Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / lv.po
blobd90a29d35ead44afaeeb01229f989da0f31a9844
1 # translation of lv.po to Latvian
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
7 # Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
8 # Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
9 # Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
10 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
11 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2017.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lv\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
16 "&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-08-26 00:26+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-08-27 19:13+0200\n"
19 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
21 "Language: lv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
26 " 2);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
30 msgid "Empathy"
31 msgstr "Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "TZ klients"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Empathy Internet Messaging"
39 msgstr "Empathy tūlītēja ziņojumapmaiņa"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
42 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
43 msgstr ""
44 "Tērzē, izmantojot Google Talk, Facebook, MSN un daudzus citus tērzēšanas "
45 "pakalpojumus"
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
48 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 msgstr "tērzēt;runāt;tz;ziņojumi;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
51 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
52 #| msgid ""
53 #| "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME "
54 #| "desktop environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including "
55 #| "Facebook and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You "
56 #| "can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
57 #| "depending on what your contact’s chat application allows."
58 msgid ""
59 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
60 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
61 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
62 msgstr ""
63 "Empathy ir oficiālā tūlītējās tērzēšanas lietotne GNOME darbvirsmas vidē. "
64 "Empathy sar savienoties ar AIM, MSN, Jabber (tai skaitā Facebook un Google "
65 "Talk), IRC un daudziem citiem tērzēšanas tīkliem."
67 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
68 msgid ""
69 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
70 "depending on what your contact’s chat application allows."
71 msgstr ""
72 "Jūs varat tērzēt ar tekstu, veikt audio un video zvanus vai pat sūtīt datnes,"
73 " atkarībā no tā, ko atļauj jūsu kontakta tērzēšanas lietotne."
75 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
76 #| msgid ""
77 #| "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll "
78 #| "never miss a message.  You can respond to your contacts without even "
79 #| "having to open Empathy!"
80 msgid ""
81 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
82 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
83 "Empathy!"
84 msgstr ""
85 "Empathy nodrošina integrētu tērzēšanu GNOME darbvirsmā. Jūs varat atbildēt "
86 "saviem kontaktiem, neatverot Empathy lietotni!"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
89 msgid "Connection managers should be used"
90 msgstr "Vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldniekus"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
93 msgid ""
94 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
95 "reconnect."
96 msgstr ""
97 "Vai vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldnieku, lai automātiski atvienotos/"
98 "savienotos."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
101 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
102 msgstr "Empathy vajadzētu automātiski savienoties pēc palaišanas"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
105 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
106 msgstr ""
107 "Vai Empathy pēc palaišanas vajadzētu automātiski pieslēgties jūsu kontiem."
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
110 msgid "Empathy should auto-away when idle"
111 msgstr "Kad dators ir dīkstāvē, automātiski mainīt statusu uz “Projām”"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
114 msgid ""
115 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
116 msgstr ""
117 "Vai Empathy vajadzētu mainīt statusu uz “Projām”, ja lietotājs nedarbojas ar "
118 "datoru."
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
121 msgid "Empathy default download folder"
122 msgstr "Empathy noklusētā lejupielāžu mape"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
125 msgid "The default folder to save file transfers in."
126 msgstr "Noklusētā mape, kurā saglabāt saņemtās datnes."
128 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
130 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
131 msgstr ""
132 "Maģiskais skaitlis, ko izmanto, lai pārbaudītu, vai ir jāveic veselā saprāta "
133 "apkope"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
136 msgid ""
137 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
138 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
139 msgstr ""
140 "empathy-sanity-cleaning.c izmanto šo skaitli, lai pārbaudītu, vai būtu "
141 "jāveic uzkopšanas darbi. Lietotājam nevajadzētu pašam šo skaitli mainīt."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
144 msgid "Show offline contacts"
145 msgstr "Rādīt nesaistes kontaktus"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
148 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
149 msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstā kontaktus, kuri ir nesaistē."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
152 msgid "Show Balance in contact list"
153 msgstr "Rādīt bilanci kontaktu sarakstā"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
156 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
157 msgstr "Vai rādīt kontu bilanci kontaktu sarakstā."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
160 msgid "Hide main window"
161 msgstr "Slēpt galveno logu"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
164 msgid "Hide the main window."
165 msgstr "Slēpt galveno logu."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
168 msgid "Default directory to select an avatar image from"
169 msgstr "Noklusētā mape, no kuras izvēlēties lietotāja attēlu"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
172 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
173 msgstr "Pēdējā mape, no kuras tika ņemts lietotāja attēls."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
176 msgid "Open new chats in separate windows"
177 msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos logos"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
180 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
181 msgstr "Vienmēr atvērt jaunu tērzēšanas logu jaunām sarakstēm."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
184 msgid "Display incoming events in the status area"
185 msgstr "Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
188 msgid ""
189 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
190 "user immediately."
191 msgstr ""
192 "Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā. Ja nepatiess, rādīt tos lietotājam "
193 "nekavējoties."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
196 msgid "The position for the chat window side pane"
197 msgstr "Tērzēšanas loga sānu rūts novietojums"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
200 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
201 msgstr "Tērzēšanas loga sānu rūts saglabātais novietojums (pikseļos)."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
204 msgid "Show contact groups"
205 msgstr "Rādīt kontaktu grupas"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
208 msgid "Whether to show groups in the contact list."
209 msgstr "Vai rādīt kontaktu grupas kontaktu sarakstā."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
212 msgid "Use notification sounds"
213 msgstr "Lietot skaņas paziņojumus"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
216 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
217 msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par notikumiem."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
220 msgid "Disable sounds when away"
221 msgstr "Atslēgt skaņu, kad esmu projām"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
224 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
225 msgstr "Vai atskaņot skaņas paziņojumu, kad esmu prom vai aizņemts."
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
228 msgid "Play a sound for incoming messages"
229 msgstr "Atskaņot skaņu ienākošajiem ziņojumiem"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
232 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
233 msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par ienākošajiem ziņojumiem."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
236 msgid "Play a sound for outgoing messages"
237 msgstr "Atskaņot skaņu izejošajiem ziņojumiem"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
240 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
241 msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par izejošajiem ziņojumiem."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
244 msgid "Play a sound for new conversations"
245 msgstr "Atskaņot skaņu jaunām sarunām"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
248 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
249 msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par jaunām sarunām."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
252 msgid "Play a sound when a contact logs in"
253 msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts ienāk"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
256 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
257 msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir ierakstījies tīklā."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
260 msgid "Play a sound when a contact logs out"
261 msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts iziet"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
264 msgid ""
265 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
266 msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir izgājis no tīkla."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
269 msgid "Play a sound when we log in"
270 msgstr "Ieejot atskaņot skaņu"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
273 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
274 msgstr "Vai atskaņot skaņu, ierakstoties tīklā."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
277 msgid "Play a sound when we log out"
278 msgstr "Izejot atskaņot skaņu"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
281 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
282 msgstr "Vai atskaņot skaņu, izejot no tīkla."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
285 msgid "Enable popup notifications for new messages"
286 msgstr "Aktivēt izlecošos paziņojumus jauniem ziņojumiem"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
289 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
290 msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad saņem jaunu ziņojumu."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
293 msgid "Disable popup notifications when away"
294 msgstr "Deaktivēt izlecošos paziņojumus, kad esmu projām"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
297 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
298 msgstr "Vai rādīt izlecošos paziņojumus, kad esmu prom vai aizņemts."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
301 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
302 msgstr "Rādīt izlecošo paziņojumu, ja tērzēšanas logs nav fokusēts"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
305 msgid ""
306 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
307 "the chat is already opened, but not focused."
308 msgstr ""
309 "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, saņemot jaunu ziņojumu, kad tērzēšanas logs "
310 "jau ir atvērts, bet nav fokusēts."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
314 msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad ienāk kontakts"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
318 msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts parādās tiešsaistē."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
321 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
322 msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad kontakts iziet"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
325 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
326 msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts iziet."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
329 msgid "Use graphical smileys"
330 msgstr "Lietot grafiskos smaidiņus"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
334 msgstr "Vai sarunās smaidiņus pārveidot par grafiskiem attēliem."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
337 msgid "Show contact list in rooms"
338 msgstr "Rādīt kontaktu sarakstu istabās"
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
341 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
342 msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu tērzēšanas istabās."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
345 msgid "Chat window theme"
346 msgstr "Tērzēšanas loga motīvs"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
349 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Motīvs, ko izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
353 msgid "Chat window theme variant"
354 msgstr "Tērzēšanas loga motīva variants"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
357 msgid ""
358 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
359 msgstr "Motīva variants, ko izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
362 msgid "Path of the Adium theme to use"
363 msgstr "Ceļš uz lietojamo Adium motīvu"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
366 msgid ""
367 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
368 "Deprecated."
369 msgstr "Ceļš uz Adium motīvu, ja tādu izmanto šajā tērzēšanā. Novecojis."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
372 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
373 msgstr "Aktivēt WebKit izstrādes rīkus"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
376 msgid ""
377 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
378 msgstr ""
379 "Vai WebKit izstrādes rīkiem, piemēram, Web Inspector, vajadzētu būt "
380 "aktivētiem."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
383 msgid "Inform other users when you are typing to them"
384 msgstr "Informēt citus lietotājus par to, kad veicat rakstīšanu"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
387 msgid ""
388 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
389 "affect the “gone” state."
390 msgstr ""
391 "Vai sūtīt “raksta” vai “pauzēts” tērzēšanas stāvokļus. Pašlaik neietekmē "
392 "“prom” stāvokli."
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
395 msgid "Use theme for chat rooms"
396 msgstr "Lietot motīvu tērzēšanas istabās"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
399 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
400 msgstr "Vai izmantot motīvu tērzēšanas istabās."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
403 msgid "Spell checking languages"
404 msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valodas"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
407 msgid ""
408 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
409 msgstr ""
410 "Valodu saraksts, ko izmantot pareizrakstības pārbaudei (piemēram: en, fr, "
411 "nl)."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
414 msgid "Enable spell checker"
415 msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
418 msgid ""
419 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
420 msgstr "Vai pārbaudīt uzrakstīto vārdu piederību izvēlētajām valodām."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
423 msgid "Nick completed character"
424 msgstr "Iesaukas pabeigšanas rakstzīme"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
427 msgid ""
428 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
429 "chat."
430 msgstr ""
431 "Rakstzīme, ko pievienot pēc iesaukas, lietojot Tab iesauku pabeigšanai grupu "
432 "tērzēšanā."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
435 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
436 msgstr "Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
439 msgid ""
440 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
441 msgstr ""
442 "Vai Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
445 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
446 msgstr "Pēdējais konts, kas tika izvēlēts dialoglodziņā “Pievienoties istabai”"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
449 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
450 msgstr ""
451 "D-Bus objektu ceļš pēdējam kontam, kas tika izvēlēts, lai savienotos ar "
452 "istabu."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
455 msgid "Camera device"
456 msgstr "Kameras ierīce"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
459 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
460 msgstr "Noklusētā kamera, ko izmantot video zvaniem, piemēram, /dev/video0."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
463 msgid "Camera position"
464 msgstr "Kameras novietojums"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
467 msgid "Position the camera preview should be during a call."
468 msgstr "Novietojums, kādā jābūt kameras priekšskatījumam zvana laikā."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
471 msgid "Echo cancellation support"
472 msgstr "Atbalss atcelšanas atbalsts"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
475 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
476 msgstr "Vai aktivēt PulseAudio atbalss atcelšanas filtru."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
479 msgid "Show hint about closing the main window"
480 msgstr "Rādīt norādi par galvenā loga aizvēršanu"
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
483 msgid ""
484 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
485 "“x” button in the title bar."
486 msgstr ""
487 "Vai rādīt ziņojuma dialogu par galvenā loga aizvēršanu ar “x” pogu "
488 "virsraksta joslā."
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
491 msgid "Empathy can publish the user’s location"
492 msgstr "Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu"
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
495 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
496 msgstr "Vai Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu viņa kontaktiem."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
499 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
500 msgstr "Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti"
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
503 msgid ""
504 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
505 msgstr ""
506 "Vai Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti (privātumam)."
