\""
4705 #~ msgid "Edit %s"
4706 #~ msgstr "Rediģēt %s"
4708 #~ msgid "Ca_ncel"
4709 #~ msgstr "A_tcelt"
4711 #~ msgid "Personal Information"
4712 #~ msgstr "Personīgā informācija"
4714 #~ msgid "Favorite People"
4715 #~ msgstr "Īpašie cilvēki"
4717 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4718 #~ msgid "_Edit"
4719 #~ msgstr "R_ediģēt"
4721 #~ msgid "Contact ID:"
4722 #~ msgstr "Kontakta ID:"
4724 #~ msgid "C_hat"
4725 #~ msgstr "_Tērzēt"
4727 #~ msgid "Send _Video"
4728 #~ msgstr "Sūtīt _video"
4730 #~ msgid "C_all"
4731 #~ msgstr "Zv_anīt"
4733 #~ msgid "Set your presence and current status"
4734 #~ msgstr "Iestatiet savu klātbūtni un statusu"
4736 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4737 #~ msgstr "Izvēlētais kontakts nevar saņemt failus."
4739 #~ msgid "The selected contact is offline."
4740 #~ msgstr "Izvēlētais kontakts ir nesaistē."
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4744 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Jūs tūlīt izveidosiet jaunu kontu, kas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
4747 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
4749 #~ msgctxt "encoding video codec"
4750 #~ msgid "Unknown"
4751 #~ msgstr "Nezināms"
4753 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4754 #~ msgid "Unknown"
4755 #~ msgstr "Nezināms"
4757 #~ msgctxt "decoding video codec"
4758 #~ msgid "Unknown"
4759 #~ msgstr "Nezināms"
4761 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4762 #~ msgid "Unknown"
4763 #~ msgstr "Nezināms"
4765 #~ msgid "_Personal Information"
4766 #~ msgstr "_Personīgā informācija"
4768 #~ msgid "Input level:"
4769 #~ msgstr "Ievades līmenis:"
4771 #~ msgid "Input volume:"
4772 #~ msgstr "Ievades skaļums:"
4774 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4775 #~ msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos l_ogos"
4777 #~ msgid "Find Next"
4778 #~ msgstr "Meklēt nākamo"
4780 #~ msgid "Find Previous"
4781 #~ msgstr "Meklēt iepriekšējo"
4783 #~| msgid "Dialpad"
4784 #~ msgid "_Dialpad"
4785 #~ msgstr "_Ciparnīca"
4787 #~ msgid "Show and edit accounts"
4788 #~ msgstr "Rādīt un labot kontus"
4790 #~| msgid "Call with %s"
4791 #~ msgid "Call with %d participants"
4792 #~ msgstr "Zvans ar %d dalībniekiem"
4794 #~ msgid "All"
4795 #~ msgstr "Visi"
4797 #~ msgid "Date"
4798 #~ msgstr "Datums"
4800 #~ msgid "Conversations"
4801 #~ msgstr "Sarunas"
4803 #~ msgid "Previous Conversations"
4804 #~ msgstr "Iepriekšējās sarunas"
4806 #~ msgid "_For:"
4807 #~ msgstr "_Frāze:"
4809 #~ msgid "Enter Custom Message"
4810 #~ msgstr "Ievadiet pielāgotu ziņojumu"
4812 #~ msgid "Save _New Status Message"
4813 #~ msgstr "Saglabāt jau_nu statusa ziņojumu"
4815 #~ msgid "Saved Status Messages"
4816 #~ msgstr "Saglabātie statusa ziņojumi"
4818 #~ msgid "Send and receive messages"
4819 #~ msgstr "Sūtīt un saņemt ziņojumus"
4821 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4822 #~ msgstr "Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu"
4824 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4825 #~ msgstr "MC 4 konti ir importēti"
4827 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4828 #~ msgstr "MC 4 konti ir importēti."
4830 #~ msgid ""
4831 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4832 #~ msgstr "Vai Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu no citām programmām."
4834 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4835 #~ msgstr "Saņemtā un nosūtītā faila jaucējsumma nesakrīt"
4837 #~ msgid "_Character set:"
4838 #~ msgstr "_Rakstzīmju kopa:"
4840 #~ msgid "_E-mail address:"
4841 #~ msgstr "_E-pasta adrese:"
4843 #~ msgid "_Nickname:"
4844 #~ msgstr "_Iesauka:"
4846 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4847 #~ msgstr "Lietot _Yahoo! Japan"
4849 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4850 #~ msgstr "Neizdevās atkārtoti pieslēgties šai tērzēšanas istabai"
4852 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4853 #~ msgstr "<b>Vieta</b>, "
4855 #~ msgid "Add _New Preset"
4856 #~ msgstr "Pievienot jau_nu iepriekšnoteikto"
4858 #~ msgid "Saved Presets"
4859 #~ msgstr "Saglabātie iepriekšnoteiktie"
4861 #~ msgid "Select a destination"
4862 #~ msgstr "Izvēlieties galamērķi"
4864 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4865 #~ msgstr "%s prasa pierakstīšanās atļauju"
4867 #~ msgid "%s is now offline."
4868 #~ msgstr "%s tagad ir nesaistē."
4870 #~ msgid "%s is now online."
4871 #~ msgstr "%s tagad ir tiešsaistē."
4873 #~ msgid "%s account"
4874 #~ msgstr "%s konts"
4876 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4877 #~ msgstr "Izejošo pieprasījumu starpniekserveris"
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4881 #~ "STUN server."
4882 #~ msgstr "Meklēt STUN servera vārdu servisa domēna DNS SRV ierakstā."
4884 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4885 #~ msgstr "Starpniekservera ports izejošajiem pieprasījumiem."
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4889 #~ "username."
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Lietotāja vārds SIP autentifikācijai, ja atšķirīgs no SIP URI vārda."
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4895 #~ "discovered to be different from the local binding."
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Atjaunināt reģistrācijas piesaisti, ja klienta ārējā adrese izrādās "
4898 #~ "atšķirīga no lokālās piesaistes."
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4902 #~ "3261."
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Lietot brīvo (loose) maršrutēšanu un Route galveni, kā ieteikts RFC 3261."
4906 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4907 #~ msgstr "_Pievienot&#x2026;"
4909 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4910 #~ msgstr "_Importēt&#x2026;"