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
509 msgid "No reason was specified"
510 msgstr "Iemesls netika norādīts"
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
513 msgid "The change in state was requested"
514 msgstr "Stāvokļa izmaiņas tika pieprasītas"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
517 msgid "You canceled the file transfer"
518 msgstr "Jūs atcēlāt datnes pārsūtīšanu"
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
521 msgid "The other participant canceled the file transfer"
522 msgstr "Otrs dalībnieks atcēla datnes pārsūtīšanu"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
525 msgid "Error while trying to transfer the file"
526 msgstr "Notika kļūda, mēģinot pārsūtīt datni"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
529 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
530 msgstr "Otrs dalībnieks nevar pārsūtīt datni"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
533 msgid "Unknown reason"
534 msgstr "Nezināms iemesls"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
537 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
538 msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta, bet datne ir bojāta"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
541 msgid "File transfer not supported by remote contact"
542 msgstr "Kontakts neatbalsta datņu sūtīšanu"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
545 msgid "The selected file is not a regular file"
546 msgstr "Izvēlētā datne nav normāla datne"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
549 msgid "The selected file is empty"
550 msgstr "Izvēlētā datne ir tukša"
552 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
553 #, c-format
554 msgid "Missed call from %s"
555 msgstr "Neatbildēts zvans no %s"
557 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
558 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
559 #, c-format
560 msgid "Called %s"
561 msgstr "Zvanīja %s"
563 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
564 #, c-format
565 msgid "Call from %s"
566 msgstr "Zvans no %s"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
569 msgid "Available"
570 msgstr "Pieejams"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
573 msgid "Busy"
574 msgstr "Aizņemts"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
577 msgid "Away"
578 msgstr "Projām"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
581 msgid "Invisible"
582 msgstr "Neredzams"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
585 msgid "Offline"
586 msgstr "Nesaistē"
588 #. translators: presence type is unknown
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
590 msgctxt "presence"
591 msgid "Unknown"
592 msgstr "Nezināms"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
595 msgid "No reason specified"
596 msgstr "Iemesls netika norādīts"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
599 msgid "Status is set to offline"
600 msgstr "Statuss ir “nesaistē”"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
605 msgid "Network error"
606 msgstr "Tīkla kļūda"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
609 msgid "Authentication failed"
610 msgstr "Neizdevās autentificēties"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
613 msgid "Encryption error"
614 msgstr "Šifrēšanas kļūda"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
617 msgid "Name in use"
618 msgstr "Vārds jau ir aizņemts"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
621 msgid "Certificate not provided"
622 msgstr "Nav sertifikāta"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
625 msgid "Certificate untrusted"
626 msgstr "Neuzticams sertifikāts"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
629 msgid "Certificate expired"
630 msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
633 msgid "Certificate not activated"
634 msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
637 msgid "Certificate hostname mismatch"
638 msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
641 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
642 msgstr "Sertifikāta digitālo nospiedumu nesakritība"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
645 msgid "Certificate self-signed"
646 msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
649 msgid "Certificate error"
650 msgstr "Sertifikāta kļūda"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
653 msgid "Encryption is not available"
654 msgstr "Šifrēšana nav pieejama"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
657 msgid "Certificate is invalid"
658 msgstr "Sertifikāts nav derīgs"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
661 msgid "Connection has been refused"
662 msgstr "Savienojums atteikts"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
665 msgid "Connection can’t be established"
666 msgstr "Nevar izveidot savienojumu"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
669 msgid "Connection has been lost"
670 msgstr "Pārtrūka savienojums"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
673 msgid "This account is already connected to the server"
674 msgstr "Šis konts jau ir savienots ar serveri"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
677 msgid ""
678 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
679 msgstr ""
680 "Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
681 "resursu"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
684 msgid "The account already exists on the server"
685 msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
688 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
689 msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
692 msgid "Certificate has been revoked"
693 msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
696 msgid ""
697 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
698 msgstr ""
699 "Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
700 "vājš"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
703 msgid ""
704 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
705 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
706 msgstr ""
707 "Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
708 "ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
711 msgid "Your software is too old"
712 msgstr "Šī programmatūra ir pārāk veca"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
715 msgid "Internal error"
716 msgstr "Iekšēja kļūda"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
719 msgid "All accounts"
720 msgstr "Visi konti"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
723 msgid "Click to enlarge"
724 msgstr "Spiediet, lai palielinātu"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
727 #, c-format
728 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
729 msgstr "Neizdevās autentificēties kontam <b>%s</b>"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
733 msgid "Retry"
734 msgstr "Mēģināt vēlreiz"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Enter your password for account\n"
741 "<b>%s</b>"
742 msgstr ""
743 "Ievadiet paroli kontam\n"
744 "<b>%s</b>"
746 #. remember password ticky box
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
748 msgid "Remember password"
749 msgstr "Atcerēties paroli"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
753 msgid "There was an error starting the call"
754 msgstr "Gadījās kļūda, sākot zvanu"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
757 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
758 msgstr "Norādītais kontakts neatbalsta zvanus"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
761 msgid "The specified contact is offline"
762 msgstr "Norādītais kontakts ir nesaistē"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
765 msgid "The specified contact is not valid"
766 msgstr "Norādītais kontakts ir nav derīgs"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
769 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
770 msgstr "Šis protokols neatbalsta ārkārtas zvanus"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
773 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
774 msgstr "Jums nepietiek kredītā, lai veiktu šo zvanu"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
777 msgid "Failed to open private chat"
778 msgstr "Neizdevās izveidot privātu tērzēšanas istabu"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
781 msgid "Topic not supported on this conversation"
782 msgstr "Šai sarunai temats nav atbalstīts"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
785 msgid "You are not allowed to change the topic"
786 msgstr "Jums nav tiesību mainīt tematu"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
789 msgid "Invalid contact ID"
790 msgstr "Nederīgs kontakta ID"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
793 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
794 msgstr "/clear: attīrīt visus ziņojumus no šīs sarunas"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
797 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
798 msgstr "/topic <temats>: uzlikt tematu šai sarunai"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
801 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
802 msgstr "/join <istabas ID>: pievienoties jaunai tērzēšanas istabai"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
805 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
806 msgstr "/j <istabas ID>: pievienoties jaunai tērzēšanas istabai"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
809 msgid ""
810 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
811 "current one"
812 msgstr ""
813 "/part [<istabas ID>] [<iemesls>]: pamest tērzēšanas istabu, pēc noklusēšanas "
814 "tā ir pašreizējā"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
817 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
818 msgstr "/query <kontakta ID> [<ziņojums>]: atvērt privāto tērzēšanu"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
821 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
822 msgstr "/msg <kontakta ID> <ziņojums>: atvērt privāto tērzēšanu"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
825 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
826 msgstr "/nick <iesauka>: mainīt savu iesauku uz šī servera"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
829 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
830 msgstr "/me <darbība>: nosūtīt darbības ziņojumu šajā sarunā"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
833 msgid ""
834 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
835 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
836 "a new chat room”"
837 msgstr ""
838 "/say <ziņojums>: sūtīt <ziņojumu> šajā sarunā. To izmanto, lai sūtītu "
839 "ziņojumu, kurš sākas ar “/”. Piemēram: “/say /join tiek izmantots, lai "
840 "pievienotos jaunai tērzēšanas istabai”"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
843 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
844 msgstr "/whois <contact ID>: rādīt informāciju par kontaktu"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
847 msgid ""
848 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
849 "show its usage."
850 msgstr ""
851 "/help [<komanda>]: rādīt visas atbalstītās komandas. Ja dota <komanda>, "
852 "parādīt tās lietošanu."
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
855 #, c-format
856 msgid "Usage: %s"
857 msgstr "Lietojums: %s"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
860 msgid "Unknown command"
861 msgstr "Nezināma komanda"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
864 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
865 msgstr "Nezināma komanda; /help var parādīt pieejamās komandas"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
868 msgid "insufficient balance to send message"
869 msgstr "nepietiekama bilance, lai nosūtītu ziņojumu"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
873 #, c-format
874 msgid "Error sending message “%s”: %s"
875 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu “%s” — %s"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
879 #, c-format
880 msgid "Error sending message: %s"
881 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
883 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
884 #. * account to send the message.
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
886 #, c-format
887 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
888 msgstr ""
889 "nepietiekama bilance, lai nosūtītu ziņojumu. <a href='%s'>Uzpildīt</a>."
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
892 msgid "not capable"
893 msgstr "nav spējīgs"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
896 msgid "offline"
897 msgstr "nesaistē"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
900 msgid "invalid contact"
901 msgstr "nederīgs kontakts"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
904 msgid "permission denied"
905 msgstr "atļauja liegta"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
908 msgid "too long message"
909 msgstr "pārāk garš ziņojums"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
912 msgid "not implemented"
913 msgstr "nav realizēts"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
916 msgid "unknown"
917 msgstr "nezināms"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
920 msgid "Topic:"
921 msgstr "Temats:"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
924 #, c-format
925 msgid "Topic set to: %s"
926 msgstr "Temats ir: %s"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
929 #, c-format
930 msgid "Topic set by %s to: %s"
931 msgstr "Tematu iestatīja %s un tas ir: %s"
933 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
935 msgid "No topic defined"
936 msgstr "Temats nav norādīts"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
939 msgid "(No Suggestions)"
940 msgstr "(Nav ieteikumu)"
942 #. translators: %s is the selected word
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
944 #, c-format
945 msgid "Add “%s” to Dictionary"
946 msgstr "Pievienot “%s” vārdnīcai"
948 #. translators: first %s is the selected word,
949 #. * second %s is the language name of the target dictionary
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
951 #, c-format
952 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
953 msgstr "Pievienot “%s” vārdnīcai “%s”"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
956 msgid "Insert Smiley"
957 msgstr "Ievietot smaidiņu"
959 #. send button
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
962 msgid "_Send"
963 msgstr "_Sūtīt"
965 #. Spelling suggestions
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
967 msgid "_Spelling Suggestions"
968 msgstr "Pareizrak_stības ieteikumi"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
971 msgid "Failed to retrieve recent logs"
972 msgstr "Neizdevās iegūt pēdējos ierakstus"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
975 #, c-format
976 msgid "%s has disconnected"
977 msgstr "%s ir izgājis"
979 #. translators: reverse the order of these arguments
980 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
983 #, c-format
984 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
985 msgstr "%2$s ņēma un izspēra %1$s"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
988 #, c-format
989 msgid "%s was kicked"
990 msgstr "%s tika izsperts"
992 #. translators: reverse the order of these arguments
993 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
996 #, c-format
997 msgid "%1$s was banned by %2$s"
998 msgstr "%2$s ņēma un izraidīja %1$s"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1001 #, c-format
1002 msgid "%s was banned"
1003 msgstr "%s tika izraidīts"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1006 #, c-format
1007 msgid "%s has left the room"
1008 msgstr "%s pameta istabu"
1010 #. Note to translators: this string is appended to
1011 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1012 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1013 #. * please let us know. :-)
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1016 #, c-format
1017 msgid " (%s)"
1018 msgstr " (%s)"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1021 #, c-format
1022 msgid "%s has joined the room"
1023 msgstr "%s pievienojās istabai"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1026 #, c-format
1027 msgid "%s is now known as %s"
1028 msgstr "%s tagad saucas %s"
1030 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1031 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1032 #. * we get the new handler.
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1034 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1035 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1036 msgid "Disconnected"
1037 msgstr "Atvienots"
1039 #. Add message
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1041 msgid "Would you like to store this password?"
1042 msgstr "Vai vēlaties saglabāt šo paroli?"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1045 msgid "Remember"
1046 msgstr "Atcerēties"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1049 msgid "Not now"
1050 msgstr "Ne tagad"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1053 msgid "Wrong password; please try again:"
1054 msgstr "Nepareiza parole; mēģiniet vēlreiz:"
1056 #. Add message
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1058 msgid "This room is protected by a password:"
1059 msgstr "Šī istaba ir aizsargāta ar paroli:"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1063 msgid "Join"
1064 msgstr "Pievienoties"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1067 msgid "Connected"
1068 msgstr "Savienots"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1071 msgid "Conversation"
1072 msgstr "Saruna"
1074 #. Translators: this string is a something like
1075 #. * "Escher Cat (SMS)"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1077 #, c-format
1078 msgid "%s (SMS)"
1079 msgstr "%s (SMS)"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1082 msgid "Unknown or invalid identifier"
1083 msgstr "Nezināms vai nederīgs identifikators"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1086 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1087 msgstr "Kontaktu bloķēšana pagaidām nav pieejama"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1090 msgid "Contact blocking unavailable"
1091 msgstr "Kontaktu bloķēšana nav pieejama"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1094 msgid "Permission Denied"
1095 msgstr "Atļauja liegta"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1098 msgid "Could not block contact"
1099 msgstr "Neizdevās bloķēt kontaktu"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1102 msgid "Edit Blocked Contacts"
1103 msgstr "Rediģēt bloķētos kontaktus"
1105 #. Account and Identifier
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1109 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1111 msgid "Account:"
1112 msgstr "Konts:"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1115 msgid "Blocked Contacts"
1116 msgstr "Bloķētie kontakti"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1121 msgid "Remove"
1122 msgstr "Izņemt"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1125 msgid "Type to search a contact…"
1126 msgstr "Rakstiet, lai meklētu kontaktus…"
1128 #. Title
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1130 msgid "Search contacts"
1131 msgstr "Meklēt kontaktos"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1134 msgid "Search: "
1135 msgstr "Meklēt:"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1138 msgid "_Add Contact"
1139 msgstr "Pievienot kont_aktu"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1142 msgid "No contacts found"
1143 msgstr "Kontakti nav atrasti"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1146 msgid "Contact search is not supported on this account"
1147 msgstr "Šim kontam kontaktu meklēšana nav atbalstīta"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1150 msgid "Your message introducing yourself:"
1151 msgstr "Ziņojums, ar kuru iepazīstināt ar sevi:"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1154 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1155 msgstr "Lūdzu, ļaujiet man redzēt, kad esat tiešsaistē. Paldies!"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1159 msgid "Save Avatar"
1160 msgstr "Saglabāt attēlu"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1164 msgid "Unable to save avatar"
1165 msgstr "Nevar saglabāt attēlu"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1168 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1169 msgid "Account"
1170 msgstr "Konts"
1172 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1174 msgid "Identifier"
1175 msgstr "Identifikators"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1178 msgid "Alias"
1179 msgstr "Pseidonīms"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1183 msgid "Contact Details"
1184 msgstr "Kontakta informācija"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1188 msgid "Information requested…"
1189 msgstr "Informācija pieprasīta…"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1192 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1193 msgstr "<b>Vieta</b> (datums)\t"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1196 msgid "Client Information"
1197 msgstr "Klienta informācija"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1200 msgid "OS"
1201 msgstr "OS"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1204 msgid "Version"
1205 msgstr "Versija"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1208 msgid "Client"
1209 msgstr "Klients"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1212 msgid "Groups"
1213 msgstr "Grupas"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1216 msgid ""
1217 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1218 "select more than one group or no groups."
1219 msgstr ""
1220 "Izvēlieties grupas, kurās vēlaties redzēt šo kontaktu. Varat izvēlēties "
1221 "vienu, vairākas vai nevienu grupu."
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1224 msgid "_Add Group"
1225 msgstr "_Pievienot grupu"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1228 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1229 msgid "Select"
1230 msgstr "Izvēlēties"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1233 msgid "Group"
1234 msgstr "Grupa"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1237 msgid "New Contact"
1238 msgstr "Jauns kontakts"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1242 #, c-format
1243 msgid "Block %s?"
1244 msgstr "Bloķēt %s?"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1248 #, c-format
1249 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1250 msgstr "Vai tiešām vēlaties bloķēt “%s” iespēju ar jums sazināties?"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1253 msgid "The following identity will be blocked:"
1254 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1255 msgstr[0] "Sekojošais subjekts tiks bloķēts:"
1256 msgstr[1] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:"
1257 msgstr[2] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1260 msgid "The following identity can not be blocked:"
1261 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1262 msgstr[0] "Sekojošo subjektu nevar bloķēt:"
1263 msgstr[1] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:"
1264 msgstr[2] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1269 msgid "_Block"
1270 msgstr "_Bloķēt"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1274 msgid "_Report this contact as abusive"
1275 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1276 msgstr[0] "_Ziņot par šo kontaktu kā par aizskarošu"
1277 msgstr[1] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem"
1278 msgstr[2] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1281 msgid "Edit Contact Information"
1282 msgstr "Rediģēt kontakta informāciju"
1284 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1286 msgid "Linked Contacts"
1287 msgstr "Saistītie kontakti"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1290 msgid "gnome-contacts not installed"
1291 msgstr "gnome-contacts nav instalēts"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1294 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1295 msgstr ""
1296 "Lūdzu, uzinstalējiet gnome-contacts, lai piekļūtu sīkākai informācijai par "
1297 "kontaktu."
1299 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1300 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1301 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1303 #, c-format
1304 msgid "%s (%s)"
1305 msgstr "%s (%s)"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1308 msgid "Select account to use to place the call"
1309 msgstr "Izvēlieties kontu, ko izmantot zvanu veikšanai"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1313 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1314 msgid "Call"
1315 msgstr "Zvans"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1318 msgid "Mobile"
1319 msgstr "Mobilais"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1322 msgid "Work"
1323 msgstr "Darbs"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1326 msgid "HOME"
1327 msgstr "Mājas"
1329 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1330 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1332 #, c-format
1333 msgid "Call %s (%s)"
1334 msgstr "Zvanīt %s (%s)"
1336 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1338 #, c-format
1339 msgid "Call %s"
1340 msgstr "Zvanīt %s"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1343 msgid "_Block Contact"
1344 msgstr "_Bloķēt kontaktu"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1347 #, c-format
1348 msgid "Remove from _Group “%s”"
1349 msgstr "Izņemt no _grupas “%s”"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1352 msgid "Delete and _Block"
1353 msgstr "Dzēst un _bloķēt"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1356 #, c-format
1357 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1358 msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontaktu “%s”?"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1364 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1365 msgstr ""
1366 "Vai tiešām vēlaties izņemt saistīto kontaktu “%s”? Ņemiet vērā, ka tas "
1367 "izņems visus kontaktus, kuri veido šo saistīto kontaktu."
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1370 msgid "Removing contact"
1371 msgstr "Izņem kontaktu"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1375 msgid "_Remove"
1376 msgstr "_Izņemt"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1379 msgid "_Chat"
1380 msgstr "_Tērzēt"
1382 #. add SMS button
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1385 msgid "_SMS"
1386 msgstr "_SMS"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1389 msgctxt "menu item"
1390 msgid "_Audio Call"
1391 msgstr "_Zvans"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1394 msgctxt "menu item"
1395 msgid "_Video Call"
1396 msgstr "_Video zvans"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1399 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1400 msgid "_Previous Conversations"
1401 msgstr "Ie_priekšējās sarunas"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1404 msgid "Send File"
1405 msgstr "Sūtīt datni"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1408 msgid "Share My Desktop"
1409 msgstr "Dalīties ar darbvirsmu"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1413 msgid "Favorite"
1414 msgstr "Iecienītais"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1417 msgid "Infor_mation"
1418 msgstr "Infor_mācija"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1421 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1422 msgid "_Edit"
1423 msgstr "R_ediģēt"
1425 #. send invitation
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1427 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1428 msgid "Inviting you to this room"
1429 msgstr "Aicina jūs uz šo istabu"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1432 msgid "_Invite to Chat Room"
1433 msgstr "Uza_icināt uz tērzēšanas istabu"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1436 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1437 msgid "_Add Contact…"
1438 msgstr "Pievienot kont_aktu…"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1441 #, c-format
1442 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1443 msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt grupu “%s”?"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1446 msgid "Removing group"
1447 msgstr "Izņem grupu"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1450 msgid "Re_name"
1451 msgstr "Pā_rsaukt"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1454 msgid "Channels:"
1455 msgstr "Kanāli:"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1458 msgid "Country ISO Code:"
1459 msgstr "Valsts ISO kods:"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1462 msgid "Country:"
1463 msgstr "Valsts:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1466 msgid "State:"
1467 msgstr "Štats:"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1470 msgid "City:"
1471 msgstr "Pilsēta:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1474 msgid "Area:"
1475 msgstr "Reģions:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1478 msgid "Postal Code:"
1479 msgstr "Pasta indekss:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1482 msgid "Street:"
1483 msgstr "Iela:"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1486 msgid "Building:"
1487 msgstr "Ēka:"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1490 msgid "Floor:"
1491 msgstr "Stāvs:"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1494 msgid "Room:"
1495 msgstr "Istaba:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1498 msgid "Text:"
1499 msgstr "Teksts:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1502 msgid "Description:"
1503 msgstr "Apraksts:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1506 msgid "URI:"
1507 msgstr "URI:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1510 msgid "Accuracy Level:"
1511 msgstr "Precizitātes līmenis:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1514 msgid "Error:"
1515 msgstr "Kļūda:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1518 msgid "Vertical Error (meters):"
1519 msgstr "Vertikālā kļūda (metros):"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1522 msgid "Horizontal Error (meters):"
1523 msgstr "Horizontālā kļūda (metros):"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1526 msgid "Speed:"
1527 msgstr "Ātrums:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1530 msgid "Bearing:"
1531 msgstr "Peilējums:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1534 msgid "Climb Speed:"
1535 msgstr "Kāpšanas ātrums:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1538 msgid "Last Updated on:"
1539 msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1542 msgid "Longitude:"
1543 msgstr "Garums:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1546 msgid "Latitude:"
1547 msgstr "Platums:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1550 msgid "Altitude:"
1551 msgstr "Augstums:"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1556 msgid "Location"
1557 msgstr "Vieta"
1559 #. translators: format is "Location, $date"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1561 #, c-format
1562 msgid "%s, %s"
1563 msgstr "%s, %s"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1566 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1567 msgstr "%B %e, %Y %R UTC"
1569 #. Alias
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1571 msgid "Alias:"
1572 msgstr "Pseidonīms:"
1574 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1576 msgid "Identifier:"
1577 msgstr "Identifikators:"
1579 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1580 #. * "contact"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1582 #, c-format
1583 msgid "Linked contact containing %u contact"
1584 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1585 msgstr[0] "Saistītais kontakts satur %u kontaktu"
1586 msgstr[1] "Saistītais kontakts satur %u kontaktus"
1587 msgstr[2] "Saistītais kontakts satur %u kontaktu"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1590 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1591 msgstr "<b>Vieta</b> (datums)"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1594 msgid "Online from a phone or mobile device"
1595 msgstr "Tiešsaistē no tālruņa vai mobilās ierīces"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1598 msgid ""
1599 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1600 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1601 "details below are correct."
1602 msgstr ""
1603 "Empathy var automātiski atrast tērzēšanai cilvēkus jūsu lokālajā tīklā. Ja "
1604 "vēlaties lietot šo iespēju, lūdzu, pārliecinieties, ka norādītā informācija "
1605 "ir pareiza."
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1608 msgid "People nearby"
1609 msgstr "Tuvumā esošie cilvēki"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1612 msgid ""
1613 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1614 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1615 msgstr ""
1616 "Jūs varat mainīt šo informāciju vēlāk vai deaktivēt šo iespēju, izvēloties "
1617 "<span style=\"italic\">Rediģēt → Konti</span> kontaktu sarakstā."
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1620 msgid "History"
1621 msgstr "Vēsture"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1624 msgid "Show"
1625 msgstr "Rādīt"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1628 msgid "Search"
1629 msgstr "Meklēt"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1632 #, c-format
1633 msgid "Chat in %s"
1634 msgstr "Tērzēšana %s istabā"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1637 #, c-format
1638 msgid "Chat with %s"
1639 msgstr "Tērzēšana ar %s"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1643 msgctxt "A date with the time"
1644 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1645 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1647 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1649 #, c-format
1650 msgid "<i>* %s %s</i>"
1651 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1653 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1654 #. * The string in bold is the sender's name
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1656 #, c-format
1657 msgid "<b>%s:</b> %s"
1658 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1661 #, c-format
1662 msgid "%s second"
1663 msgid_plural "%s seconds"
1664 msgstr[0] "%s sekunde"
1665 msgstr[1] "%s sekundes"
1666 msgstr[2] "%s sekunžu"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1669 #, c-format
1670 msgid "%s minute"
1671 msgid_plural "%s minutes"
1672 msgstr[0] "%s minūte"
1673 msgstr[1] "%s minūtes"
1674 msgstr[2] "%s minūšu"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1677 #, c-format
1678 msgid "Call took %s, ended at %s"
1679 msgstr "Zvans ilga %s, beidzās %s"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1682 msgid "Today"
1683 msgstr "Šodien"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1686 msgid "Yesterday"
1687 msgstr "Vakar"
1689 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1691 msgid "%e %B %Y"
1692 msgstr "%e %B %Y"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1696 msgid "Anytime"
1697 msgstr "Jebkad"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1701 msgid "Anyone"
1702 msgstr "Jebkurš"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1705 msgid "Who"
1706 msgstr "Kas"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1709 msgid "When"
1710 msgstr "Kad"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1713 msgid "Anything"
1714 msgstr "Jebkas"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1717 msgid "Text chats"
1718 msgstr "Teksta tērzēšana"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1722 msgid "Calls"
1723 msgstr "Zvani"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1726 msgid "Incoming calls"
1727 msgstr "Ienākošie zvani"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1730 msgid "Outgoing calls"
1731 msgstr "Izejošie zvani"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1734 msgid "Missed calls"
1735 msgstr "Neatbildētie zvani"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1738 msgid "What"
1739 msgstr "Kas"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1742 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1743 msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visu iepriekšējo sarunu žurnālus?"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1746 msgid "Clear All"
1747 msgstr "Attīrīt visu"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1750 msgid "Delete from:"
1751 msgstr "Dzēst no:"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1754 msgid "_File"
1755 msgstr "_Datne"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1758 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1759 msgid "_Edit"
1760 msgstr "R_ediģēt"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1763 msgid "Delete All History…"
1764 msgstr "Dzēst visu vēsturi…"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1767 msgid "Profile"
1768 msgstr "Profils"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1772 msgid "Chat"
1773 msgstr "Tērzēšana"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1776 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1777 msgid "Video"
1778 msgstr "Video"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1781 msgid "page 2"
1782 msgstr "lapa 2"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1785 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1786 msgstr "<span size=\"x-large\">Ielādē…</span>"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1789 msgid "What kind of chat account do you have?"
1790 msgstr "Kāda veida tērzēšanas konts jums ir?"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1793 msgid "Add new account"
1794 msgstr "Pievienot jaunu kontu"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1797 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1798 msgstr "Ievadiet kontakta identifikatoru vai tālruņa numuru:"
1800 #. add video button
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1802 msgid "_Video Call"
1803 msgstr "_Video zvans"
1805 #. add audio button
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1807 msgid "_Audio Call"
1808 msgstr "Zv_ans"
1810 #. Tweak the dialog
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1812 msgid "New Call"
1813 msgstr "Jauns zvans"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1816 msgid "The contact is offline"
1817 msgstr "Kontakts ir nesaistē"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1820 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1821 msgstr "Norādītais kontakts nav derīgs vai nav zināms"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1824 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1825 msgstr "Kontakts neatbalsta šāda veida sarunas"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1828 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1829 msgstr "Šajā protokolā nav implementēta pieprasītā funkcionalitāte"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1832 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1833 msgstr "Nevarēja uzsākt sarunu ar doto kontaktu"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1836 msgid "You are banned from this channel"
1837 msgstr "Jūs esat izraidīts no šī kanāla"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1840 msgid "This channel is full"
1841 msgstr "Kanāls ir pilns"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1844 msgid "You must be invited to join this channel"
1845 msgstr "Jums jāsaņem uzaicinājums, lai pievienotos šim kanālam"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1848 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1849 msgstr "Nevar turpināt, kamēr ir atvienots"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1852 msgid "Permission denied"
1853 msgstr "Atļauja liegta"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1856 msgid "There was an error starting the conversation"
1857 msgstr "Gadījās kļūda, sākot sarunu"
1859 #. add chat button
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1861 msgid "_Done"
1862 msgstr "_Gatavs"
1864 #. Tweak the dialog
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1866 #: ../src/empathy-roster-window.c:2364
1867 msgid "New Conversation"
1868 msgstr "Jauna saruna"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1871 msgid "Password Required"
1872 msgstr "Nepieciešama parole"
1874 #. COL_STATUS_TEXT
1875 #. COL_STATE_ICON_NAME
1876 #. COL_STATE
1877 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1878 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1879 #. COL_TYPE
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1882 msgid "Custom Message…"
1883 msgstr "Pielāgots ziņojums..."
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1887 msgid "Edit Custom Messages…"
1888 msgstr "Rediģēt pielāgotos ziņojumus…"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1891 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1892 msgstr "Klikšķiniet, lai izņemtu šo statusu no iecienītajiem"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1895 msgid "Click to make this status a favorite"
1896 msgstr "Klikšķiniet, lai padarītu šo statusu par iecienīto"
1898 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "<b>Current message: %s</b>\n"
1903 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1904 msgstr ""
1905 "<b>Pašreizējais ziņojums — %s</b>\n"
1906 "<small><i>Spiediet Enter taustiņu, lai iestatītu jaunu ziņojumu, vai Esc, "
1907 "lai atceltu.</i></small>"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1910 msgid "Set status"
1911 msgstr "Iestatīt statusu"
1913 #. Custom messages
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1915 msgid "Custom messages…"
1916 msgstr "Pielāgotās ziņas…"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1919 msgid "_Match case"
1920 msgstr "_Reģistrjutīgs"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1923 msgid "Find:"
1924 msgstr "Meklēt:"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1927 msgid "_Previous"
1928 msgstr "Ie_priekšējais"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1931 msgid "_Next"
1932 msgstr "_Nākamais"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1935 msgid "Mat_ch case"
1936 msgstr "Reģis_trjutīgs"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1939 msgid "Phrase not found"
1940 msgstr "Frāze nav atrasta"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1943 msgid "Received an instant message"
1944 msgstr "Saņemts tūlītējais ziņojums"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1947 msgid "Sent an instant message"
1948 msgstr "Nosūtīts tūlītējais ziņojums"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1951 msgid "Incoming chat request"
1952 msgstr "Ienākošs tērzēšanas pieprasījums"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1955 msgid "Contact connected"
1956 msgstr "Kontakts savienojies"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1959 msgid "Contact disconnected"
1960 msgstr "Kontakts atvienojies"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1963 msgid "Connected to server"
1964 msgstr "Savienojies ar serveri"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1967 msgid "Disconnected from server"
1968 msgstr "Atvienojies no servera"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1971 msgid "Incoming voice call"
1972 msgstr "Ienākošs balss zvans"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1975 msgid "Outgoing voice call"
1976 msgstr "Izejošs balss zvans"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1979 msgid "Voice call ended"
1980 msgstr "Balss zvans beidzies"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1983 msgid "Edit Custom Messages"
1984 msgstr "Rediģēt pielāgotos ziņojumus"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1987 msgid "Subscription Request"
1988 msgstr "Pierakstīšanās lūgums"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1991 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1992 #, c-format
1993 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1994 msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt jūsu tiešsaistes statusu"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1997 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1998 msgid "_Decline"
1999 msgstr "Norai_dīt"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2002 msgid "_Accept"
2003 msgstr "_Pieņemt"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2006 #, c-format
2007 msgid "Message edited at %s"
2008 msgstr "Ziņojums rediģēts %s"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2011 msgid "Normal"
2012 msgstr "Normāls"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2015 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2016 msgstr "Nevar pārbaudīt identitāti, ko deva tērzēšanas serveris."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2019 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2020 msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi sertificēšanas institūcija."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2023 msgid "The certificate has expired."
2024 msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2027 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2028 msgstr "Sertifikāts vēl nav aktivizēts."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2031 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2032 msgstr "Sertifikātam nav gaidītais ciparnospiedums."
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2035 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2036 msgstr ""
2037 "Datora nosaukums, kuru pārbaudīja sertifikāts, neatbilst servera nosaukumam."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2040 msgid "The certificate is self-signed."
2041 msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts."
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2044 msgid ""
2045 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2046 msgstr "Sertificēšanas institūcija ir atsaukusi šo sertifikātu."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2049 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2050 msgstr "Sertifikāts ir kriptogrāfiski vājš."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2053 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2054 msgstr "Sertifikāta garums pārsniedz pārbaudāmos limitus."
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2057 msgid "The certificate is malformed."
2058 msgstr "Sertifikāts ir slikti noformēts."
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2061 #, c-format
2062 msgid "Expected hostname: %s"
2063 msgstr "Gaidītais datora nosaukums: %s"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2066 #, c-format
2067 msgid "Certificate hostname: %s"
2068 msgstr "Sertifikāta datora nosaukums: %s"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2071 msgid "C_ontinue"
2072 msgstr "T_urpināt"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2075 msgid "Untrusted connection"
2076 msgstr "Neuzticams savienojums"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2079 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2080 msgstr "Šis savienojums nav uzticams. Vai tomēr vēlaties turpināt?"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2083 msgid "Remember this choice for future connections"
2084 msgstr "Atcerēties šo izvēli turpmākajiem savienojumiem"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2087 msgid "Certificate Details"
2088 msgstr "Sertifikāta informācija"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2091 msgid "Unable to open URI"
2092 msgstr "Nevar atvērt URI"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2095 msgid "Select a file"
2096 msgstr "Izvēlieties datni"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2099 msgid "Insufficient free space to save file"
2100 msgstr "Nepietiek brīvās vietas, lai saglabātu datni"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2106 "Please choose another location."
2107 msgstr ""
2108 "Nepieciešami %s brīvas vietas, lai saglabātu šo datni, bet ir pieejami tikai "
2109 "%s. Lūdzu, izvēlieties citu vietu."
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2112 #, c-format
2113 msgid "Incoming file from %s"
2114 msgstr "Ienākošā datne no %s"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2117 msgid "Top Contacts"
2118 msgstr "Top kontakti"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2121 msgid "People Nearby"
2122 msgstr "Tuvumā esošie cilvēki"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2125 msgid "Ungrouped"
2126 msgstr "Negrupēts"
2128 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2129 #. * fetch contact's presence.
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2131 #, c-format
2132 msgid "Server cannot find contact: %s"
2133 msgstr "Serveris nevar atrast kontaktu — %s"
2135 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2136 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2137 msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients GNOME videi"
2139 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2140 msgid "translator-credits"
2141 msgstr ""
2142 "Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
2143 "Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
2144 "Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
2146 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2147 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2148 msgstr ""
2149 "Nerādīt nekādus dialoglodziņus; izdarīt darāmo (piemēram, importēšanu) un "
2150 "iziet"
2152 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2153 msgid ""
2154 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2155 msgstr ""
2156 "Nerādīt nekādus dialoglodziņus, izņemot, ja ir tikai “Tuvumā esošie cilvēki” "
2157 "konti"
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2160 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2161 msgstr ""
2162 "Sākumā izvēlēties doto kontu (piemēram, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2164 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2165 msgid "<account-id>"
2166 msgstr "<konta-ID>"
2168 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2169 msgid "— Empathy Accounts"
2170 msgstr "— Empathy konti"
2172 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2173 msgid "Empathy Accounts"
2174 msgstr "Empathy konti"
2176 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2177 #. * unsaved changes
2178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2179 #, c-format
2180 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2181 msgstr "Kontam %.50s ir nesaglabātas izmaiņas."
2183 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2184 #. * an unsaved new account
2185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2186 msgid "Your new account has not been saved yet."
2187 msgstr "Jaunais konts vēl nav saglabāts."
2189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2190 msgid "Connecting…"
2191 msgstr "Savienojas…"
2193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2194 #, c-format
2195 msgid "Offline — %s"
2196 msgstr "Nesaistē — %s"
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2199 #, c-format
2200 msgid "Disconnected — %s"
2201 msgstr "Atvienots — %s"
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2204 msgid "Offline — No Network Connection"
2205 msgstr "Nesaistē — nav tīkla savienojuma"
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2208 msgid "Unknown Status"
2209 msgstr "Nezināms statuss"
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2212 msgid ""
2213 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2214 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2215 "the account."
2216 msgstr ""
2217 "Šis konts tika deaktivēts, jo tas balstās uz vecu un neatbalstītu aizmuguri. "
2218 "Lūdzu, uzinstalējiet telepathy-haze un pārstartējiet sesiju, lai migrētu šo "
2219 "kontu."
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2222 msgid "Offline — Account Disabled"
2223 msgstr "Nesaistē — konts deaktivēts"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2226 msgid "Edit Connection Parameters"
2227 msgstr "Rediģēt savienojuma parametrus"
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2230 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2231 msgstr "R_ediģēt savienojuma parametrus…"
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2234 #, c-format
2235 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2236 msgstr "Vai vēlaties izņemt %.50s no sava datora?"
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2239 msgid "This will not remove your account on the server."
2240 msgstr "Tas neizņems jūsu kontu no servera."
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2243 msgid ""
2244 "You are about to select another account, which will discard\n"
2245 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2246 msgstr ""
2247 "Ja izvēlēsieties citu kontu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
2248 "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
2250 #. Menu item: to enabled/disable the account
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2252 msgid "_Enabled"
2253 msgstr "_Aktivēts"
2255 #. Menu item: Rename
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2257 msgid "Rename"
2258 msgstr "Pārsaukt"
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2261 msgid "_Skip"
2262 msgstr "Izlai_st"
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2265 msgid "_Connect"
2266 msgstr "_Savienoties"
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2269 msgid ""
2270 "You are about to close the window, which will discard\n"
2271 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2272 msgstr ""
2273 "Ja tagad aizvērsiet logu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
2274 "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
2276 #. Tweak the dialog
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2278 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2279 msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides konti"
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2282 msgid "Add…"
2283 msgstr "Pievienot…"
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2286 msgid "_Import…"
2287 msgstr "_Importēt…"
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2290 msgid "Loading account information"
2291 msgstr "Ielādē konta informāciju"
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2294 msgid ""
2295 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2296 "you want to use."
2297 msgstr ""
2298 "Lai izveidotu jaunu kontu, vispirms jāinstalē aizmugure katram protokolam, "
2299 "kuru vēlaties izmantot."
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2302 msgid "No protocol backends installed"
2303 msgstr "Neviena protokola aizmugure nav uzinstalēta"
2305 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2306 msgid " — Empathy authentication client"
2307 msgstr "— Empathy autentifikācijas klients"
2309 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2310 msgid "Empathy authentication client"
2311 msgstr "Empathy autentifikācijas klients"
2313 #: ../src/empathy.c:402
2314 msgid "Don’t connect on startup"
2315 msgstr "Nesavienoties automātiski"
2317 #: ../src/empathy.c:406
2318 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2319 msgstr ""
2320 "Pēc palaišanas nerādīt kontaktu sarakstu vai kādus citus dialoglodziņus"
2322 #: ../src/empathy.c:435
2323 msgid "— Empathy IM Client"
2324 msgstr "— Empathy TZ klients"
2326 #: ../src/empathy.c:621
2327 msgid "Error contacting the Account Manager"
2328 msgstr "Kļūda, sazinoties ar kontu pārvaldnieku"
2330 #: ../src/empathy.c:623
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2334 "The error was:\n"
2335 "\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "Gadījās kļūda, mēģinot savienoties ar Telepathy kontu pārvaldnieku. Kļūda "
2339 "bija:\n"
2340 "\n"
2341 "%s"
2343 #: ../src/empathy-call.c:115
2344 msgid "In a call"
2345 msgstr "Zvanā"
2347 #: ../src/empathy-call.c:223
2348 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2349 msgstr "— Empathy audio/video klients"
2351 #: ../src/empathy-call.c:247
2352 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2353 msgstr "Empathy audio/video klients"
2355 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2356 #, c-format
2357 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2358 msgstr "%s tikko mēģināja piezvanīt, bet jūs jau piedalījāties citā sarunā."
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2361 msgid "Incoming call"
2362 msgstr "Ienākošais zvans"
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2365 #, c-format
2366 msgid "Incoming video call from %s"
2367 msgstr "Ienākošais video zvans no %s"
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2370 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2371 #, c-format
2372 msgid "Incoming call from %s"
2373 msgstr "Ienākošais zvans no %s"
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2376 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2377 msgid "Reject"
2378 msgstr "Noraidīt"
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2381 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2382 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2383 msgid "Answer"
2384 msgstr "Atbildēt"
2386 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2387 #. * is used in the window title
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2389 #, c-format
2390 msgid "Call with %s"
2391 msgstr "Zvans ar %s"
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2394 msgid "The IP address as seen by the machine"
2395 msgstr "IP adrese, kuru redz dators"
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2398 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2399 msgstr "IP adrese, kuru redz serveris Internetā"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2402 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2403 msgstr "IP adrese, kuru redz biedrs otrā galā"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2406 msgid "The IP address of a relay server"
2407 msgstr "Translēšanas servera IP adrese"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2410 msgid "The IP address of the multicast group"
2411 msgstr "Multiraides grupas IP adreses"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2416 msgid "Unknown"
2417 msgstr "Nezināms"
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2420 msgid "On hold"
2421 msgstr "Aizturēts"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2424 msgid "Mute"
2425 msgstr "Apklusināt"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2428 msgid "Duration"
2429 msgstr "Ilgums"
2431 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2433 #, c-format
2434 msgid "%s — %d∶%02dm"
2435 msgstr "%s — %d.%02dm"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2438 msgid "Technical Details"
2439 msgstr "Tehniskā informācija"
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2445 "computer"
2446 msgstr ""
2447 "Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem "
2448 "audio formātiem"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2454 "computer"
2455 msgstr ""
2456 "Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem "
2457 "video formātiem"
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2463 "does not allow direct connections."
2464 msgstr ""
2465 "Nevar izveidot savienojumu ar %s. Iespējams, ka viens no jums atrodas tīklā, "
2466 "kurā nav atļauti tiešie savienojumi."
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2469 msgid "There was a failure on the network"
2470 msgstr "Gadījās tīkla kļūme"
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2473 msgid ""
2474 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2475 msgstr "Šim zvanam vajadzīgie audio formāti nav instalēti jūsu datorā"
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2478 msgid ""
2479 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2480 msgstr "Šim zvanam vajadzīgie video formāti nav instalēti jūsu datorā"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2486 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2487 "the Help menu."
2488 msgstr ""
2489 "Kādā Telepathy sastāvdaļā noticis kas negaidīts. Lūdzu, <a href=\"%s"
2490 "\">ziņojiet par šo kļūdu</a>, pievienojot ierakstus no “Atkļūdošana” loga "
2491 "Palīdzības izvēlnē."
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2494 msgid "There was a failure in the call engine"
2495 msgstr "Zvanu dzinī gadījās kļūme"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2498 msgid "The end of the stream was reached"
2499 msgstr "Tika sasniegtas straumes beigas"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2502 msgid "Can’t establish audio stream"
2503 msgstr "Nevar izveidot audio straumi"
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2506 msgid "Can’t establish video stream"
2507 msgstr "Nevar izveidot video straumi"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2510 #, c-format
2511 msgid "Your current balance is %s."
2512 msgstr "Jūsu pašreizējā bilance ir %s."
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2515 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2516 msgstr "Diemžēl jums nepietiek kredīta, lai veiktu šo zvanu."
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2519 msgid "Top Up"
2520 msgstr "Uzpildīt"
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2523 msgid "_Call"
2524 msgstr "_Zvanīt"
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2527 msgid "_Microphone"
2528 msgstr "_Mikrofons"
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2531 msgid "_Camera"
2532 msgstr "_Kamera"
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2535 msgid "_Settings"
2536 msgstr "Ie_statījumi"
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2539 msgid "_View"
2540 msgstr "_Skats"
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2543 msgid "_Help"
2544 msgstr "_Palīdzība"
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2547 msgid "_Contents"
2548 msgstr "_Saturs"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2551 msgid "_Debug"
2552 msgstr "_Atkļūdot"
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2555 msgid "_GStreamer"
2556 msgstr "_GStreamer"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2559 msgid "_Telepathy"
2560 msgstr "_Telepathy"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2563 msgid "Swap camera"
2564 msgstr "Mainīt kameru"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2567 msgid "Minimise me"
2568 msgstr "Minimizēt mani"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2571 msgid "Maximise me"
2572 msgstr "Maksimizēt mani"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2575 msgid "Disable camera"
2576 msgstr "Deaktivēt kameru"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2579 msgid "Hang up"
2580 msgstr "Nolikt klausuli"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2583 msgid "Hang up current call"
2584 msgstr "Beigt šo zvanu"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2587 msgid "Video call"
2588 msgstr "Video zvans"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2591 msgid "Start a video call"
2592 msgstr "Sākt video zvanu"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2595 msgid "Start an audio call"
2596 msgstr "Sākt audio zvanu"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2599 msgid "Show dialpad"
2600 msgstr "Rādīt ciparnīcu"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2603 msgid "Display the dialpad"
2604 msgstr "Rādīt ciparnīcu"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2607 msgid "Toggle video transmission"
2608 msgstr "Pārslēgt video pārraidi"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2611 msgid "Toggle audio transmission"
2612 msgstr "Pārslēgt audio pārraidi"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2615 msgid "Encoding Codec:"
2616 msgstr "Iekodēšanas kodeks:"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2619 msgid "Decoding Codec:"
2620 msgstr "Atkodēšanas kodeks:"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2623 msgid "Remote Candidate:"
2624 msgstr "Attālinātais kandidāts:"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2627 msgid "Local Candidate:"
2628 msgstr "Lokālais kandidāts:"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2631 msgid "Audio"
2632 msgstr "Audio"
2634 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2635 msgid "Name"
2636 msgstr "Nosaukums"
2638 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2639 msgid "Room"
2640 msgstr "Istaba"
2642 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2643 msgid "Auto-Connect"
2644 msgstr "Automātiski savienoties"
2646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2647 msgid "Manage Favorite Rooms"
2648 msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas"
2650 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2651 msgid "Close this window?"
2652 msgstr "Aizvērt šo logu?"
2654 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2658 "until you rejoin it."
2659 msgstr ""
2660 "Šī loga aizvēršana pametīs %s. Jūs nesaņemsiet jaunus ziņojumus, kamēr atkal "
2661 "nepievienosities."
2663 #. Note to translators: the number of chats will
2664 #. * always be at least 2.
2666 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2670 "messages until you rejoin it."
2671 msgid_plural ""
2672 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2673 "further messages until you rejoin them."
2674 msgstr[0] ""
2675 "Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabu. Jūs nesaņemsiet jaunus "
2676 "ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities."
2677 msgstr[1] ""
2678 "Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabas. Jūs nesaņemsiet jaunus "
2679 "ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities."
2680 msgstr[2] ""
2681 "Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabu. Jūs nesaņemsiet jaunus "
2682 "ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities."
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2685 #, c-format
2686 msgid "Leave %s?"
2687 msgstr "Pamest %s?"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2690 msgid ""
2691 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2692 "rejoin it."
2693 msgstr ""
2694 "Jūs nesaņemsiet jaunus ziņojumus no šīs tērzēšanas istabas, kamēr atkal "
2695 "nepievienosities."
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2698 msgid "Close window"
2699 msgstr "Aizvērt logu"
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2702 msgid "Leave room"
2703 msgstr "Pamest istabu"
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2706 #, c-format
2707 msgid "%s (%d unread)"
2708 msgid_plural "%s (%d unread)"
2709 msgstr[0] "%s (%d nelasīts)"
2710 msgstr[1] "%s (%d nelasīti)"
2711 msgstr[2] "%s (%d nelasītu)"
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2714 #, c-format
2715 msgid "%s (and %u other)"
2716 msgid_plural "%s (and %u others)"
2717 msgstr[0] "%s (un %u cits)"
2718 msgstr[1] "%s (un %u citi)"
2719 msgstr[2] "%s (un %u citu)"
2721 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2722 #, c-format
2723 msgid "%s (%d unread from others)"
2724 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2725 msgstr[0] "%s (%d nelasīts no citiem)"
2726 msgstr[1] "%s (%d nelasīti no citiem)"
2727 msgstr[2] "%s (%d nelasītu no citiem)"
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2730 #, c-format
2731 msgid "%s (%d unread from all)"
2732 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2733 msgstr[0] "%s (%d nelasīts no visiem)"
2734 msgstr[1] "%s (%d nelasīti no visiem)"
2735 msgstr[2] "%s (%d nelasītu no visiem)"
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2738 msgid "SMS:"
2739 msgstr "SMS:"
2741 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2742 #, c-format
2743 msgid "Sending %d message"
2744 msgid_plural "Sending %d messages"
2745 msgstr[0] "Sūta %d ziņojumu"
2746 msgstr[1] "Sūta %d ziņojumus"
2747 msgstr[2] "Sūta %d ziņojumu"
2749 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2750 msgid "Typing a message."
2751 msgstr "Raksta ziņojumu."
2753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2754 msgid "_Conversation"
2755 msgstr "_Saruna"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2758 msgid "C_lear"
2759 msgstr "At_tīrīt"
2761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2762 msgid "Insert _Smiley"
2763 msgstr "Ievietot _smaidiņu"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2766 msgid "_Favorite Chat Room"
2767 msgstr "_Iecienītā tērzēšanas istaba"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2770 msgid "Notify for All Messages"
2771 msgstr "Ziņot par visiem ziņojumiem"
2773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2774 msgid "_Show Contact List"
2775 msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2778 msgid "Invite _Participant…"
2779 msgstr "Ielūgt _dalībnieku…"
2781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2782 msgid "_Join Chat"
2783 msgstr "_Pievienoties tērzēšanai"
2785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2786 msgid "Le_ave Chat"
2787 msgstr "P_amest tērzēšanu"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2790 msgid "C_ontact"
2791 msgstr "K_ontakts"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2794 msgid "_Tabs"
2795 msgstr "_Cilnes"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2798 msgid "_Previous Tab"
2799 msgstr "Ie_priekšējā cilne"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2802 msgid "_Next Tab"
2803 msgstr "_Nākamā cilne"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2806 msgid "_Undo Close Tab"
2807 msgstr "Atsa_ukt cilnes aizvēršanu"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2810 msgid "Move Tab _Left"
2811 msgstr "Pārvietot ci_lni pa kreisi"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2814 msgid "Move Tab _Right"
2815 msgstr "Pā_rvietot cilni pa labi"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2818 msgid "_Detach Tab"
2819 msgstr "At_dalīt cilni"
2821 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2822 msgid "Show a particular service"
2823 msgstr "Rādīt noteiktu servisu"
2825 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2826 msgid "— Empathy Debugger"
2827 msgstr "— Empathy atkļūdotājs"
2829 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2830 msgid "Empathy Debugger"
2831 msgstr "Empathy atkļūdotājs"
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2834 msgid "Save"
2835 msgstr "Saglabāt"
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2838 msgid "Pastebin link"
2839 msgstr "Pastebin saite"
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2842 msgid "Pastebin response"
2843 msgstr "Pastebin atbilde"
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2846 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2847 msgstr ""
2848 "Datu ir pārāk daudz, lai ielīmētu vienā solī. Lūdzu, saglabājiet žurnālu "
2849 "datnē."
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2852 msgid "Debug Window"
2853 msgstr "Atkļūdošanas logs"
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2856 msgid "Send to pastebin"
2857 msgstr "Sūtīt uz pastebin"
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2860 msgid "Pause"
2861 msgstr "Pauze"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2864 msgid "Level "
2865 msgstr "Līmenis "
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2868 msgid "Debug"
2869 msgstr "Atkļūdošana"
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2872 msgid "Info"
2873 msgstr "Informācijas"
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2876 msgid "Message"
2877 msgstr "Paziņojuma"
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2880 msgid "Warning"
2881 msgstr "Brīdinājuma"
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2884 msgid "Critical"
2885 msgstr "Kritisks"
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2888 msgid "Error"
2889 msgstr "Kļūdas"
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2892 msgid ""
2893 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2894 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2895 "received.\n"
2896 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2897 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2898 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2899 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2900 msgstr ""
2901 "Pat ja tie nesatur paroles, žurnāli var saturēt sensitīvu informāciju, "
2902 "piemēram, kontaktu sarakstu vai nesen sūtītos vai saņemtos ziņojumus.\n"
2903 "Ja nevēlaties, lai šāda veida informācija būtu pieejama publiskā kļūdas "
2904 "ziņojumā, ziņojot jūsu varat ierobežot tā redzamību tikai Empathy "
2905 "izstrādātājiem, izmantojot paplašinātos laukus <a href=\"https://bugzilla."
2906 "gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">kļūdas ziņojumā</a>."
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2909 msgid "Time"
2910 msgstr "Laiks"
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2913 msgid "Domain"
2914 msgstr "Domēns"
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2917 msgid "Category"
2918 msgstr "Kategorija"
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2921 msgid "Level"
2922 msgstr "Līmenis"
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2925 msgid ""
2926 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2927 "extension."
2928 msgstr ""
2929 "Izvēlētais savienojumu pārvaldnieks neatbalsta attālināto atkļūdošanas "
2930 "paplašinājumu."
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2933 msgid "Incoming video call"
2934 msgstr "Ienākošais video zvans"
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2937 #, c-format
2938 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2939 msgstr "%s piedāvā video zvanu. Vai vēlaties atbildēt?"
2941 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2942 #, c-format
2943 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2944 msgstr "%s jums zvana. Vai vēlaties atbildēt?"
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2947 msgid "_Reject"
2948 msgstr "No_raidīt"
2950 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2951 msgid "_Answer"
2952 msgstr "_Atbildēt"
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2955 msgid "_Answer with video"
2956 msgstr "_Atbildēt ar video"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2959 msgid "Room invitation"
2960 msgstr "Istabas ielūgums"
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2963 #, c-format
2964 msgid "Invitation to join %s"
2965 msgstr "Ielūgums pievienoties %s"
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2968 #, c-format
2969 msgid "%s is inviting you to join %s"
2970 msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2973 msgid "_Join"
2974 msgstr "_Pievienoties"
2976 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2977 #, c-format
2978 msgid "%s invited you to join %s"
2979 msgstr "%s jūs ielūdza pievienoties %s"
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2982 #, c-format
2983 msgid "You have been invited to join %s"
2984 msgstr "Jūs ielūdza pievienoties %s"
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2987 #, c-format
2988 msgid "Incoming file transfer from %s"
2989 msgstr "Pienāk datne no %s"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
2992 msgid "Password required"
2993 msgstr "Nepieciešama parole"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "\n"
2999 "Message: %s"
3000 msgstr ""
3001 "\n"
3002 "Ziņojums — %s"
3004 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3005 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3006 #, c-format
3007 msgid "%u∶%02u.%02u"
3008 msgstr "%u.%02u.%02u"
3010 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3012 #, c-format
3013 msgid "%02u.%02u"
3014 msgstr "%02u.%02u"
3016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3017 msgctxt "file transfer percent"
3018 msgid "Unknown"
3019 msgstr "Nezināms"
3021 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3022 #. * the total file size
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3024 #, c-format
3025 msgid "%s of %s at %s/s"
3026 msgstr "%s no %s ar ātrumu %s/s"
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3029 #, c-format
3030 msgid "%s of %s"
3031 msgstr "%s no %s"
3033 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3035 #, c-format
3036 msgid "Receiving “%s” from %s"
3037 msgstr "Saņem “%s” no %s"
3039 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3041 #, c-format
3042 msgid "Sending “%s” to %s"
3043 msgstr "Sūta “%s” lietotājam %s"
3045 #. translators: first %s is filename, second %s
3046 #. * is the contact name
3047 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3048 #, c-format
3049 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3050 msgstr "Kļūda, saņemot “%s” no %s"
3052 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3053 msgid "Error receiving a file"
3054 msgstr "Kļūda, saņemot datni"
3056 #. translators: first %s is filename, second %s
3057 #. * is the contact name
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3059 #, c-format
3060 msgid "Error sending “%s” to %s"
3061 msgstr "Kļūda, sūtot “%s” lietotājam %s"
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3064 msgid "Error sending a file"
3065 msgstr "Kļūda, sūtot datni"
3067 #. translators: first %s is filename, second %s
3068 #. * is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3070 #, c-format
3071 msgid "“%s” received from %s"
3072 msgstr "“%s” saņemts no %s"
3074 #. translators: first %s is filename, second %s
3075 #. * is the contact name
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3077 #, c-format
3078 msgid "“%s” sent to %s"
3079 msgstr "“%s” aizsūtīts lietotājam %s"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3082 msgid "File transfer completed"
3083 msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta"
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3086 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3087 msgstr "Gaida otra dalībnieka atbildi"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3090 #, c-format
3091 msgid "Checking integrity of “%s”"
3092 msgstr "Pārbauda “%s” integritāti"
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3095 #, c-format
3096 msgid "Hashing “%s”"
3097 msgstr "Jauc “%s”"
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3100 msgid "%"
3101 msgstr "%"
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3104 msgid "File"
3105 msgstr "Datne"
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3108 msgid "Remaining"
3109 msgstr "Atlicis"
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3112 msgid "File Transfers"
3113 msgstr "Datņu pārsūtījumi"
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3116 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3117 msgstr ""
3118 "Izņemt pabeigtos, atceltos un neizdevušos datņu pārsūtījumus no saraksta"
3120 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3121 msgid "_Import"
3122 msgstr "_Importēt"
3124 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3125 msgid ""
3126 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3127 "importing accounts from Pidgin."
3128 msgstr ""
3129 "Nav atrasti importējamie konti. Empathy pagaidām atbalsta tikai Pidgin kontu "
3130 "importēšanu."
3132 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3133 msgid "Import Accounts"
3134 msgstr "Importēt kontus"
3136 #. Translators: this is the header of a treeview column
3137 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3138 msgid "Import"
3139 msgstr "Importēt"
3141 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3142 msgid "Protocol"
3143 msgstr "Protokols"
3145 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3146 msgid "Source"
3147 msgstr "Avots"
3149 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3150 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3151 msgid "Invite Participant"
3152 msgstr "Ielūgt dalībnieku"
3154 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3155 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3156 msgstr "Izvēlieties kontaktu, ko aicināt uz sarunu:"
3158 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3159 msgid "Invite"
3160 msgstr "Uzaicināt"
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3163 msgid "Chat Room"
3164 msgstr "Tērzēšanas istaba"
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3167 msgid "Members"
3168 msgstr "Dalībnieki"
3170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3171 msgid "Failed to list rooms"
3172 msgstr "Neizdevās uzskaitīt istabas"
3174 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3175 #. yes/no, yes/no and a number.
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "%s\n"
3180 "Invite required: %s\n"
3181 "Password required: %s\n"
3182 "Members: %s"
3183 msgstr ""
3184 "%s\n"
3185 "Nepieciešams ielūgums: %s\n"
3186 "Nepieciešama parole: %s\n"
3187 "Dalībnieki: %s"
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3191 msgid "Yes"
3192 msgstr "Jā"
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3196 msgid "No"
3197 msgstr "Nē"
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3200 msgid "Join Room"
3201 msgstr "Pievienoties istabai"
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3204 msgid ""
3205 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3206 msgstr ""
3207 "Ierakstiet šeit istabas nosaukumu, kurai pievienoties, vai spiediet sarakstā."
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3210 msgid "_Room:"
3211 msgstr "_Istaba:"
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3214 msgid ""
3215 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3216 "the current account&apos;s server"
3217 msgstr ""
3218 "Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir "
3219 "uz pašreizējā konta servera"
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3222 msgid ""
3223 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3224 "the current account’s server"
3225 msgstr ""
3226 "Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir "
3227 "uz pašreizējā konta servera"
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3230 msgid "_Server:"
3231 msgstr "_Serveris:"
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3234 msgid "Couldn’t load room list"
3235 msgstr "Neizdevās ielādēt istabu sarakstu"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3238 msgid "Room List"
3239 msgstr "Istabu saraksts"
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3242 msgid "Respond"
3243 msgstr "Atbildēt"
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3246 msgid "Answer with video"
3247 msgstr "Atbildēt ar video"
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3251 msgid "Decline"
3252 msgstr "Noraidīt"
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3255 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3256 msgid "Accept"
3257 msgstr "Pieņemt"
3259 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3260 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3261 #. * brings the password popup.
3262 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3263 msgid "Provide"
3264 msgstr "Piedāvāt"
3266 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3267 msgid "Message received"
3268 msgstr "Ziņojums saņemts"
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3271 msgid "Message sent"
3272 msgstr "Ziņojums nosūtīts"
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3275 msgid "New conversation"
3276 msgstr "Jauna saruna"
3278 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3279 msgid "Contact comes online"
3280 msgstr "Kontakts parādās tiešsaistē"
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3283 msgid "Contact goes offline"
3284 msgstr "Kontakts dodas nesaistē"
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3287 msgid "Account connected"
3288 msgstr "Konts savienots"
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3291 msgid "Account disconnected"
3292 msgstr "Konts atvienots"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3295 msgid "Language"
3296 msgstr "Valoda"
3298 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3300 msgid "Juliet"
3301 msgstr "Spīdola"
3303 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3305 msgid "Romeo"
3306 msgstr "Lāčplēsis"
3308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3310 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3311 msgstr "Lāčplēsi, mainies uz augšu, ne šis ir tavs darbs!"
3313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3315 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3316 msgstr "Tev lielāks darbs: priekš tautas dzīvot, ne mirt!"
3318 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3320 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3321 msgstr "Ar viltu tie kaitina tevi uz cīņu!"
3323 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3325 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3326 msgstr "Mainoties uz augšu, tu likteni pārspēsi!"
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3330 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3331 msgstr "Es lūstu, kad mainos; es gatavs no sākta gala."
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3335 msgid "Juliet has disconnected"
3336 msgstr "Spīdola izgāja"
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3339 msgid "Preferences"
3340 msgstr "Iestatījumi"
3342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3343 msgid "Show groups"
3344 msgstr "Rādīt grupas"
3346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3347 msgid "Show account balances"
3348 msgstr "Rādīt kontu bilances"
3350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3351 msgid "Contact List"
3352 msgstr "Kontaktu saraksts"
3354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3355 msgid "Start chats in:"
3356 msgstr "Sākt tērzēšanu:"
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3359 msgid "new ta_bs"
3360 msgstr "jaunās _cilnēs"
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3363 msgid "new _windows"
3364 msgstr "jaunos _logos"
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3367 msgid "Show _smileys as images"
3368 msgstr "Rādīt _smaidiņus kā bildes "
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3371 msgid "Show contact _list in rooms"
3372 msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu istabās"
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3375 msgid "Log conversations"
3376 msgstr "Reģistrēt sarunas žurnālā"
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3379 msgid "Display incoming events in the notification area"
3380 msgstr "Rādīt ienākošos notikumus paziņojumu laukā"
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3383 msgid "_Automatically connect on startup"
3384 msgstr "_Automātiski savienoties palaižoties "
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3387 msgid "Behavior"
3388 msgstr "Uzvedība"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3391 msgid "General"
3392 msgstr "Vispārīgi"
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3395 msgid "_Enable bubble notifications"
3396 msgstr "_Aktivēt burbuļpaziņojumus"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3399 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3400 msgstr "Deaktivēt paziņojumus, kad prom vai _aizņemts"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3403 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3404 msgstr "Aktivēt paziņojumus, kad _tērzēšana nav fokusēta"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3407 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3408 msgstr "Aktivēt paziņojumus, kad kontakts parādās tiešsaistē"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3411 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3412 msgstr "Aktivēt paziņojumus, kad kontakts dodas nesaistē"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3415 msgid "Notifications"
3416 msgstr "Paziņojumi"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3419 msgid "_Enable sound notifications"
3420 msgstr "_Aktivēt skaņas paziņojumus"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3423 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3424 msgstr "Deaktivēt skaņu, kad prom vai _aizņemts"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3427 msgid "Play sound for events"
3428 msgstr "Atskaņot skaņu pie notikumiem"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3431 msgid "Sounds"
3432 msgstr "Skaņas"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3435 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3436 msgstr "Li_etot atbalss atcelšanu, lai uzlabotu zvana kvalitāti"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3439 msgid ""
3440 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3441 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3442 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3443 "off and restarting the call."
3444 msgstr ""
3445 "Atbalss atcelšana palīdz padarīt balss skaņu skaidrāku otrai personai, bet "
3446 "var radīt problēmas uz dažiem datoriem. Ja jūs vai kāds cits zvana laikā "
3447 "dzird dīvainas skaņas vai citas problēmas, pamēģiniet izslēgt atbalss "
3448 "atcelšanu un pārstartējiet zvanu."
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3451 msgid "_Publish location to my contacts"
3452 msgstr "_Parādīt kontaktiem atrašanās vietu"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3455 msgid ""
3456 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3457 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3458 "decimal place."
3459 msgstr ""
3460 "Samazināta atrašanās vietas precizitāte nozīmē, ka nekas vairāk kā pilsēta, "
3461 "štats un valsts netiks publicēts. GPS koordinātes būs precīzas līdz vienai "
3462 "zīmei aiz komata."
3464 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3466 msgid "_Reduce location accuracy"
3467 msgstr "Samazināt atrašanās vietas p_recizitāti"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3470 msgid "Privacy"
3471 msgstr "Privātums"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3474 msgid ""
3475 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3476 "dictionary installed."
3477 msgstr "Valodu saraksts rāda tikai tās valodas, kurām ir instalētas vārdnīcas."
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3480 msgid "Enable spell checking for languages:"
3481 msgstr "Aktivēt pareizrakstības pārbaudi valodām:"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3484 msgid "Spell Checking"
3485 msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3488 msgid "Chat Th_eme:"
3489 msgstr "Tērzēšanas m_otīvs:"
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3492 msgid "Variant:"
3493 msgstr "Variants:"
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3496 msgid "Themes"
3497 msgstr "Motīvi"
3499 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3500 msgid "Provide Password"
3501 msgstr "Piedāvāt paroli"
3503 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3504 msgid "Disconnect"
3505 msgstr "Atvienot"
3507 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3508 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3509 msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jāiestata konts."
3511 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3512 #, c-format
3513 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3514 msgstr ""
3515 "Diemžēl %s kontus nevar izmantot, kamēr nav atjaunināta %s programmatūra."
3517 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3518 msgid "Windows Live"
3519 msgstr "Windows Live"
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3522 msgid "Google Talk"
3523 msgstr "Google Talk"
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3526 msgid "Facebook"
3527 msgstr "Facebook"
3529 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3531 #, c-format
3532 msgid "%s account requires authorisation"
3533 msgstr "%s konts pieprasa pilnvarošanu"
3535 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3536 msgid "Online Accounts"
3537 msgstr "Tiešsaistes konti"
3539 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3540 msgid "Update software…"
3541 msgstr "Atjaunināt programmatūru…"
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3544 msgid "Reconnect"
3545 msgstr "Savienoties atkal"
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3548 msgid "Edit Account"
3549 msgstr "Rediģēt kontu"
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3552 msgid "Close"
3553 msgstr "Aizvērt"
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3556 msgid "Top up account"
3557 msgstr "Uzpildīt kontu"
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3560 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3561 msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jāaktivē kāds no saviem kontiem."
3563 #. translators: argument is an account name
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3565 #, c-format
3566 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3567 msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jāaktivē %s."
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3570 msgid "No match found"
3571 msgstr "Nav atrastu rezultātu"
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3574 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3575 msgstr "Jūs vēl neesat pievienojis nevienu kontaktu"
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3578 msgid "No online contacts"
3579 msgstr "Nav tiešsaistes kontaktu"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:2356
3582 msgid "Conversations"
3583 msgstr "Sarunas"
3585 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3586 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3587 msgid "_New Conversation…"
3588 msgstr "Jau_na saruna…"
3590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3591 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3592 msgid "New _Call…"
3593 msgstr "Jauns _zvans…"
3595 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3596 msgid "Contacts"
3597 msgstr "Kontakti"
3599 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3600 msgid "_Add Contacts…"
3601 msgstr "Pievienot kont_aktus…"
3603 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3604 msgid "_Search for Contacts…"
3605 msgstr "Meklēt kontaktu_s…"
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3608 msgid "_Blocked Contacts"
3609 msgstr "_Bloķētie kontakti"
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3612 msgid "_Rooms"
3613 msgstr "_Istabas"
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3616 msgid "_Join…"
3617 msgstr "_Pievienoties..."
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3620 msgid "Join _Favorites"
3621 msgstr "Pievienoties _iecienītajām"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3624 msgid "_Manage Favorites"
3625 msgstr "_Pārvaldīt iecienītās"
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3628 msgid "_File Transfers"
3629 msgstr "_Datņu pārsūtīšana"
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3632 msgid "_Accounts"
3633 msgstr "_Konti"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3636 msgid "P_references"
3637 msgstr "_Iestatījumi"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3640 msgid "Help"
3641 msgstr "Palīdzība"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3644 msgid "About"
3645 msgstr "Par"
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3648 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3649 msgid "_Quit"
3650 msgstr "_Iziet"
3652 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3653 msgid "Account settings"
3654 msgstr "Konta iestatījumi"
3656 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3657 msgid "Go _Online"
3658 msgstr "D_oties tiešsaistē"
3660 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3661 msgid "Show _Offline Contacts"
3662 msgstr "Rādīt _nesaistes kontaktus"
3664 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3665 msgid "Status"
3666 msgstr "Statuss"
3668 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3669 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3670 msgid "Done"
3671 msgstr "Darīts"
3673 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3674 msgid "Please enter your account details"
3675 msgstr "Ievadiet sava konta informāciju"
3677 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3678 #, c-format
3679 msgid "Edit %s account options"
3680 msgstr "Rediģējiet %s konta opcijas"
3682 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3683 msgid "Integrate your IM accounts"
3684 msgstr "Integrē savus IM kontus"
3686 #~| msgid "- Empathy Chat Client"
3687 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3688 #~ msgstr "— Empathy tērzēšanas klients"
3690 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3691 #~ msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, mainiet savu klātesamību"
3693 #~ msgid "_Copy Link Address"
3694 #~ msgstr "_Kopēt saites adresi"
3696 #~ msgid "_Open Link"
3697 #~ msgstr "_Atvērt saiti"
3699 #~ msgid "Inspect HTML"
3700 #~ msgstr "Izpētīt HTML"
3702 #~ msgid "No error message"
3703 #~ msgstr "Nav kļūdas paziņojuma"
3705 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3706 #~ msgstr "Tūlītējs ziņojums (Empathy)"
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3710 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3711 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3712 #~ "any later version."
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Empathy ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
3715 #~ "modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
3716 #~ "publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 "
3717 #~ "vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju."
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3721 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3722 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3723 #~ "more details."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Empathy tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
3726 #~ "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS "
3727 #~ "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU "
3728 #~ "Vispārējā publiskajā licencē."
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3732 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3733 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo "
3736 #~ "programmu; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, "
3737 #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
3738 #~ "02111-1307  USA"
3740 #~ msgid "About Empathy"
3741 #~ msgstr "Par Empathy"
3743 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3744 #~ msgstr "Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu"
3746 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3747 #~ msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu."
3749 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3750 #~ msgstr "Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu"
3752 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Vai Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu."
3756 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3757 #~ msgstr "Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu"
3759 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3760 #~ msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu."
3762 #~ msgid "Password not found"
3763 #~ msgstr "Parole nav atrasta"
3765 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3766 #~ msgstr "%s TZ parole (%s)"
3768 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3769 #~ msgstr "Parole tērzēšanas istabai “%s” kontam %s (%s)"
3771 #~ msgid "%d second ago"
3772 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3773 #~ msgstr[0] "Pirms %d sekundes"
3774 #~ msgstr[1] "Pirms %d sekundēm"
3775 #~ msgstr[2] "Pirms %d sekundēm"
3777 #~ msgid "%d minute ago"
3778 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3779 #~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
3780 #~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
3781 #~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
3783 #~ msgid "%d hour ago"
3784 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3785 #~ msgstr[0] "Pirms %d stundas"
3786 #~ msgstr[1] "Pirms %d stundām"
3787 #~ msgstr[2] "Pirms %d stundām"
3789 #~ msgid "%d day ago"
3790 #~ msgid_plural "%d days ago"
3791 #~ msgstr[0] "Pirms %d dienas"
3792 #~ msgstr[1] "Pirms %d dienām"
3793 #~ msgstr[2] "Pirms %d dienām"
3795 #~ msgid "%d week ago"
3796 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3797 #~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
3798 #~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
3799 #~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
3801 #~ msgid "%d month ago"
3802 #~ msgid_plural "%d months ago"
3803 #~ msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
3804 #~ msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
3805 #~ msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
3807 #~ msgid "in the future"
3808 #~ msgstr "nākotnē"
3810 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3811 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3813 #~ msgid "Facebook Chat"
3814 #~ msgstr "Facebook tērzēšana"
3816 #~ msgid "Pass_word"
3817 #~ msgstr "Paro_le:"
3819 #~ msgid "Screen _Name"
3820 #~ msgstr "Ekrā_na vārds"
3822 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3823 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> MansEkrānaVārds"
3825 #~ msgid "_Port"
3826 #~ msgstr "_Ports"
3828 #~ msgid "_Server"
3829 #~ msgstr "_Serveris"
3831 #~ msgid "Advanced"
3832 #~ msgstr "Paplašināti"
3834 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3835 #~ msgstr "Kāds ir jūsu AIM ekrāna vārds?"
3837 #~ msgid "What is your AIM password?"
3838 #~ msgstr "Kāda ir jūsu AIM parole?"
3840 #~ msgid "Remember Password"
3841 #~ msgstr "Atcerēties paroli"
3843 #~ msgid "Password"
3844 #~ msgstr "Parole"
3846 #~ msgid "Server"
3847 #~ msgstr "Serveris"
3849 #~ msgid "Port"
3850 #~ msgstr "Ports"
3852 #~ msgid "%s"
3853 #~ msgstr "%s"
3855 #~ msgid "%s:"
3856 #~ msgstr "%s:"
3858 #~ msgid "Username:"
3859 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
3861 #~ msgid "A_pply"
3862 #~ msgstr "_Pielietot"
3864 #~ msgid "L_og in"
3865 #~ msgstr "_Ierakstīties"
3867 #~ msgid "This account already exists on the server"
3868 #~ msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
3870 #~ msgid "Create a new account on the server"
3871 #~ msgstr "Izveidot jaunu kontu uz šī servera"
3873 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3874 #~ msgstr "%1$s uz %2$s"
3876 #~ msgid "%s Account"
3877 #~ msgstr "%s konts"
3879 #~ msgid "New account"
3880 #~ msgstr "Jauns konts"
3882 #~ msgid "Login I_D"
3883 #~ msgstr "Lietotāja I_D"
3885 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3886 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotājvārds"
3888 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3889 #~ msgstr "Kāds ir jūsu GroupWise lietotāja ID?"
3891 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3892 #~ msgstr "Kāda ir jūsu GroupWise parole?"
3894 #~ msgid "ICQ _UIN"
3895 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3897 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3898 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> 123456789"
3900 #~ msgid "Ch_aracter set"
3901 #~ msgstr "R_akstzīmju kopa"
3903 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3904 #~ msgstr "Kāds ir jūsu ICQ UIN?"
3906 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3907 #~ msgstr "Kāda ir jūsu ICQ parole?"
3909 #~ msgid "Network"
3910 #~ msgstr "Tīkls"
3912 #~ msgid "Character set"
3913 #~ msgstr "Rakstzīmju kopa"
3915 #~ msgid "Up"
3916 #~ msgstr "Augšup"
3918 #~ msgid "Down"
3919 #~ msgstr "Lejup"
3921 #~ msgid "Servers"
3922 #~ msgstr "Serveris"
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3926 #~ "enter a password."
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Vairums IRC serveru nepieprasa paroli; ja neesat pārliecināts, neievadiet "
3929 #~ "paroli."
3931 #~ msgid "Nickname"
3932 #~ msgstr "Iesauka"
3934 #~ msgid "Quit message"
3935 #~ msgstr "Iziešanas ziņojums"
3937 #~ msgid "Real name"
3938 #~ msgstr "Īstais vārds"
3940 #~ msgid "Username"
3941 #~ msgstr "Lietotājvārds"
3943 #~ msgid "Which IRC network?"
3944 #~ msgstr "Kurš IRC tīkls?"
3946 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3947 #~ msgstr "Kāds ir jūsu IRC ekrāna vārds?"
3949 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3950 #~ msgstr "Kāds ir jūsu Facebook lietotāja vārds?"
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3954 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3955 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3956 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Šeit vajadzīgs lietotāja vārds, nevis e-pasta adrese.\n"
3959 #~ "Ja jūsu konts atrodams facebook.com/<b>saule</b>, ievadiet <b>saule</b>.\n"
3960 #~ "Ja jums nav Facebook lietotāja vārda, varat to izvēlēties <a href="
3961 #~ "\"http://www.facebook.com/username/\">šajā lapā</a>."
3963 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3964 #~ msgstr "Kāda ir jūsu Facebook parole?"
3966 #~ msgid "What is your Google ID?"
3967 #~ msgstr "Kāds ir jūsu Google ID?"
3969 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3970 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@gmail.com"
3972 #~ msgid "What is your Google password?"
3973 #~ msgstr "Kāda ir jūsu Google parole?"
3975 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3976 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@jabber.org"
3978 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3979 #~ msgstr "I_gnorēt SSL sertifikāta kļūdas"
3981 #~ msgid "Priori_ty"
3982 #~ msgstr "Priori_tāte"
3984 #~ msgid "Reso_urce"
3985 #~ msgstr "Res_urss"
3987 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3988 #~ msgstr "Ši_frēšana pieprasīta (TLS/SSL)"
3990 #~ msgid "Override server settings"
3991 #~ msgstr "Aizstāt servera iestatījumus"
3993 #~ msgid "Use old SS_L"
3994 #~ msgstr "Lietot veco SS_L"
3996 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3997 #~ msgstr "Kāds ir jūsu Jabber ID?"
3999 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4000 #~ msgstr "Kāds ir jūsu vēlamais Jabber ID?"
4002 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4003 #~ msgstr "Kāda ir jūsu Jabber parole?"
4005 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4006 #~ msgstr "Kāda ir jūsu vēlamā Jabber parole?"
4008 #~ msgid "Nic_kname"
4009 #~ msgstr "Iesau_ka"
4011 #~ msgid "_Last Name"
4012 #~ msgstr "_Uzvārds"
4014 #~ msgid "_First Name"
4015 #~ msgstr "_Vārds"
4017 #~ msgid "_Published Name"
4018 #~ msgstr "_Publiskotais vārds"
4020 #~ msgid "_Jabber ID"
4021 #~ msgstr "_Jabber ID"
4023 #~ msgid "E-_mail address"
4024 #~ msgstr "E-_pasta adrese"
4026 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4027 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@hotmail.com"
4029 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4030 #~ msgstr "Kāds ir jūsu Windows Live ID?"
4032 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4033 #~ msgstr "Kāda ir jūsu Windows Live parole?"
4035 #~ msgid "Auto"
4036 #~ msgstr "Auto"
4038 #~ msgid "UDP"
4039 #~ msgstr "UDP"
4041 #~ msgid "TCP"
4042 #~ msgstr "TCP"
4044 #~ msgid "TLS"
4045 #~ msgstr "TLS"
4047 #~ msgid "Register"
4048 #~ msgstr "Reģistrēties"
4050 #~ msgid "Options"
4051 #~ msgstr "Opcijas"
4053 #~ msgid "None"
4054 #~ msgstr "Nekas"
4056 #~ msgid "_Username"
4057 #~ msgstr "_Lietotājvārds"
4059 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4060 #~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@my.sip.server"
4062 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4063 #~ msgstr "Šo kontu izmantot, _lai zvanītu iekšzemes un mobilajiem tālruņiem"
4065 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4066 #~ msgstr "NAT šķērsošanas opcijas"
4068 #~ msgid "Proxy Options"
4069 #~ msgstr "Starpniekservera opcijas"
4071 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4072 #~ msgstr "Dažādas opcijas"
4074 #~ msgid "STUN Server"
4075 #~ msgstr "STUN serveris"
4077 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4078 #~ msgstr "Atklāt STUN serveri automātiski"
4080 #~ msgid "Discover Binding"
4081 #~ msgstr "Atklāt saistīšanu"
4083 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4084 #~ msgstr "Keep-alive opcijas"
4086 #~ msgid "Mechanism"
4087 #~ msgstr "Mehānisms"
4089 #~ msgid "Interval (seconds)"
4090 #~ msgstr "Intervāls (sekundēs)"
4092 #~ msgid "Authentication username"
4093 #~ msgstr "Autentifikācijas vārds"
4095 #~ msgid "Transport"
4096 #~ msgstr "Transports"
4098 #~ msgid "Loose Routing"
4099 #~ msgstr "Brīvā maršrutēšana"
4101 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4102 #~ msgstr "Ignorēt TLS kļūdas"
4104 #~ msgid "Local IP Address"
4105 #~ msgstr "Lokālā IP adrese"
4107 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4108 #~ msgstr "Kāds ir jūsu SIP lietotāja ID?"
4110 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4111 #~ msgstr "Kāda ir jūsu SIP konta parole?"
4113 #~ msgid "Pass_word:"
4114 #~ msgstr "Pa_role:"
4116 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4117 #~ msgstr "Yahoo! I_D:"
4119 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4120 #~ msgstr "I_gnorēt konferenču un tērzēšanas istabu uzaicinājumus"
4122 #~ msgid "_Room List locale:"
4123 #~ msgstr "_Istabu saraksta lokāle:"
4125 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4126 #~ msgstr "R_akstzīmju kopa:"
4128 #~ msgid "_Port:"
4129 #~ msgstr "_Ports:"
4131 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4132 #~ msgstr "Kāds ir jūsu Yahoo! ID?"
4134 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4135 #~ msgstr "Kāda ir jūsu Yahoo! parole?"
4137 #~ msgid "Couldn't convert image"
4138 #~ msgstr "Neizdevās pārveidot attēlu"
4140 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4141 #~ msgstr "Jūsu sistēma neatbalsta nevienu no atbalstītajiem attēla formātiem"
4143 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4144 #~ msgstr "Neizdevās saglabāt bildi datnē"
4146 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4147 #~ msgstr "Izvēlieties savu attēlu"
4149 #~ msgid "Take a picture..."
4150 #~ msgstr "Uzņemt bildi..."
4152 #~ msgid "No Image"
4153 #~ msgstr "Nav attēla"
4155 #~ msgid "Images"
4156 #~ msgstr "Attēli"
4158 #~ msgid "All Files"
4159 #~ msgstr "Visas datnes"
4161 #~ msgid "Select..."
4162 #~ msgstr "Izvēlēties..."
4164 #~ msgid "_Select"
4165 #~ msgstr "Izvēlētie_s"
4167 #~ msgid "Full name"
4168 #~ msgstr "Vārds, uzvārds"
4170 #~ msgid "Phone number"
4171 #~ msgstr "Tālruņa numurs"
4173 #~ msgid "E-mail address"
4174 #~ msgstr "E-pasta adrese"
4176 #~ msgid "Website"
4177 #~ msgstr "Tīmekļa vietne"
4179 #~ msgid "Birthday"
4180 #~ msgstr "Dzimšanas diena"
4182 #~ msgid "Last seen:"
4183 #~ msgstr "Pēdējo reizi redzēts:"
4185 #~ msgid "Server:"
4186 #~ msgstr "Serveris:"
4188 #~ msgid "Connected from:"
4189 #~ msgstr "Savienojies no:"
4191 #~ msgid "Away message:"
4192 #~ msgstr "Ziņa, kad projām:"
4194 #~ msgid "work"
4195 #~ msgstr "darbs"
4197 #~ msgid "home"
4198 #~ msgstr "mājas"
4200 #~ msgid "mobile"
4201 #~ msgstr "mobilais"
4203 #~ msgid "voice"
4204 #~ msgstr "balss"
4206 #~ msgid "preferred"
4207 #~ msgstr "vēlamais"
4209 #~ msgid "postal"
4210 #~ msgstr "pasta"
4212 #~ msgid "parcel"
4213 #~ msgstr "sainis"
4215 #~ msgid "New Network"
4216 #~ msgstr "Jauns tīkls"
4218 #~ msgid "Choose an IRC network"
4219 #~ msgstr "Izvēlieties IRC tīklu"
4221 #~ msgid "Reset _Networks List"
4222 #~ msgstr "Atstatīt _tīklu sarakstu"
4224 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4225 #~ msgid "Select"
4226 #~ msgstr "Izvēlēties"
4228 #~ msgid "new server"
4229 #~ msgstr "jauns serveris"
4231 #~ msgid "SSL"
4232 #~ msgstr "SSL"
4234 #~ msgid "New %s account"
4235 #~ msgstr "Jauns %s konts"
4237 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4238 #~ msgstr "Dodieties tiešsaistē, lai rediģētu savu personīgo informāciju."
4240 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4241 #~ msgstr "<b>Personīgā informācija</b>"
4243 #~ msgid "Current Locale"
4244 #~ msgstr "Pašreizējā lokāle"
4246 #~ msgid "Arabic"
4247 #~ msgstr "Arābu"
4249 #~ msgid "Armenian"
4250 #~ msgstr "Armēņu"
4252 #~ msgid "Baltic"
4253 #~ msgstr "Baltu"
4255 #~ msgid "Celtic"
4256 #~ msgstr "Ķeltu"
4258 #~ msgid "Central European"
4259 #~ msgstr "Centrāleiropas"
4261 #~ msgid "Chinese Simplified"
4262 #~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
4264 #~ msgid "Chinese Traditional"
4265 #~ msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
4267 #~ msgid "Croatian"
4268 #~ msgstr "Horvātu"
4270 #~ msgid "Cyrillic"
4271 #~ msgstr "Kirilica"
4273 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4274 #~ msgstr "Kirilica / krievu"
4276 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4277 #~ msgstr "Kirilica / ukraiņu"
4279 #~ msgid "Georgian"
4280 #~ msgstr "Gruzīnu"
4282 #~ msgid "Greek"
4283 #~ msgstr "Grieķu"
4285 #~ msgid "Gujarati"
4286 #~ msgstr "Gudžaratu"
4288 #~ msgid "Gurmukhi"
4289 #~ msgstr "Gurmuku"
4291 #~ msgid "Hebrew"
4292 #~ msgstr "Ivrits"
4294 #~ msgid "Hebrew Visual"
4295 #~ msgstr "Ivrits vizuāls"
4297 #~ msgid "Hindi"
4298 #~ msgstr "Hindu"
4300 #~ msgid "Icelandic"
4301 #~ msgstr "Islandiešu"
4303 #~ msgid "Japanese"
4304 #~ msgstr "Japāņu"
4306 #~ msgid "Korean"
4307 #~ msgstr "Korejiešu"
4309 #~ msgid "Nordic"
4310 #~ msgstr "Skandināvu"
4312 #~ msgid "Persian"
4313 #~ msgstr "Persiešu"
4315 #~ msgid "Romanian"
4316 #~ msgstr "Rumāņu"
4318 #~ msgid "South European"
4319 #~ msgstr "Dienvideiropiešu"
4321 #~ msgid "Thai"
4322 #~ msgstr "Taju"
4324 #~ msgid "Turkish"
4325 #~ msgstr "Turku"
4327 #~ msgid "Unicode"
4328 #~ msgstr "Unikods"
4330 #~ msgid "Western"
4331 #~ msgstr "Rietumu"
4333 #~ msgid "Vietnamese"
4334 #~ msgstr "Vjetnamiešu"
4336 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4337 #~ msgstr "R_ediģēt savienojuma parametrus..."
4339 #~ msgid "_GPS"
4340 #~ msgstr "_GPS"
4342 #~ msgid "_Cellphone"
4343 #~ msgstr "_Mobilais tālrunis"
4345 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4346 #~ msgstr "_Tīkls (IP, Wi-Fi)"
4348 #~ msgid "Location sources:"
4349 #~ msgstr "Vietas avoti:"
4351 #~ msgid "_New Conversation..."
4352 #~ msgstr "Jau_na saruna..."
4354 #~ msgid "New _Call..."
4355 #~ msgstr "Jauns _zvans..."
4357 #~ msgid "_Add Contacts..."
4358 #~ msgstr "Pievienot kont_akts..."
4360 #~ msgid "_Join..."
4361 #~ msgstr "_Pievienoties..."
4363 #~ msgid "_Add Contact..."
4364 #~ msgstr "Pievienot kont_aktu..."
4366 #~ msgid "i"
4367 #~ msgstr "i"
4369 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4370 #~ msgstr "Pārvaldīt ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontus"
4372 #~ msgid "Show avatars"
4373 #~ msgstr "Rādīt attēlus"
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4377 #~ msgstr "Vai rādīt kontaktu attēlus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos."
4379 #~ msgid "Show protocols"
4380 #~ msgstr "Rādīt protokolus"
4382 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4383 #~ msgstr "Vai rādīt protokolus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos."
4385 #~ msgid "Compact contact list"
4386 #~ msgstr "Kompakts kontaktu saraksts"
4388 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4389 #~ msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu kompaktajā režīmā."
4391 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4392 #~ msgstr "Kontaktu saraksta kārtošanas kritērijs"
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4396 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4397 #~ "sort the contact list by name."
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "Kuru kritēriju izmantot, kārtojot kontaktu sarakstu. Noklusētā vērtība ir "
4400 #~ "\"state\" - kārtot pēc kontakta statusa. Vērtība \"name\" kārtos "
4401 #~ "kontaktus pēc to vārda."
4403 #~ msgid "Network:"
4404 #~ msgstr "Tīkls:"
4406 #~ msgid "Password:"
4407 #~ msgstr "Parole:"
4409 #~ msgid "Port:"
4410 #~ msgstr "Ports:"
4412 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4413 #~ msgstr "“%s” nav derīgs kontakta ID"
4415 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4416 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4418 #~ msgid "_Block User"
4419 #~ msgstr "_Bloķēt lietotāju"
4421 #~ msgid "Decide _Later"
4422 #~ msgstr "Izlemt vē_lāk"
4424 #~ msgid "Classic"
4425 #~ msgstr "Klasisks"
4427 #~ msgid "Simple"
4428 #~ msgstr "Vienkāršs"
4430 #~ msgid "Clean"
4431 #~ msgstr "Tīrs"
4433 #~ msgid "Blue"
4434 #~ msgstr "Zils"
4436 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4437 #~ msgstr "Neizdevās saņemt jūsu personīgo informāciju no servera."
4439 #~ msgid "_Enable"
4440 #~ msgstr "I_eslēgt"
4442 #~ msgid "_Disable"
4443 #~ msgstr "_Atslēgt"
4445 #~ msgid "Contrast"
4446 #~ msgstr "Kontrasts"
4448 #~ msgid "Brightness"
4449 #~ msgstr "Spilgtums"
4451 #~ msgid "Gamma"
4452 #~ msgstr "Gamma"
4454 #~ msgid "Volume"
4455 #~ msgstr "Skaļums"
4457 #~ msgid "_Sidebar"
4458 #~ msgstr "_Sānjosla"
4460 #~ msgid "Audio input"
4461 #~ msgstr "Audio ievade"
4463 #~ msgid "Video input"
4464 #~ msgstr "Video ievade"
4466 #~ msgid "Dialpad"
4467 #~ msgstr "Ciparnīca"
4469 #~ msgid "Details"
4470 #~ msgstr "Sīkāka informācija"
4472 #~ msgctxt "codec"
4473 #~ msgid "Unknown"
4474 #~ msgstr "Nezināms"
4476 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4477 #~ msgstr "Savienojies — %d:%02dm"
4479 #~ msgid "Send Video"
4480 #~ msgstr "Sūtīt video"
4482 #~ msgid "Send Audio"
4483 #~ msgstr "Sūtīt audio"
4485 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4486 #~ msgstr "Uzpildīt %s (%s)..."
4488 #~ msgid "Top Up..."
4489 #~ msgstr "Uzpildīt ..."
4491 #~ msgid "_Offline Contacts"
4492 #~ msgstr "Nesaistes k_ontakti"
4494 #~ msgid "Show P_rotocols"
4495 #~ msgstr "_Rādīt protokolus"
4497 #~ msgid "Credit Balance"
4498 #~ msgstr "Kredīta bilance"
4500 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4501 #~ msgstr "Kontakti uz _kartes"
4503 #~ msgid "Find in Contact _List"
4504 #~ msgstr "Mek_lēt kontaktu sarakstā"
4506 #~ msgid "Sort by _Name"
4507 #~ msgstr "Kārtot pēc _vārda"
4509 #~ msgid "Sort by _Status"
4510 #~ msgstr "Kārtot pēc _statusa"
4512 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4513 #~ msgstr "Normāls izmērs ar _attēliem"
4515 #~ msgid "N_ormal Size"
4516 #~ msgstr "N_ormāls izmērs"
4518 #~ msgid "_Compact Size"
4519 #~ msgstr "_Kompakts izmērs"
4521 #~ msgid "Could not start room listing"
4522 #~ msgstr "Neizdevās palaist istabu izdruku"
4524 #~ msgid "Could not stop room listing"
4525 #~ msgstr "Neizdevās apstādināt istabu izdruku"
4527 #~ msgid "Appearance"
4528 #~ msgstr "Izskats"
4530 #~ msgid "Redial"
4531 #~ msgstr "Zvanīt atkal"
4533 #~ msgid "V_ideo"
4534 #~ msgstr "V_ideo"
4536 #~ msgid "Video Off"
4537 #~ msgstr "Izslēgt video"
4539 #~ msgid "Video Preview"
4540 #~ msgstr "Video priekšskatījums"
4542 #~ msgid "Video On"
4543 #~ msgstr "Ieslēgt video"
4545 #~ msgid "Call the contact again"
4546 #~ msgstr "Zvanīt kontaktam vēlreiz"
4548 #~ msgid "Camera Off"
4549 #~ msgstr "Izslēgt kameru"
4551 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4552 #~ msgstr "Atslēgt kameru un pārstāt sūtīt video"
4554 #~ msgid "Preview"
4555 #~ msgstr "Priekšskatījums"
4557 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4558 #~ msgstr "Ieslēgt kameru, bet nesūtīt video"
4560 #~ msgid "Camera On"
4561 #~ msgstr "Ieslēgt kameru"
4563 #~ msgid "Enable camera and send video"
4564 #~ msgstr "Ieslēgt kameru un sūtīt video"
4566 #~ msgid "Contact Map View"
4567 #~ msgstr "Kontaktu kartes skats"
4569 #~ msgid "Select contacts to link"
4570 #~ msgstr "Izvēlēties kontaktus, ko saistīt"
4572 #~ msgid "New contact preview"
4573 #~ msgstr "Jauna kontakta priekšskatījums"
4575 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4576 #~ msgstr "Kontakti, kuri ir izvēlēti kreisajā sarakstā tiks sasaistīti"
4578 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4579 #~ msgid "_Link Contacts…"
4580 #~ msgstr "_Saistīt kontaktus..."
4582 #~ msgid "Link Contacts"
4583 #~ msgstr "Saistītie kontakti"
4585 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4586 #~ msgid "_Unlink…"
4587 #~ msgstr "A_tsaistīt..."
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4591 #~ msgstr "Redzamo saistīto kontaktu pilnībā sadalīt atsevišķos kontaktos."
4593 #~ msgid "_Link"
4594 #~ msgstr "_Saistīt"
4596 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4597 #~ msgstr "Atsaistīt saistītos kontaktus '%s'?"
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4601 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Vai tiešām vēlaties atsaistīt šos saistītos kontaktus? Tas pilnībā "
4604 #~ "sadalīs saistītos kontaktus dažādos kontaktos."
4606 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4607 #~ msgid "_Unlink"
4608 #~ msgstr "A_tsaistīt"
4610 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4611 #~ msgstr "Gadījās kļūda, importējot kontus."
4613 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4614 #~ msgstr "Gadījās kļūda, analizējot konta informāciju."
4616 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4617 #~ msgstr "Gadījās kļūda, veidojot kontu."
4619 #~ msgid "There was an error."
4620 #~ msgstr "Ir notikusi kļūda."
4622 #~ msgid "The error message was: %s"
4623 #~ msgstr "Kļūdas paziņojums: %s"
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4627 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Jūs varat atgriezties un ievadīt konta informāciju vēlreiz, vai arī iziet "
4630 #~ "no šī palīga un pievienot kontus vēlāk, izmantojot Rediģēšanas izvēlni."
4632 #~ msgid "An error occurred"
4633 #~ msgstr "Notika kļūda"
4635 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4636 #~ msgstr "Vai vēlaties iestatīt vēl citus tērzēšanas kontus?"
4638 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4639 #~ msgstr "Kāda veida tērzēšanas kontu vēlaties izveidot?"
4641 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4642 #~ msgstr "Vai vēlaties izveidot citus tērzēšanas kontus?"
4644 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4645 #~ msgstr "Ievadiet sava jaunā konta informāciju"
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4649 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4650 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4651 #~ "calls."
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Ar Empathy jūs varat tērzēt ar tuvumā esošiem cilvēkiem, kā arī ar "
4654 #~ "draugiem un kolēģiem, kuri izmanto Google Talk, AIM, Windows Live un "
4655 #~ "daudzas citas tērzēšanas programmas. Ar mikrofonu un tīmekļa kameru jūs "
4656 #~ "varat veikt arī audio un video zvanus."
4658 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4659 #~ msgstr "Vai jums ir konti, kurus izmantojat ar citu tērzēšanas programmu?"
4661 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4662 #~ msgstr "Jā, importēt konta informāciju no"
4664 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4665 #~ msgstr "Jā, es tagad ievadīšu sava konta informāciju"
4667 #~ msgid "No, I want a new account"
4668 #~ msgstr "Nē, es vēlos veidot jaunu kontu"
4670 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4671 #~ msgstr "Nē, es pagaidām vēlos tikai redzēt tuvumā atrodamos cilvēkus"
4673 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4674 #~ msgstr "Izvēlieties kontus, kurus vēlaties importēt:"
4676 #~ msgid "No, that's all for now"
4677 #~ msgstr "Nē, pagaidām tas ir viss"
4679 #~ msgid "Edit->Accounts"
4680 #~ msgstr "Rediģēt->Konti"
4682 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4683 #~ msgstr "Es pagaidām _nevēlos ieslēgt šo iespēju"
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4687 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4688 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4689 #~ "account from the Accounts dialog"
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Neizdosies tērzēt ar cilvēkiem lokālajā tīklā, jo telepathy-salut nav "
4692 #~ "instalēts. Ja vēlaties ieslēgt šo iespēju, lūdzu, instalējiet telepathy-"
4693 #~ "salut pakotni un izveidojiet atbilstošo kontu Kontu dialogā"
4695 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4696 #~ msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontu asistents"
4698 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4699 #~ msgstr "Laipni lūdzam Empathy"
4701 #~ msgid "Please enter personal details"
4702 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savus datus"
4704 #~ msgid "Protocol:"
4705 #~ msgstr "Protokols:"
4707 #~ msgid "Call volume"
4708 #~ msgstr "Zvana skaļums"
4710 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4711 #~ msgstr "Zvana skaļums, izteikts procentos."
4713 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4714 #~ msgstr "Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus"
4716 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4717 #~ msgstr "Vai Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus."
4719 #~ msgid "Socket type not supported"
4720 #~ msgstr "Ligzdas tips nav atbalstīts"
4722 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4723 #~ msgstr "Konts %s tika rediģēts ar %s."
4725 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4726 #~ msgstr "Kontu %s nevar rediģēt, izmantojot Empathy."
4728 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4729 #~ msgstr "Palaist \"Mani tīmekļa konti\""
4731 #~ msgid "Edit %s"
4732 #~ msgstr "Rediģēt %s"
4734 #~ msgid "Ca_ncel"
4735 #~ msgstr "A_tcelt"
4737 #~ msgid "Personal Information"
4738 #~ msgstr "Personīgā informācija"
4740 #~ msgid "Favorite People"
4741 #~ msgstr "Īpašie cilvēki"
4743 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4744 #~ msgid "_Edit"
4745 #~ msgstr "R_ediģēt"
4747 #~ msgid "Contact ID:"
4748 #~ msgstr "Kontakta ID:"
4750 #~ msgid "C_hat"
4751 #~ msgstr "_Tērzēt"
4753 #~ msgid "Send _Video"
4754 #~ msgstr "Sūtīt _video"
4756 #~ msgid "C_all"
4757 #~ msgstr "Zv_anīt"
4759 #~ msgid "Set your presence and current status"
4760 #~ msgstr "Iestatiet savu klātbūtni un statusu"
4762 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4763 #~ msgstr "Izvēlētais kontakts nevar saņemt failus."
4765 #~ msgid "The selected contact is offline."
4766 #~ msgstr "Izvēlētais kontakts ir nesaistē."
4768 #~ msgid ""
4769 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4770 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Jūs tūlīt izveidosiet jaunu kontu, kas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
4773 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
4775 #~ msgctxt "encoding video codec"
4776 #~ msgid "Unknown"
4777 #~ msgstr "Nezināms"
4779 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4780 #~ msgid "Unknown"
4781 #~ msgstr "Nezināms"
4783 #~ msgctxt "decoding video codec"
4784 #~ msgid "Unknown"
4785 #~ msgstr "Nezināms"
4787 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4788 #~ msgid "Unknown"
4789 #~ msgstr "Nezināms"
4791 #~ msgid "_Personal Information"
4792 #~ msgstr "_Personīgā informācija"
4794 #~ msgid "Input level:"
4795 #~ msgstr "Ievades līmenis:"
4797 #~ msgid "Input volume:"
4798 #~ msgstr "Ievades skaļums:"
4800 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4801 #~ msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos l_ogos"
4803 #~ msgid "Find Next"
4804 #~ msgstr "Meklēt nākamo"
4806 #~ msgid "Find Previous"
4807 #~ msgstr "Meklēt iepriekšējo"
4809 #~| msgid "Dialpad"
4810 #~ msgid "_Dialpad"
4811 #~ msgstr "_Ciparnīca"
4813 #~ msgid "Show and edit accounts"
4814 #~ msgstr "Rādīt un labot kontus"
4816 #~| msgid "Call with %s"
4817 #~ msgid "Call with %d participants"
4818 #~ msgstr "Zvans ar %d dalībniekiem"
4820 #~ msgid "All"
4821 #~ msgstr "Visi"
4823 #~ msgid "Date"
4824 #~ msgstr "Datums"
4826 #~ msgid "Previous Conversations"
4827 #~ msgstr "Iepriekšējās sarunas"
4829 #~ msgid "_For:"
4830 #~ msgstr "_Frāze:"
4832 #~ msgid "Enter Custom Message"
4833 #~ msgstr "Ievadiet pielāgotu ziņojumu"
4835 #~ msgid "Save _New Status Message"
4836 #~ msgstr "Saglabāt jau_nu statusa ziņojumu"
4838 #~ msgid "Saved Status Messages"
4839 #~ msgstr "Saglabātie statusa ziņojumi"
4841 #~ msgid "Send and receive messages"
4842 #~ msgstr "Sūtīt un saņemt ziņojumus"
4844 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4845 #~ msgstr "Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu"
4847 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4848 #~ msgstr "MC 4 konti ir importēti"
4850 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4851 #~ msgstr "MC 4 konti ir importēti."
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4855 #~ msgstr "Vai Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu no citām programmām."
4857 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4858 #~ msgstr "Saņemtā un nosūtītā faila jaucējsumma nesakrīt"
4860 #~ msgid "_Character set:"
4861 #~ msgstr "_Rakstzīmju kopa:"
4863 #~ msgid "_E-mail address:"
4864 #~ msgstr "_E-pasta adrese:"
4866 #~ msgid "_Nickname:"
4867 #~ msgstr "_Iesauka:"
4869 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4870 #~ msgstr "Lietot _Yahoo! Japan"
4872 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4873 #~ msgstr "Neizdevās atkārtoti pieslēgties šai tērzēšanas istabai"
4875 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4876 #~ msgstr "<b>Vieta</b>, "
4878 #~ msgid "Add _New Preset"
4879 #~ msgstr "Pievienot jau_nu iepriekšnoteikto"
4881 #~ msgid "Saved Presets"
4882 #~ msgstr "Saglabātie iepriekšnoteiktie"
4884 #~ msgid "Select a destination"
4885 #~ msgstr "Izvēlieties galamērķi"
4887 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4888 #~ msgstr "%s prasa pierakstīšanās atļauju"
4890 #~ msgid "%s is now offline."
4891 #~ msgstr "%s tagad ir nesaistē."
4893 #~ msgid "%s is now online."
4894 #~ msgstr "%s tagad ir tiešsaistē."
4896 #~ msgid "%s account"
4897 #~ msgstr "%s konts"
4899 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4900 #~ msgstr "Izejošo pieprasījumu starpniekserveris"
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4904 #~ "STUN server."
4905 #~ msgstr "Meklēt STUN servera vārdu servisa domēna DNS SRV ierakstā."
4907 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4908 #~ msgstr "Starpniekservera ports izejošajiem pieprasījumiem."
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4912 #~ "username."
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "Lietotāja vārds SIP autentifikācijai, ja atšķirīgs no SIP URI vārda."
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4918 #~ "discovered to be different from the local binding."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Atjaunināt reģistrācijas piesaisti, ja klienta ārējā adrese izrādās "
4921 #~ "atšķirīga no lokālās piesaistes."
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4925 #~ "3261."
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Lietot brīvo (loose) maršrutēšanu un Route galveni, kā ieteikts RFC 3261."
4929 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4930 #~ msgstr "_Pievienot&#x2026;"
4932 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4933 #~ msgstr "_Importēt&#x2026;"